Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il...

148
1 Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte le mie scelte; To my friends from all over the world, who helped me become the person I am today; A todas la personas que han influido en mi vida.

Transcript of Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il...

Page 1: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

1

Ai miei genitori,

che mi hanno sempre sostenuta in tutte le mie scelte;

To my friends from all over the world,

who helped me become the person I am today;

A todas la personas que han influido en mi vida.

Page 2: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

2

Page 3: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

3

INTRODUZIONE....................................................................................... 10

CAPITOLO I: L’EVOLUZIONE DELLE LINGUE

EUROPEE ............................................................................................................ 12

1.1. Le lingue Indoeuropee ................................................................ 12

1.2. Le lingue Germaniche ..................................................................... 12

1.3. Le lingue Germaniche Storiche ...................................................... 14

1.3.1. Germanico Settentrionale ........................................................ 14

1.3.2. Germanico Occidentale ............................................................ 14

1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico ........................................................ 15

1.3.2.1. Inglese Antico ..................................................................... 15

1.3.3. Germanico Orientale ................................................................ 16

1.4. Lingue Germaniche Moderne ......................................................... 16

1.4.1. Lingue Germaniche Settentrionali .......................................... 16

1.4.2. Lingue Germaniche Occidentali.............................................. 16

CAPITOLO II: L’INGLESE NEI SECOLI............................................. 18

2.1. L’inglese americano ......................................................................... 19

2.1.1. La storia e lo sviluppo dell’Inglese Americano ...................... 19

2.1.2. Le comunità in America ........................................................... 21

2.1.3. USA vs UK ................................................................................. 22

2.1.4. Esempi di prestiti ...................................................................... 24

2.2. L’inglese australiano ....................................................................... 24

2.2.1. Influenze aborigene .................................................................. 24

2.2.2 Influenze degli immigranti ........................................................ 25

2.2.3. Il gergo ....................................................................................... 26

2.2.4. Grammatica: abbreviazioni, comparazioni e

sostituzioni .................................................................................................... 27

2.2.5 Le lingue aborigene .................................................................... 28

Page 4: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

4

CAPITOLO III: IMMIGRAZIONI STORICHE.................................... 30

3.1. Colombo e i conquistadores ............................................................ 30

3.1.1. La scoperta del Nuovo Mondo ................................................. 30

3.1.2. Cortés e l’impero Azteco .......................................................... 31

3.1.3. Le divisioni razziali interne ...................................................... 32

3.1.4. La Guerra d’Indipendenza del Messico ................................. 34

3.1.5. La guerra Texana ..................................................................... 37

3.2. La diaspora italiana e le immigrazioni di massa........................... 41

3.2.1. L’Unificazione d’Italia ............................................................. 42

3.2.2. Le Americhe .............................................................................. 43

3.2.3. Asia, Africa e Oceania .............................................................. 46

3.2.4. Italiani residenti all’estero oggi ............................................... 48

CAPITOLO IV: SPANGLISH .................................................................. 49

4.1. Prestito .............................................................................................. 50

4.2. Code Switching ................................................................................. 51

4.3. Grammatica...................................................................................... 52

4.3.1. Sostantivi ................................................................................... 52

4.3.2. Verbi........................................................................................... 53

4.3.3. Aggettivi ..................................................................................... 53

4.4. Esempi di Spanglish ......................................................................... 53

4.4.1. Musica ........................................................................................ 53

4.4.2. Letteratura ................................................................................ 54

4.4.3. Film ............................................................................................ 54

CAPITOLO V: ITALO-AMERICANO ................................................... 55

5.1. Assimilazione Socioculturale .......................................................... 55

5.2. Transnazionalismo ........................................................................... 55

Page 5: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

5

5.3. Cittadinanza Diasporica .................................................................. 55

5.4. La nascita di Little Italy .................................................................. 56

CAPITOLO VI: INTEGRAZIONE

SOCIOLINGUISTICA ........................................................................................ 58

6.1. Il mondo della traduzione e dell’interpretariato .......................... 59

CONCLUSIONI.......................................................................................... 61

SEZIONE INGLESE .................................................................................. 62

INTRODUCTION ...................................................................................... 63

CHAPTER I: THE EVOLUTION OF EUROPEAN

LANGUAGES ...................................................................................................... 65

1.1. Indo-European languages ............................................................... 65

1.2. Germanic Languages ....................................................................... 66

1.3. Historical Germanic languages ...................................................... 66

1.3.1. North Germanic ........................................................................ 66

1.3.2. West Germanic.......................................................................... 67

1.3.3. East Germanic........................................................................... 67

1.4. Modern Germanic languages.......................................................... 67

1.4.1. North Germanic languages ...................................................... 67

1.4.2. West Germanic languages........................................................ 68

CHAPTER II: THE ENGLISH LANGUAGE

THROUGHOUT THE CENTURIES ................................................................ 69

2.1. American English............................................................................. 69

2.1.1. History and development of American English ..................... 69

2.1.2. Communities in America ......................................................... 71

2.1.3. USA vs UK ................................................................................. 71

2.2. Australian English ........................................................................... 72

2.2.1. Aboriginal influences ................................................................ 72

Page 6: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

6

2.2.2 Immigrant influences................................................................. 73

2.2.3. Aussie slang ............................................................................... 74

2.2.4. Grammar: abbreviations, comparisons and

substitutions .................................................................................................. 74

2.2.5 Aboriginal Languages ............................................................... 75

CHAPTER III: EMIGRATIONS IN HISTORY..................................... 77

3.1. Columbus and the conquistadores ................................................. 77

3.1.1. The discovery of the New World ............................................. 77

3.1.2. Cortés and the Aztec Empire ................................................... 77

3.1.3. The internal racial divisions .................................................... 78

3.1.4. The Mexican War of Independence ........................................ 79

3.1.5. The Texas war of Independence .............................................. 81

3.2. The Italian diaspora and mass immigrations ................................ 82

3.2.1. Italian unification...................................................................... 84

3.2.2. The Americas ............................................................................ 85

3.2.4. Italians residing abroad today ................................................. 88

CHAPTER IV: SPANGLISH .................................................................... 89

4.1. Borrowing ......................................................................................... 90

4.2. Code-Switching ................................................................................ 91

4.4. Examples of Spanglish..................................................................... 92

4.4.1. Music .......................................................................................... 92

4.4.2. Literature................................................................................... 93

4.4.3. Movies ........................................................................................ 93

CHAPTER V: ITALIAN-AMERICAN .................................................... 94

5.1. Socio-cultural Assimilation ............................................................. 94

5.2. Transnationalism ............................................................................. 94

Page 7: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

7

5.3. Diasporic Citizenship....................................................................... 94

5.4. The birth of Little Italy ................................................................... 95

CHAPTER VI: SOCIOLINGUISTIC INTEGRATION ........................ 97

6.1. The world of interpreting and translating ..................................... 98

CONCLUSIONS ....................................................................................... 100

SEZIONE SPAGNOLA ........................................................................... 101

INTRODUCCIÓN .................................................................................... 102

CAPÍTULO I: LA EVOLUCIÓN DE LAS LENGUAS

EUROPEAS ........................................................................................................ 104

1.1. Las lenguas indoeuropeas ........................................................ 104

1.2. Las lenguas germánicas................................................................. 104

1.3. Lenguas germánicas históricas ..................................................... 105

1.3.1. El germánico septentrional .................................................... 105

1.3.2. El germánico occidental ......................................................... 105

1.3.3. El germánico oriental ............................................................. 106

1.4. Lenguas germánicas modernas .................................................... 106

1.4.1. Lenguas germánicas septentrionales..................................... 106

1.4.2. Lenguas germánicas occidentales .......................................... 106

CAPÍTULO II: EL INGLÉS EN LOS SIGLOS .................................... 107

2.1. El inglés estadounidense ................................................................ 107

2.1.1. La historia y el desarrollo del inglés

estadounidense............................................................................................ 107

2.1.2. Las comunidades en Norteamérica ....................................... 109

2.1.3. E.E. U.U. vs R. U. .................................................................... 109

2.2. El inglés australiano ...................................................................... 110

2.2.1. Influencia aborigen ................................................................. 110

2.2.2. Influencia inmigrante ............................................................. 111

Page 8: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

8

2.2.3. La jerga .................................................................................... 111

2.2.4. Gramática: abreviaciones, comparaciones y

substituciones.............................................................................................. 112

2.2.5 Las lenguas aborígenes ............................................................ 113

CAPÍTULO III: MIGRACIONES HISTÓRICAS ................................ 115

3.1. Cristóbal Colón y los conquistadores........................................... 115

3.1.1. El descubrimiento del Nuevo Mundo .................................... 115

3.1.2. Cortés y el imperio Azteca ..................................................... 115

3.1.3. Las divisiones raciales internas ............................................. 116

3.1.4. La Guerra de Independencia de México .............................. 116

3.1.5. La guerra de la Independencia de Texas .............................. 119

3.2. La diáspora italiana y las inmigraciones de masas ..................... 120

3.2.1. La Unificación de Italia .......................................................... 121

3.2.2. Destino: América .................................................................... 122

3.2.3. Italianos residentes en el extranjero hoy en día ................... 124

CAPÍTULO IV: SPANGLISH ................................................................. 125

4.1. Los préstamos................................................................................. 126

4.2. Code Switching ............................................................................... 127

CAPÍTULO V: ITALOAMERICANO................................................... 129

5.1. Asimilación Sociocultural ............................................................. 129

5.2. Transnacionalismo ......................................................................... 129

5.3. Ciudadanía de diáspora ................................................................ 129

5.4. El nacimiento de Little Italy ......................................................... 130

CAPÍTULO VI: LA INTEGRACIÓN SOCIO-

LINGÜÍSTICA................................................................................................... 132

CONCLUSIONES .................................................................................... 134

APPENDICE I .......................................................................................... 135

Page 9: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

9

APPENDICE II ......................................................................................... 137

APPENDICE III ....................................................................................... 139

APPENDICE IV........................................................................................ 142

RINGRAZIAMENTI ............................................................................... 144

BIBLIOGRAFIA ...................................................................................... 145

SITOGRAFIA ........................................................................................... 147

Page 10: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

10

INTRODUZIONE

Come ben sappiamo il linguaggio verbale è sempre stato un

elemento base di comunicazione per l’essere umano. Nel corso dei

secoli il linguaggio si è evoluto, adattandosi alle diverse epoche, usi e

costumi, posizioni geografiche o situazioni politiche. Migliaia di

lingue e dialetti diffusi nel mondo, intrecciandosi o staccandosi tra di

loro, ma mai fissandosi, ad eccezione delle lingue morte come il latino

o il sanscrito, i quali non hanno più subito cambiamenti.

Anche dopo essere diventato sedentario, l’uomo non si è mai

veramente fermato in un solo posto. Viaggiando ed esplorando,

diversi linguaggi e costumi si sono incontrati e hanno formato nuove

comunità, e assieme ad esse nuovi dialetti e lingue. Tali comunità di

immigrati sono il mezzo attraverso cui le lingue continuano tuttora a

spostarsi.

Le lingue si sono sempre influenzate reciprocamente, nessuna

esclusa, e l’inglese – essendo la più parlata e diffusa al mondo – è

probabilmente quella che ha avuto il maggiore impatto globale. La

seguente tesi si concentrerà su due comunità immigrate specifiche,

ispanica e italiana, e come queste si siano fuse con quella inglese una

volta stabilitasi nelle Americhe, dando forma a due dialetti che oggi

chiamiamo spanglish e italoamericano.

Le comunità di immigrati sono solite cercare di mantenere la

loro lingua e le loro tradizioni, le quali inevitabilmente mostreranno

Page 11: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

11

eventualmente dei tratti del paese ospitante. Inoltre, lo stesso paese

ospitante adotterà degli usi e costumi e delle terminologie tipiche di

quelle comunità straniere; è un incredibile scambio culturale e

linguistico il quale ha aiutato a modellare negli anni i paesi come li

vediamo oggi.

Dopo una panoramica sulla evoluzione storica - la quale aiuterà

a comprendere come queste comunità si sono trasferite in un nuovo

paese, un nuovo mondo, per poi entrare a far parte di una nuova

società – questa tesi analizzerà come tali influenze si presentano ai

giorni nostri nel linguaggio quotidiano e se appaiano nel mondo

lavorativo della traduzione e dell’interpretariato.

Page 12: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

12

CAPITOLO I: L’EVOLUZIONE DELLE

LINGUE EUROPEE

1.1. Le lingue Indoeuropee

La famiglia delle lingue germaniche è un ramo della famiglia

linguistica indoeuropea. Quest’ultima è oggi la famiglia linguistica più

grande al mondo, parlata da quasi metà della popolazione mondiale

come madrelingua, e come seconda lingua dall’altra metà.I primi

migranti che giunsero in Europa dall’Asia sud-occidentale, parlavano

quella che sarebbe poi diventata la lingua madre di tutte le lingue

indoeuropee. Storici sostengono che i primi parlanti indoeuropei

possano aver vissuto intorno all’Ucraina e le zone circostanti

(Caucaso e la Russia meridionale), prima di spargersi per gran parte

del resto d’Europa e poi giù in India. Le maggiori suddivisioni dentro

le lingue indoeuropee dei giorni nostri parlate in Europa sono: lingue

Baltiche (Lettone, Lituano), Celtiche (Bretone, Gallese, Irlandese,

Scozzese), Germaniche, Romanze e Slave.

1.2. Le lingue Germaniche

A partire dalla metà del primo millennio AC, ci sono

testimonianze di popolazioni germaniche nel sud della Scandinavia e

nel nord della Germania. Le loro migrazioni dal secondo secolo AC in

poi sono state documentate nella storia. Le informazioni linguistiche e

archeologiche sembrano indicare che gli ultimi cambiamenti

Page 13: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

13

linguistici che hanno influenzato tutte le lingue germaniche ebbero

luogo in un’area che è stata localizzata approssimativamente tra il sud

della Svezia, il sud della Norvegia, Danimarca, e la parte

settentrionale della Germania.

Durante la loro espansione, le tribù germaniche si unirono ad

altre europee, le quali parlavano una lingua sconosciuta non

indoeuropea. Di conseguenza, circa l’80% delle radici delle parole

germaniche non sono di origine indoeuropea.

A partire dal 4 secolo A.D., lingue germaniche sono state

organizzate in tre gruppi: Germanico Settentrionale, Germanico

Occidentale e Germanico Orientale.

Page 14: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

14

1.3. Le lingue Germaniche Storiche

1.3.1. Germanico Settentrionale

Il ramo delle lingue germaniche settentrionali era parlato da quei

popoli che rimasero nella parte nord della Germania. Nel periodo tra

l’800 e il 1000 E.V. (Era Volgare), i dialetti nordici cominciarono a

trasformarsi in Norse1 (Occidentale e Orientale). Il norse occidentale

può essere ulteriormente diviso in Islandese Antico e Norvegese

Antico, mentre l’orientale si sviluppò in Danese Antico e Svedese

Antico.

Una caratteristica tipica del germanico settentrionale è l’uso

dell’articolo definitivo alla fine della frase.

1.3.2. Germanico Occidentale

Il germanico occidentale viene parlato dai popoli germanici che

occuparono la parte sud-occidentale della Germania. Le loro lingue

mostrano delle caratteristiche distintive le quali lo differenziano dal

germanico orientale e settentrionale.

I gruppi delle lingue germaniche occidentali variano: l’inglese

antico, il frisone antico e il sassone antico sono uniti in un unico

gruppo di lingue ingaevone, mentre l’alto tedesco antico viene

separato; inglese e frisone vengono raggruppati come lingue anglo-

frisoni, e il germanico alto e basso come tedesco. L’inglese e il frisone

1 Nota anche per essere la lingua parlata dai Vichinghi.

Page 15: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

15

si distaccano dal tedesco in quanto presentano forti differenze

fonetiche.

1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico

Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche

occidentali - parlate sulla costa del Mare del Nord – ovvero il sassone

antico e francone antico. Il sassone antico divenne l’antenato della

moderna lingua basso-tedesca, mentre il francone antico è il

predecessore dell’olandese medio e dell’olandese- fiammingo.

1.3.2.1. Inglese Antico

La lingua inglese antica (Old English), o anglosassone, è la

forma più antica di inglese che è stata documentata (a partire dal 7

secolo fino ad oggi). Detta anche la lingua delle tre tribù (Anglo,

Sassoni, e Juti) appartenenti ai popoli germanici occidentali che

invasero e occuparono la Britannia nel 5 secolo E.V.. Risulta essere

strettamente legata alla lingua frisone antica.

L’inglese antico sviluppò quattro dialetti principali: merciano,

northumbriano, kentese e tardo sassone. Gran parte della

documentazione ritrovata sulla lingua inglese antica è in dialetto tardo

sassone. È inoltre caratterizzato da una scrittura fonetica, un numero

moderato di inflessioni, una sintassi dipendente dall’ordine delle

parole, e un sistema verbale semplice. L’inglese antico poi evolse in

Middle English (inglese medievale) e Scots (scozzese).

Page 16: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

16

1.3.3. Germanico Orientale

Il gotico è una lingua germanica orientale, e la più antica di cui

si è venuti a conoscenza nella storia. Era parlata principalmente

nell’Europa dell’est durante l’era dell’impero romano. Il suo corpus

principale è una traduzione della Bibbia del vescovo Ulfila2, risalente

al 4 secolo E.V..

Nessuna delle lingue germaniche orientali (gotico, vandalico,

burgundo, longobardo, rugio, erulio, bastarno, e sciriano) ha

discendenza ai giorni nostri.

1.4. Lingue Germaniche Moderne

1.4.1. Lingue Germaniche Settentrionali

Chiamate anche lingue scandinave o norse, le lingue germaniche

del nord sono quelle che oggi conosciamo come Danese, Svedese,

Norvegese (con due varianti scritte: Bokmål oDano-Norvegese,

Nynorsk o Nuovo Norvegese), Islandese e Faroese, inclusi anche i

loro dialetti. Il germanico del nord è storicamente diviso in lingue

Scandinave Orientali (Danese e Svedese) e Scandinave Occidentali

(Norvegese, Islandese e Faroese).

1.4.2. Lingue Germaniche Occidentali

2 Noto anche come Ulphilas o Wulfila, fu un vescovo e missionario cattolico,

nato nel 311 circa. Divenne conosciuto per aver evangelizzato i goti, aver creato un

alfabeto in una lingua germanica ed aver tradotto la Bibbia in gotico.

Page 17: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

17

Dei molti dialetti germanici occidentali, le seguenti sei lingue

odierne presentano dei distintivi standard di scrittura: afrikaans,

olandese (olandese-fiammingo), inglese, frisone, tedesco, e yiddish.

Vengono incluse anche altre lingue, come il basso-tedesco,tedesco

della Pennsylvania, scozzese e inglese afro-americano vernacolare

(conosciuto anche come AAVE o Jive).

Page 18: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

18

CAPITOLO II: L’INGLESE NEI SECOLI

Page 19: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

19

2.1. L’inglese americano

2.1.1. La storia e lo sviluppo dell’Inglese Americano

"Language, in other words, is seen from the start as a potential element in constituting a political and cultural unity among the

citizens of the new republic; or, if it goes wrong, a means of

prescribing or perpetuating disorder." (David Simpson, The Politics of American English)

Negli Stati Uniti vengono parlate più di 300 lingue, e l’inglese è

uno dei pochi legami che unisce gli americani di qualsiasi origine o

condizione sociale. Oggi almeno in 14% degli americani utilizza una

lingua diversa dall’inglese a casa, ma ciò nonostante, il 98% è

comunque in grado di parlarlo. Anche se sono in molti a credere che la

lingua ufficiale degli Stati Uniti è sempre stata quella inglese, e di

fatto lo è stata, legalmente non è stata ancora ufficializzata3.

I padri fondatori degli Stati Uniti d’America erano consapevoli

dell’importanza della lingua nella fondazione di una nazione, in

quanto considerata l’essenza della cultura nazionale. Al contrario di

molti altri paesi, erano inoltre convinti che ogni cittadino dovesse

parlare un’unica lingua, senza distinzioni.

Nel 1780, John Adams4 scrisse al Presidente del Congresso,

sostenendo che gli americani avrebbero dovuto forzare la loro lingua

verso l’uso generale. Avendo appena combattuto una guerra contro i

3 Nel 2005 è stata introdotta una proposta di legge chiamata English

Language Unity Act, la quale proponeva di istituire la lingua inglese come unica

lingua nazionale. La legge è stata rifiutata nel 2006, per poi essere introdotta di

nuovo nel 2007, nel 2011 e nel 2015. Al momento non è stato ancora deciso se la

proposta verrà approvata dal congresso e passata al senato. 4Fu un politico statunitense nonché secondo presidente degli Stati Uniti

d’America (1797-1801), e il primo a risiedere nella Casa Bianca.

Page 20: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

20

britannici, i padri fondatori risultavano riluttanti all’idea di dichiarare

l’inglese come lingua ufficiale.

Gli americani costituiscono – con circa 240 milioni di persone –

la maggioranza dei parlanti nativi inglesi, seguiti dai britannici con

quasi 57 milioni. Comparando la storia della lingua inglese, quella

americana risulta essere nettamente più breve. L’inglese venne portato

in America dai coloni nel 17° secolo, e attraverso vari processi

linguistici, sviluppò rapidamente una propria standardizzazione con

pronuncia, grammatica e vocabolario unici.

La crescita della lingua inglese americana nei seguenti quattro

secoli è dovuta a una serie di fattori linguistici, geografici,

socioeconomici e politici. Soffermandoci sui fattori linguistici, li

possiamo suddividere in tre ulteriori elementi di divisione tra l’inglese

britannico e americano: il primo accadde nella stessa Britannia

all’inizio del 1600; a seguire l’acquisizione da parte di questa versione

dell’inglese – parlata e scritta tuttora in America Settentrionale – di un

proprio carattere e la sua suddivisione in vari dialetti5; ed infine le

interazioni tra Regno Unito e America, in particolar modo durante i

periodi di conflitto e subbuglio politico, che influenzarono la lingua

americana.

