88697174212 libretto rz - spielzeit13-14.staatstheater...

41

Transcript of 88697174212 libretto rz - spielzeit13-14.staatstheater...

1

Ouverture

ATTO PRIMO

SCENA I (Lido di Limisso con veduta di mare, e navi naufragate, e scogli.Costanza e Berardo)

1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)

COSTANZALascia, Berardo, lasciami!

BERARDOChe pensi, Costanza?

COSTANZAPerir!

BERARDOSieguimi! sarebbedisperarsi un furore: vieni e spera.

COSTANZA È vana la speranza,dov’è contrario il Cielo.A vista delle navi di Riccardo,congiurano a miei dannil’onde, i venti, le stelle,e immersi i legni appena giungo al lido,ah! che preda ei restò del mare infido.

2. Aria (COSTANZA)

Se perì l’amato bene,fra l’angosce e fra le peneanch’io l’alma spirerò.

CD 1

1.)

2.)

3.)

Overture

ACT ONE

SCENE 1(The shore at Limassol; a view of the sea, wrecked ships and rocks.Costanza and Berardo)

1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)

COSTANZALeave me, BERARDO, leave me!

BERARDOWhat is in your mind, Costanza?

COSTANZADeath!

BERARDOCome with me! Despair would be madness;come, there is yet hope.

COSTANZAHope is vain when heaven is against us!At the sight of Riccardo’s ships,waves, winds and stars conspired against me;when the boats sank, I struggled ashore,but ah, he may have drowned in the treacherous sea!

2. Aria (COSTANZA)

If the man I love has perished,in anguish and in griefI too will breathe my last…

Ouverture

ERSTER AKT

SZENE I (Strand von Limassol mit Aussicht auf dasMeer, gescheiterte Schiffe und Klippen.Costanza und Berardo)

1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)

COSTANZALass, Berardo, lass mich!

BERARDOWas willst du, Costanza?

COSTANZA.Sterben!

BERARDOFolge mir! Es wäreWahnsinn zu verzweifeln: komm und hoffe.

COSTANZA Es ist sinnlos zu hoffen,wenn der Himmel seine Gunst verwehrt.Die Schiffe Riccardos sind schon in Sicht,da verschwören sich, mich zu verderben,die Wellen, die Winde, die Sterne,und beim Untergang der Schiffe erreiche ichkaum das Ufer, ach! während Riccardo zurBeute des treulosen Meeres ward!

2. Aria (COSTANZA)

Wenn der Geliebte starb, werde auch ich vor Angst und Kummermeine Seele verhauchen.

Ouverture

ACTE I

SCÈNE 1(Le rivage de Limassol; vue de la mer, d'épaves de bateaux et de rochers.Costanza et Berardo)

1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)

COSTANZALaisse-moi, Berardo, laisse-moi!

BERARDOA quoi penses-tu, Costanza?

COSTANZAÀ mourir!

BERARDOSuis-moi! Ce serait folie que de désespérer:viens et espère.

COSTANZAL'espoir est vain quand le Ciel est contraire!À la vue des navires de Riccardo,flots, vents et étoiles ont conspiré à mes dépens;les bateaux coulèrent et je rejoignis à grand peine le rivage, mais ah, la perfide mer l'a sûrement englouti!

2. Aria (COSTANZA)

Si l'homme que j'aime a péri,dans les tourments et la peine,moi aussi j'expirerai...

RICCARDO PRIMO

2

Non lo vidi, e pur l’adoro,e sì grave è il mio martoro, ché s’è morto, io non vivrò.

SCENA II(Isacio, Pulcheria, Oronte e guardie, poi Costanza e Berardo)

PULCHERIASe la vergin regale,che venia per isposaa Riccardo il Britanno,perì nella tempesta, il caso infaustoè degno di pietà.

ISACIO (a Costanza ed a Berardo che l’approssimano)Chi siete voi?

BERARDOSiamo infelici, e non ignobil servidella misera sposa dell’anglo re ...

COSTANZANe’ procellosi fluttiCostanza immersa, ahimè, perì!

ISACIOTuo nome?

COSTANZADoride, egli è Narsete, è mio germano:dell’invocato Cielone scampò la pietà.

ISACIO (Quanto è gentile!)

4.)

I have never seen him, yet I adore him,and my suffering is suchthat if he is dead I cannot live.

SCENE 2(The scene changes to Isacio’s palace)

PULCHERIAIf the royal maid who came as brideto Riccardo the Briton has perished in the storm,her sad fate is worthy of compassion.

ISACIO (to Costanza and Berardowho are approaching)Who may you be?

BERARDOUnfortunate, but not ignoble servantsof the English king’s ill-fated bride…

COSTANZAIn the stormy waves Costanza perished, alas!

ISACIOYour name?

COSTANZADoride, and this is Narsete, my brother;Heaven heard our prayers and was merciful.

ISACIO(How amiable she is!)

Ich sah ihn nicht, und doch bete ich ihn an.Die Qual ist so groß, dass, wenn er tot ist,ich nicht weiterleben werde.

SZENE II(Isacio, Pulcheria, Oronte und Wachen, dann Costanza und Berardo)

PULCHERIAWenn die königliche Jungfrau,die kam, um Riccardo, den Briten, zu heiraten,im Sturme umgekommen ist, verdient dieses Unglück Mitleid.

ISACIO (zu Costanza und zu Berardo, die sich ihm nähern)Wer seid ihr?

BERARDOWir sind unglückliche, doch brave Diener derunglücklichen Braut des englischen Königs ...

COSTANZAIn den sturmbewegten Fluten,weh mir, kam Costanza elend um!

ISACIODein Name?

COSTANZADoride, und das ist Narsete, er ist mein Bruder –die vom Himmel erflehte Gnadehat uns gerettet.

ISACIO (Wie lieblich sie ist!)

Je ne l'ai jamais vu, mais je l'adore,et ma douleur est telle que,lui mort, je ne pourrais vivre.

SCÈNE 2(L'action se transporte au palais d'Isacio)

PULCHERIASi la royale jeune fille qui venait épouserRiccardo le Britannique a péri dans la tempête,son sort funeste est digne de pitié.

ISACIO (à Costanza et Berardo qui s'approchent)Mais vous, qui êtes-vous?

BERARDONous sommes les servants malchanceux, niais non vils,de la malheureuse épouse du roi anglais...

COSTANZADans les flots tempétueux, Costanza, hélas, a péri!

ISACIOEt ton nom?

COSTANZADoris, et lui c'est Narsete, mon frère;Le Ciel a entendu nos prières et a eu pitié de nous.

ISACIO (Comme elle est charmante!)

RICCARDO PRIMO

3

Nella reggia, o Pulcheria,col suo fratel dilettoella teco dimori: e tu alle nozzecol prence Oronte ti prepara.

PULCHERIA(Oh Cielo!)Doride, andiamo. Oronte,conforto del cor mio, a me verrai?

ORONTEFarfalla al divin raggioson delle tue sembianze.

BERARDO(Non sospirar!)

COSTANZA(Perdute di sposa e di regina ho le speranze.)

3. Aria (PULCHERIA)Vado per obbedirti, mio caro genitor,tu dai conforto al cor, lo fai contento.L’amabile dilettodi corrisposto affettovedrai brillar in me.(ad Oronte) caro, per la tua feamor già sento.

6.) ISACIOT’arresta, Oronte, ascolta.Vattene immantenente, e fa che al lidodelle britanne naviciò che ’l mar rigettò, fiamma divori.

ORONTE Eseguirò gli ordini fieri, e poiall’idol mio men volo.

5.)

6.)

Pulcheria, she and her dear brother may lodge with you in the palace; and do you prepare for your wedding to Prince Oronte.

PULCHERIA (Sweet heaven!)Doride, come with me.Oronte, my heart’s delight, you’ll come to me!

ORONTEI am as a moth to the celestial beamsof your beauty.

BERARDO(Do not be so sad!)

COSTANZA(My hopes as a bride and as a queen are dashed.)

3. Aria (PULCHERIA)I go to do your bidding, dear father;you have comforted my heart, I am content…You shall see the joy of love requitedmanifest in me.(to Oronte) Beloved, for your devotion do I love you.

ISACIOStay, Oronte, listen.Go swiftly to the shore and seethat any British ship spared by the wavesis destroyed by fire.

ORONTEI shall obey the severe command,then hasten to my beloved.

Im Königspalast, o Pulcheria,soll sie mit ihrem geliebten Bruderbei dir verweilen. Und du rüste dichzur Hochzeit mit dem Fürsten Oronte.

PULCHERIA(Oh Himmel!)Lass uns gehen, Doride. Oronte,du Trost meines Herzens, kommst du zu mir?

ORONTEWie ein Schmetterling flattere ichvor dem göttlichen Licht, das du ausstrahlst.

BERARDO(Seufze nicht!)

COSTANZA(Verloren habe ich die Hoffnung, Braut und Königin zu werden.)

3. Aria (PULCHERIA)Ich werde dir gehorchen, mein lieber Vater,du stehst dem Herzen bei, du machst es glücklich.Das liebliche Vergnügen der erwiderten Liebewirst du in mir leuchten sehen.(zu Oronte) Liebster, deine Treuelässt mich schon Liebe empfinden.

ISACIOWarte, Oronte, hör zu.Geh unverzüglich, und sorge dafür, dass das, was das Meer von den britischenSchiffen wieder ans Ufer warf, von der Flamme verzehrt werde.

ORONTE Ich werde die grausamen Befehle ausführen,und dann fliege ich zu meiner Liebsten.

Pulcheria, elle et son frère peuvent loger avec toi au palais; et toi, prépare-toià épouser le prince Oronte.

PULCHERIA (Ô ciel!)Doris, viens avec moi. Oronte, réconfort de mon cœur, tu viendras me voir!