I primi coloni inglesi situati lungo la costa atlantica parlavano la

lingua usata da Shakespeare e Marlowe, ma contemporaneamente il

Regno Unito stava subendo dei forti cambiamenti linguistici, entrando

5Oggi i dialetti regionali americani sono: Western, North Central, Inland

Northern, Midland, Southern, Mid-Atlantic, Eastern New England, Western

Pennsylvania (o Pittsburghese), Southern, and New York City English.

Page 21: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

21

nel periodo del Primo Inglese Moderno (Early Modern English), in

cui il dialetto delle Midlands Orientali diventò pian piano lo standard

scritto per tutta l’Inghilterra. Era un periodo in cui la lingua inglese

prendeva in prestito parole da varie lingue ove necessario, ma allo

stesso tempo molti dialetti britannici continuarono a vivere attraverso i

coloni in America. Alcune strutture sintattiche vengono usate ancora

oggi nell’inglese americano, mentre in certe parti rurali d’America è

possibile sentire anche ora centinaia di parole, significati e pronunce

che oggigiorno risulterebbero obsolete in entrambe le lingue.

2.1.2. Le comunità in America

Oltre ai 13 insediamenti costruiti sulla costa atlantica a partire

dal 1607, altre comunità si crearono durante il viaggio verso

l’America: comunità religiose (puritani e quaccheri) e comunità

fondate su fattori sociali invece che geografici. L’interazione con altre

comunità, tra cui immigrati europei (olandesi e francesi) o immigrati

per la tratta degli schiavi6, portò a una grande diversificazione. È

importante anche considerare le più recenti immigrazioni di

popolazioni ispaniche, le quali hanno influenzato grandemente la

lingua americana.

6Nonostante fossero la maggioranza, i dialetti africani non influenzarono mai

la lingua americana. Di fatto, gli schiavi non ebbero mai una tale importanza da

poter avere alcun tipo di influenza. Anzi, furono costretti a imparare la lingua

inglese per poter comunicare con i propri padroni. Ciò nonostante, si creò un loro

dialetto inglese, che poi divenne l’inglese afroamericano vernacolare, o inglese nero.

Page 22: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

22

Altrettanto significative furono le popolazioni indigene e le loro

numerose lingue native americane7, le quali si rivelarono essere una

fonte essenziale di parole ed espressioni necessarie ai coloni per

potersi esprimere con le tribù locali. I suoni nasali e glottidali delle

lingue native risultavano troppo complessi per i forestieri, ciò

comportando dei cambiamenti radicali alle parole adottate, sia nella

pronuncia che nel significato.

2.1.3. USA vs UK

Col tempo le diversificazioni linguistiche cominciarono a unirsi,

dando così vita una versione unica della lingua inglese. Oltre ai

prestiti da altre lingue, gli americani crearono e assimilarono nuove

parole e strutture sintattiche, spinti da un patriottismo e l’idea che

l’inglese americano dovesse essere superiore a quello britannico.

Queste nuove parole erano ispirate all’ambiente circostante e alla

cultura americana, o cambiando la semantica di parole già esistenti

nell’inglese britannico, ma attingevano anche a parole arcaiche non

più in uso nel Regno Unito8. Questo desiderio di contraddistinguersi

dagli inglesi spinse gli americani a distaccare sempre più la loro

lingua da quella britannica. A partire dalla guerra civile nel 19°

secolo, invece, iniziò un periodo in cui l’influenza era invertita, e che

continua fino ad oggi. Sempre più termini americani

7Le famiglie delle lingue native americane (o lingue amerinde) più importanti

erano le Algiche (Algonquian), Muskogean (Muskoghian), Siouan (Siouan–

Catawban o semplicemente Sioux) e Penuti (Penutian). 8Esempio: I guess a significare I understand (da Chaucer, 17° secolo).

Page 23: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

23

(“americanismi”9), vengono assimilati dalla popolazione britannica, in

costante aumento grazie ai progressivi rapporti economici e politici tra

le due nazioni.

Attualmente l’inglese britannico e americano fungono da punto

di riferimento per tutti quei dialetti inglesi che nascono giorno dopo

giorno.

Verbi

Alcuni verbi vengono coniugati come regolari in inglese

britannico, mentre diventano irregolari in americano.

Esempi:

to dive (tuffarsi)

dive, dived, dived (UK). dive, dove, dived (US)

to fit (calzare)

fit, fitted, fitted (UK) fit, fit, fit (US)

Il participio passato del verbo to get (gotten), invece,

proveniente dal Middle English, viene ancora usato nell’inglese

americano, mentre in Gran Bretagna è stato cambiato con got. (I’ve

gotten a new pair of shoes.(US); I’ve got a new pair of shoes.(UK))

In America hanno sviluppato anche una tendenza a trasformare

sostantivi in verbi (radio – to radio; guest – to guest), e verbi in

sostantivi (to solve – a solve; to brush off – a brush off).

9 Tale influenza incrementò fortemente nell’era moderna, grazie a libri, film e

telefilm.

Page 24: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

24

2.1.4. Esempi di prestiti

Indiano Nativo Americano Francese Chipmunk Cache

Moose Bureau

Squaw Caribou

Moccasin Prairie Wigwam Cent

Papoose Dime

Olandese Tedesco

Coleslaw Noodle

Cookie (koekje) Pretzel(Bretzel)

Stoop Sauerkraut Boss (Baas) Hamburger

Waffle (Wafel) Delicatessen

Sleigh (Slee) Semester

Dope (Doop) Beer Garden Yankee (Jank) Bum

Spagnolo Africano

Armadillo Gumbo

Barracuda Hoodoo Enchilada Okra

Stampede Voodoo

Tequila

Marina Cafeteria

2.2. L’inglese australiano

2.2.1. Influenze aborigene

Molto prima che la lingua inglese giungesse in Australia, le

lingue aborigene erano conosciute e parlate in tutto il continente.

Ciascun gruppo di indigeni10 aveva il proprio idioma, ma le lingue

10Studiosi hanno ricollegato le popolazioni indigene australiane a tre possibili

ondate d’immigrazione provenienti dall’Asia: la prima da abitanti della Papua

Nuova Guinea, la seconda da un’isola del Giappone e la terza da abitanti dello Sri

Lanka e India, risalendo a circa 50.000 anni fa.

Page 25: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

25

parlate e legate a quelle che in seguito divennero la base della

popolazione europea, ebbero la maggiore influenza sul moderno

inglese australiano.

Le parole aborigene sono state molto probabilmente assorbite

dall’inglese in quanto i leader locali da entrambi i gruppi nativi e

coloni cercavano di trovare dei punti d’incontro.

2.2.2 Influenze degli immigranti

Sia che gli immigranti fossero detenuti o volontari, gli europei

che trovarono la loro strada verso l’Australia dal 18° secolo in poi

provenivano da una vasta gamma di gruppi sociali. Allo stesso tempo

vi erano già grandi differenze tra i vari dialetti britannici, così che i

detenuti dalle varie regioni di Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda

parlavano essenzialmente lingue diverse. Alcuni persino non sapevano

affatto parlare inglese, avendo come prima lingua gaelico (irlandese o

scozzese), o gallese.

Per capirsi tra di loro, furono costretti a creare una lingua

comune, e le parole prese dai vari dialetti divennero parte di un nuovo

gergo e nuovi idiomi. I figli di quei primi coloni avrebbero dovuto

essere disposti a definirsi australiani, piuttosto che irlandesi o inglesi,

e ciò significò che nuovi accenti e schemi linguistici si svilupparono

tanto velocemente quanto le colonie stesse.

A seguito dei primi coloni, nuovi gruppi di immigranti portarono

le loro proprie influenze. L’era della Corsa all’oro portò delle parole

Page 26: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

26

come fossicking (cercare oro) o digger (cercatore d’oro) nel

linguaggio comune australiano. Molti termini nell’australiano comune

provenivano dalla tradizione bushranger11, come ad esempio

bushtelegraph.

La prima Guerra Mondiale aggiunse poi un altro strato al gergo

(dinkum = genuino, reale). L’inglese d’Australia è condito con parole

gergali uniche e particolari tipologie di fraseologia. L’uso di forme

diminutive di parole è molto comune (arvo = afternoon, barbie =

barbecue). Recentemente molte di queste si sono fatte strada dentro

l’inglese britannico.

I termini usati più comunemente in inglese australiano oggi

riguardano animali (koala, wallaby), luoghi (principalmente

aborigeni) e gli Yakka (lavoro).

2.2.3. Il gergo

Il gergo può essere visto come una dimostrazione di come

l’esperienza possa influenzare il linguaggio e anche come le lingue

modellino identità.

Il linguaggio australiano di tutti i giorni è ricco di gergo il quale

riflette esperienze della storia del paese. Dai prestiti di parole

aborigene, attraverso fonti dal dialetto dei detenuti, la corsa all’oro e

bushranging, fino alla Prima Guerra Mondiale, parole sono emerse per

descrivere aspetti essenziali dell’identità e carattere dell’australiano.

11 Termine usato per riferirsi ai detenuti evasi in Australia durante la

colonizzazione britannica, e che furono in grado di sopravvivere al bush australiano,

ovvero l'ambiente naturale e selvaggio che copre buona parte del paese.

Page 27: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

27

La parola kangaroo (canguro) fu presa in prestito anche prima

della colonizzazione. I detenuti portarono invece parole come muster,

bolter, rollup, e servants of the crown (servi della corona). I bush

ranger al contrario fornirono bushtelegraph. Una parte essenziale della

psiche australiana, the digger, venne fuori durante la Prima Guerra

Mondiale, adattando il termine dal suo solito uso nelle corse all’oro.

Il gergo australiano utilizzava umorismo, spirito, rime,

linguaggio lampo, le esperienze bizzarre del bush e della costa, il

familiare e il personale per realizzare termini che possano descrivere

esperienze e situazioni che erano spesso nuove o in evoluzione. Ad

esempio, having a bash a qualcosa è simile a givingit a burl (fare un

tentativo), ed entrambe le frasi riflettono una storia di improvvisazione

tipica australiana e duro lavoro come parte del lavorare nel bush.

2.2.4. Grammatica: abbreviazioni, comparazioni e

sostituzioni

Una forma di sostituzione è quando il gergo in rima toglie una

parte di una frase e la sostituisce con una parola che rima. Per

esempio: “to have a look” “to have a Captain Cook”.

La sostituzione può anche includere una METAFORA, dove una

parola o un’idea subentra per un’altra. Nonostante non esista una città

in Australia dal nome WoopWoop, è un termine molto comune ed

evocativo, usato sin dal 1900 per luoghi remoti.

Page 28: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

28

Spesso colloquialismi che hanno adottato la forma di un

paragone evocano immagini sorprendenti, come ad esempio:

FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING (working very hard on

a task):a tutta velocità come una lucertola ubriaca (lavorando molto

duramento su un incarico);

STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE

(feeling lonely and vulnerable): stare su una cresta bruciata come un

bandicoot (sentirsi soli e vulnerabili);

LIKE A STUNNED MULLET (dazed, confused): come una

triglia scioccata (stupefatto, confuso);

MAD AS A CUT SNAKE (in a rage): matto come un serpente

tagliato (essere arrabbiato);

DEAD AS A MAGGOT (in a state of lifelessness): morto come

un verme (essere in uno stato di inerzia).

Gli australiani hanno anche mostrato un forte impulso verso

l’abbreviare e alterare la parte finale delle parole, ad esempio:

Bathing costume COSSIE (costume da bagno)

Blowfly BLOWIE (moscone)

2.2.5 Le lingue aborigene

Una delle influenze più importanti sull’inglese australiano sono

state le lingue aborigene. Ci sono diversi termini aborigeni che sono

stati adottati colloquialmente nell’inglese australiano, ad esempio

Page 29: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

29

boomerang, humpy o corroboree. Canguro è stata una delle prime

parole introdotte.

Quando la Prima Flotta12 arrivò nel 1788, c’erano ben 250

distinte lingue13, e almeno altri 600 dialetti tra gli Aborigeni

australiani. Durante i primi 100 anni di colonizzazione europea circa

400 parole furono prese in prestito nell’inglese australiano da 80

lingue.

La lingua dharug14 veniva parlata nell’area circostante Sidney, e

questa fornì un gran numero di parole registrate tra il 1788 e il 1803.

Tra queste troviamo (in ordine cronologico): waratah, dingo,

warringal, boomerang, corroboree, nulla-nulla, waddy, woomera,

koala, wallaby, wombat, gunyah.

Come le esplorazioni e gli insediamenti si espansero, i prestiti

linguistici attinsero da lingue provenienti da altre zone, ad esempio dal

Kamilaroi, Yuwaalaraay e Wiradhuri (Nuovo Galles del Sud).

12 Le undici navi britanniche che nel 1787 lasciarono l’Inghilterra e portarono

i primi coloni in Australia. 13Attualmente sono solamente 60 le lingue aborigene sopravvissute e usate

come madrelingua. 14 Nota anche come la lingua di Sydney o Iyora , è una lingua aborigena

Australiana estinta, appartenente al gruppo Yuin-Kuric e parlata nella regione di

Sydney, nel New South Wales

Page 30: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

30

CAPITOLO III: IMMIGRAZIONI

STORICHE

3.1. Colombo e i conquistadores

3.1.1. La scoperta del Nuovo Mondo

Nel 1492 l’esploratore e navigatore genovese Cristoforo

Colombo riuscì dopo anni a intraprendere il viaggio della sua vita,

grazie al patrocinio di Re Ferdinando d’Aragona e della Regina

Isabella di Castiglia. Il viaggio era fondato sulla sua convinzione che

oltreoceano ci fosse una terra (presumibilmente l’Asia), piena di

meraviglie e ricchezze, in attesa di essere esplorata.

Salpò da Palos de la Frontera il 3 agosto 1492. La traversata di

quasi tre mesi giunse al termine quando Colombo e le sue tre caravelle

- La Niña, La Pinta e La Santa Maria - approdarono su terre secondo

loro appartenenti alle Indie, ma che poi risultarono essere delle

Americhe (nello specifico l’odierna San Salvador).

La Navidad, il primo insediamento nel Nuovo Mondo durante

l’Era delle Esplorazioni Geografiche, venne fondato nel 1492 nella

attuale Tahiti dai resti della caravella La Santa Maria, e fu rasa al

suolo l’anno seguente.

Al suo ritorno nel 1493, Colombo fondò al suo posto una

colonia in Puerto Plata, nella Repubblica Dominicana, chiamata La

Isabela (il cui nome era un omaggio alla regina di Spagna). Lo scopo

Page 31: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

31

principale della costruzione de La Isabela era la ricerca di metalli

preziosi e altre ricchezze.

Per tre secoli l’Impero Spagnolo si espanse su metà

dell’America del Sud, buona parte dell’America Centrale e delle Isole

dei Caraibi, e parte dell’America del Nord (inclusi Messico, Florida,

le regioni costiere statunitensi del sud-ovest e del Pacifico dei giorni

nostri).

Agli inizi del 19° secolo le guerre d’indipendenza Ispano-

Americane risultarono nella emancipazione della maggioranza delle

colonie spagnole nelle Americhe, con l’eccezione di Cuba e di Porto

Rico, che cedettero poi nel 1898, terminando la colonizzazione

spagnola in America.

3.1.2. Cortés e l’impero Azteco

La capitale azteca Tenochtitlán, situata nella Valle del Messico,

era conosciuta anche come Valle di Anáhuac. Fondata il 20 Giugno

1325, divenne nel 15° secolo la capitale del sempre più grande Impero

Messicano, fino all’arrivo degli spagnoli nel 1521 (guidati da Hernán

Cortés), che la ribattezzarono Nuovo Messico (Nuevo México) e ne

fecero un Comune del Vicereame.

Cortés da Cuba arrivò a Veracruz, Messico nel 1519. Con lui

giunsero 11 galeoni, 550 uomini e 16 cavalli, i primi a mettere piede

in America. Credendo che potesse essere il dio serpente piumato

Quetzalcóatl, il re azteco Moctezuma II lo invitò alla città di

Page 32: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

32

Tenochtitlán. Cortés si fece molti alleati sulla strada verso la città,

finché nel 1521 assieme ai suoi conquistadores attaccò e catturò gli

aztechi, colonizzando l’area e ribattezzandola Nuova Spagna (Nueva

España). L’area includeva Messico, America Centrale, le colonie

spagnole dei Caraibi, parti della Costa del Golfo dell’America del

Nord (principalmente la Florida), Texas, New Mexico, le Californie e

le Filippine. Entro la fine del 1521 la Spagna ottenne il controllo di

una grossa porzione dell’Impero Azteco e schiavizzò la maggioranza

della popolazione indigena. Le malattie portate dagli spagnoli nella

società uccisero circa 24 milioni di persone tra il 1521 e il 1605. Nel

1523 anche i missionari iniziarono a giungere, costruendo monasteri e

convertendo milioni di persone al Cattolicesimo.

Nel 1535 nacque il Vicereame (Virreinato) della Nuova Spagna,

con Don Antonio de Mendoza come primo Viceré.Il vicereame

mantenne la sua integrità territoriale fino al 1821, esattamente 300

anni dopo l’inizio della conquista spagnola.

3.1.3. Le divisioni razziali interne

Si crearono delle divisioni interne nella popolazione messicana:

Mestizos (Nativi Indiani misti a Europei) e Mulatti (origini africane

miste a europee); Peninsulares (coloni in Nueva España, nati in

Spagna) e Criollos (spagnoli nati in Messico). Quest’ultimi divennero

per la maggior parte benestanti e volevano la parità del potere politico.

Page 33: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

33

Si rafforzarono soprattutto le distinzioni tra i peninsulares e i

criollos, i quali venivano considerati inferiori a coloro che

provenivano dalla madre patria. Le persone di razza mista (mestizos),

erano uno dei gruppi più in cresciuta nella società sulla frontiera.

Portando nomi spagnoli ma una cultura che includeva sia quella nativa

indiana che spagnola, divennero la colonna portante dell’impero

spagnolo nelle Americhe. Raggrupparono la maggioranza delle reclute

per l’esercito, e divennero artigiani, commercianti e ufficiali locali.

Ebbe inizio una vera e propria guerra tra criollos e peninsulares,

in quanto i primi volevano la loro indipendenza dalla Spagna e

formare una loro propria nazione, oltre che a un maggiore potere

politico ed economico. Credevano inoltre che il sistema coloniale

fosse ingiusto, in quanto venivano esclusi dal processo decisionale

politico. Non erano d’accordo con alcuni aspetti della costituzione

spagnola15 del 1812, come ad esempio la distribuzione territoriale, o

l’uguaglianza politica tra loro stessi e i popoli indigeni.

Altre cause di questi conflitti erano legati alla calante

prominenza di Portogallo e Spagna, resa ancora più palese con

l’invasione napoleonica della penisola iberica e dal sostegno ricevuto

dal Regno Unito e dagli Stati Uniti, i quali erano interessati

all’indipendenza di questi paesi dalla Spagna in quanto avrebbe

permesso un flusso commerciale più libero. Questo sostegno

15 Il 19 Marzo 1812venne redatta a Cadice la prima costituzione spagnola,

conservando i diritti dei cittadini spagnoli e limitando il potere della monarchia.

Ebbe una forte influenza, sia in Spagna che nelle terre ispaniche delle Americhe.

Page 34: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

34

consisteva in rifornimenti finanziari e materiali per i loro progetti

d’indipendenza.

Durante gli anni successivi ci furono dichiarazioni per tutta

l’America Latina per formare governi americani juntas16 con lo scopo

di mantenere i diritti di Re Ferdinando VII. (In quanto Napoleone era

riuscito a far passare la corona a suo fratello Joseph). Ma ottennero la

loro indipendenza dalla Spagna.Il conflitto divenne sempre più

radicale, e le juntas invece passarono ad essere un congresso

nazionale17 nel quale gli stati potettero dichiarare l’indipendenza.

3.1.4. La Guerra d’Indipendenza del Messico

Agli inizi del 19° secolo, l’occupazione napoleonica della

Spagna scatenò una serie di rivolte per tutta l’America spagnola, e

compromise la struttura economica e politica del paese, la cui presa

sulla Nuova Spagna si indebolì notevolmente.

Nel 1807 ebbe inizio quella che viene chiamata la guerra

peninsulare, ovvero un conflitto che vide partecipare la Francia contro

Spagna, Gran Bretagna e Portogallo. La Francia, dopo aver

conquistato ed occupato il Portogallo assieme alla Spagna come

alleata, decise di andarle contro ed attaccarla invece l’anno

16 Forme amministrative di governo costituite da un consiglio di

amministratori, al contrario di una singola persona con potere decisionale. 17 Dopo la caduta del regno di Spagna, si crearono delle discrepanze sul

creare juntas generali, cortes, o congressi nazionali. In alcune province della Spagna

vennero istituite delle cortes, mentre in Nuova Spagna, l’Ayuntamento del Messico

propose di tenere un congresso nazionale di città. La maggioranza però rimase certa

che la soluzione migliore sarebbe stata istituire una cortes, o almeno renderla una

moderna assemblea nazionale.

Page 35: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

35

successivo, nel 1808. Il conflitto ebbe fine solo nel 1814, e vide

Napoleone sconfitto. In quegli stessi anni ebbe luogo anche la Guerra

d’Indipendenza Spagnola.

Nel 1809, a seguito dell’invasione francese in Spagna, in

America ebbero inizio le Guerre d’Indipendenza Ispano-Americane

contro il dominio Spagnolo. Quando la junta centrale cadde sotto

l’invasione francese nel 1810, numerose nuove juntas apparvero nei

domini spagnoli in America.

All’alba del 16 settembre 1810 Miguel Hidalgo y Costilla, un

prete cattolico e rivoluzionario, diede inizio alla guerra

d’indipendenza del Messico grazie al suo sermone chiamato Grito de

Dolores, o Grido di Dolores (essendo Dolores il nome della cittadina

dove Hidalgo parlò), incitando il popolo a ribellarsi al Viceré, al

governo coloniale spagnolo e di porre fine al suo dominio di 300 anni

in Messico, di ridistribuire le terre e ottenere l’uguaglianza razziale.

Migliaia di nativi americani e mestizos affluirono seguendo lo

stendardo della Vergine di Guadalupe di Hidalgo, creando un esercito

di contadini in marcia verso Città del Messico. Hidalgo – denominato

il padre dell’indipendenza del Messico – dopo aver spinto il popolo a

ribellarsi, riuscì quasi a conquistare la capitale messicana, ma lui e il

suo esercito vennero sconfitti a Calderón nel gennaio 1811. Hidalgo

cercò di fuggire verso il nord ma venne catturato, dopo vari

interrogatori e la degradazione ecclesiastica, con 43 capi d’accusa, fu

giustiziato il 30 luglio 1811. Molti però seguirono il suo esempio,

Page 36: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

36

alcuni tra cui José María Morelos y Pavón, Mariano Matamoros, e

Vicente Guerrero, che guidarono eserciti di rivoluzionari nativi

americani o di razza mista contro la Spagna e i Realisti. Ironicamente,

furono proprio i Realisti – composti da messicani con discendenze

spagnole e altri conservativi – che riuscirono infine a portare

l’indipendenza.

Nel 1820 i liberali presero il potere in Spagna, con un nuovo

governo il quale promise delle riforme per calmare i rivoluzionari

messicani. A loro volta, i conservativi messicani esigevano

l’indipendenza come mezzo per mantenere la propria posizione

privilegiata nella società messicana.

Il 13 febbraio 1821 il capo dell’esercito Realista, Agustín de

Iturbide, negoziò il Piano di Iguala con il generale Vicente Guerrero.

In accordo con il piano, il Messico sarebbe stato assodato come una

monarchia costituzionale indipendente, mantenendo la posizione

privilegiata della Chiesa Cattolica, e i messicani di origine spagnola

sarebbero stati considerati come pari agli spagnoli puri. I messicani di

sangue nativo indiano misto o puro avrebbero avuto meno diritti.

Iturbide sconfisse le forze armate Realiste ancora opposte

all’indipendenza, e il nuovo Viceré spagnolo, in mancanza di fondi,

provvigioni e truppe, fu costretto ad accettare l’indipendenza del

Messico. Il 24 agosto dello stesso anno, il Viceré spagnolo Juan de

O’Donojú firmò il Trattato di Córdoba, il quale approvava un piano

per rendere il Messico una monarchia costituzionale indipendente.

Page 37: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

37

Con l’assenza di un monarca Borbone per governare il Messico,

l’anno seguente Iturbide venne proclamato Imperatore del Messico. Il

suo impero ebbe vita breve, e dopo una cospirazione e una forte

opposizione del Congresso, Iturbide fu costretto a scioglierlo nel

1823, lasciando il posto a Santa Anna e Guadalupe Victoria che

istituirono una repubblica e crearono la prima costituzione messicana,

con Guadalupe Victoria come primo Presidente del Messico. Questo

processo di indipendenza - iniziato nel Paraguay nel 1811 – ebbe

termine in Bolivia 24 anni dopo.

Nonostante gli sforzi Europei, paese dopo paese, l’intera

America del Sud ottenne la sua indipendenza dalla Spagna (solo i

Caraibi, Cuba e Porto Rico l’ottennero più tardi nel 1898). Di

conseguenza molte regioni s’impoverirono, principalmente a causa

della sparizione del monopolio commerciale e per il protezionismo.

Non ci furono però dei reali cambiamenti sociali per le razze miste, i

Creollos o le razze indigene e gli schiavi.

3.1.5. La guerra Texana

Il Texas spagnolo è stata una delle province interne della Nuova

Spagna – e del Messico – dal 1690 fino al 1821.

Nella speranza di avere più controllo nella regione settentrionale

del Messico – quasi del tutto disabitata – il governo messicano invitò

Page 38: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

38

Moses Austin18 a stabilire una colonia19 di statunitensi nella parte est

del Texas. Furono date però delle condizioni: chiunque avesse voluto

venire a vivere in Texas avrebbe dovuto convertirsi al cattolicesimo,

rinunciare alla cittadinanza americana, diventare “messicanizzato” e

liberare, o lasciare dietro gli schiavi. Molte di queste condizioni

furono ignorate, e non era facile farle applicare. Dopo la morte di

Moses, suo figlio Stephen F. Austin20 divenne de facto il capo dei

texani. I tejanos21 volevano però aumentare il commercio con gli Stati

Uniti, essere autogovernati e rendere la schiavitù legale.

Essendo le terre texane molto economiche, sempre più

americani decisero di trasferircisi, nonostante i vani tentativi dei

messicani di evitare che in troppi si dirigessero nella loro terra. Molti

coloni americani, e messicani stessi, volevano fuggire dal Messico,

non concordando le leggi di Santa Anna22. Non trovando una

conciliazione, i tejanos e i messicani residenti in Texas decisero di

combattere per ottenere l’indipendenza dal Messico.

Nel 1836 Santa Anna guidò un esercito di 1800 uomini a San

Antonio e occuparono il forte chiamato Alamo (inizialmente chiamata

Missione di San Antonio de Valero) nel centro della città. L’assedio

18 Nato nel 1761, fu un imprenditore statunitense con un ruolo essenziale

nello sviluppo dell'industria del piombo americana. Morì nel 1821 prima di riuscire

a vedere la sua colonia stabilirsi in Texas. 19 La prima comunità era formata da circa 300 famiglie, e si stabilirono a San

Antonio. 20 Sergente e patriota statunitense, divenne il “Padre del Texas”, conducendo

e concludendo la sua colonizzazione. La capitale, Austin, è stata dedicata a suo

nome. 21 Termine usato per definire gli statunitensi residenti in Texas. 22Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón,

fu un generale e politico messicano, nonché ottavo presidente del Messico. Fu

conosciuto anche come “Napoleone del West”.

Page 39: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

39

durò 13 giorni, e quasi tutti i 200 texani a difesa del forte morirono in

battaglia. La violenza della Battaglia di Alamo fu un richiamo per

molti, convincendoli a unirsi alla lotta per l’indipendenza. Formarono

poco dopo la Repubblica del Texas.

Il 21 Aprile 1836, Sam Huston23 guidò l’armata texana

nell’attacco a sorpresa a San Jacinto24, portandola alla vittoria e alla

cattura di Santa Anna, il quale in cambio della sua libertà, cedette

l’indipendenza. Con un voto unanime, Houston fu eletto primo

presidente del Texas.

Dopo aver ottenuto la libertà, i cittadini richiesero l’annessione a

agli Stati Uniti e alla legalizzazione della schiavitù. Il presidente

americano Martin Van Buren era però contrario all’unione con il

Texas, temendo una guerra con il Messico, che era ancora riluttante a

cederlo. Inoltre, Van Buren era maldisposto ad accettare un altro stato

favorevole alla schiavitù.

Quando James Polk venne eletto come nuovo presidente nel

1845, il congresso statunitense approvò l’annessione del Texas. Ci

furono però discordanze tra Stati Uniti e Messico riguardo i suoi

confini con il Texas, e nel 1846 il congresso dichiarò guerra. Dopo un

anno di scontri e battaglie, l’esercito americano riuscì a occupare Città

del Messico nel 1847. L’anno seguente fu retratto e firmato il Trattato

23 Fu un politico e generale statunitense che guidò il Texas verso la sua

indipendenza. Fu il primo e terzo pres idente del Texas. Diede il nome alla città

texana di Houston, la quarta più grande degli Stati Uniti. 24 La battaglia di San Jacinto ebbe una durata di soli 20 minuti, ma fu

pianificata per sei anni.

Page 40: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

40

di Guadalupe e Hidalgo25, che portò anche il Messico a cedere un

vasto pezzo di terra – circa la metà dell’area appartenente alla

repubblica messicana – agli Stati Uniti per $15 milioni. La Cessione

messicana includeva le terre che poi sarebbero diventate California,

Nevada e Utah, e parti dell’Arizona, New Mexico, Colorado e

Wyoming.

3.1.6. La popolazione ispanica residente negli Stati Uniti oggi

Nel Luglio 2014 sono stati registrati 55 milioni di ispanici

residenti negli Stati Uniti, rendendo la popolazione di origine ispanica

la più grande minoranza etnica negli USA. Gli ispanici costituiscono il

17% della popolazione totale statunitense. Solamente tra il 2013 e il

2014 c’è stato un incremento del 2,1%. Secondo una ricerca, si stima

che entro il 2060 la popolazione ispanica negli Stati Uniti raggiungerà

i 119 milioni, costituendo così il 28,6% della popolazione totale.

Il 64% degli ispanici in USA sono di origine messicana, il 9,5%

portoricana, 3,7% cubana, 3,7% salvadoregna, 3,3% domenicana e il

2,4% guatemalteca. Il resto ha origine da altri paesi del Centro

America e Sud America, o da altri paesi ispanici.

(Fonte: U.S. Census Bureau)

25 Il trattato confermò l’annessione del Texas con l’approvazione del

Messico, e stabilì il confine lungo il Rio Grande. I messicani residenti in Texas

avrebbero potuto ottenere la cittadinanza statunitense e tenersi la proprietà. Ma il

trattato non fu onorato, in quanto i messicani-americani furono privati di quasi 20

milioni di acri delle loro terre da imprenditori americani, proprietari di ranch,

compagnie ferroviarie e dal dipartimento degli interni e dell’agricoltura degli Stati

Uniti.

Page 41: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

41

3.2. La diaspora italiana e le immigrazioni di massa

"[Emigration has been]…well nigh expulsion; it has been

exodus, in the sense of depopulation; it has been characteristically

permanent."

Robert Foerster, in Italian Emigration of our Times (1919)

In America del Nord ci furono due grandi ondate di

immigrazione degne di nota, la Vecchia e la Nuova Immigrazione.

Nonostante entrambe provenissero principalmente dall’Europa, la

prima portò specialmente tedeschi, irlandesi, britannici e scandinavi,

ed ebbe luogo nel 19° secolo. Durante l’unificazione d’Italia nel 1861,

la povertà costrinse molti italiani a trasferirsi all’estero in cerca di

fortuna e, magari, una vita migliore. Anche se la maggioranza decise

di rimanere in Europa così da non allontanarsi troppo da casa, alcuni

ebbero il coraggio di esplorare altri continenti come le Americhe,

Australia e Africa. Circa l’80% di quegli immigrati erano contadini e

artigiani caduti in povertà e provenienti dalle regioni del sud, in

particolare da Sicilia, Campania, Abruzzo e Calabria.

Le Americhe erano la destinazione più ambita, con la promessa

di una nuova abbiente e ricca vita oltreoceano. Nonostante gli Stati

Uniti d’America abbiano registrato i più elevati tassi d’ingresso di

stranieri nella storia dell’immigrazione, la più grande popolazione

italiana residente all’estero si trova in Brasile, nello specifico a São

Paolo.

Page 42: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

42

La più importante ondata d’immigrazione (di massa) che ebbe

luogo tra il 1880 e il 1920, portò oltre 5 milioni di italiani in America,

diventando così la nazionalità primaria dei “nuovi immigranti”.

Più del 90% si stabilì solamente in 11 stati dell’America del

Nord: New York, New Jersey, Pennsylvania, Massachusetts,

California, Connecticut, Illinois, Ohio, Michigan, Missouri e

Louisiana.Seppure la maggioranza non ebbe mai l’intenzione di

rimanere permanentemente negli Stati Uniti. “Uccelli di Passaggio” è

una espressione che veniva tipicamente usata per descrivere gli

immigrati italiani.

3.2.1. L’Unificazione d’Italia

L’Italia moderna nacque grazie all’unificazione del Regno delle

Due Sicilie con gli Stati Papali. Per il 1870, la nuova nazione aveva

raggiunto una popolazione totale di circa 24 milioni di abitanti. Entro

il 1900 arrivò a superare i 32 milioni. L’unificazione significò la fine

del feudalesimo in Italia e la redistribuzione delle terre, che non

sempre andò a favore dei contadini e agricoltori. Nel 1861, dopo

l’annessione del sud, un primo censo mostrò che solo 100,000 abitanti

vivevano all’estero.

È essenziale notare che prima dell’unificazione d’Italia il Regno

delle Due Sicilie era il più ricco tra gli stati italiani, e che l’inizio della

diaspora del Mezzogiorno - o meglio ancora, della immigrazione di

massa che vide milioni di italiani lasciare il paese - coincise con la

Page 43: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

43

conquista nel 1861 dell’Italia del sud, e quindi del Regno delle Due

Sicilie, da parte del Regno di Sardegna.

Non tutte le regioni vennero toccate dalla diaspora allo stesso

modo. Nella seconda fase dell’immigrazione (dal 1900 alla prima

Guerra Mondiale), buona parte degli emigranti provenivano dal sud e

dal nord-est, di cui la maggioranza veniva da zone rurali, spinti a

lasciare la loro patria a causa dell’inefficienza gestionale della terra,

dall’illegalità e dalle malattie come pellagra (nord-est) e colera (sud)

che dilaniavano il paese.

La migrazione di massa fu alimentata da una povertà devastante.

La vita nel sud Italia, incluse le isole di Sicilia e Sardegna, offriva ai

contadini senza terre solamente avversità, sfruttamento e violenza.

Persino il suolo era povero, producendo poco, mentre malnutrizione e

malattie si diffondevano.

Per il 1870, c’erano circa 25mila immigranti italiani in America,

molti di cui rifugiati del Nord Italia che sfuggivano dalle guerre che

accompagnarono il Risorgimento, la difficoltà per l’unificazione

d’Italia e l’indipendenza dal governo straniero. Tra il 1880 e il 1924,

più di 4 milioni di cittadini emigrarono verso gli Stati Uniti, la metà di

cui solamente nel periodo tra il 1900 e il 1910. Oggi, gli americani di

origine italiana rappresentano il quinto gruppo etnico più grande negli

Stati Uniti.

3.2.2. Le Americhe

Page 44: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

44

L’emigrazione verso l’America (principalmente verso gli Stati

Uniti) fino al 1914 attraversò tre fasi. Dal 1876 al 1890 il flusso

prevalentemente era diretto in Argentina; poi, fino al 1897, Argentina

e Brasile diventarono le destinazioni più ambite dai migranti; mentre

dal 1898 al 1914 virò verso gli Stati Uniti. La preferenza di questi tre

paesi ha una spiegazione: in Argentina un quinto della popolazione

totale era italiana di nascita o discendenza, un grado di saturazione il

quale sarebbe stato difficile da superare. Lo stesso fenomeno in

Brasile venne accentuato dalla concentrazione degli italiani migranti

negli stati costieri, dove rappresentavano un quinto della popolazione

caucasica. Negli Stati Uniti, tuttavia, i nati in Italia, anche se

costituendo il secondo elemento straniero più grande, rappresentava

meno del 1,7% della popolazione di bianchi e circa 1,5% della

popolazione totale. Inoltre, il sistema industriale del nord America era

una forte attrattiva per la forza lavoro, offrendo un impiego e una paga

molto più appetibili che nelle regioni agricole del sud America, dove

fare il contadino richiedeva una manodopera lunga e paziente e dove

le paghe, o almeno le paghe in denaro, erano nettamente più basse.

Ecco spiegato il movimento in crescita verso gli Stati Uniti e il

loro ruolo post-guerra di destinazione principale per l’emigrazione

italiana. (Nei due anni tra il 1919 e 1920, c’erano 432mila espatriati

negli Stati Uniti contro i 50mila in Argentina e 16mila in Brasile).

Questa emigrazione continuò finché le restrizioni legislative

cominciarono a gestire e controllare il flusso e forzarono gli emigranti

Page 45: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

45

a vedere sotto una nuova luce i campi agricoli dell’America del sud.

L’atto di Immigrazione del 192426 limitò il numero di persone che

potevano entrare negli Stati Uniti -provenienti da qualsiasi paese - a

solo il 2% dell’ammontare della popolazione immigrata per ciascun

paese già residente in America. Per l’Italia significò un taglio netto del

90%.

Più di due terzi della popolazione residente all’estero venne

assorbita dal Nord e Sud America, con un aumento del 9% in 55 anni.

L’elemento italiano raggiunse il suo picco negli Stati Uniti, Argentina,

Brasile e Uruguay. Di questi gli Stati Uniti aveva il maggior numero, e

il Brasile il più alto tasso di crescita. L’Europa seguiva l’America, con

un aumento del 810% (da 155mila nel 1871 a 1,268mila nel 1926).

Tra i paesi europei la Francia era in testa con una popolazione italiana

che già negli anni 30 ammontava a un milione, mentre prima della

guerra era sotto i 450mila. Al secondo posto si trovava la Svizzera

(136mila nel 1926). Il numero di italiani residenti nelle potenze

centrali si ridusse notevolmente a causa della guerra (da 192mila nel

1911 a 41mila nel 1926). Inghilterra, Serbia (la quale aveva il più alto

tasso di crescita), Romania e Belgio seguivano nell’ordine dato.

Secondo i dati dell’AIRE (Anagrafe degli Italiani Residenti

all'Estero) aggiornati nel 2014, il numero di registrati che risiedono

26 Conosciuto anche come Johnson–Reed Act, fu seguito dall’Atto di

Immigrazione e Nazionalità del 1965 (o Hart–CellerAct), il quale abolì il sistema

creato negli anni 20 per uno che si focalizzava sulle abilità degli immigranti e sui

loro contatti e/o relazioni con cittadini e residenti degli Stati Uniti; a seguire ci fu

l’Atto di Immigrazione del 1990, promulgata da George H. W. Bush, permettendo

l’entrata di 700mila persone per anno, e creando un sistema di visa.

Page 46: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

46

negli Stati Uniti arriva a 229,831: Boston: 16,686; Chicago: 18.799;

Detroit: 15,788; Filadelfia: 20,014; Houston: 7,470; Los Angeles:

21,512; Miami: 26,242; New York: 62,864; San Francisco: 17,068;

Washington D.C.: 5,865. Un altro censimento recente ha invece

mostrato che sono circa 17,7 milioni gli Americani di origine italiana,

rappresentando il quarto gruppo etnico di origine europea dopo

Tedeschi, Irlandesi e Inglesi. Al contrario, i dati di altre

organizzazioni come NIAF (National Italian American Foundation) o

OSIA (Order of Sons of Italy in America), stimano che oggigiorno la

popolazione italo-americana ammonta a circa 26 milioni.

Oltre alla prima generazione di italiani giunti negli Stati Uniti

fino ai primi anni '60, i recenti flussi d’immigrazione sono composti

maggiormente da studenti o persone qualificate e con titoli di studio

universitari, in particolare ricercatori, scienziati e ingegneri

tecnologici.

3.2.3. Asia, Africa e Oceania

Al contrario delle Americhe, la percentuale di emigranti in Asia

(principalmente Asia Minore o Anatolia) e Australia era quasi

insignificante. Più importante, anche se con cifre basse (raramente

hanno superato i 10mila per anno nell’ultimo secolo), è la corrente

verso Africa - Algeria e Tunisia - dove ragioni sentimentali e affinità

climatiche risultavano invitanti, specialmente se provenendo da

Sardegna o Sicilia.

Page 47: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

47

Molti italiani risiedevano anche in Africa (189mila nel 1926), di

cui la maggioranza si trovava nella zona mediterranea, specialmente in

Tunisia (97mila), Egitto (49mila), Algeria (29mila) e Marocco

(10mila). L’emigrazione verso l’Asia invece non è stata documentata

in maniera attendibile. Palestina, Siria, Russia asiatica, e Indie

Orientali Olandesi mostrarono gli aumenti più significativi.

Recentemente l’Asia ha ciò nonostante mostrato una crescita nel

turismo, portando una buona parte di essi a trasferirsi, specialmente in

Tailandia e in Cina. Verso gli anni 20 gli italiani cominciarono a

dirigersi verso l’Oceania, ma anche se mostrando un aumento

progressivo e marcato, i numeri erano sempre troppo pochi per avere

una rilevanza statistica. Nel 1926 gli italiani residenti in Australia

ammontavano a 27mila. I gruppi più numerosi si trovavano in

Australia Occidentale, Nuovo Galles del Sud, Victoria e Queensland.

A partire dagli anni 50 però l’Australia è diventata una meta sempre

più appetibile. Secondo il Rapporto Italiani in Australia 2013, c’è stato

un incremento dei concittadini residenti in Australia del 116% negli

ultimi 24 mesi e del 36% rispetto al 2012. Il rapporto 2012-13 ha

confermato un trend di crescita che ha visto arrivare in Australia, negli

ultimi tre anni, più di 32mila italiani. Il 2014 ha visto arrivare in

Australia più di 20,000 giovani, superando da 2 anni la quota di

emigrati in Australia nel 1950-51. Sono anche in aumento del 36,5% il

numero degli studenti italiani in Australia.

Page 48: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

48

3.2.4. Italiani residenti all’estero oggi

Nel 2014 sono stati registrati 155mila italiani residenti all'estero

in più del 2013, 141,000 più del 2012, e con un totale che oggi

ammonta a 4,637,000:

o Europa 55% (2,309,070)

- Germania 580,000

- Svizzera 500,000

- Francia 385,000

- Regno Unito 300,000

o Stati Uniti 17% (Canada compreso)

o America Centrale e Meridionale 23% (principalmente

Argentina e Brasile)

o Africa 1,3%,

o Oceania 3,8%

o Asia 0,8% (principalmente Tailandia)

Page 49: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

49

CAPITOLO IV: SPANGLISH

Gli immigranti che riscontrano difficoltà nell’apprendere una

nuova lingua hanno da sempre ripiegato su un patchwork verbale per

comunicare nella lingua del paese ospitante. Ma lo spanglish oggi è

lontano dall’essere l’impacciato pidgin di un nuovo arrivato, non più

un linguaggio usato unicamente da coloro che non sapevano parlare

inglese o spagnolo. Milioni di ispano-americani di prima, seconda e

terza generazione, stanno prendendo ruoli sempre più attivi e

prominenti nel mondo del lavoro, nei media e nelle arti, e lo spanglish

con essi.