ORONTEJe suis comme un papillon de nuitpour les célestes rayons de ta beauté.

BERARDO(Ne sois pas triste!)

COSTANZA(J'ai perdu l'espoir d'être épouse et d'être reine.)

3. Aria (PULCHERIA)Je me rends à tes ordres, mon cher père,tu as réconforté mon cœur, je suis satisfaite...Tu verras la joie de l'amour partagése manifester en moi.(à Oronte) Mon cher, je t'aime pour ta foi.

ISACIOArrête-toi, Oronte, écoute!Va vite au rivage et fais en sorteque tout navire anglais épargné par la mersoit détruit par le feu.

ORONTEJ'exécuterai cet ordre cruel,puis je volerai vers mon aimée.

RICCARDO PRIMO

4

Bellissima Pulcheria, i lumi tuoidan luce e forza all’amorosa faceche più m’accende, sempre più mi piace.

4. Aria (ORONTE)V’adoro, o luci belle,v’amo, vezzose stelle,voi m’infiammate il sen. Dal dì che vi miraisempre fedel v’amai:sempre amorose e caresarete il sol mio ben.

SCENA III(Padiglione non lunge dalle rive di Limisso.Riccardo e i suoi capitani.)

RICCARDO (con lettera aperta in mano)Torni la gioia al nostro cor. Costanza è salva, e nella reggiad’lsacio fa dimora.Io stesso andrò non conosciuto in corte,e per Riccardo chiederò la sposa.Beltà che mai non vidiè del mio sen gran pena, e d’una facedi cui m’è ignoto lo splendore avvampo.Ardo tutto d’amore e di desio:accresce i vanti del più nobil coreavvezzo all’armi, arder d’illustre amore.

5. Aria (RICCARDO)Cessata è la procella,ma l’alma non ha pacese a posseder non val’oggetto amato.No che non toglie amorele palme al nostro onore:se illustre amor sarà,quanto è più grato!

7.)

8.)

9.)

Loveliest Pulcheria, your eyeslend light and strength to passion’s flame,and the more I burn, the better am I pleased.

4. Aria (ORONTE)I worship you, o lovely orbs,I love you, pretty stars;you have inflamed my heart…From the day I saw youI have loved you faithfully,tender and dear, you will always be my heart’s sole delight.

SCENE 3(The scene changes to a pavilion not far from the coast of Limassol.)

RICCARDO (holding an open letter)Joy can now return to our hearts.Costanza is safe, and is lodged at the palace of lsacio.I shall go incognito to the court myself,and ask for Riccardo’s bride on his behalf.The fair lady I have never seen is causing me great heartache,and I burn with a passion of whose force I was unaware.I am afire with love and with desire.The virtues of the noblest of warrior heartsare enhanced by a worthy love.

5. Aria (RICCARDO)The storm is over, but my heart will not restuntil the woman I love is mine…No, love does not snatchthe laurel from honour’s brow;if love be noble, it is the more pleasurable.

Allerschönste Pulcheria, deine Augenverleihen Licht und Kraft der Liebesflamme,die, je mehr sie mich entzündet, mir desto mehr gefällt.

4. Aria (ORONTE)Ich bete euch an, ihr schönen Augen,ich liebe euch, ihr reizenden Sterne,ihr entzündet mir die Brust. Von dem Tag an, als ich euch erblickte,habe ich euch stets treu geliebt:stets liebevoll und teuerwerdet ihr mein Ein und Alles sein.

SZENE III(Kriegszelt unweit des Strandes von Limassol.Riccardo und seine Hauptleute.)

RICCARDO (hält einem geöffneten Brief)Die Freude kehre in unser Herz zurück.Costanza ist gerettet und hat im Palastdes lsacio Unterkunft gefunden.Ich selbst werde unerkannt an den Hof gehen,und die Braut für Riccardo verlangen.Eine Schönheit, die ich niemals sah,bereitet meinem Herzen große Qual, und mich entzündeteine Flamme, deren Glanz mir unbekannt ist.Ich glühe ganz vor Liebe und Verlangen:überdies ziemt es dem kampfgewohnten Krieger,auch in edler Liebe zu entbrennen.

5. Aria (RICCARDO)Der Sturm der See hat sich gelegt,aber die Seele hat keinen Frieden,solange sie nicht in den Besitzdes Gegenstands ihrer Liebe gelangt.Ein Krieger ist nicht weniger wert,wenn er verliebt ist,das gilt umso mehr, wenn er eine Hoheit liebt.

Tes yeux, sublime Pulcheria,donnent lumière et force à la flammeamoureuse, et plus je brûle, plus je suis heureux.

4. Aria (ORONTE)Je vous adore, ô beaux yeux,je vous aime, astres charmants;vous avez enflammé mon cœur...De ce jour où je vous vis,je vous ai aimés fidèlement,tendres et chers, vous serez toujours le seul délice de mon cœur.

SCÈNE 3(L'action se transporte dans un pavillon non loin des côtes de Limassol.)

RICCARDO (tenant une lettre ouverte)Que la joie renaisse dans notre cour.Costanza est sauve, et se trouve au palais d'lsacio.Je me rendrai moi-même incognito à la cour,et réclamerai pour lui l'épouse de Riccardo.Cette beauté que jamais je ne visest une souffrance pour mon cœur,et je me consume d'une flammedont la force m'est inconnue.Je brûle tout entier d'amour et de désir.Les mérites du plus noble des caeurs de guerrierssont rehaussées par un amour louable.

5. Aria (RICCARDO) L'orage a cessé, mais mon cœur ne sera pas en paix,tant que la femme que j'aime ne sera pas mienne...Non, l'amour n'ôte pasla palme à l'honneur;si l'amour est noble, il est d'autant plus agréable!

RICCARDO PRIMO

5

SCENA IV(Appartamento con tavolino)

COSTANZACortese a noi si mostral’amabile Pulcheria;ma pur, Berardo, oh Dio! anche fra questesì gentili accoglienzelangue il seno affannoso.

BERARDODove regna un crudel, non v’è riposo.

ORONTE (entra, e dall’altra parte Pulcheria)Doride, hai nel sembianteun non so che di maestoso e grande,che sveglia in chi ti mirae rispetto ed amor.

COSTANZAConfusa io taccio.

ORONTEParlano assai facondiallor che il labbro tace, i vaghi lumi.

COSTANZASignor, convien la lode a chi la merta.

PULCHERIA (va d’improvviso in mezzo di Oronte e di Costanza, e dice ad essa ridendo)Doride, hai nel sembianteun non so che di maestoso e grande.

10.)

SCENE 4(A room with a small table)

COSTANZAPulcheria has been very gracious towards us,and yet, Berardo, alas! even surrounded by such kindness, my labouring heart is uneasy.

BERARDOWhen the ruler is harsh, one is never at ease.

ORONTE (enters from one side and Pulcheria—unseen by him—from the other)Doride, in your features there is some quality of majesty and greatnessthat inspires in all who see youboth respect and love.

COSTANZAYou embarrass me, I can say nothing.

ORONTEYour lips are silent, but your lovely eyesare eloquent.

COSTANZAMy lord, praise only where praise is due.

PULCHERIA (suddenly steps between Oronte and Costanza; mockingly, to Costanza)Doride, in your features there issome quality of majesty and greatness…

SZENE IV(Gemach mit einem kleinen Tisch)

COSTANZAHöflich erzeigt sich unsdie liebliche Pulcheria –jedoch, Berardo, oh Himmel! obwohl wir so freundlich aufgenommen wurden,schmachtet die kummervolle Brust.

BERARDOWo ein Unmensch herrscht, gibt es keinen Frieden.

ORONTE (tritt ein, von der anderen Seite kommt Pulcheria)Doride, du hast in deinem Gesichtein gewisses Etwas von Majestät und Größe,das in dem, der dich anschaut,Respekt und Liebe erweckt.

COSTANZAVerwirrt schweige ich.

ORONTEEs sprechen sehr beredt,wenn die Lippe schweigt, die lieblichen Augen.

COSTANZAHerr, das Lob steht dem zu, der es verdient.

PULCHERIA (geht plötzlich in die Mitte zwischen Oronte und Costanza und sagt lachend zu ihr:) Doride, du hast in deinem Gesichtein gewisses Etwas von Majestät und Größe.

SCÈNE 4(Une salle meublée d'une petite table)

COSTANZAPulcheria s'est montrée très courtoise envers nous,et pourtant, Berardo, hélas! même entouré d'une tellebonté, mon caeur oppressé languit.

BERARDOLà où règne un tyran, il n'est point de repos.

ORONTE (entre d'un côté et Pulcheria, sans qu'il la voie, de l'autre)Doris, tu as en toije ne sais quoi de majestueux et de grandqui suscite en qui te regardele respect et l'amour.

COSTANZAConfuse, je me tais.

ORONTETa bouche se tait,mais tes adorables yeuxsont éloquents.

COSTANZAMon Seigneur, la louange convient à qui la mérite.

PULCHERIA (s'interpose soudain entre Oronte et Costanza ; à Costanza, en se moquant)Doris, tu as en toije ne sais quoi de majestueux et de grand...

RICCARDO PRIMO

6

ORONTE(Cieli! che degg’io dir?)

PULCHERIAE in chi ti mirasvegli rispetto e amore.

ORONTEPulcheria ...

PULCHERIATraditore!(segue parlando a Costanza) Parlano assai facondi,allor che il labbro tace, i vaghi lumi.Convien la lode a chi la merta? Offende il lodator tacendobeltà ch’è peregrina; (si volta ad Oronte e gli dice ridendo)tu non dicesti il meglio, e chiama i baci ...

ORONTENo, PULCHERIA, mio ben ...

PULCHERIA Perfido, taci!

COSTANZADeh! Principessa, io ...