Persino i giovani rapper ispanici, come anche molti altri artisti,

da anni attingono al dialetto per i loro testi, e poeti e scrittori lo stanno

adattando per un uso letterario. Famosi scrittori ispanici come Junot

Díaz, Sandra Cisneros e Julia Alvarez a turno inseriscono il nuovo

dialetto nei loro romanzi e poemi, credendola una forma di

comunicazione valida e creativa.

Lo spanglish, generato da una grammatica ibrida27, come lingua

presenta poche regole grammaticali - prese sia dall’inglese che dallo

spagnolo - e molte variazioni, ma nella sua forma più vivida ed

esuberante, diventa quasi un ballo tra l’inglese e lo spagnolo, con le

due lingue così vicine tra di loro che a volte arrivano anche a

convergere. Frasi ed espressioni si muovono avanti e indietro quasi

inconsciamente, mentre l’intuizione del parlante prende le migliori

27 Lingua ibrida: una lingua mista che deriva da più lingue simultaneamente.

Page 50: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

50

espressioni di una o l’altra lingua per giungere a un singolo pensiero.

Molto spesso nuovi termini vengono coniati durante questo processo.

Diverse persone lo vedono solamente come una forma

colloquiale di comunicazione, un dialetto, adatto in particolar modo

alla cultura popolare, mostrando che siamo ancora lontani

dall’introdurre lo spanglish in ambienti lavorativi o dentro programmi

scolastici. Buona parte dei parlanti passano al dialetto solo se con altri

latinos bilingui, e quando lo fanno è spesso in maniera umoristica.

Nel corso degli anni sono state create anche riviste che hanno

come target le comunità ispaniche e dove lo spanglish è la lingua

principale. Questi periodici bilingui stanno aumentando sempre di più

grazie al loro successo. Anche le stazioni radiofoniche si sono

adattate, mandando in onda spot pubblicitari in spanglish,

riconoscendola come una lingua che può andare a raggiungere il

mondo biculturale degli ascoltatori.

Ci sono due metodi base per approcciare lo spanglish, con

innumerevoli variazioni: il code switching (o alternanza linguistica) e

il prestito.

4.1. Prestito

Tipicamente il prendere le parole in prestito dall’inglese e

“spagnoleggiarle”, è una invenzione degli immigrati, i quali

contorcevano le parole inglesi per poter sopravvivere giorno per

giorno. Questo metodo si basa sul creare nuove parole pronunciando

Page 51: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

51

una parola inglese in “stile spagnolo”, ovvero adottando una lingua

nella fonologia dell’altra (facendo cadere le consonanti finali,

ammorbidendo altre, rimpiazzando le m con le n, e le v con le b), e

scrivendole translitterando il risultato secondo le regole spagnole.

A volte una parolainglese viene presa in prestito per motivi di

efficienza, in quanto lo spagnolo è famoso per essere plurisillabico.

Invece di dire estacionamiento per parking (parcheggio), i parlanti

spanglish opteranno per parquin. Mentre volendo dire escribir a

maquina, cioè to type (battere a macchina, scrivere sulla tastiera),

diranno taipear. Con il progresso tecnologico si aggiungono al

vocabolario anche i verbi, ad esempio bipiar (dal sostantivo beeper,

ovvero cercapersone), o i-meiliar (to email, che significa mandare e-

mail).

4.2. Code Switching

È il processo comunemente usato dai bilingui, ed è caratterizzato

da una persona che parla in una lingua per poi passare ad un’altra,

generalmente all’inizio di una nuova idea o frase.

Il code switching comprende l’utilizzo della grammatica di

entrambe le lingue, e non sta a significare una difficoltà linguistica in

una delle due, bensì viene usato per separare le lingue e distinguere i

vari dialetti.

Page 52: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

52

Sia che l’aggettivo vada primo o dopo il sostantivo, il parlante

spanglish segue le regole inerenti della grammatica appartenente alle

lingue mischiate.

I figli di immigrati, i quali crescono parlando o ascoltando

spagnolo a casa, e inglese in qualsiasi altro posto, tendono a usare le

parole prese in prestito, ma portano lo spanglish su un livello

successivo. Se gli si chiedesse quale lingua parlano tra di loro a casa,

la risposta sarebbe inevitabilmente sempre la stessa, ovvero un mix di

entrambe le lingue.

I tradizionalisti a volte continuano a disapprovare questo code

switching tra lingue, spesso citandolo come un prodotto di pigrizia e

ignoranza. È vero che lo spagnolo diventa più sconclusionato per gli

ispanici nati in America - i quali dunque attingono al vocabolario

inglese per riempire i vuoti –ma ciò nonostante una nuova scuola di

pensiero ha recentemente affermato che al contrario lo spanglish

dimostra un alto livello di conoscenza e fluidità in entrambe le lingue.

Per alcuni ha un significato più profondo, può essere la tendenza

a mescolare l’inglese con la propria lingua madre, può rappresentare

un legame familiare, o una propria dichiarazione d’identità.

4.3. Grammatica

4.3.1. Sostantivi

I sostantivi in spagnolo formano un sistema a due generi e sono

contraddistinti per numero. In inglese invece non necessariamente

Page 53: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

53

sono presi in considerazione genere o numero. Una delle cose più

importanti da apprendere sulle differenze tra i sostantivi inglesi e

spagnoli è l’applicare il genere attraverso la barriera linguistica. (es.

the table: nessun genere; la mesa: femminile).

4.3.2. Verbi

I verbi in spagnolo possono essere contraddistinti per tempo

verbale, aspetto, modo, persona e numero. In inglese vengono dettati

dal soggetto o dal contesto. I verbi spagnoli inoltre indicano chi o cosa

sta causando l’azione. Nel dialetto spanglish i verbi sono

generalmente alternati linguisticamente (code switching) dentro delle

frasi.

4.3.3. Aggettivi

In spagnolo gli aggettivi vanno dopo il sostantivo (es. la casa

blanca), mentre in inglese lo precedono (es. the white house). Nel

dialetto spanglish i parlanti non ragionano necessariamente su dove

posizionare l’aggettivo, bensì seguono la prima regola che l’istinto gli

suggerisce.

4.4. Esempi di Spanglish

4.4.1. Musica

I fell in love with San Pedro

Warm wind carried on the sea, he called to me

Tedijoteamo

I prayed that the days would last

Page 54: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

54

They went so fast

(Madonna – La Isla Bonita)

Bailamos! Let the rhythm take you over

Bailamos! Te quiero amor mio

Bailamos!Gonna live this night forever

Bailamos!Te quiero amor mio, te quiero

(Enrique Iglesias – Bailamos)

Should I stay or should I go now? (yo me enfrio o lo soplo) If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)

And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)

So ya gottalet me know (me tienes que decir)

Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

(The Clash - Should I Stay Or Should I Go?)

4.4.2. Letteratura

“Dude was figuerando hard.” “Clavasacaclavo. Nothing saca nothing.”

“Those cabronas, they were like, No, jamás, never.”

(JunotDíaz - How To Lose Her)

“When my Bronx tías hung around the table after Sunday

dinner, telling stories, Mami said there was no sobremesa to describe those hours in English.”

(Julia Alvarez – Two Minute Spanglish With Mami)

4.4.3. Film

“Don’t you know I’m loco?”(Zoolander)

“Hasta la vista, baby.” (Terminator)

Page 55: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

55

CAPITOLO V: ITALO-AMERICANO

5.1. Assimilazione Socioculturale

È il processo che ha inizio quando una persona inizialmente

entra in contatto con una nuova comunità, per poi gradualmente

rendere la persona indistinguibile ai membri della suddetta comunità.

Un individuo (o un gruppo) dunque abbandona la propria cultura

e cerca di assumere quella dominante. La teoria dell'assimilazione

culturale, in uso da sempre negli Stati Uniti d'America, è contrapposta

a quella del multiculturalismo, in uso ad esempio in gran parte

dell'Unione Europea. Viene spesso associato a gruppi appartenenti a

diaspore e immigrazioni di massa.

5.2. Transnazionalismo

Indica il senso di appartenenza verso più nazioni, portando poi a

l’inclusione culturale e al senso di identità. È un fenomeno sociale

tanto quanto linguistico, economico, politico, e religioso.

Il processo mediante il quale i migranti costruiscono campi

sociali che legano insieme il paese d’origine e quello d’insediamento

(Glick Schiller e Al., 1992:1)

5.3. Cittadinanza Diasporica

Page 56: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

56

È l’idea che le persone possano sentire appartenenza culturale e

sociale in un ambiente geopolitico in via di cambiamento, e al di fuori

del proprio paese d’origine.

5.4. La nascita di Little Italy

Inizialmente i nuovi arrivati tendevano a riversarsi verso un

unico, grande quartiere – ovvero Manhattan – per poi stabilirsi a

Brooklyn con l’inizio della costruzione della metropolitana. Fu

proprio essa, assieme a ponti e nuovi quartieri, a fornire buona parte

del lavoro agli immigrati. Una volta creatasi una vera e propria

società, stabilirono sede in un sobborgo di Manhattan, soprannominato

Little Italy. Negli anni però gli italoamericani cominciarono a

muoversi verso altre città o quartieri, e nuove Little Italy vennero

create a New York, e non solo28.

Con il svilupparsi di queste comunità, stabilirono delle società di

mutuo soccorso, locali sociali e ricreazionali, ospedali, banche,

camere del commercio, chiese e giornali.

Ciò nonostante restavano delle divisioni, in quanto tendevano a

frequentare solo comunità di concittadini provenienti dal proprio

paese o città.

La prima generazione di immigrati italiani parlava un dialetto

creolizzato di inglese standard, italiano standard, dialetto italiano e

parole inglesi italianizzate.

28 Sono presenti altre tre Little Italy a New York (Bronx, Syracuse e Troy);

più 26 sparse tra Stati Uniti (12), Canada (9), Regno Unito (4) e Australia (1).

Page 57: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

57

La lingua italiana ha influenzato profondamente la lingua

inglese, e centinaia di termini usati quotidianamente dalla popolazione

americana (come magazine, brave, e alarm) si qualificano nella lista

di termini inglesi di origine italiana. Ma ciò che gli italiani hanno

portato con sé in America non si limita alla lingua, ma estende anche

alla cultura, in particolare quella culinaria. Oggigiorno non esiste

persona che non sappia cosa sia la pasta, la pizza, l’espresso e così via.

Allo stesso tempo la prima generazione di immigrati trasformò

molte parole inglesi e le adattò al suo dialetto. Ad esempio

l’automobile (car) divenne carra, un negozio (store) uno storo.

Ovviamente provenendo da diverse regioni italiane, ogni

famiglia tendeva a mischiare l’inglese con il proprio dialetto

regionale29, creando delle variazioni nello stesso dialetto italo-

americano.

Prima dell’unificazione solo il 2,5% della popolazione era in

grado di parlare italiano. Oggi il 48,5% degli italiani sopra i 6 anni

può parlare un dialetto, ovvero più di 30 milioni di italiani sono

bilingui o multilingui.

29 Incluse influenze da lingue come Greco, Tedesco, Catalano, Croato e

Sloveno, sono presenti 24 dialetti territoriali in Italia.

Page 58: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

58

CAPITOLO VI: INTEGRAZIONE

SOCIOLINGUISTICA

L’integrazione sociolinguistica di una comunità di immigrati

non è raramente un processo semplice. Numerosi ostacoli vengono

posti sulla strada degli stranieri, spesso visti come una minaccia per la

società e per la sicurezza del paese. In una realtà in cui molti sono

costretti a lasciare il proprio paese, il multiculturalismo è diventato

inevitabile, ma che ancora trova resistenza.

Allo scopo di raccogliere informazioni accurate sul processo di

integrazione degli espatriati, ho disegnato un questionario,

successivamente compilato da 40 expat (termine inglese usato per

indicare gli espatriati) di diversa origine e localizzazione geografica. I

risultati mostrano che circa il 65% di essi si trasferisce all’estero a

causa di una crisi nel proprio paese (economica o legata all’assenza di

lavoro), il 20% per motivi di studio e il rimanente 15% varia tra

motivi familiari e la necessità di fare nuove esperienze in un ambiente

diverso. Di questi, il 90% decide di partire alla ventura in solitaria, e

anche se la maggior parte possiede già in partenza una conoscenza di

base, se non avanzata, della lingua parlata nel paese ospitante, sono in

molti a partire senza preparazione linguistica, solitamente

appoggiandosi ad amici e parenti già presenti sul luogo di

destinazione. Nel 70% dei casi, gli expat impiegano almeno 6 mesi

per apprendere la lingua straniera, e fino a 1 anno e mezzo per

padroneggiarla. Gli intervistati concordano unanimemente sull’essere

Page 59: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

59

diventati ormai bilingui, parlando sia la propria lingua madre che la

nuova, e spesso aggiungendone altre apprese da altre persone

emigrate. Non sorprende la tendenza quasi totale a usare la

madrelingua quando si è a casa. Parlando di come la nuova lingua

possa aver influito sulla lingua madre, l’80% che afferma di aver

subito un forte cambiamento linguistico, applicando strutture

grammaticali, espressioni e pronunce tipiche della nuova lingua alla

propria, mentre altri ritengono di non aver subito alcuna influenza. Al

contrario, per una netta maggioranza (95%) è la lingua madre ad aver

influenzato fortemente l’altra, specialmente durante la fase iniziale di

apprendimento. Linguisticamente, gli espatriati incontrano molte

difficoltà, in particolar modo con il gergo locale, i vari dialetti, la

pronuncia, gli accenti, le espressioni idiomatiche e alcune forme

grammaticali. Dal punto di vista sociale invece, solo la metà afferma

di aver riscontrato problemi nell’integrarsi nella nuova società, e

principalmente a causa del conflitto tra culture e tradizioni differenti.

6.1. Il mondo della traduzione e dell’interpretariato

Ma queste influenze così ricorrenti nel linguaggio quotidiano,

possono ritrovarsi anche su un livello professionale? Chiedendo a

diversi traduttori e interpreti professionisti se fosse quello il caso, è

emersa una risposta complessa. Se prendiamo in considerazione quei

traduttori e interpreti che sono di origini miste, e quindi multilingui,

bisogna tenere da conto che delle inflessioni dialettali possano influire

Page 60: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

60

sul loro linguaggio, oppure no? Un interprete, che sia bilingue o no,

dovrà sempre essere linguisticamente obiettivo, e usare termini ed

espressioni legati esclusivamente all’argomento trattato e all’ambiente

lavorativo in questione. Lo stesso accade con un traduttore, il quale

dovrà attenersi parola per parola al soggetto trattato. Invece la

situazione potrebbe cambiare per un traduttore che dovrà lavorare su

un libro o un romanzo: se il linguaggio presenta espressioni

idiomatiche, gerghi o dialettismi, il traduttore dovrà attingere ai loro

corrispondenti nella lingua d’arrivo, dunque utilizzando, nel caso, la

sua esperienza linguistica dialettale. Certamente esistono eccezioni, e

interpreti i quali affermano che la loro esperienza personale spesso gli

porta enormi vantaggi nel lavoro.

Queste influenze quindi si presentano nel mondo lavorativo

della traduzione e dell’interpretariato, ma solo in alcuni casi isolati.

Page 61: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

61

CONCLUSIONI

“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live

in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop

labeling ourselves, then maybe everyone else will.”

Octavia Spencer

Citando l’attrice e premio Oscar Octavia Spencer, la società

dovrebbe imparare ad evitare di assegnare etichette e crescere tramite

il confronto con altre culture. È proprio confrontandoci, imparando gli

uni dagli altri, che possiamo crescere come popolazione mondiale e

come esseri umani. La reciproca influenza tra diverse lingue

rappresenta allo stesso tempo un importante strumento e un sintomo di

integrazione sociale, e questa lezione deve essere trasferita sul piano

personale e culturale. Le differenze culturali non dovrebbero separare,

ma al contrario forgiare una forza collettiva da cui trarre beneficio,

specialmente in un’epoca in cui il bilinguismo e la commistione tra

nazionalità sono sempre più diffuse. È proprio la lingua, in quanto

forma primaria di comunicazione e base delle relazioni sociali, a

svolgere un ruolo unificatore e connetterci in un unico intreccio socio-

culturale globale, unendoci tramite un processo tanto impercettibile

quanto inarrestabile che dura da millenni.

Page 62: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

62

SEZIONE INGLESE

Page 63: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

63

INTRODUCTION

As we all know language has always been a basic element of

communication for men.

Throughout the centuries language has kept evolving and

adapting to different eras, customs and traditions, geographical

locations or political situations. Hundreds of languages and dialects all

over the world, intertwining or splitting but never fixing, with the

exception of dead languages such as Latin or Sanskrit, which

eventually stopped changing.

Languages have always influenced each other reciprocally, some

more than others. The English language is probably the one that has

had the greatest impact - being the most diffused and spoken language

in the world – and has a huge role in this game. Even after becoming

sedentary, men never truly settled in just one place. Traveling and

exploring, different languages and customs met and formed new

communities, and along with them new dialects and even new

languages. Those immigrant communities are the means through

which languages keep moving nowadays.

The following dissertation will focus on specific immigrant

communities, Spanish and Italian, and how they merged with the

English one once settled. Both Romance languages coming from

Europe, they moved to the New World alongside English, which later

became the official language, and creating what we call today

Spanglish and Italian-American dialects.

Page 64: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

64

Immigrant communities usually tend to try keeping their

language and their traditions, which eventually will inevitably show

some of the traits of the host country. Moreover, the host country itself

lets in different terminologies and customs from those communities; it

is an incredible linguistic and social exchange that helps shape

countries and peoples as they are now.

After some historical background – which will help understand

how these communities moved to another country, a new world, and

then created or joined a new society –this dissertation will touch upon

how these influences are present nowadays in everyday language

and/or if they occur when working professionally in the world of

translation and interpreting.

Page 65: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

65

CHAPTER I: THE EVOLUTION OF

EUROPEAN LANGUAGES

1.1. Indo-European languages

The Germanic language family is a branch of the Indo-European

linguistic family, and the main source of several hundred modern

languages and dialects. Indo-European is merely one of hundreds of

language families that we know of, and Proto-Indo-European was

merely one of the numerous languages spoken during the late

Neolithic era. Although there are more speakers of Indo-European

languages than any other family, Proto-Indo-European is not the

primeval ancestor of all languages now spoken, nor even of a majority

of them.

Early migrants, who came to Europe all the way from south-

western Asia, spoke what would later become the mother tongue of

each and every Indo-European language. Historians believe that the

earliest Indo-European speakers originally may have lived possibly

around the Ukraine and its neighbouring regions (Caucasus and

Southern Russia), before spreading to most of Europe and later down

into India. The main subdivisions within the present-day Indo-

European languages spoken in Europe are: Baltic (Latvian,

Lithuanian), Celtic (Breton, Irish, Scottish, and Welsh), Germanic,

Romance and Slavic languages.

Page 66: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

66

1.2. Germanic Languages

Evidence of a Germanic population has been discovered in

southern Scandinavia and northern Germany ever since the middle of

the first millennium BC. According to documented migrations,

archaeological and linguistic studies, the latest linguistic changes,

which affected all Germanic languages, occurred in an area located

approximately between southern Sweden, southern Norway, Denmark

and northern Germany.

Due to the fact that while expanding the Germanic tribes joined

other European tribes, whose languages are still unknown to us, 80%

of German words do not have Indo-European roots.

Since the 4th century CE, German languages have been

categorized into three groups: North Germanic, West Germanic and

East Germanic.

1.3. Historical Germanic languages

1.3.1. North Germanic

The branch of North Germanic languages was spoken by those

peoples who stayed in Northern Germany. In the period between 800

and 1000 C.E. (Common Era), northern dialects started to transform

into Norse (West Norse and East Norse). West Norse can be divided

into Old Icelandic and Old Norwegian, whereas East Norse developed

into Old Danish and Old Swedish. A typical characteristic of North

Germanic is use recurrent use of definite articles at the end of the

sentence.

Page 67: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

67

1.3.2. West Germanic

West Germanic was spoken by those Germanic peoples who

occupied South-Western Germany. Their languages show distinctive

characteristics, which differentiate it from East and North Germanic.

The West Germanic languages groups are: Old English, Old Frisian

and Old Saxon are united in one group of Ingvaeonic languages,

whereas Old High German is separated; English and Frisian as sorted

as Anglo-Frisian languages, and both High and Low German as

German. English and Frisian separate from German as they show

strong phonetic differences.

1.3.3. East Germanic

Gothic is an East Germanic language, and the most ancient one

that we know of. It was mainly spoken in Eastern Europe during the

Roman Empire era. Its main corpus is a translation of the Bible by the

Ulphila Bishop, dating back to the 4th century CE.

All of the East Germanic languages (Bastarnae, Burgundian,

Gothic, Herulian, Lombardic, Rugian, Scirian and Vandalic) are now

extinct.

1.4. Modern Germanic languages

1.4.1. North Germanic languages

Page 68: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

68

Also known as Scandinavian or Norse languages, North

Germanic languages are those that we know as Danish, Faroese,

Icelandic, Norwegian and Swedish, including their dialects. North

Germanic can be divided into East Scandinavian languages (Danish

and Swedish) and West Scandinavian (Faroese, Icelandic and

Norwegian).

1.4.2. West Germanic languages

There are many West Germanic dialects, but only some of them

stand out for their singular written standards: Afrikaans, Dutch

(Dutch-Flemish), English, Frisian, German and Yiddish. In the same

group there are also other languages, such as African American

Vernacular English (also known as AAVE or Jive), Low German,

Pennsylvania German and Scots.

Page 69: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

69

CHAPTER II: THE ENGLISH LANGUAGE

THROUGHOUT THE CENTURIES

2.1. American English

2.1.1. History and development of American English

Among over 300 spoken languages in the United States, English

is one of the few that connects Americans of any social or racial

status. Nowadays at least 14% of Americans do not speak English

when at home, but still 98% are able to. Although many still think that

the official language in the US has always been English, which in fact

has been, legally it is not30.