6. Aria (PULCHERIA)Bella, teco non honé sdegno né rigor,sol vendicarmi vo’ d’amante traditor.Falso! la vo’ con te,che sei cangiando fé,un Proteo ingannator.

11.)

ORONTE (Gods! What can I say?)

PULCHERIAAnd in all who see youyou inspire respect and love.

ORONTEPulcheria ...

PULCHERIADeceiver!(continuing to Costanza)Your lips are silent,but your lovely eyes are eloquent.Praise only where praise is due!But he who praises would offend by silencewhen confronted by rare beauty.(turning mockingly to Oronte)The best you omitted, that beauty should be kissed…

ORONTENo, Pulcheria, my love…

PULCHERIASilence, faithless man!

COSTANZACome, Princess, I…

6. Aria (PULCHERIA)Fair lady, with you I have no quarrel, I wish you no ill,I only want to punish this faithless lover…You cheat! It is you I chide,for switching loyaltieslike a deceiving Proteus.

ORONTE(Himmel! was soll ich sagen?)

PULCHERIAUnd in dem, der dich sieht,erweckst du Respekt und Liebe.

ORONTEPulcheria ...

PULCHERIAVerräter!(folgt, während sie spricht, Costanza) Es sprechen sehr beredt,wenn die Lippe schweigt, die schönen Augen.Steht das Lob dem zu, der es verdient? Es kränkt der Lobredner, wenn er schweigt,die Schönheit aus der Fremde.(sie wendet sich Oronte zu und sagt ihmlachend) Das Beste sagtest du nicht, nun fordere die Küsse ...

ORONTENein, Pulcheria, Geliebte ...

PULCHERIATreuloser, schweig!

COSTANZAAch! Fürstin, ich ...

6. Aria (PULCHERIA)Du Schöne, auf dich bin ichweder zornig noch wütend,ich will mich nuran dem ungetreuen Liebsten rächen.Du Falscher! es geht um dich, der du ungetreu,betrügerisch und wetterwendisch bist.

ORONTE(Ciel! Que dois-je dire?)

PULCHERIAEt en qui te regarde,tu suscites le respect et l'amour.

ORONTEPulcheria ...

PULCHERIATraître !(s'adressant à Costanza)Ta bouche se tait,mais tes adorables yeux sont éloquents.La louange convient à qui la mériteMais celui qui loue offensera par son silencelorsqu'il sera confronté à une rare beauté.(se tournant vers Oronte, moqueuse)Tu n'as pas dit le meilleur, que la beautédevrait être embrassée...

ORONTENon, Pulcheria, mon aimée...

PULCHERIAInfidèle, tais-toi!

COSTANZAViens, princesse, je...

6. Aria (PULCHERIA)Belle, je ne te veuxni mal ni querelle,je veux seulementpunir cet amant infidèle.Tricheur! C'est de toi que je parle,qui changeant de foicomme un Protée trompeur.

RICCARDO PRIMO

7

SCENA V(Viene improvvisamente Isacio, e detti)

ISACIOOronte.

ORONTESire.

ISACIOParti;qui con Doride solo io parlar voglio.(Oronte, inchinatolo, parte)

COSTANZA (piano a Berardo)Perché mai?

ISACIOTu, o Narsete, vanne ancor.

BERARDOSignor, permetti ...

ISACIOOlà!

BERARDOOh tiranno comando!

COSTANZAAhi! che sarà?

ISACIODoride, la mia reggiabrilla per te più lieta.

COSTANZAPerché la tua virtute in lei scintilla.

12.)

SCENE 5(Isacio enters unannounced)

ISACIOOronte.

ORONTESire.

ISACIOLeave me: I wish to speak to Doride alone.(Oronte bows and leaves.)

COSTANZA (aside to Berardo)Why, I wonder?

ISACIOAnd you too, Narsete, leave.

BERARDOMy lord, allow me…

ISACIOYou heard!

BERARDOO tyrannical command!

COSTANZA (aside)Ah, what will happen now?

ISACIODoride, my realm has gained new splendour since you arrived.

COSTANZAIts splendour reflects your own virtue.

SZENE V(Plötzlich kommt Isacio hinzu)

ISACIOOronte.

ORONTEKönig.

ISACIOGeh,ich will hier allein mit Doride sprechen.(Oronte verbeugt sich und geht ab)

COSTANZA (leise zu Berardo)Warum nur?

ISACIODu, o Narsete, geh auch.

BERARDOHerr, erlaube ...

ISACIOHinweg!

BERARDOWas für ein tyrannischer Befehl!

COSTANZAAch, was wird geschehen?

ISACIODoride, mein Palasterglänzt durch dich noch heller.

COSTANZAWeil deine Tugend darin strahlt.

SCÈNE 5 (Isacio entre à l'improviste)

ISACIOOronte.

ORONTESire.

ISACIOVa-t-en. Je veux parler seul à Doris.(Oronte s'incline et s'en va.)

COSTANZA (à Berardo en aparté)Pourquoi donc?

ISACIOEt toi aussi, Narsete, va.

BERARDOSeigneur, permets moi...

ISACIOTu as entendu!

BERARDOOrdre tyrannique!

COSTANZA (à part)Ah, que va-t-il se passer maintenant?

ISACIODoris, mon royaume a gagnéen splendeur depuis ton arrivée.

COSTANZASa splendeur reflète ta propre vertu.

RICCARDO PRIMO

8

ISACIOTua beltà dir volesti.

COSTANZA(Ah! lodi a me sospette!)

ISACIO(Che divine sembianze!)Bella, vil non nacesti: i favor nostrior di noi ti fan degna. (vuol prenderla per la mano, ed ella si ritira)

COSTANZANon avvilisca Isaciola maestà del soglio: il mio rossoreti rimova, t’arresti: ah! sol concedich’io qual serva mi prostri ai regi piedi.

SCENA VI

ORONTE (vien frettoloso)Sire, a te del britannico monarcal’ambasciador sen viene. (Costanza si leva allegra)

ISACIOViene l’ambasciador?

COSTANZA(Vive chi adoro?)

ISACIO (ridendo con Oronte)Che vuol da noi?

ORONTEDa cento armati legnisbarcò notturno, e tacquero le trombe.

13.)

ISACIOYour beauty, you should have said.

COSTANZA (Ah, I am suspicious of these compliments.)

ISACIO(What divine features!)Fair lady, you are not of lowly birth:our regard has nowmade you worthy of us.(He tries to take her hand; she moves away.)

COSTANZAIsacio, do not debase the majesty of your throne.My modesty… should move you… silence you: ah, I ask for nothing more than to humble myselfas a servant before the royal feet.

SCENE 6

ORONTE (hurrying in)Sire, his Britannic majesty’s ambassadorhas come to see you.(Costanza leaps joyfully to her feet.)

ISACIOThe ambassador has arrived?

COSTANZA (Is my adored one alive?)

ISACIO (laughing, to Oronte)What does he want from us?

ORONTEHe disembarked last night from a hundredwarships and the trumpets were silent.

ISACIODeine Schönheit, wolltest du sagen.

COSTANZA(Ah! dieses Lob ist mir verdächtig!)

ISACIO(Welch göttliche Erscheinung!)Schöne, du bist nicht von niederer Herkunft,Unsere Gunst macht dich jetzt Unserer würdig. (er will sie an der Hand nehmen, aber sie weicht zurück)

COSTANZAIsacio möge nichtseine Herrscherwürde kränken: dass ich vor Scham erröte, sollte dich in die Schranken weisen, halte ein:ach! erlaube nur, dass ich mich wie eineMagd vor die Füße des Königs werfe.

SZENE VI

ORONTE (kommt eilig)Herr, zu dir kommt der Gesandtedes britischen Königs. (Costanza erhebt sich fröhlich)

ISACIODer Gesandte kommt?

COSTANZA(Der Angebetete lebt?)

ISACIO (lachend zu Oronte)Was will er von uns?

ORONTEMit hundert bewaffneten Kriegsschiffenging er nachts an Land, und es schwiegen die Trompeten.

ISACIOTa beauté, tu veux dire.

COSTANZA(Ah, éloges suspects!)

ISACIO(Quelle apparence divine)Belle, tu n'es pas de naissance vile;nos faveurs te fontmaintenant digne de nous.(Il tente de lui prendre la main; elle s'écarte.)

COSTANZAN'avilis pas, Isacio, la majesté de ton trône.Ma modestie... devrait t'émouvoir... te faire taire :ah, je ne demande rien d'autre que de me prosternercomme une servante à tes pieds royaux.

SCÈNE 6

ORONTE (se précipitant)Sire, l'ambassadeur du monarque britannique vient vous voir.(Costanza se lève joyeuse.)

ISACIO L'ambassadeur est là?

COSTANZA (Est-ce que celui que j'adore est vivant?)

ISACIO (riant, à Oronte)Et que veut-il de nous?

ORONTEIl est arrivé cette nuit avec cent naviresarmés et les trompettes sont restées muettes.

RICCARDO PRIMO

9

ISACIOHa squadre in armi?

ORONTEE tanto è de’guerrieri il numero, che tutto già d’ogni lato carcoil lido appar, né si discopra arena.

COSTANZA(Oh! nuova che mi dà diletto e pena!)

ISACIOVenga l’ambasciador. (Oronte parte) Fra pochi istantiti rivedrò, Doride, addio.

7. Aria (COSTANZA)Lascia la pace all’alma.Tempesta alla mia calmanon rieda, no, per te.Per facil mio perdono,pensa che serva io sono,pensa che tu sei re.

SCENA VII(Riccardo come ambasciadore)

RICCARDOIsacio, il cui gran mertotiene scettro su questa isola, illustreRiccardo, che dell’Angliapossiede il regio soglio, a te m’invia:ei ti chiede Costanza,sua consorte real, che ancor non vide,e sulle sponde a te soggette spinse,avanzo di naufragio, il mar feroce.