The Founding Fathers were conscious about the importance of a

language in the foundation of a nation, and believed it was the essence

of the national culture. Unlike many other countries, they thought that

each citizen should speak one single language, with no exception.

In 1780, John Adams31 wrote to the president of Congress,

asserting that Americans should had their language forced into general

use. Having just fought against the British, the founder fathers were

reluctant to declare English as their national language. Americans

constitute – with almost 240 million people – the majority of English

native speakers, followed by the British with almost 57 million.

30 In 2006 was introduced a new legislative draft called English Language

Unity Act, which proposed to officially establish English as the national

language.The draft was rejected in 2006, and was then introduced again in 2007,

2011 and 2015. Currently the Congress has not yet decided whether to pass it to the

Senate or reject it again. 31 Was an American politician and the second President of the United States

of America (1797-1801), and the first to live inside the White House during his

presidency.

Page 70: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

70

Comparing the history of English languages, the American one

is clearly shorter and more recent than the British one. It was thanks to

the early settlers who arrived in the 17th century that English was

brought into the New World, and through several linguistic processes,

it quickly developed its own standardization with unique

pronunciation, grammar and vocabulary.

The growth of American English in the following centuries was

fuelled by a series of socioeconomic, geographical, political and,

obviously, linguistic factors.

The latter can be split into three additional elements of division

between British and American English: the first one occurred in the

UK at the beginning of the 16th century; the second one is the

acquisition by this English variation – still spoken and written in

North America – of its own characteristics and its further subdivision

into other dialects; and finally the relations between the UK and US,

especially during periods of conflict and political turmoil, which

affected the American language.

The first English settlers along the Atlantic coast spoke the same

language of Shakespeare and Marlow, but at the same time, Britain

was going through great linguistic changes, entering the Early Modern

English period (in which the East Midlands dialect slowly became the

written standard all over England). It was a period where loanwords

(lexical borrowings from other languages) were strongly needed and

Page 71: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

71

used, nonetheless British dialects still survived in America thanks to

the colonists.

In certain rural areas of America, it is still possible to hear

hundreds of words, meanings and pronunciations, which today are

considered obsolete in both languages.

2.1.2. Communities in America

Besides the 13 settlements built along the Atlantic coast starting

from 1607, other communities were born during the journey to

America: religious communities (Puritans and Quakers), and

communities based on social factors instead of geographical ones. The

integration with other communities, including European immigrants

(Dutch and French), or emigrants for slave trade, developed into a

great diversification. Not to mention the most recent immigrations of

Hispanic populations, which enormously affected the American

language. Same goes for the native tribes and their numerous Native

American languages that proved to be an essential source of words

and expressions, which the colonists needed to learn in order to

express themselves with the locals. However, since those nasal and

glottal sounds seemed to be too difficult for Europeans, they modified

completely those words they borrowed, in both pronunciation and

meaning.

2.1.3. USA vs UK

Page 72: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

72

Over the years, those linguistic diversifications joined and

became a single version of the English language. Besides using

loanwords, Americans created and assimilated new words and

syntactic structures, motivated by patriotism and the idea that

American English should be superior to the British one. Such words

were inspired by the surrounding environment and American culture,

or by changing the semantics of words already existing in Britain.

They also picked archaic words that in the Old Continent had fallen

into disuse32.

Their wish to detach themselves from the British induced them

to make even more changes to their language. After the Civil War in

the 19th century, the linguistic influence switched direction: more and

more Americanisms have been introduced into British English in the

last decades, and this phenomenon is still ongoing, especially due to

the progressive economic and political relations between the two

nations.

Today British and American English are the point of reference

for all those English dialects that are born every day.

2.2. Australian English

2.2.1. Aboriginal influences

Long before the English language arrived in Australia, the

aboriginal languages were known and spoken all over the country.

32Example: I guess meaning I understand (from Chaucer, 17th century).

Page 73: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

73

Each indigenous group had its own language, but only some of them

were linked to those that became the pillars of the European

population, and had the most influence over modern Australian

English. Aboriginal words have probably been absorbed by the

English language, as both colonist and indigenous leaders were trying

to find a common ground.

2.2.2 Immigrant influences

Both volunteers and prisoners, the first Europeans who went to

Australia starting from the 18th century had extremely various

backgrounds. There were many linguistic differences even between

British dialects; hence, it was as if those English, Scottish, Welsh and

Irish prisoners spoke completely distinct languages. Some of them

could not even speak English, as their mother tongue was either

Gaelic (Irish or Scottish) or Welsh. To understand each other, they

had to make up a common language, and those dialect words became

part of a new jargon. New accents and linguistic schemes developed

as quickly as the colonies. Following the first settlers, other immigrant

groups arrived and brought their own linguistic influences. The era of

the Victorian Gold Rush produced new words such as fossicking or

digger. Many Australian terms also came from the bushranging

tradition, for example bush telegraph.

Australian English is characterized by unique slang words and

peculiar phraseologies; it often uses abbreviations too (arvo =

Page 74: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

74

afternoon, barbie = barbecue). Recently many of these words entered

also into British English.

2.2.3. Aussie slang

Australia has an every-day language that is full of slang

expressions and words. Its linguistic history – through aboriginal

borrowings (kangaroo), the British prisoners’ dialects (servants of the

crown; rollup), the gold rush (digger), bushranging (bush telegraph)

and so on – developed into a unique vocabulary, which expresses the

Australian essence and identity. What really makes Aussie slang even

more peculiar is its humoristic and personal form, the rhyming, the

flash language and the frequent abbreviations. It is also inspired by the

need to describe situations and experiences in the Australian bush*.

Aussie slang is the perfect demonstration of how experiences

can affect a language, and how a language itself is able to mould

identities.

2.2.4. Grammar: abbreviations, comparisons and

substitutions

A form of substitution occurs when rhyming slang cuts a part of

the sentence and substitute it with a rhyming word instead. For

example: “to climb the stairs” “to climb apples and pears”; “to

have a look” “to have a Captain Cook”. Substitution can also

Page 75: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

75

include a metaphor, that is, when a word or an idea takes the place of

another.

Although there is no city named WoopWoop in Australia, that is a

term used very often to refer to remote places ever since the 1900s. It

is not rare for colloquialisms that have adopted the comparison form

to evoke surprising images, such as:

FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING: working very hard on

a task;

STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE:

feeling lonely and vulnerable;

LIKE A STUNNED MULLE: dazed, confused;

MAD AS A CUT SNAKE: in a rage;

DEAD AS A MAGGOT: in a state of lifelessness.

Australians also showed a strong tendency towards abbreviating

and altering words’ final part, for example:

Bathing costume COSSIE

Blowfly BLOWIE

2.2.5 Aboriginal Languages

Aboriginal languages had the biggest influence on Australian

English. Many aboriginal terms were introduced into the spoken

Australian, for example boomerang, humpy or corroboree. Kangaroo

was actually one of those first words.

Page 76: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

76

In 1788, when the 11 ships of the First Fleet arrived in Australia,

there were about 250 languages (of which only 60 are still currently

spoken) and over 600 dialects among the natives. During the first

century of European colonization, Australian English borrowed

around 400 words from almost 100 different languages, mainly from

the Dharug language (near Sydney’s area), but also from Kamilaroi,

Yuwaalaraay e Wiradhuri (New South Wales).

Page 77: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

77

CHAPTER III: EMIGRATIONS IN HISTORY

3.1. Columbus and the conquistadores

3.1.1. The discovery of the New World

In 1492, thanks to King Ferdinand of Aragon and Queen Isabel

of Castile’s patronage, the Italian explorer and navigator Christopher

Columbus succeeded in undertaking his life’s journey. He was

convinced that once overseas he would had found a land (possibly

Asia), full of riches and treasures, waiting to be found. The three

caravels set sail from Portugal on August 3 1492, landing three

months later in what they thought were the Indies, but later turned out

to be the Americas (specifically the island of San Salvador).

Starting from the very first settlements, La Navidad (1492) and

La Isabela (1493), the Spanish Empire expanded its power throughout

South America, most of Central America and the Caribbean islands,

and part of North America (Mexico, Florida and the south-western

Pacific coast) for the next three centuries.

3.1.2. Cortés and the Aztec Empire

Cortés arrived in Veracruz, Mexico, in 1519. Believing he might

be the feathered serpent god Quetzalcóatl, the Aztec King Moctezuma

II invited Cortés and his men to Tenochtitlán, the Aztec capital city.

On the way he found many allies, who helped him and his

conquistadores to attack and capture the Aztecs, colonize the whole

area and name it Nueva España (New Spain). It included the present-

Page 78: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

78

day Mexico, Central America, Florida, Texas, New Mexico,

California and the Philippines.

By the end of 1521, Spain had the monopoly of most of the

Aztec Empire, and enslaved the majority of the indigenous people.

They killed almost 24 million people between 1521 and 1605, mainly

due to European diseases they brought into the New Continent. In

1523, missionaries started coming as well, with the sole purpose of

building monasteries and converting millions to Catholicism.

3.1.3. The internal racial divisions

New internal racial divisions were born within the Mexican

population: Mestizos (Native Americans mixed with Europeans) and

Mulattos (Africans mixed with Europeans); Peninsulares (colonists in

New Spain, born in Spain) and Criollos (Spanish born in Mexico).

Most of the latter ones became extremely wealthy and wanted political

equality.

There were strong distinctions between Peninsulares and

Criollos, who were considered inferior to those who came from the

homeland. However, multiracial people (mestizos) were one of the

fastest-growing groups in the Frontier society. They became the main

pillar of the Spanish empire in the Americas, by gathering the most

recruits for the army, and becoming artisans, traders and officials.

These divisions started a war between Peninsulares and Criollos,

who wanted to form their own nation and have more political and

Page 79: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

79

economic power. They believed the colonist system to be unfair, since

it excluded them from the political decision-making process. They

also did not agree with some aspects of the 1812 Spanish constitution,

such as political equality and territorial distribution.

3.1.4. The Mexican War of Independence

In the early 19th century, the Napoleonic occupation of Spain

triggered a series of insurrections throughout the Spanish America,

compromising the economic and political structure of the nation,

whose grip over New Spain started to weaken.

In 1807 the so-called peninsular war started, that is, a conflict

where France stood against Spain, Britain and Portugal. After

conquering Portugal with Spain as its ally, France decided to turn

against it and attack the following year, in 1808. The conflict ended in

1814, with Napoleon’s defeat. Following the French invasion, the

Spanish American wars of independence in order to fight Spanish

supremacy started in South America.

On September 16 1810, Miguel Hidalgo y Costilla, a catholic

priest and revolutionary, gathered his congregation at dawn and gave

his famous speech called Cry of Dolores (Grito de Dolores, being

Dolores the name of the town), which urged the people to rise up

against the Viceroy and the Spanish colonial government, and so to

end its 300 years-long rule. That speech marked the beginning of the

Mexican war of independence. Thousands of Native Americans and

Page 80: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

80

Mestizos followed Hidalgo, and created an army of farmers marching

towards Mexico City. Denominated “father of the Mexican

independence”, after inciting the people to rebel, Hidalgo almost

succeeded in conquering the Mexican capital, but they were defeated

in Calderón on January 1811. Nonetheless, many followed his

example, some of which were José María Morelos y Pavón, Mariano

Matamoros, and Vicente Guerrero, who led armies of Native

American revolutionaries and Mestizos against Spain and the

Royalists. Ironically, the very same Royalists – formed by Mexicans

with Spanish origins and other conservatives – were the ones who

managed to obtain independence33.

In 1820 the Liberals took power in Spain, with a new

government which promised reforms in order to calm the Mexican

revolutionaries. The Mexican conservatives, in turn, demanded

independence as a way to keep their privileged position within the

Mexican society.

On August 24 1821, the Spanish Viceroy Juan de O’Donojú

signed the Treaty of Córdoba, which approved a plan to make Mexico

an independent constitutional monarchy. The following year, without

any Bourbon monarch to rule Mexico, Iturbide became Emperor of

33 On February 13 1821, the leader of the Royalist army, Agustín de Iturbide,

negotiated the Plan of Iguala with the general Vicente Guerrero. According to the

plan, Mexico would become an independent cons titutional monarchy, keeping the

privileged position of the Catholic Church, and the Mexicans with Spanish origin

would be considered as equals to the pure Spanish. However, Mexicans with mixed

or pure Native blood still hadless rights. Iturbide defeated the Royalist army, still

against the independence, and the new Spanish Viceroy, due to lack of money,

supplies and troops, was forced to accept the Mexican independence.

Page 81: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

81

Mexico. His empire did not last long and ended in 1823, succeeded by

Santa Anna and Guadalupe Victoria, who established a republic and

created the first Mexican constitution, with Guadalupe Victoria as the

first President of Mexico.

This independence process – which began in Paraguay in 1811 –

ended in Bolivia 24 years later. Consequently, many regions became

impoverished, mainly due to protectionism and the disappearance of

the commercial monopoly. There were not real social changes for the

mixed races though, either for the Creollos, the Natives or the slaves.

3.1.5. The Texas war of Independence

Hoping to gain more control over the northern region of Mexico,

the Mexican government proposed to Moses Austin to establish an

American colony in the eastern part of Texas. However, there were

conditions: whoever wanted to live in Texas had to convert to

Catholicism, renounce US citizenship, become “Mexican” and free or

leave behind any slave they had. Many of those conditions were

ignored. After Moses’ death, his son Stephen F. Austin became the

Texans’ de facto leader, but the Tejanos34 wanted to increase the trade

relations with the US, be self-governed and make slavery legal.

Being that Texan land was very cheap, increasingly more

Americans decided to move there, despite the various attempts of the

Mexicans to keep too many people from coming to their land. Many

34Term used for the Americans living in Texas.

Page 82: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

82

American colonists, and the Mexican themselves, wanted to flee from

Mexico, disagreeing with Santa Anna’s laws. Since there was no

conciliation, Tejanos and Mexicans living in Texas decided to fight

for their independence from Mexico.

In 1836, Santa Anna led an army of 1800 men to San Antonio

and occupied the Alamo fort, in the centre of the city. The siege lasted

13 days, and almost all of the 200 Texans died in battle while

defending the fort. The violence of the Battle of the Alamo was a

wake-up call for many, encouraging them to join the fight for

independence. Soon after that, they declared the Republic of Texas.

On April 21 1836, Sam Huston led the Texan army to the

surprise attack in San Jacinto, defeating and capturing Santa Anna,

who in exchange for his freedom, agreed to the independence.

Unanimously, Houston was elected the first President of Texas.

In 1845, the American Congress agreed to the annexation of

Texas. However, there were disagreements about the borders with

Mexico, and the following year the US declared war. After a year-

long conflict, the US army succeeded in occupying Mexico City in

1847, after which the Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed,

meaning for Mexico to cede a large piece of land for $15 million. The

Mexican cession included also lands that later would become

California, Nevada and Utah, and parts of Arizona, New Mexico,

Colorado and Wyoming.

3.2. The Italian diaspora and mass immigrations

Page 83: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

83

"[Emigration has been]…well nigh expulsion; it has been

exodus, in the sense of depopulation; it has been characteristically

permanent." Robert Foerster, in Italian Emigration of our Times

(1919)

The Old and New Immigration are the only immigration waves

worth mentioning that occurred in North America. Although they both

came from Europe, the first one brought in the 19th century mainly

Germans, Irish, British and Scandinavians. During the unification of

Italy in 1861, poverty forced many Italians to move abroad in search

for a job and hopefully, a better life. Even if many decided to stay in

Europe and close to home, some were brave enough to venture

overseas and explore new continents such as America, Australia and

Africa. About 80% of those migrants were impoverished farmers or

artisans from the southern regions, especially from Sicily, Campania,

Abruzzi and Calabria.

The Americas were the most yearned for destination, promising

a new and rich life overseas. However, even though the United States

recorded the highest inbound rate of foreigners in the history of

immigration, the largest Italian population residing abroad is located

in São Paolo, Brazil.

The most important mass immigration wave – which occurred in

the period between 1880 and 1920 – brought over 5 million Italians to

America, becoming the primary nationality of the “new immigrants”.

Page 84: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

84

Nevertheless the majority of them never really meant to stay

permanently in the United States, hoping to go back home eventually,

hence the nickname “birds of passage”, typically used to refer to those

migrants who would continuously come and go.

3.2.1. Italian unification

Today’s Italy was born thanks to the unification of the Kingdom

of the two Sicilies with the Papal States. By 1870, the new nation had

reached a population of about 24 million inhabitants, and over 32

million by 1900. Such unification meant the end of feudalism in Italy

and a redistribution of the land, which was not always in favour of

farmers and peasants. In 1861, after the annexation of the southern

regions, a first census showed that only 100,000 lived abroad. It is

important to notice that before the unification the Kingdom of the two

Sicilies was the richest among the Italian states, and that the year 1861

coincided with the beginning of the mass immigration, which

witnessed millions of Italians leaving their country. Not all of the

regions were affected equally: during the immigration’ second phase

(from 1900 until WWI), the majority of the migrants were from the

South or North-East of Italy, mostly from rural areas, who were

willing to expatriate due to the inefficiency of land management,

crime, and diseases such as pellagra (north-east) and cholera (south)

that were tormenting the nation.

Page 85: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

85

Moreover, the mass immigration was fuelled by a growing

devastating poverty. Life in Southern Italy, including the Sicilian

islands and Sardinia, offered the landless farmers only adversities,

exploitation and violence. Even the soil was extremely poor and dry,

producing little or nothing, while malnutrition and disease kept

spreading.

By 1870 there were almost 25.000 Italian immigrants in

America, many of which were refugees from North Italy, fleeing from

the Renaissance wars, the difficulties caused by the unification and the

independence from the foreign rule. Between 1880 and 1924, over 4

million citizens moved to the United States, half of which only in the

first decade of the new century. Today, Italian-Americans represent

the fifth largest ethnic group in the USA.

3.2.2. The Americas

Emigration towards America (principally the USA) until 1914

went through three phases. From 1876 to 1890 the flow was mainly

directed to Argentina; then, until 1897, Argentina and Brazil became

the most yearned for destinations; while from 1898 to 1914 they were

replaced by the United States. This pronounced preference has an

explanation: in Argentina a fifth of the total population was Italian

born or had Italian origins. The same phenomenon in Brazil was

accentuated by the concentration of Italian migrants along the coast,

where they represented a fifth of the Caucasian population. However,

Page 86: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

86

in the US those born in Italy, even if the second largest foreign

element, were less than 1.7% of the Caucasian population and about

1.5% of the total one.

In addition, the industrial system of North America was a strong

appeal for the workforce, by offering employment and wages much

more attractive than in the farming regions of South America, where

being a farmer meant a slow and patient labour and a lower pay.

That explains the growing movement toward the US and its

post-war role as the main destination for the Italian migration.

(Between 1919 and 1920, 432.000 expatriates were recorded in the

US, versus 50.000 in Argentina and 16.000 in Brazil.) This flow

continued until the legislative restrictions started to control and

manage it, forcing the migrants to see the farming fields of America

under a new and more positive light. The Immigration Act of 192435

limited the number of people who could enter the United States –

hailing from any country – to only 2% of the total immigrant

population already residing in the US. The Act meant a cut of 90% for

Italy. More than two thirds of the population living abroad was

absorbed by North and South America, increasing by 9% over 55

years.

35Also known as the Johnson–Reed Act, it was followed by the Immigration

and Nationality Act of 1965(or Hart–Celler Act), which abolished the system

created in the 20s and focusing instead on the immigrants’ skills and their contacts

and/or relationship with citizens residing in USA; after that came the Immigration

Act of 1990, promulgated by George H. W. Bush, allowing the entrance of 700.000

people per year, and creating a new visa system.

Page 87: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

87

The Italian element reached its peak in the US, Argentina, Brazil

and Uruguay. Among them the United States had the largest number,

while Brazil had the highest increasing rates. Europe followed

America with an increase by 810% (from 155.000 in 1871 to

1.268.000 in 1926). France had the lead among the European states,

presenting an Italian population of one million during the 30s, which

was under 450.000 pre-war. Switzerland came second (136.000 in

1926). The amount of Italians residing in the Central Powers

decreased considerably due to the war (from 192.000 in 1911 to

41.000 in 1926). England, Serbia (which had the highest growth rate),

Romania and Belgium followed in that order.

According to AIRE’s data (Registry of Italians Resident

Abroad), the number of registered people residing in the United States

in 2014 was about 229.831. Another recent census showed instead that

there are almost 17.7 million Italian-Americans, becoming the fourth

largest European group in the US after Germans, Irish and British.

Conversely, other organisations such as NIAF (National Italian

American Foundation) or OSIA (Order of Sons of Italy in America)

estimate that today the Italian-American population amounts to about

26 million.

Besides the first generation of Italians who went to the USA

until the first years of the 60s, more recent immigration flows are

mostly composed of students or qualified people, in particular those

pursuing PHDs, scientists and technological engineers.

Page 88: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

88

3.2.4. Italians residing abroad today

In 2014 an additional 155.000 Italians were registered living

abroad compared to the previous year, with a total which today

amounts to 4.637.000:

o Europe 55% (2.309.070)

- Germany 580.000

- Switzerland 500.000

- France 385.000

- United Kingdom 300.000

o United States 17% (including Canada)

o Central and South America 23% (mainly Argentina and

Brazil)

o Africa 1,3%,

o Oceania 3,8%

o Asia 0,8% (mainly Thailand)

Page 89: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

89

CHAPTER IV: SPANGLISH

Those immigrants who encounter difficulties while learning a

new language have always fallen back on a verbal patchwork, in order

to communicate in the language of the new country. However, today

Spanglish is far from being the awkward pidgin of newcomers, not a

language solely used by those who could not speak either Spanish or

English anymore. Millions of Hispanic Americans of first, second and

third generation, have been getting increasingly more active and

important roles in the world of work, media and arts, and Spanglish

along with them. Even young Hispanic rappers, as well as many other

artists, have been drawing from the dialect for their lyrics, and the

same goes to poets and writers, who are adapting it for a literary use.