ISACIO(Ah! Doride è Costanza!)

14.)

15.)

ISACIOHas he got armed detachments?

ORONTEThere are so many warriorsthat the shore is entirely covered by them;you cannot see the sand.

COSTANZA (Oh, news that brings me joy and dread!)

ISACIOEscort the ambassador to me.(Oronte leaves)I shall see you again in a little while;farewell, Doride.

7. Aria (COSTANZA)Leave my soul in peace!Do not stir up a stormto wreck my calm again, no…To forgive easily —think of me as a servant,and remember that you are the king.

SCENE 7(Riccardo enters in the role of ambassador)

RICCARDOIsacio, who so worthilyholds the governance of this isle,renowned Riccardo, who occupiesthe royal throne of England, sent me to you.He requests the return of Costanza, his royal consort, whom he has still not seen,and who upon the shores of your realmwas shipwrecked by the fury of the seas.

ISACIO (Ah, so Doride is Costanza!)

ISACIOEr hat Truppen unter Waffen?

ORONTEDie Zahl der Krieger ist so groß, dass derStrand schon überall so bedeckt ist, dass man keinen Sand mehr sehen kann.

COSTANZA(Oh! eine Nachricht, die mir Freude und Kummer bringt!)

ISACIOEs komme der Gesandte. (Oronte ab) In wenigen Augenblickenwerde ich dich wiedersehen, Doride, leb wohl.

7. Aria (COSTANZA)Lass der Seele ihren Frieden.Kein neuer Sturm soll deinetwegenmeine Ruhe stören.Um mir leichter zu verzeihen,bedenke, dass ich Dienerin bin,bedenke, dass du König bist.

SZENE VII(Riccardo, als Gesandter verkleidet)

RICCARDOIsacio, der du würdigdas Szepter über diese Insel führst, der ruhmreiche Riccardo, der den Königsthronvon England innehat, sendet mich zu dir:Er erbittet Costanza von dir,seine königliche Gattin, die er noch niemalssah und die das tobende Meer alsSchiffbrüchige an deinen Strand spülte.

ISACIO(Ah! Doride ist Costanza!)

ISACIOA-t-il des troupes en armes?

ORONTEOui, et tellement de guerriersque le rivage en est plein;on ne voit plus le sable.

COSTANZA (Nouvelle qui fait mon plaisir et ma peine!)

ISACIOQue l'ambassadeur vienne.(Oronte s'en va)Je te reverrai dans un moment,adieu, Doris.

7. Aria (COSTANZA)Laisse mon âme en paix!N'éveille pas une tempêtequi briserait à nouveau mon calme, non...Pour me pardonner facilement,penses qu je suis une servante,et souviens-toi que tu es roi.

SCÈNE 7(Riccardo entre comme ambassadeur)

RICCARDOIsacio, qui avec tant de méritegouvernes cette île,le renommé Riccardo, qui occupele trône royal d'Angleterre, m'envoie à toi.Il te réclame Costanza, sa royale épouse,qu'il n'a pas encore vue,et que la furie des mersa fait échouer sur les rives de ton royaume.

ISACIO (Ah, ainsi Doris est Costanza!)

RICCARDO PRIMO

10

RICCARDOLa bramata sua sposarenda Isacio a Riccardo,ed ei con le accampate armate gentipartirà immantenenteall’impresa che tenta.

ISACIOTorna lieto a Riccardo, e di’ che in brevevedrà la regia sua sposa Costanza.Nostro amico egli sia: la destra porgimia nome del tuo re.

RICCARDOPiena d’onorete la porgo per lui.

ISACIODigli che ottennecon la destra d’Isacio anche il suo core. (parte)

RICCARDOSuperbo sia, qual già la fama il disse;Isacio è giusto ancor. Godi, o mia spene,vedrai fra poco il desiato bene.Oh, ne potessi almeno, partendo, rimirar quelle sembianze,che di grazia e bellezza han tanta fama!Tosto sarai contenta,non tormentarmi, impaziente brama.

8. Aria (RICCARDO)Agitato da fiere tempeste,se il nocchiero rivede sua stella,tutto lieto e sicuro sen va.Più non teme procelle funeste,se mostrato gli viene da quellail cammino che salvo lo fa.

16.)

RICCARDOOnce his beloved bridehas been restored to Riccardo by Isacio,he will depart immediately with all his armed menupon the enterprise that awaits him.

ISACIOReturn to Riccardo with the joyful tidingsthat he will shortly see his royal bride Costanza.We wish him to be our friend.Give me your hand on behalf of your king.

RICCARDOOn his behalf I give it, with his respects.

ISACIOTell him that Isacio’s heartis given with his hand.(He leaves.)

RICCARDOArrogant he may be, as his reputation would have it, but Isacio is also just.Rejoice, my hopeful heart, you shall soonsee what you desire. Oh, if only I couldglimpse, as I depart, that countenancereputed to be so gracious and so fair.Impatient longings, cease tormenting me:you shall soon be satisfied.

8. Aria (RICCARDO)When tossed by violent storms,the sailor, rediscovering his guiding star,continues on his way content and safe…He no longer fears the dreadful galesif she but appears to show himthe way that leads to safety…

RICCARDOIsacio möge Riccardoseine ersehnte Braut zurückgeben,dann wird dieser mit sämtlichen Kriegernaugenblicklich zu dem Wagnis,das er beabsichtigt, aufbrechen.

ISACIOKehre guten Mutes zu Riccardo zurück, undsage ihm, dass er in Kürzeseine königliche Braut Costanza sehen wird.Er sei unser Freund: gib mir im Namendeines Königs deine Hand.

RICCARDOVoller Ehrerbietung gebe ich sie dir an seiner statt.

ISACIOSag ihm, dass er mit Isacios Hand auch dessen Herz erhält. (ab)

RICCARDOMag er stolz sein, wie die Fama ihn ja nennt– doch Isacio ist auch gerecht. Freue dich, o meine Hoffnung, du wirst in Kürze dieErsehnte erblicken. Oh, könnte ich dochwenigstens, während ich gehe, jene Zügebetrachten,deren Anmut und Schönheit so gerühmt werden! Bald wirst du befriedigtsein, so quäle mich nicht, ungeduldigesVerlangen.

8. Aria (RICCARDO)Wenn der von wilden Stürmen hin- undhergeschleuderte Steuermann seinen Sternwieder sieht, fährt er froh und ruhig weiter.Er fürchtet nicht mehr die todbringendenUnwetter, wenn der Stern ihm den Wegzeigt, der ihn in Sicherheit bringt.

RICCARDODès que sa tendre épouselui aura été rendue par Isacio,Riccardo s'en ira avec ses soldatsvers l'entreprise qui l'attend.

ISACIORetourne vers Riccardo avec la joyeuse nouvelle que bientôt il verrasa royale épouse Costanza.Qu'il soit notre ami.Tends-moi ta main au nom de ton roi.

RICCARDOJe te la tends pour lui, avec ses hommages.

ISACIODis-lui que le ca.ur d'Isaciolui est donné avec sa main.(Il part.)

RICCARDOAussi arrogant soit-il, comme le dit la rumeur,Isacio est aussi juste.Réjouis-toi, mon cœur, bientôt tu verrasce que tu désires. Oh si seulement je pouvais,tandis que je m'en vais, entrevoir cette allureque l'on dit si gracieuse et si belle.Désirs impatients, cessez de me tourmenterbientôt vous serez satisfaits.

8. Aria (RICCARDO)Secoué par de rudes tempêtes,le marin retrouve l'étoile qui le guideet continue sa route, hors de danger...Il ne craint plus les funestes oragessi elle apparaît et lui montrela route vers la sécurité.

RICCARDO PRIMO

11

ATTO SECONDO

SCENA I(Appartamento)

9. Arioso (COSTANZA)Se m’è contrario il Cielo,e che sperar potròfra tante pene.

BERARDOSeco Isacio mi vollefinchè partì l’ambasciador britanno,e in libertà lasciommi poi.

COSTANZALo stesso con Pulcheria m’avenne: ahi! qualche inganno temo.

BERARDOS’ha da temer sempre un tiranno.

COSTANZAPensi tu che a Riccardoch’io viva in questa reggiagiunte sian le notizie?

BERARDOPer alcuno de’ nostri esser gli ponno.

COSTANZAVanne, o mio fido, interroga, ed a tempol’arte e l’ingegno adopra.

BERARDOLe più secrete vietenterò, perché il tutto a te si scuopra.

CD 2

1.)

2.)

ACT TWO

SCENE 1(An apartment in the palace)

9. Arioso (COSTANZA)If heaven is against me,what hope is there for me in all this trouble?

BERARDOIsacio insisted I stay with himuntil the British ambassador had left,and then released me.

COSTANZAPulcheria did the same with me.Ah, I fear some trick.

BERARDOA tyrant is always to be feared.

COSTANZADo you think the news that I am living in this realm will have reached Riccardo?

BERARDOHe might have heard it from one of our men.

COSTANZAGo, my trusted friend, investigate,use all the skill and ingenuity necessary.

BERARDOI shall delve into the darkest secretsthat all may be revealed to you.

ZWEITER AKT

SZENE I(Eine Wohnung)

9. Arioso (COSTANZA)Wenn der Himmel mir entgegensteht, was kann ich in solchem Leid noch erhoffen?

BERARDOIsacio wollte, dass ich bei ihm sei,bis der britische Gesandte abreiste.Danach entließ er mich.

COSTANZADas Gleiche widerfuhr mir mit Pulcheria: Ach! ich fürchte Betrug.

BERARDOEin Tyrann ist stets zu fürchten.

COSTANZAGlaubst du, dass Riccardodie Nachricht erhalten hat,dass ich in diesem Schlosse lebe?

BERARDOEiner der Unseren könnte es ihm mitgeteilt haben.

COSTANZAGeh, o mein Getreuer, frage nach, und wende zur richtigen Zeit List und Klugheit an.

BERARDODie heimlichsten Wegewerde ich gehen, damit du alles erfährst.

ACTE II

SCÈNE 1(Dans un appartement du palais)

9. Arioso (COSTANZA)Si le Ciel est contre moi,que puis-je espérer dans tant de peines?

BERARDOIsacio a voulu que je reste avec luijusqu'à ce que l'ambassadeur anglais soitparti, puis il m'a rendu la liberté.

COSTANZAPulcheria a fait la même chose avec moi.Ah,je crains quelque piège.

BERARDOOn a toujours à craindre d'un tyran.

COSTANZAPenses-tu que la nouvelle que je sois ici en viesoit parvenue à Riccardo?

BERARDOIl a dû l'apprendre par l'un de nos hommes.

COSTANZAVa, mon fidèle ami, enquiers-toi,et use de l'art et l'esprit nécessaires.

BERARDOJe tenterai les voies les plus secrètespour que tu saches tout.

RICCARDO PRIMO

12

10. Aria (BERARDO)Dell’empia frode il velosquarciare io tenterò:propizio spera il Cieloa un degno amor.E quel poter sovrano,che a scampo tuo vegliò,ha in sua possente manotua gioia ancor.

SCENA II

COSTANZARICCARDO sospirato ...

ISACIOReal Costanza.

COSTANZA(Ciel, che sento?)

ISACIOInvano, invan ti celi: a me palese è il tutto.Sì, sì, Costanza sei.

COSTANZA(Cielo, tu dammi aita!)Costanza io sono.

ISACIO(Lieto mi rende e certo.)

COSTANZATacqui, incerta de’ miei casiin suolo non mai visto, e stato e nome:Berardo ancora si chiamò Narsete.Deh, magnanimo Re, se di tue graziedegna pur sono, a quella del mio sposogiungi la destra mia.

3.)

4.)

10. Aria (BERARDO)From the evil plot I shallattempt to wrest the veil;I trust that heaven will be well-disposedtowards a noble love…For that sovereign powerthat I invoked on your behalf,still holds in its all-powerful handyour happiness.

SCENE 2

COSTANZAHow I long for Riccardo!

ISACIORoyal Costanza.

COSTANZA(Heavens! What am I hearing?)

ISACIOIn vain you conceal your identity:I know everything:yes, yes, you are Costanza.

COSTANZA (Dear God, help me!)I am Costanza.

ISACIO(Now I am happy and confident.)

COSTANZAUncertain of my circumstances in anunknown land I kept silence about my noble status and my name.Berardo is he who called himself Narsete.O magnanimous king,if I am worthy of your graciousness,let my hand be joined to that of my betrothed.

10. Aria (BERARDO)Den Schleier des ruchlosen Betrugswerde ich zu zerreißen versuchen:hoffe, dass der Himmeleiner edlen Liebe wohlgesonnen ist.Und jene höchste Macht,die zu deinem Schutze wachte,hält auch dein Glückin ihrer mächtigen Hand.

SZENE II

COSTANZAErsehnter Riccardo ...

ISACIOKönigliche Costanza.

COSTANZA(Himmel, was höre ich?)

ISACIOVergeblich, vergeblich, verleugnest du dich,mir ist alles klar.Ja, ja, du bist Costanza.

COSTANZA(Himmel, hilf mir!)Ich bin Costanza.

ISACIO(Froh macht sie mich und sicher.)

COSTANZAMeines Geschicks in einem Lande, das ich nie gesehen, nicht sicher, verheimlichte ich meinen Stand und Namen,und Berardo nannte sich Narsete.Ach, großmütiger König, wenn ich noch deiner Gnade würdig bin, vereine meine Handmit derjenigen meines Bräutigams.

10. Aria (BERARDO)De l'intrigue malveillantej'essaierai d'arracher le voile;j'espère que le Ciel sera bien disposéenvers un noble amour...Car ce pouvoir suprêmeque j'ai invoqué pour vous,tient toujours en ses mains toutes puissantes votre bonheur.

SCÈNE 2

COSTANZAComme je suis impatiente de voir Riccardo!

ISACIORoyale Costanza.

COSTANZA(Ciel! Qu'entends-je?)

ISACIOEn vain tu te cachesje sais tout :oui, oui, tu es Costanza.

COSTANZA (Ciel! Prête-moi secours!)Oui, je suis Costanza.

ISACIO(Je suis maintenant heureux et confiant.)

COSTANZAIncertaine de mon sorten un pays inconnu,j'ai tu mon état et mon nom.Berardo a pris le nom de Narsete.Oh, roi magnanime,si pourtant je suis digne de ta grâce,unis ma main à celle de mon époux.

RICCARDO PRIMO

13

ISACIOConsolati e gioisci;in brev’ora tenaciavrai gli amplessi del marito e i baci.

COSTANZATua pietà generosapremiata fia dal giusto Ciel, cui piacerender a me la sospirata pace.

11. Aria (COSTANZA)Di notte il pellegrino,se perde il suo camminonon sa dove guidar il passo errante.Ma un lume poi se vede,là presto volge il piede,e sente consolar l’alma anelante.

ISACIOQuanto saresti insano, cuor d’Isacio, se altrui dassi ’l tesor che ti portò fortuna; è virtude in amor propizia frode.Non goda mai chi, quando può, non gode.

SCENA III

PULCHERIAAll’affetto di padresupplichevole io vengo.

ISACIOAmata figlia mia, Pulcheria, che brami?

PULCHERIAOggi almeno permetti,che d’imeneo la facenon s’accenda per me: merita Orontedal mio sdegno soffrir qualche cordoglio.(Pria, s’egli è fido assicurar mi voglio.)

5.)

6.)

7.)

ISACIOBe comforted and rejoice, for you shall soon enjoy your husband’sembraces, and his kisses.

COSTANZAMay heaven reward you for your great compassion, in restoring the peace of mind for which I longed.

11. Aria (COSTANZA)By night the pilgrim, if he loses his way,knows not where to turn his wandering steps…But should he a lamp espy,thereto he swiftly turns his stepsand his anxious soul is comforted.

ISACIOWhat folly it would be, o heart of Isacio,to give away this treasure, fortune’s gift;and the power of love excuses trickery.He who accepts not fortune deserves none.

SCENE 3

PULCHERIAI come to ask a boon of paternal love.

ISACIOPulcheria, beloved daughter, what is it you desire?

PULCHERIAAt least for today I ask that Hymen’s torch be not lit for me: Oronte deserves to suffer a little grief from my displeasure.(First I must be sure that he is faithful.)

ISACIOTröste und freue dich.In Kürze wirst du die Umarmungen und Küsse des Gatten empfangen.

COSTANZADeine Großzügigkeit wird der gerechte Himmel belohnen, dem es gefällt,mir den ersehnten Frieden zurückzugeben.

11. Aria (COSTANZA)Wenn der nächtliche Wanderervom Wege abkommt, weiß er nicht, wohin er den Schritt lenken soll.Aber wenn er dann ein Licht sieht,wendet er schnell den Fuß dorthin, und die sehnsuchtsvolle Seele empfindet Trost.

ISACIOWie töricht wärst du, o mein Herz, wenn du einem anderen den Schatz überließest, den dir Fortuna brachte. Erfolgreicher Betrugist in der Liebe eine Tugend. Nie freue sichder, der es könnte und doch verzichtet.

SZENE III

PULCHERIAAn die väterliche Liebewende ich mich flehentlich.

ISACIOGeliebte Tochter,Pulcheria, was wünschst du?

PULCHERIAGestatte wenigstens, dass Hymens Fackel sich heute nicht für mich entzünde:Oronte verdient, ein wenig unter meinem Zorn zu leiden. (Zuerst will ich mich vergewissern, ob er treu ist.)

ISACIOConsole-toi, réjouis-toi, car bientôt ton époux te tiendra, et t'embrassera.

COSTANZAQue le Ciel récompense ta grande générosité,toi qui me rends la paix que j'ai tant désirée.

11. Aria (COSTANZA)Si de nuit le pèlerinperd son chemin,il ne sait plus où tourner ses pas errants...Mais s'il voit quelque feuaussitôt il tourne vers lui ses pas,et son âme anxieuse s'apaise.

ISACIOQuelle folie ce serait, ô cœur d'Isacio,de renoncer à ce trésor, à ce don de la fortune; et le pouvoir de l'amour excuse la ruse. Celui qui n'accepte pas la fortune ne la mérite pas.

SCÈNE 3

PULCHERIAJe viens demander une faveur d'amour paternel.

ISACIOPulcheria, ma fille aimée, que désires-tu?

PULCHERIAPermets au moins qu'aujourd'hui l'on n'allume point pour moi le flambeau de l'hymen: Oronte mérite que ma colère lui fasse subir quelque douleur.(D'abord je veux m'assurer qu'il est fidèle.)

RICCARDO PRIMO

14

ISACIOFiglia, cangiato aspetto ha la tua sorte:sposa ti vuole, ma ti vuol regina.

PULCHERIARegina!Padre, Oronte, che dirà?

ISACIOOdimi, figlia.

PULCHERIAAttenta.

ISACIOConsorte al re britannofra momenti ne andraicol nome di Costanza;egli non vide mai la sposa, e forsepreso da tua beltàfelice renderà la nostra frode.

PULCHERIAIo di Riccardo sposa? Cieli!

ISACIOIl vuolel’interesse del regno,l’util del soglio; e non rispondi ancora?

PULCHERIAUmilio riverenteal paterno comandola volontà di figlia.

ISACIOVanne, ubidisci.

PULCHERIAE Oronte?

ISACIODaughter, your destiny has changed: fate willsthat you shall marry, but be a queen.