Famous Hispanic writers such as Junot Díaz, Sandra Cisneros and

Julia Alvarez, take turn to integrate the new dialect into their novels

and poems, believing it is a valid and creative form of communication.

Being a hybrid grammar-based language, Spanglish shows only

a few grammar rules – taken from both English and Spanish language

– and many variations, but in its most colourful and vivid form, it

becomes somewhat a dance between the two languages, so close to

each other that they usually end up merging. Sentences and

expressions move back and forth, almost involuntarily, while the

speaker’s intuition chooses the best expressions from one language or

the other to generate a single thought. This process is what usually

coins new words.

Page 90: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

90

Yet many people see it only as a colloquial form of

communication, a dialect, suitable for the popular culture, showing

that we are still far from introducing Spanglish into working

environments or school programs. Most of those speakers switch to

dialect only if with other bilingual Latinos, and when they do it is

often humorously.

Over the years, magazines targeting Hispanic communities have

been created, using Spanglish as the main language. The number of

these bilingual periodicals has been increasing due to their huge

success. Even radio stations followed their example, transmitting

Spanglish commercials, recognizing it as a language that is able to

reach the bicultural world of the audience.

There are two main methods to approach Spanglish, and

countless variations: code-switching (or language alternation) and

borrowing.

4.1. Borrowing

Usually, borrowing words from English and making them

“Hispanic” is an invention of immigrants, who twisted English terms

so as to survive day after day. This method is based on creating new

words by pronouncing a “Spanishized” English term, that is by

adopting a language into the other’s phonology (for example by

eliminating the final consonants or replacing the m with n, and v with

Page 91: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

91

b), and writing them transliterating the result according to Spanish

grammar rules.

Sometimes English words are borrowed for efficiency reasons,

since Spanish is famous for being a multisyllabic language. Instead of

saying estacionamiento for parking, Spanglish speakers would opt for

parquin. Same for escribir a maquina (to type), which becomes

taipear. With the technological progress more words and verbs have

been added, for example bipiar (from beeper), or i-meiliar (to email).

4.2. Code-Switching

It is a commonly used process by bilinguals, and is characterised

by a person who speaks a language then switches to another, generally

at the beginning of a new idea or sentence. Code-switching includes

using the grammar of both languages, which is not a sign of linguistic

difficulty in any of the two, but it is used to separate the languages and

identify the various dialects.

Immigrant children, growing up speaking or listening to Spanish

at home, while English anywhere else, tend to use borrowings, also

bringing Spanglish to the next level. If asked which language they

speak at home, the answer would be the same for all, that is, a mix of

both.

This code-switching among languages has often been

disapproved by traditionalists, who describe it as a product of

ignorance and laziness. Although Spanish does tend to become more

Page 92: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

92

incoherent to the Hispanics born in America – who then draw from

English vocabulary to fill the voids – nonetheless, a new school of

thought has recently claimed that, on the contrary, Spanglish shows a

high level of knowledge and fluency in both languages.

To some it has a deeper meaning; it can be the tendency to mix

English with one’s own mother tongue, the representation of a family

link, or one’s own declaration of identity.

4.4. Examples of Spanglish

4.4.1. Music

I fell in love with San Pedro

Warm wind carried on the sea, he called to me

Te dijo te amo I prayed that the days would last

They went so fast

(Madonna – La Isla Bonita)

Bailamos! Let the rhythm take you over

Bailamos! Te quiero amor mio

Bailamos!Gonna live this night forever Bailamos! Te quiero amor mio, te quiero

(Enrique Iglesias – Bailamos)

Should I stay or should I go now? (yo me enfrio o lo soplo)

If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)

And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)

So ya gottalet me know (me tienes que decir) Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

(The Clash - Should I Stay Or Should I Go?)

Page 93: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

93

4.4.2. Literature

“Dude was figuerando hard.” “Clava saca clavo. Nothing saca nothing.”

“Those cabronas, they were like, No, jamás, never.”

(Junot Díaz - How To Lose Her)

“When my Bronx tías hung around the table after Sunday dinner, telling stories, Mami said there was no sobremesa to

describe those hours in English.”

(Julia Alvarez – Two Minute Spanglish With Mami)

4.4.3. Movies

“Don’t you know I’m loco?”(Zoolander)

“Hasta la vista, baby.” (Terminator)

Page 94: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

94

CHAPTER V: ITALIAN-AMERICAN

5.1. Socio-cultural Assimilation

It is the process that begins when one at first gets in touch with a

new community, then gradually makes that person indistinguishable to

the members of said community. An individual (or a group) abandons

one’s own culture and tries to absorb the dominant one. The cultural

assimilation theory, which has always been in use in the USA, is in

opposition with the one of multiculturalism, in use in most of the

European Union. It is often associated to diaspora and mass

immigration groups.

5.2. Transnationalism

It is the sense of belonging towards several nations, later

evolving into cultural inclusion and a sense of identity. It is a social as

well as linguistic, economic, political and religious phenomenon.

"We have defined transnationalism as the process by which

immigrants build social fields that link together their country of origin

and their country of settlement" (Glick Schiller et al. 1992:1)

5.3. Diasporic Citizenship

Page 95: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

95

It is the idea that people can feel cultural and social belonging in

a changing geopolitical environment, outside one’s own country of

origin.

5.4. The birth of Little Italy

Newcomers initially tended to pile out in a single big

neighbourhood – Manhattan, that is – and then gradually moved to

Brooklyn with the start of the underground’s construction. That

became indeed, along with new neighbourhoods and bridges, the main

employment source. Once they created a real society, they established

their domicile in a suburb of Manhattan, called Little Italy. However,

over the years Italian-Americans started to move to other

neighbourhood and cities, and created new Little Italies36, even

outside of New York.

As these communities developed, they also established mutual

aid societies, social and recreational clubs, banks, hospitals, chambers

of commerce, churches and newspapers. Notwithstanding, there still

were internal divisions, since they tended to socialize only with people

coming from the same town or village.

The first immigrant generation of Italians spoke a mix of

Standard English creolized dialect, Standard Italian, Italian dialect and

Italianized English words. The Italian language strongly influenced

English, and hundreds of terms used daily by the American population

36 There are three more Little Italies in New York (Bronx, Syracuse and

Troy); plus 26 more: in the USA (12), Canada (9), UK (4) and Australia (1).

Page 96: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

96

(such as magazine, brave, and alarm) qualify in the list of Italian-born

English words. However, what the Italians brought along to the States

is not confined to the language, but it extends to the culture too, in

particular the culinary one. Nowadays there is no person who would

not know what pasta, pizza or espresso are.

At the same time, the first generation also transformed many

English words, and adapted them to their dialect. For example, a car

became a carra, a store became a storo. Obviously, coming from

different regions of Italy, each family tended to mix English with its

own regional dialect37, creating variations within the very same

Italian-American dialect.

Before the unification, only 2.5% of the population was able to

speak Italian. Today, 48.5% of Italians over the age of six can speak a

dialect, meaning that more than 30 million Italians are either bilingual

or multilingual.

37 Including influences from other languages such as Greek, German,

Catalan, Croatian and Slovakian, there are 24 territorial dialects in Italy.

Page 97: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

97

CHAPTER VI: SOCIOLINGUISTIC

INTEGRATION

The sociolinguistic integration of an immigrant community is

often not an easy process. Numerous obstacles are on the foreigner’s

path, often seen as a threat to society and the country’s safety. In a

reality where many are forced to leave their country, multiculturalism

has become inevitable, but it still facing resistance.

With the purpose to collect accurate information on the

expatriates’ integration process, I designed a questionnaire, filled in

by 40 expats (term used to refer to expatriates) from different

countries and races. The answers showed that about 65% of them

move abroad due to a crisis in their own nation (economic or linked to

the absence of jobs), 20% to pursue their studies, and the remaining

15% vary between family reasons or the need to make new

experiences in a different environment. About 90% of the latter

decided to be adventurous and leave by themselves, and although

most of them already had a basic knowledge of the language spoken in

the destination country, many were willing to leave without any

linguistic preparation, possibly supported by friends or relatives

already residing there. In 70% of the cases, it takes at least 6 months

for the expat to learn the foreign language and up until a year and half

to master it. The interviewees unanimously agree to have become

bilingual now, speaking both their mother tongue and the new

language, and often adding a few more they may learn from other

Page 98: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

98

migrants. Their almost total tendency to use the mother tongue when

at home is not surprising. About how the new language could have

influenced the mother tongue, 80% claimed to have experienced a

strong linguistic change, applying grammatical structures, expressions

and pronunciations typical of the new language, to their own, while

others believe they experienced no change at all. On the contrary, to

the majority (95%), it was the mother tongue which mostly influenced

the other, especially during the initial learning phase.

Linguistically speaking, expats encounter many difficulties, in

particular with the local lingo, the various dialects, the pronunciation,

the accents, the idiomatic expressions and some of the grammatical

forms. From a social point of view instead, only half of them claimed

to have encountered problems while integrating into the new society,

and mainly because of the conflicts between the different cultures and

traditions.

6.1. The world of interpreting and translating

Can these influences, which are so recurrent in everyday

language, be found at a professional level? By asking various

professional translators and interpreters if that were the case, a

complex answer emerged. If we take into consideration those who

come from mixed racial backgrounds, therefore multilinguals, we

need to take into account that dialectal inflections might affect their

language, or not? An interpreter – may be bilingual or not – will

Page 99: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

99

always have to be linguistically objective, and use terms and

expressions exclusively linked to the current subject. Instead, the

situation might change for a translator working on a book or a novel:

if the used language presents idiomatic expressions, lingos or

colloquial usages, he or she will have to draw from their equivalent in

the target language, and therefore, in that case, use personal linguistic

experience. Undoubtedly, exceptions do exist, as well as interpreters

who claim that their personal experience often brings them enormous

advantages on the job.

Such influences then do show up in the professional world of

translation and interpretation, but only in certain isolated cases.

Page 100: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

100

CONCLUSIONS

“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live

in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop

labeling ourselves, then maybe everyone else will.”

Octavia Spencer

Quoting the actress and Academy Award winner Octavia

Spencer, society should learn how to avoid labeling and grow by

comparing oneself to other cultures. It is by confronting and learning

from each other, that we can grow as a global population and human

beings. The mutual influence between different languages represents

at the same time a powerful instrument and a sign of social

integration, and this lesson should be transferred on a personal and

cultural level. Cultural differences should not divide, on the contrary,

they should forge a collective strength from which we can benefit,

especially during a time where bilingualism and fusion of nationalities

are more and more diffused. Languages itself, being the primary form

of communication and the base of social relations, plays a unifier role

and connects us in one global socio-cultural twine, uniting us through

a subtle as well as unstoppable process which has been going on for a

millennia.

Page 101: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

101

SEZIONE SPAGNOLA

Page 102: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

102

INTRODUCCIÓN

Es un hecho harto conocido que el lenguaje verbal ha siempre

sido un elemento importante de comunicación para los seres humanos.

El lenguaje se desarrolló a lo largo de los siglos, adaptándose a las

varias épocas, usos y costumbres, y situaciones geográficas y

políticas. Miles de lenguas e idiomas se difundieron en el mundo,

entrelazándose o separándose, y jamás fijándose, con excepción de las

lenguas muertas que ya no pueden cambiar.

Aun si el hombre se volvió sedentario, no dejó realmente de

viajar y explorar el mundo, así que lenguas y costumbres se unieron y

crearon nuevas comunidades, lenguas y dialectos. Esas comunidades

de inmigrantes son los medios a través del cual los idiomas se

difunden.

Las lenguas se influyen mutuamente, sin excepciones, y el

inglés – el idioma más hablado y difuso en el mundo – es

probablemente el que tuvo mayor impacto global.

La siguiente tesis se centrará en dos especificas comunidades de

inmigrantes – la hispánica y la italiana – y cómo se unieron con

aquella inglesa cuando se establecieron en América, creando dos

dialectos: spanglish e italoamericano.

Las comunidades inmigrantes tienden a intentar mantener su

lengua y sus tradiciones, que inevitablemente mostrarán características

del país de acogida. Además, el mismo país extranjero adoptará usos y

costumbres y terminologías típicas de las comunidades inmigrantes; es

Page 103: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

103

un increíble intercambio cultural y lingüístico que ha contribuido a dar

forma a los países tal y como los vemos ahora.

Con un análisis de la evolución histórica, en esta tesis se

explicará cómo esas comunidades se mudaron a otro país, en un nuevo

mundo, y entraron en una nueva sociedad. En última instancia, se

analizará si las influencias lingüísticas se presentan en el lenguaje

diario o en el mundo profesional de traducción e interpretación.

Page 104: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

104

CAPÍTULO I: LA EVOLUCIÓN DE LAS

LENGUAS EUROPEAS

1.1.Las lenguas indoeuropeas La familia de las lenguas germánicas es una rama de la familia

lingüística indoeuropea. Todos los idiomas que hacen parte de esta

familia derivan de una lengua madre indoeuropea de los primeros

emigrantes en Europa, originarios del Sudoeste asiático. Las

subdivisiones más importantes de las lenguas indoeuropeas

contemporáneas habladas en Europa son las románicas, germánicas,

eslavas, celtas (el bretón, el galés, el irlandés, el gaélico escocés), y

bálticas (el letón y el lituano).

1.2. Las lenguas germánicas

Desde la mitad del primer milenio a. C., hay testimonios de

poblaciones germánicas en el sur de la Escandinavia y en el norte de

Alemania. Sus migraciones desde el siglo II a. C. han sido

documentadas en la historia. La información lingüística y

arqueológica parece mostrar que los últimos cambios lingüísticos que

han afectado a todas las lenguas germánicas tuvieron lugar en una

zona aproximadamente entre el sur de Suecia, el sur de Noruega,

Dinamarca y el norte de Alemania.

Durante su expansión, las tribus germánicas se unieron a las

europeas, que hablaban lenguas indoeuropeas. Sin embargo, casi el

80% de las raíces de las palabras germánicas no es de origen

indoeuropea.

Page 105: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

105

Las lenguas germánicas están organizadas en tres grupos:

germánico septentrional, germánico occidental y germánico oriental.

1.3. Lenguas germánicas históricas

1.3.1. El germánico septentrional

La rama de las lenguas germánicas septentrionales es hablada

por los pueblos que se quedaron en la parte norte de Alemania, entre

800 y 1000 d. C., los dialectos norteños empezaron a transformarse en

Nórdico (Norse) occidental y oriental. El Nórdico occidental puede

dividirse entre islandés antiguo y noruego antiguo, mientras que el

oriental se convirtió en danés antiguo y sueco antiguo.

Una característica del germánico septentrional es la utilización

del artículo definido al final de la frase.

1.3.2. El germánico occidental

El germánico occidental es hablado por los pueblos que

ocuparon el área sudoeste de Alemania. Sus idiomas muestran

características que lo diferencian del germánico oriental y

septentrional.

Los grupos de las lenguas germánicas occidentales varían:

inglés antiguo, frisón antiguo y el sajón antiguo están juntos en un

único grupo de lenguas ingaevones, mientras que el alto alemán

antiguo está separado; inglés y frisón son clasificadas lenguas

anglofrisias, y el alto y bajo alemán como alemán. El inglés y el frisón

se diferencian fonéticamente del alemán.

Page 106: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

106

1.3.3. El germánico oriental

El gótico es una lengua germánica oriental y la más antigua que

conocemos. Se hablaba principalmente en Europa oriental durante la

era del imperio romano. Su corpus lingüístico principal es una

traducción de la Biblia del obispo Ulfilas, del IV siglo d. C. Todas las

lenguas germánicas orientales (gótico, vándalo, burgundio, lombardo,

rugio, hérulo, bastarno y esciro) están actualmente extintas.

1.4. Lenguas germánicas modernas

1.4.1. Lenguas germánicas septentrionales

Llamadas también lenguas escandinavas o norse, las lenguas

germánicas septentrionales son las que conocemos como danés, sueco,

noruego, islandés y feroe, incluidos sus dialectos. El germánico

septentrional está dividido en lenguas escandinavas orientales (danés y

sueco) y escandinavas occidentales (noruego, islandés y feroe).

1.4.2. Lenguas germánicas occidentales

Entre los muchos dialectos germánicos occidentales, las

siguientes seis lenguas presentan estándares de escrituras muy

diferentes: afrikáans, holandés (holandés-flamenco), inglés, frison,

alemán e yidis. Están excluidas también otras lenguas como bajo

alemán, alemán de la Pensilvania, escocés e inglés afroamericano (o

Jive).

Page 107: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

107

CAPÍTULO II: EL INGLÉS EN LOS SIGLOS

2.1. El inglés estadounidense

2.1.1. La historia y el desarrollo del inglés estadounidense

En los Estados Unidos se hablan más de 300 idiomas y el

inglés es una de las pocas conexiones que unifica los norteamericanos

de cualquier origen o condición social. Hoy, al menos el 14% de la

población estadounidense utiliza una diferente lengua cuando está en

casa, sin embargo el 98% puede hablar inglés. Aunque hay muchas

personas que piensan que el inglés ha sido siempre la lengua oficial de

EE.UU, y de hecho es verdad, todavía legalmente no lo es.

Los padres fundadores de los Estados Unidos estaban

conscientes de la importancia de la lengua en la creación de una

nación, porque se consideraba como la esencia de la cultura nacional.

Contrariamente a otros países, creían que cada ciudadano tenía que

hablar solamente una lengua, sin distinciones.

En 1780, John Adams escribió al Presidente del Congreso,

aseverando que todos los estadounidenses tenían que estar obligados a

hablar inglés. Dado que la guerra contra los británicos terminó justo

antes, los padres fundadores eran reacios a declarar la lengua inglesa

como su idioma oficial.

Los estadounidenses constituyen – con casi 240 millones de

personas – la mayoría de los hablantes nativos de inglés, seguidos por

los británicos con casi 57 millones. Comparando la historia de la

lengua inglesa, la de América es francamente más breve. Los colones

Page 108: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

108

trajeron el inglés en el siglo XVII y a través de unos procesos

lingüísticos, desarrolló rápidamente su propia estandarización con

pronuncia, gramática y vocabulario únicos.

Varios factores lingüísticos, geográficos, socioeconómicos y

políticos afectaron al crecimiento de la lengua inglesa estadounidense

en los siguientes cuatro siglos. Centrándonos en los factores

lingüísticos, es posible repartirlos en tres elementos de diferencia entre

el inglés estadounidense y el británico: el primero ocurrió en el Reino

Unido al principio del siglo XVII; en segundo lugar, esta versión del

inglés – hablada y escrita en Norteamérica hasta el día de hoy – se

dividió en varios dialectos; y por último las interacciones entre Reino

Unido y Estados Unidos, especialmente durante los períodos de

conflictos, afectaron en gran medida a la lengua estadounidense.

Los primeros colonos ingleses, ubicados a lo largo de la costa

atlántica, hablaban la lengua usada por Shakespeare y Marlowe, pero

contemporáneamente el Reino Unido estaba sufriendo importantes

cambios lingüísticos, entrando en el periodo del inglés moderno

temprano (Early Modern English), durante el cual el dialecto de las

Tierras Medias (Midlands) orientales se convirtió en el estándar

escrito por todas partes de Inglaterra. Era una época de muchos

préstamos lingüísticos por parte de todos idiomas extranjeros, sin

embargo muchos dialectos británicos sobrevivieron con los colonos en

Norteamérica. Hoy en día unas estructuras sintácticas se usan en el

inglés estadounidense, mientras que en zonas rurales de los Estados

Page 109: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

109

Unidos es posible oír centenares de palabras, significados y

pronunciaciones que actualmente serían obsoletas en ambas lenguas.

2.1.2. Las comunidades en Norteamérica

Además de las 13 colonias que se establecieron en

Norteamérica a lo largo de la costa atlántica, desde el año 1607, otras

comunidades se formaron durante el viaje hacia los Estados Unidos:

comunidades religiosas (puritanos y cuáqueros), y comunidades

basadas en factores sociales en vez de geográficos. La interacción con

otras comunidades, incluso los emigrantes europeos (franceses y

holandeses), o emigrantes para la trata de esclavos, llevó a una intensa

diversificación. Es importante tener en cuenta también las migraciones

más recientes de poblaciones hispanas, las cuales han afectado

inmensamente al inglés estadounidense. Fueron igualmente

importantes las poblaciones indígenas y sus lenguas nativas

americanas, una fuente esencial de palabras y expresiones que los

colonos necesitaban para expresarse con las tribus locales.

2.1.3. E.E. U.U. vs R. U.

Con el pasar del tiempo las diversificaciones lingüísticas

empezaron a unirse, dando vida a una versión única de la lengua

inglesa. Además de los préstamos lingüísticos por parte de otros

idiomas, los estadounidenses crearon y asimilaron nuevas palabras y

estructuras sintácticas, gracias a su patriotismo y la idea que el inglés

de América tenía que ser mejor que el británico. Estas nuevas palabras

Page 110: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

110

estaban inspiradas por el ambiente circundante y la cultura

estadounidense, o cambiando la semántica de palabras ya existentes en

inglés británico, pero además usaban palabras arcaicas también, ya en

desuso en el R.U.. El deseo de distinguirse de los británicos era un

incentivo para cambiar su lengua más y aún más. A partir de la guerra

civil en el siglo XIX, empezó un periodo en el que era el inglés

estadounidense a influir en el británico –y que hoy en día continua– en

que el número de términos ingleses de Estados Unidos

(americanismos) aumentan rápidamente en el Reino Unido, gracias a

las progresivas relaciones económicas y políticas entre las dos

naciones.

Actualmente el inglés británico y el americano son un punto de

referencia para el resto de los dialectos ingleses que nacen

cotidianamente.