PULCHERIAA queen! But father, what will Oronte say?

ISACIOListen to me, my daughter.

PULCHERIAClosely.

ISACIOWithin the hour you will go to the king of Britain as his consort, calling yourself Costanza.He has never seen his betrothed, and it may be that your beauty will make the trick successful.

PULCHERIAI, bride to Riccardo! God in heaven!

ISACIOIt will serve the interests of the realm and my throne.Have you nothing to say?

PULCHERIATo my father’s command I humbly submita daughter’s obedience.

ISACIOGo, and obey me.

PULCHERIAAnd Oronte?

ISACIOTochter, dein Geschick hat sich gewandelt:Braut sollst du sein, aber als Königin.

PULCHERIAKönigin! Vater, was wird Oronte sagen?

ISACIOTochter, hör mir zu.

PULCHERIAIch bin gespannt.

ISACIOGattin des Königs von Britannienwirst du in Kürze unter dem Namen von Costanza sein.Er hat die Braut noch nie gesehen, und vielleicht wird er, von deiner Schönheit ein-genommen, unseren Betrug glücken lassen.

PULCHERIAIch Riccardos Braut? Himmel!

ISACIODie Interessen von Reich und Thron verlangen es – und du antwortest nicht?

PULCHERIAEhrfurchtsvoll beugt sichder Wille der Tochterder Weisung des Vaters.

ISACIOGeh, gehorche.

PULCHERIAUnd Oronte?

ISACIOMa fille, ton destin a changé, il te veut toujours épouse, mais il te veut reine.

PULCHERIAReine! Mais père, que dira Oronte?

ISACIOÉcoute-moi, ma fille.

PULCHERIAJe t'écoute avec attention.

ISACIOD'ici peu tu te présenteras au roi d'Angleterre comme son épouse, en te faisant appeler Costanza.Il n'a jamais vu sa promise, et peut-être, que ta beauté portera chance au stratagème.

PULCHERIAMoi, épouse de Riccardo! Ciel!

ISACIOCela servira les intérêts du royaume et de mon trône.Tu n'as rien à ajouter?

PULCHERIAJe me soumets humblement à l'ordre de mon père,en fille obéissante.

ISACIOVa, et obéis moi.

PULCHERIAEt Oronte?

RICCARDO PRIMO

15

ISACIOEgli posponeai vantaggi d’Isaciol’amor suo, le tue nozze. Il mio comandoeseguisca Pulcheria:pensi sol che ciò chiedeil mio regno, il mio soglio;pensi ch’è figlia mia, ch’io così voglio.

12. Aria (ISACIO)Ti vedrò regnar sul trono,e l’inganno consigliòingegnoso e accorto amor.Quando un core s’innamorascopra pur la frode, alloraè contento dell’error.

13. Accompagnato (PULCHERIA)Ah padre! ah, Cielo! a che voi m’astringete?Deggio per vendicarmid’un amante infedel, far che la frodemaschera sia d’un tradimento enorme?Ah no, mai ver non fia,che di tanta empietà ministra io sia.Ma, il genitore, oh Dio!così m’impone, e vuolech’io Costanza tradisca,ch’io tradisca Riccardo:deggio ubbidir? ubbidirò; ma poil’inganno scoprirò de torti suoi.

14. Aria (PULCHERIA)Quel gelsomino che imperla il pratoa tutti è grato,e niuno offende la sua beltà.Così il mio core, candido e puro,sen va sicuro,perché innocente si scoprirà.

8.)

9.)

10.)

ISACIOHe will put the advantage to Isaciobefore his love and your marriage.He will obey me, Pulcheria,his only concern will be that this serves my realm and my throne; he will bear in mindthat you are my daughter, that this is my will.

12. Aria (ISACIO)I shall see you reign as queen,and the deception was suggestedby an industrious and wise affection…Once a heart is enamouredit can be undeceived; by thenit will be happy to have been mistaken…

13. Accompagnato (PULCHERIA)Ah, father! Ah, heaven! To what do you compel me?Must I, to punish an unfaithful lover,be party to a fraud that masksthe vilest treachery?Ah no, I shall never bean instrument of such wickedness.Yet my father, oh God! would coerce me,and desires me to betray Costanza and Riccardo. Must I obey? I shall obey, but then I shall revealhis evil trickery.

14. Aria (PULCHERIA)As the jasmine that scatters petals on thegrass delights alland offends none by its beauty…So my heart, spotless and pure,beats confidentlyknowing that it will prove its innocence…

ISACIOEr stellt seine Liebeund die Hochzeit mit dir hinterIsacios Interessen zurück. Pulcheriabefolge meinen Befehl!Sie bedenke, dass mein Reich und mein Thron es verlangen. Sie bedenke, dass siemeine Tochter ist und dass ich es so will.

12. Aria (ISACIO)Ich werde dich auf dem Throne herrschensehen, und zu dem Betrug riet mirdie erfinderische und listige Liebe.Wenn sich ein Herz verliebtund dabei auch den Trug entdeckt, so ist es doch mit seinem Irrtum zufrieden.

13. Accompagnato (PULCHERIA)Ach Vater! ach, Himmel! Wozu zwingt ihr mich?Muss ich, um mich an einem ungetreuenLiebhaber zu rächen, betrügerischeinen ungeheuren Verrat bemänteln? Ach nein, nie wird es geschehen,dass ich zu einem solchen Frevel meine Handreiche. Doch, der Vater, oh Gott!erlegt es mir so auf und verlangt, dass ichCostanza verrate, dass ich Riccardo verrate.Muss ich gehorchen? Ich werde gehorchen,aber dann werde ich seinen bösartigen Betrugaufdecken.

14. Aria (PULCHERIA)Der Jasmin, der die Wiese mit Perlenschmückt, gefällt allen,und niemand verletzt seine Schönheit.So ist auch mein Herz, unbefleckt und rein,getrost, weil es sich als unschuldig erweisen wird.

ISACIOIl fera passer l'intérêt d’Isacioavant son amour et ton mariage.Il m'obéira, Pulcheria,et ne pensera qu'à servir ainsimon royaume et mon trône;il pensera que tu es mas fille,et que telle est ma volonté.

12. Aria (ISACIO)Je te verrai sur le trône,et le mensonge obéità une affection sage et avisée...Quand un cœur est amoureux,il peut être détrompé; désormaisil sera heureux de s'être trompé.

13. Accompagnato (PULCHERIA) Ah, père! Oh, Ciel! À quoi vous me contraignez?Dois-je, pour me venger d'un amant infidèle,participer à une tromperiequi masque la pire des trahisons?Ah, non, je ne serai jamaisl'instrument d'une telle cruauté.Mais mon père, oh Dieu! voudrait me contraindre,et veut que je trahisse Costanzaet Riccardo. Est-ce que je dois obéir?J'obéirai, puis je révéleraila cruelle machination.

14. Aria (PULCHERIA)Comme le jasmin qui sème ses pétales surl'herbe plaît à touset n'offense personne de sa beauté.Ainsi mon cœur, pur et sans tache,bat avec confiance,sachant qu'il prouvera son innocence.

RICCARDO PRIMO

16

SCENA IV(Costanza, Oronte, e poi Berardo)

COSTANZAPrencipe, ognor compagnaè d’amor gelosia. Pulcheria ...

ORONTE... offende la fede mia. Ma qui Narsete?

BERARDOUdite:di Costanza col nomea Riccardo in isposa Isacio infidocon sacrilego ingannola figlia manda ...

COSTANZAOh Cielo!

BERARDOIo quivi ascoso intesiin colloquio secretoa concertar l’inganno e la partita.

COSTANZAPartirà?

BERARDOIn questo punto.

COSTANZAM’ingannò Isacio! Iniquo re! Spietato!

ORONTECruda infedel Pulcheria! Fu pretesto la gelosia fallace.

COSTANZAOronte, io son Costanza.

11.)

Scene 4(Costanza, Oronte and Berardo enter)

COSTANZAHighness, jealousy is ever love’s companion.Pulcheria…

ORONTEHas insulted my honour. Narsete?

BERARDOListen. Pretending that she is Costanza,the treacherous Isacio, with impious deceit,is sending his daughter to Riccardo as his bride…

COSTANZAOh God!

BERARDOHidden, I overheard the secret conversationin which the plot was hatched, the plandevised.

COSTANZAWill she go?

BERARDOThis very moment.

COSTANZAIsacio has tricked me! Wicked, cruel king!

ORONTECruel, faithless Pulcheria!Her jealousy was false, was but a pretext!

COSTANZAOronte, I am Costanza.

SZENE IV(Costanza, Oronte, dazu Berardo)

COSTANZAFürst, die Liebe wird stetsvon der Eifersucht begleitet. Pulcheria ...

ORONTE... kränkt meine Treue. Du hier, Narsete?

BERARDOHört zu:unter dem Namen von Costanzaschickt der treulose Isacioin frevelhaftem Betrugseine Tochter als Braut zu Riccardo ...

COSTANZAOh Himmel!

BERARDOIn meinem Versteck dort hörte ich,wie sie heimlichden Betrug und ihren Aufbruch berieten.

COSTANZASie bricht auf?

BERARDOIn diesem Moment.

COSTANZAIsacio hat mich betrogen! Tückischer König! Mitleidloser!

ORONTEGrausame ungetreue Pulcheria! Die trügerische Eifersucht war ein Vorwand.

COSTANZAOronte, ich bin Costanza.

Scène 4(Costanza, Oronte et Berardo arrivent)

COSTANZAPrince, la jalousie accompagne toujoursl'amour. Pulcheria...

ORONTEa offensé mon honneur. Narsete ici?

BERARDOÉcoutez : par un mensonge sacrilège,le traître Isacio envoie sa fille,sous le nom de Costanza, épouser Riccardo...

COSTANZAOh, ciel!