2.2. El inglés australiano

2.2.1. Influencia aborigen

Antes de que la lengua inglesa llegara a Australia, las lenguas

de los aborígenes se hablaban en todo el país. Cada grupo de

indígenas tenía su idioma, pero solo algunos fueron de gran

importancia para el moderno inglés australiano. Los líderes de los

colonos absorbieron las palabras nativas para encontrar puntos de

encuentro con las poblaciones aborígenes.

Page 111: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

111

2.2.2. Influencia inmigrante

Los colonos europeos que llegaron a Australia en el siglo

XVIII, compuestos por voluntarios y presos, eran de diferentes grupos

sociales. Ya había grandes diferencias entre los dialectos británicos y

los presos ingleses, escoceses, galeses e irlandeses hablaban,

esencialmente, idiomas diferentes. A veces ni siquiera podían hablar

inglés, hablando principalmente gaélico (de Irlanda o Escocia), o

galés. Para entenderse tenían que crear una lengua común, y unos

términos de sus dialectos se convirtieron en parte de una jerga y

nuevos idiomas. Después de los primeros colonos, nuevos grupos de

emigrantes llevaron sus influencias lingüísticas. Con la era de la

Fiebre del oro (o Fiebre del oro de Victoria), otros términos entraron

en el lenguaje común australiano: fossicking (busca de oro); digger

(buscador o cavador de oro).

El inglés australiano está caracterizado por palabras jergales

únicas, y particulares tipologías de fraseología, con un uso de

diminutivos muy comunes (afternoon→arvo; barbecue→barbie).

Recientemente estos términos se encuentran también en el inglés

británico.

2.2.3. La jerga

La jerga puede ser la demonstración de cómo las experiencias

influyen en el lenguaje y las lenguas forman identidades. Con los

préstamos de lenguas aborígenes, los dialectos de los presos, la fiebre

del oro y la Gran Guerra, la lengua australiana cotidiana está llena de

Page 112: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

112

jergas, lo que refleja la historia del país, y puede describir aspectos

esenciales de la identidad y del carácter del ciudadano australiano. En

la jerga de Australia se utiliza frecuentemente el humor, rimas, un

lenguaje rápido, las extrañas experiencias del bush y la costa, y la

familiaridad para acuñar términos que expresan situaciones nuevas o

en desarrollo.

2.2.4. Gramática: abreviaciones, comparaciones y substituciones

Una forma de substitución ocurre cuando la jerga rimada

elimina una parte de la frase y la substituye con una palabra que rima.

Por ejemplo: (echar un vistazo/mirar) to have a look → to have a

Captain Cook. La substitución puede incluir también una metáfora,

donde una palabra o una idea reemplazan otra. Desde 1900 el término

WoopWoop se usa a menudo para referirse a lugares remotos, aunque

no existe un sitio con tal nombre en Australia.

Frecuentemente los coloquialismos que han adoptado la forma

de una comparación evocan imágenes increíbles, por ejemplo:

FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING: rápido como una lagartija

borracha (trabajando duramente);

STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE: estar sobre

una cresta quemada como un peramélido (sentirse aislado y

vulnerable);

LIKE A STUNNED MULLET: como un mújol aturdido (estupefacto,

confundido);

Page 113: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

113

MAD AS A CUT SNAKE: loco como una serpiente herida (ser

enfadado);

DEAD AS A MAGGOT: muerto como un gusano (estar en un estado

de inercia).

Los australianos tienen también un fuerte impulso a abreviar y

alterar la parte final de palabras, por ejemplo:

Bathing costume COSSIE (bañador)

Blowfly BLOWIE (moscarda)

2.2.5 Las lenguas aborígenes

Las lenguas aborígenes han sido unas de las influencias más

importantes para el inglés australiano. Hay varios términos aborígenes

usados coloquialmente en Australia, por ejemplo boomerang, humpy o

corroboree. Canguro (kangaroo) fue una de las primeras palabras

incorporadas.

Cuando en 1788 la Primera Flota llegó a Australia, existían

250 distintas lenguas y alrededor de 600 dialectos entre los aborígenes

australianos. Durante los primeros cien años de colonización europea,

los colonos tomaron prestadas casi 400 palabras de 80 idiomas

australianos. La lengua darug, hablada en el área de Sídney,

proporcionó un gran número de palabras entre 1788 y 1803. (waratah,

dingo, warringal, nulla-nulla, waddy, woomera, koala, wallaby,

wombat, gunyah). Cuando las exploraciones y los asentamientos se

expandieron, lenguas de otras zonas – por ejemplo Kamilaroi,

Page 114: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

114

Yuwaalaraay e Wiradhuri (Nueva Gales del Sur) – proporcionaron

nuevos préstamos lingüísticos.

Page 115: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

115

CAPÍTULO III: MIGRACIONES HISTÓRICAS

3.1. Cristóbal Colón y los conquistadores

3.1.1. El descubrimiento del Nuevo Mundo

En 1492 Cristóbal Colón, el explorador y navegante italiano,

tuvo éxito tras emprender el viaje de su vida, gracias al patrocinio de

Rey Fernando II de Aragón y de la Reina Isabela de Castilla. El viaje

estaba basado en la certidumbre de Colón de que al otro lado del

Atlántico, atravesando el océano, había una tierra (presumiblemente

Asia), llena de maravillas y riquezas. Colón zarpó desde Palos de la

Frontera el 3 de Agosto de 1492 y, después de tres meses, las tres

carabelas – la Niña, la Pinta y la Santa María – desembarcaron en

tierras, en apariencia las Indias, que resultaron ser América

(específicamente San Salvador). Por tres siglos el impero español se

expandió sobre la mitad de Sudamérica, gran parte de Centroamérica

y de las Antillas, y parte de Norteamérica (incluidos México, Florida,

y las regiones de la costa del sudoeste estadounidense y del Pacifico).

3.1.2. Cortés y el imperio Azteca

Cortés llegó de Cuba a Veracruz, México, en 1519. El rey

azteca Moctezuma II, seguro de que Cortés fuera el dio Quetzalcóatl,

lo invitó a Tenochtitlán, la capital azteca. En 1521 Cortés y sus

conquistadores atacaron al pueblo azteca y colonizaron el área,

renombrándola Nueva España. En poco tiempo esclavizaron a la

mayoría de la población indígena, y mataron a casi 24 millones de

habitantes (entre 1521 y 1605), principalmente por causa de

Page 116: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

116

enfermedades europeas. En 1523 empezaron a llegar misioneros para

convertir a los nativos al catolicismo y construir monasterios. El

México se convirtió en el pilar del imperio hispánico en América.

3.1.3. Las divisiones raciales internas

En la misma población mexicana se crearon divisiones

internas: mestizos (nativos indios mezclados a europeos) y mulatos

(mezcla de africanos y europeos); peninsulares (colonos en Nueva

España, nacidos en España) y criollos (españoles nacidos en México).

Los criollos se volvieron ricos y querían la igualdad del poder político,

pero existían grandes diferencias entre peninsulares y criollos, en

cuanto los que nacieron en la madre patria (España) se consideraban

superiores a otros. Sin embargo, los mestizos eran el grupo de mayor

crecimiento en la Frontera, y se volvieron en el pilar del imperio

hispánico en América, reuniendo gran parte del ejército y

convirtiéndose en artesanos y comerciantes. Empezó una guerra entre

peninsulares y criollos, los cuales querían su independencia y crear su

nación, con mayor poder político y económico y la gestión de sus

tierras.

3.1.4. La Guerra de Independencia de México

A principios del siglo XIX, la ocupación napoleónica de

España causó una serie de levantamientos en toda América hispánica,

comprometiendo la estructura económica y política del país, cuyo

poder en Nueva España se debilitó. En 1807 empezó una guerra

Page 117: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

117

peninsular38 que terminó solo en 1814, con Napoleón derrotado. En

1809, como consecuencia de la invasión francesa en España, en

América empezaron las guerras de independencia hispanoamericanas

contra el dominio hispánico. Cuando la junta39 central cayó en manos

de los franceses en 1810, numerosas nuevas juntas surgieron en los

dominios hispánicos en América.

Al alba del 16 de septiembre de 1810 Miguel Hidalgo y

Costilla, un cura católico y revolucionario, inició la guerra de

independencia de México gracias a su sermón, llamado Grito de

Dolores40, incitando al pueblo a rebelarse al virrey, al gobierno

colonial y terminar su dominio de 300 años en México, redistribuir la

tierras y obtener la igualdad racial. Miles de nativos americanos y

mestizos se juntaron en masa y formaron un ejército de agricultores en

marcha hacia Ciudad de México. Hidalgo – llamado el padre de la

independencia mexicana – casi condujo con éxito las tropas a

conquistar la capital de México, pero fueron derrotados a Calderón en

enero de 181141. Sin embargo, muchos siguieron su ejemplo – José

María Morelos y Pavón, Mariano Matamoros, Vicente Guerrero – y

condujeron ejércitos de revolucionarios nativos americanos o mestizos

contra España y los Realistas. Irónicamente, fueron los realistas –

38 Guerra de la Independencia Española, un conflicto que vio Francia luchar

contra España, Reino Unido y Portugal. Después que la Francia conquistó el

Portugal juntos a España, decidió de cambiar lado y atacarla el año siguiente en

1808. 39Una organización instituida con la finalidad de gobernar un determinado

territorio, y se compone de un número variado de individuos (consejo de

administración) en vez de una sola persona con poder decisional.

40 Dolores es el nombre de la ciudad donde Hidalgo dio su sermón. 41 Con 43 cargos, Hidalgo fue ejecutado el 30 de julio 1811.

Page 118: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

118

compuestos por mexicanos hispanos y otros conservadores – los que

obtuvieron la independencia42.

En 1820 los liberales llegaron al poder en España, con un

nuevo gobierno, que prometió reformas para calmar los

revolucionarios mexicanos. Además los conservadores exigían la

independencia como medio para mantener su posición privilegiada en

la sociedad mexicana.

El 24 de agosto de 1821 el virrey español Juan de O’Donojú

firmó el Tratado de Córdoba, con el que aprobaba un plan para

convertir a México en una monarquía constitucional independiente.

En ausencia de un monarca Borbón, Iturbide fue elegido Emperador

de México. Su impero fue breve y terminó en 1823, y le sucedieron

Santa Anna y Guadalupe Victoria, que instituyeron una república y

crearon la primera constitución mexicana, con Guadalupe Victoria

como primer Presidente de México. El proceso de independencia

general de los países hispanoamericanos terminó 24 años más tarde.

Como consecuencia las regiones se empobrecieron,

principalmente por causa de la desaparición del monopolio comercial

y del proteccionismo. Tristemente no hubo verdaderas mejoras

sociales para los mestizos, indígenas, criollos y esclavos.

42 El 13 de febrero de 1821 el líder del ejército realista, Agustín de Iturbide,

negoció el Plan de Iguala (o Plan de Independencia de la América Septentrional) con

el general Vicente Guerrero. Según este plan, México se convirtió en una monarquía

constitucional independiente, manteniendo la posición privilegiada de la Iglesia

católica, y los mexicanos de origen hispánico se consideran iguales a los hispánicos

“puros”. (Nativos indos mestizos o puros siempre tenían menos derechos).

Page 119: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

119

3.1.5. La guerra de la Independencia de Texas

Con la esperanza de obtener más control sobre la región

septentrional de México, el gobierno mexicano propuso a Moses

Austin el establecimiento de una colonia de estadounidenses en Texas.

Pero había algunas condiciones: los colonos tenían que convertirse al

catolicismo, renunciar a su ciudadanía americana, convertirse en

“mexicanos” y liberar a los esclavos (o dejarlos en los Estados

Unidos). Muchas de estas condiciones fueron ignoradas. Cuando

Moses murió, su hijo Stephen F. Austin se volvió líder de facto de los

texanos. Por otro lado, los tejanos querían aumentar el comercio con

los Estados Unidos, autogobernarse y legalizar la esclavitud.

Dado que las tierras eran muy baratas, más y más

estadounidenses llegaron a Texas, a pesar de los intentos de los

mexicanos de detenerlos. Mientras tanto, muchos colonos, y

mexicanos también, querían irse de México porque no estaban de

acuerdo con las leyes de Santa Anna. Sin una conciliación, tejanos y

mexicanos establecidos en Texas decidieron luchar por su

independencia.

En 1836 Santa Anna guio a un ejército de 1800 hombres hacia

San Antonio, y ocupó el fuerte de Álamo, en el centro de la ciudad. El

asedio duró 13 días, terminando con la muerte de casi la totalidad de

los 200 texanos que defendían el fuerte. La violencia de la batalla de

El Álamo convenció a muchos a unirse a la lucha. Justo después

formaron la República de Texas. El 21 de abril de 1836, Sam Houston

Page 120: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

120

guió las tropas texanas hasta el ataque sorpresa en San Jacinto,

conquistando la ciudad y capturando a Santa Anna, que cambió la

independencia de Texas por su libertad. Por unanimidad Houston fue

elegido primer presidente de Texas.

En 1845 el congreso estadounidense aprobó la anexión de

Texas a los Estados Unidos. Pero había discordancias sobre la frontera

con México, que no quería renunciar a la región, así que el año

siguiente EE.UU declaró guerra a México. Después de casi un año de

conflictos, los estadounidenses ocuparon Ciudad de México en 1847 y

luego se firmó el Tratado de Guadalupe Hidalgo, que además significó

también una importante cesión mexicana de tierras (actualmente

California, Nevada y Utah, y partes de Arizona, Nuevo México,

Colorado y Wyoming).

3.2. La diáspora italiana y las inmigraciones de masas

En Norteamérica hubo dos oleadas importantes: la Vieja y

Nueva Inmigración. Aunque ambas se originaron en Europa, con la

primera que se verificó en el siglo XIX, llegaron principalmente

alemanes, irlandeses, británicos y escandinavos. Durante la

unificación de Italia en 1861, la pobreza forzó a que muchos italianos

se desplazaran al extranjero para buscar trabajo y una vida mejor.

Muchos se quedaron en Europa, y otros intentaron la suerte en otros

continentes (América, Australia y África). Casi el 80% eran

agricultores o artesanos empobrecidos, originarios de las regiones

Page 121: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

121

sureñas como Sicilia, Campania, Abruzos y Calabria. Norteamérica y

Sudamérica eran los destinos más deseados, y aunque los Estados

Unidos tienen los índices más altos de los extranjeros entrantes, la

población más grande de italianos residentes en el extranjero está en

São Paulo, Brasil.

La mayor inmigración de masa que ocurrió entre 1880 y 1920,

donde más de 5 millones de italianos irse a América43, la nación

primaria de los “nuevos inmigrantes”.

Los inmigrantes italianos fueron llamados birds of passage

(pájaros migratorios), porque la mayoría quería volver a su país y no

quedarse en el extranjero, entonces su estancia era frecuentemente

temporal.

3.2.1. La Unificación de Italia

La Italia moderna nació gracias a la unificación del Reino de

las Dos Sicilias con los Estados Pontificios. En el año 1870, Italia

tenía una población total de casi 24 millones de habitantes, que se

convirtieron en más de 32 millones 30 años después44.

La unificación significó el fin del feudalismo en Italia y una

redistribución de las tierras, que no siempre era a favor de los

agricultores. Marcó también el inicio de una inmigración de masas

que donde millones de italianos salieron del país. No todas las

43 Más del 90% fueron a 11 estados en Norteamérica: New York, New

Jersey, Pennsylvania, Massachusetts, California, Connecticut, Illinois, Ohio,

Michigan, Missouri y Luisiana. 44 En 1861 solamente 100,000 habitantes vivían en el extranjero.

Page 122: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

122

regiones fueron afectadas por la diáspora de la misma manera: en la

segunda fase de la inmigración (desde 1900 hasta la Primera Guerra

Mundial), la mayoría de los emigrantes provenían del sur y nordeste,

especialmente de zonas rurales, donde había problemas de gestión de

la tierra, ilegalidad y enfermedades (pelagra y cólera) que estaban

asolando el país. La inmigración fue alimentada por una pobreza

devastadora, pues el sur de Italia ofrecía a los granjeros sin tierras

solamente adversidades, explotación y violencia. También la tierra era

pobre y producía poco mientras que malnutrición y enfermedades se

difundían.

Entre 1880 y 1924, más de 4 millones de ciudadanos

emigraron hacia los Estados Unidos, la mitad de ellos solamente entre

1900 y 1910. Hoy en día los estadounidenses de origen italiano

representan el quinto grupo étnico más grande de EE.UU.

3.2.2. Destino: América

Los destinos principales de la emigración hacia América eran

los Estados Unidos, Argentina y Brasil. El sistema industrial del

Norteamérica era un fuerte atractivo a la mano de obra, ofreciendo

empleos y sueldos mejores respecto a los de Sudamérica, donde ser

agricultor significaba trabajar mucho, lentamente, y con un sueldo

muy bajo.

Esta es la razón por que después de la guerra los Estados

Unidos tenían un papel tan importante como destino principal para los

Page 123: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

123

italianos. (Entre 1919 y 1920, aproximadamente 432.000 expatriados

vivían en EE.UU, 50.000 in Argentina y 16.000 en Brasil). La

emigración continuó hacia las restricciones legislativas que

empezaron a gestionar el flujo de inmigrantes y los obligaron a ver los

campos del Sudamérica como una buena opción.

La Ley de Inmigración de 1924 delimitó el número de

personas que podían entrar en Estados Unidos – de cualquier

nacionalidad - a solo el 2% de la cantidad total de la población de

emigrantes e cada país ya residente en Norteamérica. La ley afectó

enormemente a Italia, con un recorte del 90%.

Según Los Registros de los Italianos Residentes en el

Extranjero (A.I.R.E.), los expatriados italianos residentes en EE.UU

eran 229.831 en 2014. Otro reciente censo muestra que los

estadounidenses de origen italiano son casi 17,7 millones y

representan el cuarto grupo étnico europeo más grande después

alemanes, irlandeses y británicos. Otras organizaciones como la

Fundación Nacional Italoamericana de EE.UU (NIAF) o la asociación

Orden de los Hijos de Italia en Estados Unidos (OSIA) fijan la

población italoamericana actual en 26 millones.

Después de la primera generación (hasta los años 60), los

flujos recientes están formados por estudiantes universitarios y

personas cualificadas (especialmente científicos, investigadores e

ingenieros).

Page 124: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

124

3.2.3. Italianos residentes en el extranjero hoy en día

o Europa 55% (2.309.070)

- Alemania 580.000

- Suiza 500.000

- Francia 385.000

- Reino Unido 300.000

o Estados Unidos (y Canadá) 17%

o Centroamérica y Sudamérica 23% (principalmente

Argentina y Brasil)

o África 1,3%,

o Oceanía 3,8%

o Asia 0,8% (principalmente Tailandia)

Page 125: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

125

CAPÍTULO IV: SPANGLISH

Los inmigrantes que encuentran dificultades en aprender un

nuevo idioma han utilizado siempre una mezcla verbal para comunicar

en la lengua del país anfitrión. Pero el spanglish (español + inglés) ya

no es el torpe pidgin lingüístico de los recién llegados que era, hoy en

día no es un lenguaje hablado únicamente por quienes no hablan

inglés o español. Millones de hispanoamericanos de primera, segunda

y tercera generación desempeñan papeles siempre más activos e

importantes en el mundo del trabajo, de los medios de comunicación y

arte, y lo mismo para el spanglish.

Músicos, raperos y otros artistas hispánicos utilizan el dialecto

en sus canciones y textos y los poetas y escritores lo están adaptando a

un uso literario. Escritores famosos como Junot Díaz, Sandra Cisneros

y Julia Alvarez insertan el nuevo dialecto en sus novelas y poemas,

viéndola como una forma de comunicación creativa y válida.

Mediante una gramática híbrida se ha generado el spanglish,

entonces a pesar de ser un idioma tiene pocas reglas gramaticales –

ambas inglesas e hispánicas – y muchas variaciones, y puede también

convertirse en un “baile” entre las dos lenguas, tan cercanas que a

veces convergen. La intuición del hablante decide cuáles términos de

las dos lenguas quiere utilizar, y durante tal proceso acuñan

frecuentemente nuevos términos.

Hay alguien que piensa que es solamente una forma de

comunicación coloquial apta para una cultura común y corriente,

Page 126: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

126

prueba que todavía no estamos preparados para introducir el spanglish

en ambientes de trabajo o escolares.

La mayoría de los hablantes usan el dialecto solamente cuando

hablan con otros latinos bilingües, casi siempre de manera

humorística.

A lo largo de los años han creado también magacines

destinados a un público tanto hispánico como bilingüe, utilizando el

spanglish como idioma principal. Lo mismo ocurre con las estaciones

de radio, transmitiendo comerciales en spanglish y reconociéndola

como una lengua capaz de llegar a todo el mundo bicultural de los

radioyentes.

Hay dos métodos para acercarse al spanglish: code switching

(o alternancia de código) y los préstamos.

4.1. Los préstamos

Típicamente usar palabras inglesas de manera “hispana” es una

invención de los emigrantes para sobrevivir día tras día en un país

extranjero. Este método se basa en la creación de nuevos términos

pronunciando palabras inglesas con un estilo hispano, es decir,

adoptando una lengua en la fonología de otra (por ejemplo eliminando

las consonantes finales; intercambiando m con n, v con b), y

escribiéndolas transliterando el resultado según las reglas hispanas.

A veces se utiliza una palabra inglesa por motivos de

eficiencia, porque la lengua española es famosa por ser plurisilábica.

Page 127: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

127

Por ejemplo, para decir parking los hablantes de spanglish optarán por

parquin; taipear en lugar de to type. Lo mismo ocurre con los verbos:

bipiar (beeper); i-meiliar (to email); googlear (to google).

4.2. Code Switching

Es el proceso usado comúnmente por los bilingües y está

caracterizado por una persona que habla inicialmente un idioma y

luego cambiar a otro, generalmente al principio de una nueva idea o

frase. El code switching incluye la utilización de la gramática de

ambos idiomas, y no es una demostración de dificultad lingüística en

ninguna de las lenguas.