BERARDOCaché ici, j'ai entendu la conversation secrèteau cours de laquelle l'intrigue fut manigancée.

COSTANZAElle part?

BERARDOEn ce moment.

COSTANZAIsacio m'a trompée! Roi inique, sans pitié!

ORONTECruelle, infidèle Pulcheria!Ta fausse jalousie n'était qu'un prétexte.

COSTANZAOronte, je suis Costanza.

RICCARDO PRIMO

17

ORONTECostanza sei?

COSTANZATradita dal tiranno.Nobil guerrier, se i tradimenti aborri,una regina misera soccorri.

ORONTEMen volo alla vendetta: e pria che nuovaspunti l’alba vermiglia,due rei saran puniti, e padre e figlia.

COSTANZABerardo, l’una all’altraper me succedon le sciagure, e quella,che nova giunge, sempreè dell’altra peggior.

BERARDOProva, o Reginasono d’un alma grande i casi avversi.

COSTANZAFinché vedo il mio ben, misera, oh Dio!in pene e in pianto languirà il cor mio.

15. Aria (COSTANZA)Caro, vieni a me,fido, vieni, puoi tu, caro,addolcire il duolo amarodi chi pena sol per te.Pensa alla mia fé,pensa ancor al mio martir,e che a tanti miei sospirsarai solo la mercé.

12.)

ORONTEYou are COSTANZA?

COSTANZADeceived by the tyrant.Noble warrior, if you abhor treachery,come to the aid of a wretched queen!

ORONTEI shall fly to vengeance: and beforea new dawn reddens the sky, two criminalsshall be punished, father and daughter.

COSTANZABerardo, one disaster after anotheris befalling me,and the latest is always worsethan those that have gone before.

BERARDOYour majesty, adversitybut tests a noble soul.

COSTANZAUntil I see my beloved, oh God!my heart will languish in grief and tears.

15. Aria (COSTANZA)Beloved, come to me!Faithful lover, come; you, beloved,can sweeten the bitter griefof one who longs for you…Remember my vows,then think of my suffering,and know that only youcan end my sighing…

ORONTEDu bist Costanza?

COSTANZAVom Tyrannen verraten.Edler Krieger, wenn du den Betrug ver-abscheust, hilf einer unglücklichen Königin.

ORONTEIch fliege zur Rache, und bevor die neueMorgenröte anbricht, werden zwei Schurkenbestraft sein, der Vater und die Tochter.

COSTANZABerardo, bei mir folgtein Unglück auf das andere, und das neueste ist immernoch ärger als das vorige.

BERARDOPrüfungen, o Königin,sind für eine große Seele die Widrigkeiten.

COSTANZABis ich den Geliebten sehe, ich Elende, oh Gott! wird mein Herz vor Kummer undTränen vergehen.

15. Aria (COSTANZA)Teurer, komm zu mir,Getreuer, komm, du Teurer,du kannst den bitteren Schmerz derjenigen versüßen,die nur deinetwegen leidet.Denke an meine Treue,denke auch an meine Qual,und daran, dass du der einzige Trostmeiner vielen Seufzer sein wirst.

ORONTETu es Costanza?

COSTANZATrahie par le tyran.Noble guerrier, si tu abhorres la trahison,Secours une reine infortunée!

ORONTEJe vole à la vengeance; et avant qu'une aubenouvelle ne rougisse le ciel, deux coupablesseront punis : le père et la fille.

COSTANZABerardo, les malheursse succèdent pour moi,et le dernier est toujours pireque les précédents.

BERARDOL'adversité, ô reine,est l'épreuve réservée aux grandes âmes.

COSTANZAJusqu'à ce que je voie mon bien-aimé, ô Dieu,mon cœur languira dans la peine et leslarmes.

15. Aria (COSTANZA)Viens à moi, mon cœur!Viens, mon fidèle, tu peux seuladoucir l'amère peinede quelqu'un qui t'attend...Souviens-toi de ma foi,et pense à ma souffrance,et sache que toi seulpeut mettre fin à mes soupirs...

RICCARDO PRIMO

18

SCENA V(Lido di Limisso, con regio padiglione, e seggio d’oro da un lato. Riccardo vieneaccompagnato dal suo esercito.)

16. Arioso (RICCARDO)Quanto tarda il caro benele mie pene a consolar.

RICCARDOMa, vedo corteggiata da nobili donzelle, a me venirel’amata sposa mia, la mia Costanza,giunge al bramato fin la mia speranza.

17. Arioso (RICCARDO)Sì, già vedo il mio bel sole,radoppiando il giorno in cielosenza velo scintillar.

RICCARDOVieni, bell’idolo mio ... (Ma che! diverse la fama a me portò le sue sembianze.)

PULCHERIA(Sospeso egli s’arresta! Or lo ravviso,ambasciadore di se stesso ei venne.)A te salva mi guida amica stella.

RICCARDO (Ma bella è pur!) queste guerriere squadret’onorino regina.

(Segue il saluto militare.)

13.)

14.)

15.)

16.)

SCENE 5(The shores of Limassol. A royal pavilion,beside it a golden throne. Riccardo enters,accompanied by his army.)

16. Arioso (RICCARDO)How long my dearest delays,denying me the comfort of her presence!…

RICCARDOBut now, escorted by noble maidens,I see my dear bride approach, my ownCostanza. My fondest hopes are about to be realized.

17. Arioso (RICCARDO)Yes, now I see the sun of my existencemake the light of day shine doubly brightin unveiled radiance.

RICCARDOCome, my fair goddess…(But wait! Her appearance does not accordwith the reports that I have had.)

PULCHERIA (He falters, then stops! Now I recognise him:he came as his own ambassador.)A friendly star has guided me safely to you.

RICCARDO (aside)(She is very fair, however.)Allow my warriors to greet you as their Queen.

(A military salute.)

SZENE V(Strand von Limassol, mit königlichemKriegszelt, seitlich ein goldener Sessel.Riccardo kommt mit seinem Heer.)

16. Arioso (RICCARDO)Wie lange zögert meine Geliebte,meinen Kummer zu stillen.

RICCARDODoch ich sehe in Begleitung von Edelfräulein meine geliebte Brautzu mir kommen, meine Costanza.Meine Hoffnung gelangt an ihr ersehntes Ziel.

15.) 17. Arioso (RICCARDO)Ja, ich sehe schon meine schöne Sonne,das Himmelslicht verdoppelnd,ohne Schleier gleißen.

RICCARDOKomm, mein schöner Abgott ... (Doch wie! ganz anders hat die Fama mir ihre Erscheinung beschrieben.)

PULCHERIA(Verunsichert hält er inne! Jetzt erkenne ich ihn, als sein eigener Gesandter war ergekommen.) Zu dir führt mich sicher ein freundlicher Stern.

RICCARDO (Aber schön ist sie dennoch!) Diese kriegerischen Scharensollen dich als Königin ehren.

(Es folgt die militärische Begrüßung.)

SCÈNE 5(Le rivage de Limassol. Un pavillon royal, et à proximité un trône en or Riccardo entre,accompagné de ses soldats.)

16. Arioso (RICCARDO)Comme tarde mon aimée,me refusant le réconfort de sa présence!...

RICCARDOMais, escortée par de nobles demoiselles,je vois venir à moi ma chère épouse, maCostanza. Mon espoir le plus cher est sur le point de se réaliser.

15.) 17. Arioso (RICCARDO)Oui, je vois maintenant le soleil de mon existence qui redouble la clarté du jourdans un nouvel éclat.

RICCARDOViens, ma belle idole...(Mais quoi! Son aspect ne s'accorde pasà ce que m'en a rapporté la rumeur.)

PULCHERIA(Il hésite, il s'arrête! Je le reconnais maintenant, il s'est présenté comme son propre ambassadeur!)Une étoile amicale m'a guidée jusqu'à toi.

RICCARDO(Mais elle est belle!)Permets à mes guerriers de saluer leur reine.

(Salut militaire.)

RICCARDO PRIMO

19

SCENA VI

ORONTEAlfin da cento spadeostilmente assalito,qui mi rifuggio: e all’inclito Riccardodiscopro tradimenti.

PULCHERIACome, Oronte?

RICCARDOIo tradito?

ORONTEQuella non è qual credi,la tua Costanza, o Re.

RICCARDONon è Costanza?

ORONTEFigliaè d’Isacio, è Pulcheria.

RICCARDOIniquo Isacio! Ingannatore! indegno del nome di regnante!Conciterò l’armate schiere in guerra,quanti folgori ha il Cielo,quante spade ha la terra,stringerò, svenerò, fulminerò.E tu ...

PULCHERIALeggi paterne ...

RICCARDOInique, ingiuste!

17.)

SCENE 6

ORONTEAt last, having been assailed by a hundred swordsmenI seek protection here, and to the illustrious Riccardobring word of betrayals.

PULCHERIAOronte, here?

RICCARDOI, betrayed?

ORONTEThat lady is not, as you believe,your betrothed, Costanza, O King.

RICCARDONot Costanza?

ORONTEShe is Isacio’s daughter, Pulcheria.

RICCARDOWicked Isacio! Deceiver!Unworthy of the name of monarch!I shall summon all armed ranks to battle,all heaven’s thunderbolts,all the swords on earth:I’ll strangle, disembowel, cut men down.And you…

PULCHERIAMy father’s commands…

RICCARDOThey were wicked, unjust!

SZENE VI

ORONTEVon hundert Schwerternangegriffen, flüchte ich hierher und enthülledem ruhmreichen Riccardo den Verrat.

PULCHERIAWie, Oronte?

RICCARDOIch bin verraten?

ORONTEDas ist nicht, wie du glaubst,deine Costanza, o König.

RICCARDODas ist nicht Costanza?

ORONTEEs ist Isacios Tochter, es ist Pulcheria.