Los descendientes de inmigrantes, crecidos hablando o

escuchando español en casa e inglés en cualquier otra parte, son

propensos a usar préstamos lingüísticos. Si les preguntamos qué

idioma hablan entre sí, la respuesta sería inevitablemente solo una:

una mezcla de ambos.

Los tradicionalistas aún desaprueban el uso de code switching

entre lenguas, frecuentemente llamándolo un producto de ignorancia y

pereza. Aunque es verdad que los hispanos nacidos en los Estados

Unidos a veces hablan un español incoherente – razón por la que usan

el vocabulario inglés para llenar lagunas – hay estudiosos que afirman

el spanglish es demostración de un nivel de conocimiento y fluidez

alto.

Page 128: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

128

Para algunos el spanglish tiene un significado muy importante,

un vínculo familiar o una declaración de su propia identidad.

Page 129: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

129

CAPÍTULO V: ITALOAMERICANO

5.1. Asimilación Sociocultural

Es el proceso que ocurre cuando una persona (o un grupo) deja a

su cultura e intenta absorber la del país de acogida (y dominante). La

teoría de la asimilación sociocultural, que siempre ha sido utilizada en

EE. UU., se opone a la del multiculturalismo, que se utiliza en gran

parte de Europa. A menudo, este proceso está asociado con grupos de

inmigración de masa.

5.2. Transnacionalismo

Evidencia el sentimiento de pertenencia hacia varias naciones, y

luego produces la introducción cultural y el sentimiento de identidad.

Es un fenómeno tan social como lingüístico, económico, político y

religioso.

“Los procesos a través de los cuales los inmigrantes construyen

campos sociales que conectan a su país de origen y su país de

asentamiento.” (Glick Schiller et al., 1992:1-2)

5.3. Ciudadanía de diáspora

Es la idea de que algunas personas pueden sentirse parte cultural

y social de un entorno geopolítico que está cambiando, y fuera de su

país de origen.

Page 130: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

130

5.4. El nacimiento de Little Italy

Inicialmente los recién llegados solían salir en masa hacia un

único barrio – Manhattan – y luego, con la construcción del metro, se

movieron a Brooklyn (mucha gente consiguió empleo en la

construcción de puentes y del metro también). Una vez que había una

auténtica sociedad, se establecieron en los suburbios de Manhattan,

llamados Little Italy. En los años siguientes los italoamericanos

empezaron a difundirse en otros barrios y otras ciudades, y crearon

otras “pequeñas Italias” a lo largo de Nueva York y de todo los

Estados Unidos45.

Establecieron también sociedades cooperativas y mutualistas,

hospitales, bancos, clubes sociales, iglesias, magacines y cámaras de

comercio.

La primera generación de inmigrantes italianos hablaba una

mezcla de dialecto criollo del inglés estándar, italiano estándar,

dialectos italianos y palabras inglesas italianizadas.

La lengua italiana influyó profundamente en el inglés

americano, y cientos de términos de origen italiano están utilizados

diariamente por la población estadounidense (por ejemplo magazine,

brave y alarm). Los italianos no influyeron solamente en la lengua

sino en la cultura también, especialmente aquella culinaria. ¿Quién al

mundo no conoce pizza, espresso o pasta? Además, transformaron

muchas palabras inglesas adaptándolas a sus dialectos, por ejemplo:

45Hay tres otras Little Italy en Nueva York (en Bronx, Syracuse y Troy); y

otras 26 en: Estados Unidos (12), Canadá (9), Reino Unido (4) y Australia (1).

Page 131: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

131

car → carra (coche); store → storo (tienda). Considerando las varias

regiones italianas, cada familia solía mezclar con el inglés un dialecto

regional diferente, creando variaciones en el mismo dialecto

italoamericano.

Antes de la unificación, solo el 2,5% de la población podría

hablar italiano. Hoy, el 48,5% de los italianos mayores de 6 años

conoce un dialecto, entonces más de 30 millones de italiano son

bilingües o multilingües.

Page 132: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

132

CAPÍTULO VI: LA INTEGRACIÓN

SOCIO-LINGÜÍSTICA

La integración sociolingüística de una comunidad de

inmigrantes no es un proceso fácil. Los extranjeros encuentran

numerosos obstáculos, porque considerados como una amenaza para

la sociedad y el país. Vivimos en una realidad donde muchas personas

tienen que dejar su país, por lo tanto, el multiculturalismo es

inevitable, y aún encuentra resistencia.

Con el fin de obtener información sobre el proceso de

integración de los expatriados, he diseñado un cuestionario,

cumplimentado por 40 expat (el término inglés para indicar los

expatriados) con diferentes orígenes y situaciones geográficas. Los

resultados muestran que casi el 65% se traslada al extranjero a causa

de una crisis en su país (económica o por falta de empleo), el 20%

para estudiar y el restante 15% por razones familiares o la necesidad

de hacer nuevas experiencias en un ambiente diferente. De esos, el

90% decide trasladarse totalmente solo y, aunque la mayoría ya tiene

una base de conocimiento de la lengua hablada en el país de acogida,

muchos llegan sin una preparación lingüística, solamente con la ayuda

de amigos o familiares ya residentes en su destino.

En el 70% de los casos, los expat necesitan por lo menos seis

meses para aprender la lengua extranjera, y casi un año y medio para

dominarla. Los entrevistados concuerdan unánimemente que se han

Page 133: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

133

vuelto bilingües, hablando ambos su idioma natal y el nuevo, y

frecuentemente otros más que aprenden por otros inmigrantes. No

sorprende la tendencia casi total a usar la lengua materna cuando se

está en casa. Sobre cómo la nueva lengua puede haber influido en

aquella nativa, el 80% afirma que ha experimentado un cambio

lingüístico importante, aplicando a su idioma estructuras gramaticales,

expresiones y pronunciaciones típicas del nuevo, mientras otros no

han experimentado algún cambio. Al contrario, para la mayoría (95%)

la lengua materna ha influido enormemente en la otra, especialmente

durante el periodo de aprendizaje inicial. Lingüísticamente, los

expatriados encuentran muchas dificultades, particularmente en las

jergas, los dialectos, la pronuncia, los acentos, las expresiones

idiomáticas y unas formas gramaticales. Desde el punto de vista

social, solo la mitad afirma que ha encontrado problemas en la

integración en la nueva sociedad, y principalmente por el conflicto

entre las culturas y tradiciones diferentes.

Page 134: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

134

CONCLUSIONES

“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live

in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop

labeling ourselves, then maybe everyone else will.”

Octavia Spencer

Citando la actriz y ganadora de un premio Oscar Octavia

Spencer, la sociedad tiene que dejar de etiquetar a las personas para

que el pluralismo cultural pueda crecer. El diálogo y el aprender los

unos de los otros son esenciales para crecer como personas y como

población mundial. La influencia recíproca entre varios idiomas

representa también un medio importante y un síntoma de

integración social.

Las diferencias políticas y culturales no deberían dividir, sino

que deberían crear una fuerza colectiva a fin de aprovecharla,

especialmente durante un periodo donde la difusión del bilingüismo y

de la mezcolanza de nacionalidades sigue creciendo. El idioma, o sea

la principal forma de comunicación y base de las relaciones sociales,

juega un importante papel al conectar y unir a personas en un

entramado sociocultural global. Es un proceso incesante que nos une

imperceptiblemente durante milenios.

Page 135: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

135

APPENDICE I

Vocabolario Dialetto Australiano

Away with the pixies: dreaming. Example: She is not listening. She is in love and away with the pixies.

Bag of fruit: man's suit. (Aussie rhyming slang) Example: He went to the meeting in his new bag of fruit.

Bloody oath: that's the truth.

Example: Bloody oath it is.

Chuck a U-e: make a U-turn. Example: Chuck a U-e mate, the pubs the other way.

Dinky-di: true, genuine.

Example: Jack is a dinky-di Aussie all right.

Don't get your knickers in a knot: Don't get so upset. Example: Don't get your knickers in a knot. She'll be right, mate.

Fair dinkum: someone really genuine.

Example: Peter is fair dinkum. You can trust him.

Fair-go mate!:when someone is not letting you do/saysth. Example: Fair go mate. I know I can do it.

Fifty k's south of WoopWoop: in the middle of nowhere.

Example: He wants to go camping 50 k's south of WoopWoop.

Flat chat or flat out: going very fast whatever they're doing. Example: He is going flat chat and he'll be finished in half the time.

Ga day Cobber: welcome close friend. Example: Ga day cobber. What have you been up to?

Go and have a cuppa: have cup of tea or coffee. Example: Go and have a cuppa and I will be there soon.

Having a blue: having a fight or argument. Example: Listen! She’s having a blue with her old man.

He's got tickets on himself: highly self-opinionated Example: Don't take any notice of him. He's got tickets on himself.

Page 136: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

136

Holy-dooly: an expression of surprise.

Example: Holy-dooly! That was incredible.

I got the wog: a cold, flu or virus Example: I can't go to school because I got the wog.

I'm nackered: absolutely exhausted or very tired.

Example: It was a tough day at work. I'm nackered.

It's a goer: something that will definitely occur. Example: no matter if it rains or not it's a goer tomorrow.

Mucking around: acting in a way that others generally don't like. Example: She got very mad at the way he was mucking around.

Ow-yar-goin: how are you? Example: Ow-yar-goin mate?

Pat malone: you are on your own, alone. Example: If you do that you are on pat malone.

Play sillybuggers: messing around, wasting time. Example: Stop playing sillybuggers and finish your homework.

Pull ya head in: I don't want to listen to you so shut up. Example: Pull ya head in, you don't know what you're talking about.

Ridgie didge: true or genuine article

Example: Ridgie didge! It's true, it really is gold.

She'll be apples!: everything will be ok; giving sb assurance Example: No worries mate. She'll be apples!

Take an early mark: leave early from whatever you're doing

Example: they took an early mark from work and are headed home

This arvo: this afternoon. Example: I'm going to sleep now and this arvo we'll go to the party.

Turn it up: stop what your saying or doing as its not right

Example: Turn it up, you're making it worse.

Your shout: your turn to buy the drinks Example: Bill, it's your shout.

Page 137: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

137

APPENDICE II

Vocabolario Dialetto Spanglish

a full (al maximo) – very hard

aficionado (aficionar) – fan

alligator (legarto) – lizard

armada (armada) – fleet

arroyo (arroyo) – stream

barracuda (barraco) – “snaggletooth”

biles (cuentas) – bills

buckaroo (vaquero) – cowboy

cafeteria (cafeteria) – coffee store

chequear (verificar) – to check

chocolate (chocolate) – hot water

conflei – cornflakes/cereals

desperado (desesperado) – desperate

el ticket (boleto/entrada) – ticket

embargo (embargar) – to seize

frizar (congelar) – to freeze

googlar (buscar en Google) – to google

jamberger (hamburguesa) – hamburger

janguear (pasar el rato) – to hang out

jerky (charqui) – dried meat

lonche (almuerzo) – lunch

Page 138: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

138

mosquito (mosquito) – “little fly”

mustang (mesteño) – wild/untamed

parquear (estacionar) – to park

parree (fiesta) – party

platinum (platino) – “little silver”

playa (playa) – beach

ranch (rancho) – very small rural community

relesear (lanzar/publicar) – to release/launch

renegade (renegado) – traitor

rentar (alquilar) – to rent

roofo (techo) – roof

stampede (estampida) – rush/charge

taco (taco) – plug/meat-filled tortilla

Page 139: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

139

APPENDICE III

Vocabolario Dialetto Italo-Americano

duzipach!/aduzipazz! – you’re crazy! (ma tu sei pazzo!) [aa-DOO-zee-

PAACH]/[aa-DOO-zee-PAATS]

afanabola!/vafanabola!/a fa napule! – go to hell! (a fa Napoli!) [aa-faa-NAA-boe-

laa]

ammonini! – let’s go! (andiamo!) [aa-moe-NEE-nee]

andosh!/andosc’ – let’s go! (andiamo) [aan-DOESH]

aunda/awunda? – where? (awundi?) [aa-WOON-duh]

aunda ciunca/awunda chunka? – where does it hurt? (awundi ciunca?) [aa-WOON-duh CHOON-kuh?]

bacous’/bacouz – bathroom (backhouse) [buh-KOWZ]

basanagol/basanicol’ – basil (basilico) [baa-zaa-naa-GOAL]

bada bing! – bam!; (Reso popolare negli anni 70 dal personaggio de Il Padrino,

Santino Corleone)

bicciuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo]

bisgott’ – cookie (biscotti) [beesh-GAWT]

boombots – nickname for an idiot (u’ pazzo); Note: As in “Vinnie Boombots” [boom-BAATS]

boxugeddu – box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo]

braggiol’ – meat and sauce/male anatomy (bracciole) [BRAAJH-oel]

brosciutt’/prosciutt’ – italian ham (prosciutto) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot]

chunka – injured (ciuncare) [CHOON-kuh]

cing-u-bezz/cing’ u’ bezz’ – five dollars apiece (cinque un pezzo) [cheeng-oo-BETZ]

ciuri – flowers (fiori) [CHOO-ree]

ddojefacc/duyavatch – two faced (due facce) [doo-ya-FAATCH]

Page 140: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

140

edi-conosc’? – do you know me?/do you know who I am? (e mi conosci?) [EE-dee-

GAA-noesh]

facciu fridda – it’s cold (fa freddo) [FAA-choo-FREE-daa]

fugeddaboudit – forget about it (forget about it)

fanabola!/vanabola! – shit! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa]

fraggiol’ – beans (fraggiole) [FRAA-joal]

fugazi – fake (falso OR fake)

fuidi dogu! – get down from there! [FWEE-dee-DOW-goo]

gab’ – head (capo) [GAAB]

gabbadost’/gab’ a’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)

gabish?/capish?/gabisc’? – (do you) understand? (capisci?) [gaa-PEESH]

ganol’ – cannoli [gaa-NOAWL]

ghiacchieron’ – blabbermouth (chiacchierone) [gyaa-kyaa-ROAN]

ghistu/chistu – this (questo) [GEE-stoo]

gomesegiam’?/comesegiam’?/gome se chiam’ – how do you say?/whatchamacallit? (come si chiama?) [go-maa-say-GYAM]

goombah – countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA]

gopp’ – up/top (coppa/capo) [gaap]

guyasabbu? – who knows? (chissa?) [goo-yaa-ZAA-boo]

how ya doin’? – how’s it going? (how are you doing?)

‘iamo – let’s go! (andiamo) [YAA-moe]

mapeen/mopeen/mappin’ – napkin/towel (moppina) [maa-PEEN]

maranad – marinara sauce (marinara) [maa-raa-NAAD]

maron’! – damnit (madonna) [maa-ROAN]

menzamenz – half and half (mezza mezza) [mehnz-AA-mehnz]

Page 141: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

141

mortadell’ – Italian sausage/loser (mortadella) [moart-aa-DELL]

mortadafam’ – really hungy/starving (morta da fame) [moart-aa-daa-faam]

muccatori – tissue (fazzoletto) [moo-kaa-TOE-ree]

musciad – mushy (musciata/ammosciato) [moo-SHYAAD]

muzzarell’/muzzadell’ – Italian cheese (mozzarella) [mootz-aa-DELL]

medigan’ – non-Italian american/Italian who has lost his roots (americano) [meh-dee-GAAN]

numu fai shcumbari! – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (non fai

scumbari) [NOO-moo fai shkoom-baa-REE]

paesan’ – fellow Italian countryman (paesano) [pai-ZAAN]

panzagin’! – I’m full! [paan-zaa-GEEN]

salud’/salut’ – be in good health (salute) [zaa-LOOD]

scharol’/scarol – escarole/money (scarola) [shkaa-ROAL]

schif’/shkeeve – to be disgusted by something (schifo) [shkeef]

scorchamend’/scocciament’ – a pain in the ass (scocciamento) [scorch-aa-MEND]

scooch – pest/move over [SKOOCH]

sciumara – river (fiumara) [shoo-MAA-raa]

scungill’/scongigl’ – cooked snail (sconciglio) [skoon-JEEL]

statagitt’!/stagitt’!/staizitt’!/staizii! –be quiet! (stai zitto) [stah-tuh-JEET]

suscia – blow (soffia) [SOOSH-yaa]

Page 142: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

142

APPENDICE IV

Questionario Expat

Name, Surname // Nome, Cognome:

Age // Età:

Nationality // Nazionalità:

Country of residence // Paese di residenza:

1. At what age did you move to the country, and why? // A che

età ti sei trasferito/a in un nuovo paese, e perchè?

2. Did you go by yourself or with family/friends? // Se partito/a

da solo/a o con amici/parenti?

3. What was your language level before you moved there? //

Qual'era il tuo livello linguistico quando ti sei trasferito/a?

4. How long did it take to pick up the language? // Quanto tempo

hai impiegato per apprendere la lingua locale?

5. What language do you speak the most? What about when at

home? // Quale lingua parli di più? E quando sei a casa?

6. Did the new language change your native one in any way? //

La nuova lingua ha in qualche modo influenzato la tua lingua madre?

7. Do you think your native language influenced the other? //

Pensi che, al contrario, la tua lingua madre abbia influenzato il tuo

modo di parlare nella nuova lingua?

8. Did or do you still have a group of friends/family with the

same origins as yours? // Avevi o hai ancora un gruppo di

amici/parenti con le tue stesse origini?

9. What do you think is your language level now? // Quale credi

sia il tuo livello di lingua ora?

10. Would you go back to your home country? // Torneresti nel

tuo paese natio?

Page 143: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

143

11. Linguistically speaking, what was your biggest struggle? //

Linguisticamente parlando, quale è stata la tua difficoltà più grande

nel nuovo paese?

12. Did you have any difficulties to get integrated in the new

country? // Hai avuto difficoltà ad integrarti nel nuovo paese?

13. If yes, which ones and why? // Se sì, quali e perchè?

14. Recommandations for future expats? // Hai suggerimenti per

futuri expat?

Page 144: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

144

RINGRAZIAMENTI

Desidero ringraziare tutti coloro che mi hanno aiutata e seguita

durante il mio percorso universitario e, soprattutto, durante la stesura

di questa tesi. Vorrei ringraziare in particolare i miei correlatori, la

professoressa Gerardi e il professor Medina. Un ringraziamento

speciale va alla mia famiglia e ai miei amici, che durante questi tre

anni mi sono sempre stati vicino, anche durante l’anno trascorso a

studiare all’estero. Con questo ci tengo a ringraziare anche i professori

e colleghi che mi hanno seguita in Romania, per avermi ispirata a

scrivere su questo argomento.

Ringrazio i miei genitori, che nonostante le mie ansie non mi

hanno mai cacciata di casa; mia sorella, che saggiamente ha cambiato

casa prima di doversi sorbire il mio stress; e i miei amici Caterina,

Chiara, Federica, Flavia, Giulio, Margherita e Marta, che mi hanno

sopportata fino all’ultimo.

Infine, ringrazio i miei nonni e mio zio, sarete sempre una parte

importante della mia vita.

Page 145: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

145

BIBLIOGRAFIA

Baugh, Albert C. & Thomas Cable. 2002. A History of the English

Language.

Benjamin W. Fortson IV. Indo-European Language and Culture.

(John Wiley & Sons, 2011).

John Algeo. The Origins and Development of the English Language.

(Cengage Learning, 2009).

McArthur Tom. The Oxford Companion to the English language

(1992).

Seth Lerer. The History of the English Language. (The Teaching

Company, 1998).

Walter W. Skeat. English dialects from the eight century to the

present day. (Cambridge, University press, 1912).

Seth Lerer. Inventing English : A Portable History of the Language.

(Columbia University Press, 2007).

Hermann Nekes, Ernest A. Worms. Australian Languages. (Berlin ;

New York : Mouton de Fruyter, 2006).

David R. Richards. Australian Studies of second language

development. (2002).

Jaime E. Rodrìguez O. The independence of Spanish America.

(Cambridge University Press, 1998).

Woodrow Borah and Sherburne F. Cook. The Aboriginal Population

of Central Mexico on the Eve of the Spanish Conquest Ibero-

Americana. (University of California Press, 1963).

Peter Gerhard. A Guide to the Historical Geography of New Spain.

(Princeton University Press, 1972).

J.H. Elliott. Imperial Spain: 1469-1716 (Penguin Books, 2002).

Peter Boyd-Bowman. Patterns of Spanish Emigration to the New

World, 1493-1580 (State University of New York Council on

International Studies, 1973).

Page 146: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

146

Junot Diaz. This is How You Lose Her. (Riverhead Books, 2012).

Donna R. Gabaccia. Italy’s many diasporas. (Italian Americana,

2000).

Pretelli Matteo. L’emigrazione italiana negli Stati Uniti. (Il Mulino,

2011).

Ilan Stavans. Spanglish: The Making of a New American Language.

(Harper Collins, 2004).

Bill Santiago. Pardon my Spanglish. (Quirk Books, 2011).

Page 147: Ai miei genitori, che mi hanno sempre sostenuta in tutte ...1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche occidentali - parlate sulla costa

147

SITOGRAFIA

http://www.lavocedinewyork.com/Tutto-comincio-a-Ellis-

Island/d/8497/

http://everything.explained.today/Italian_diaspora/

http://www.italianlegacy.com/italian-immigration.html

https://www.mtholyoke.edu/~molna22a/classweb/politics/Italianhistor

y.html

https://www.census.gov/population/projections/data/national/2014/su

mmarytables.html

https://it.wikipedia.org/wiki/Italoamericano

http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/viewFile/tpls04

1124102414/10422

http://www.uniurb.it/lingue/matdid/donati/LinguisticaGenerale/2005-

06/bickerton.pdf

http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/

http://www.lavocedinewyork.com/L-italoamericano-la-lingua-creata-

dagli-immigrati- italiani- in-America/d/10142/

http://www.britannica.com/topic/Romance-languages/Vocabulary-

variations#ref603726

http://www.americaoggi.info/node/24526

http://www.ambwashingtondc.esteri.it/ambasciata_washington/it/italia

eusa/italiani_italo-americani.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish

https://www.speakinglatino.com/spanglish-language-pollution-or-

language-evolution/