RICCARDOUngerechter Isacio! Betrüger! Unwürdig des Herrschertitels!Ich werde die Heerscharen in den Krieg hetzen, so viele Blitze der Himmel hat,so viele Schwerter die Erde hat,werde ich ergreifen, ich werde töten und mit dem Blitz erschlagen. Und du ...

PULCHERIAVäterliche Gebote ...

RICCARDO... sind tückisch und ungerecht!

SCÈNE 6

ORONTEAssailli par une centaine d'hommes en armes,je viens chercher refuge ici et dévoilerà l'illustre Riccardo une trahison.

PULCHERIAQue fait ici Oronte?

RICCARDOMoi, trahi?

ORONTEÔ Roi, cette femme n'est pas, comme tu le crois, ta fiancée Costanza.

RICCARDOCe n'est pas Costanza?

ORONTEC'est la fille d'Isacio, Pulcheria.

RICCARDOMéchant Isacio! Traître!Indigne du nom de roi!Je rassemblerai mes troupes pour la bataille,aussi nombreuses que les foudres du Ciel,aussi nombreuses que tous les glaives de laterre, j'étranglerai, j'étriperai, je déchaîneraima rage. Et toi...

PULCHERIALes ordres de mon père...

RICCARDOSont mauvais, injustes!

RICCARDO PRIMO

20

PULCHERIADeh! i giusti sdegni affrena: infinché resati fia la regia sposa,io resterò in catene.

RICCARDONo, tu stessaper moverlo a ragione al padre andrai.

PULCHERIAO prigioniera o serva,a tua somma virtù sempre m’avrai.

RICCARDODato a Costanza ho il core,e unito ora agli affettiè l’impegno d’onore.Ma non pensar che delle tue bellezzeanch’io non abbia ammiratore il guardo:t’onoro; e mia vendettadell’armi nel furor te sol rispetta.

ORONTEA me promessa e poi mancata, o Sire,Pulcheria fu dal reo padre.

PULCHERIAInfedele,lui meritasti infido, e me crudele.

18. Aria (PULCHERIA)(a Riccardo) Ai guardi tuoison pur vaga, son pur bella,ma che poi?Non son cara, non son quella.(ad Oronte) Questo, ingrato, è fedeltà?(a Riccardo) Sì, fortunatospero te nella tua brama.(ad Oronte) Ma chi m’amanon lo so quando il sarà.

18.)

PULCHERIAI beg you, restrain your justified wrath.Until your royal bride has been restored to you I shall remain your prisoner.

RICCARDONo. You yourself shall return to your fatherand force him to reflect.

PULCHERIAAs prisoner or handmaiden, so great is your goodness, I am yours forever.

RICCARDOI have given my heart to Costanza,it is now bound by affection and honour;but do not think that your beautyhas not found admiration in my eyes.I honour you, and when I avenge myselfyou only shall be spared in the heat of battle.

ORONTEPromised to me, then snatched away, o Sire,was Pulcheria by her evil father.

PULCHERIAFaithless himself, he deserved to be ill-used.

18. Aria (PULCHERIA)(to Riccardo) In your eyesI am pleasing, I am fair,but then?I am not dear, I am not your betrothed.(to Oronte) This is fidelity, ungrateful man!(to Riccardo) Oh, may happiness reward your love.(to Oronte) But as for my own lover,I know not when it will be,no, I know not…

PULCHERIAAch! bezähme den gerechten Zorn. Bis dir die königliche Braut überantwortetwird, werde ich in Ketten bleiben.

RICCARDONein, du selbst wirst zum Vater gehen, um ihn zur Vernunft zu bewegen.

PULCHERIAAls Gefangene oder als Magd bin ich deinerhöchsten Tugend stets zu Diensten.

RICCARDOIch habe Costanza mein Herz geschenkt,und mit der Liebe geht jetzt die Verpflichtung zur Ehre einher. Doch denke nicht, dass nicht auch ich bewundernd auf deine Schönheit geblickthätte: ich achte dich, und im heftigen Kampfewird meine Rache nur dich verschonen.

ORONTEErst versprochen und dann verweigert, o König, wurde mir Pulcheria von ihrem infamen Vater.

PULCHERIAUngetreuer, du verdienst, dass er treulos istund dass ich grausam bin.

18. Aria (PULCHERIA)(zu Riccardo) In deinen Augenbin ich doch reizvoll, bin ich doch schön,doch was dann?Ich bin nicht die, die dir teuer ist.(zu Oronte) Ist das, Undankbarer, Treue?(zu Riccardo) Ja, ich hoffe, dass sichdein Verlangen erfüllt.(zu Oronte) Doch der, der mich liebt,weiß nicht, wann er glücklich sein wird.

PULCHERIAJe t'en supplie, calme rajuste colère.Jusqu'au retour de ta royale épouseje resterai ta prisonnière.

RICCARDONon, tu retourneras toi-même vers ton pèreet le ramènera à la raison.

PULCHERIAPrisonnière ou servante, ta grandeur est telleque je suis à toi pour toujours.

RICCARDOJ'ai donné mon cœur à Costanza,il est désormais lié par l'affection et l'honneur;mais ne pense pas que ta beauté n'ait pas fait naître l'admiration dans mes yeux.Je t'honore, et lorsque je me vengerai,toi seule sera épargnée au cœur de la bataille.

ORONTEÔ Sire, Pulcheria me fut promisepuis enlevée par un père malveillant.

PULCHERIAInfidèle lui-même, il a mérité d'être trahi.

18. Aria (PULCHERIA)(à Riccardo) À tes yeux,je suis charmante, je suis belle,mais après?Je ne suis pas ta fiancée.(à Oronte) Voilà la fidélité, ingrat!(à Riccardo) Oh, puisse le bonheur récompenser ton amour.(à Oronte) Mais quant à mon propre amant,je ne sais pas quand ce sera,non, je ne sais pas...

RICCARDO PRIMO

21

ORONTESi sforzi alla ragion questo tiranno.Io son di Siria il prence, e in quelle muraho mille armati fidi miei vassalli,pronti a vittoria o a morte.

RICCARDOE ne potresticon un segnal dare il comando altrui?

ORONTEQuesto impronto regal, Sire, gli rendefidi a chi ’l mostra.

RICCARDOA me lo fida. Intantosulle mie squadre impero avrai: le apprestaa un soccorso, e vedrai quanto valoreregna nei cuor britanni.

ORONTEEccoti il segno. Renderò fede ed opre a un tanto onore.

RICCARDOO lieto tornerò con l’idol mio,o mostrerò a quest’empiocome un monarca inglesebenigno è, sì; ma sa punir le offese.

19. Aria (RICCARDO)O vendicarmisaprò con l’armi,o lieto amantecol mio bel sole ritornerò.E certo alloracon la tua bellafelice ancorate renderò.

19.)

20.)

ORONTEYes, force the tyrant to be reasonable.As ruler of Lycia I have within my wallsa thousand armed men, my faithful vassals,ready for victory or death.

RICCARDOBut could you convince them with some signto transfer their allegiance elsewhere?

ORONTEThis royal seal, Sire, will guaranteetheir loyalty to whoever shows it to them.

RICCARDOEntrust it to me; meanwhile, you shall command my troops; prepare them to come to our aid, and you shall seehow great a valour reigns in British hearts.

ORONTEHere is the seal. I commit my loyal serviceto this honourable enterprise.

RICCARDOI shall either return in joy with my belovedor shall show this villainthat an English king may be benevolent,yet capable of punishing an injury.

19. Aria (RICCARDO)I shall either avenge myselfby force of armsor return, a happy lover, with my beloved.And then I shall assuredlyrestore you to happinesswith your fair lady.

ORONTEDieser Tyrann muss zur Vernunft gebrachtwerden. Ich bin der Fürst von Syrien, und indiesen Mauern habe ich tausend bewaffnetegetreue Vasallen, bereit zu siegen oder zusterben.

RICCARDOUnd könntest du nicht mit einem Zeichen dieBefehlsgewalt einem anderen übertragen?

ORONTEDieses königliche Siegel, König, bewirkt, dasssie demjenigen folgen, der es ihnen vorzeigt.

RICCARDOVertraue es mir an. Unterdessen wirst dumeine Truppen befehligen. Bereite sie zurVerstärkung vor, und du wirst sehen, wievielMut in britischen Herzen herrscht.

ORONTEHier hast du das Siegel. Eine so große Ehrewerde ich mit Treue und Taten vergelten.

RICCARDOEntweder kehre ich glücklich mit meinerGeliebten heim, oder ich werde diesemSchurken zeigen, dass ein englischer Herrscherwohl gütig ist, gewiss – doch dass er sichauch für Beleidigungen zu rächen weiß.

19. Aria (RICCARDO)Entweder werde ich michmit den Waffen zu rächen wissenoder als glücklicher Liebhabermit meiner schönen Sonne zurückkehren.Und gewiss werde ich dich dann nochmit deiner Schönenglücklich machen.

ORONTEOui, force le tyran à la raison.Prince de Lycie, j'ai entre mes mursmille vassaux fidèles en armes,prêts à la victoire ou à la mort.

RICCARDOMais pourrais-tu par quelque signeen confier le commandement à quelque autre?

ORONTECe sceau royal, sire, garantiraleur loyauté à qui le leur montrera.

RICCARDOConfie-le-moi; pendant ce temps,tu commanderas mes troupes;prépare-les à nous venir en aide, et tu verrascombien les cœurs anglais sont valeureux.

ORONTEVoici le sceau. Je servirai loyalementcette honorable entreprise.

RICCARDOJe reviendrai joyeux en compagnie de monaimée, ou je montrerai à ce scélératqu'un monarque anglais peut être bienveillant,mais néanmoins capable de punir une offense.

19. Aria (RICCARDO)Je me vengerai moi-mêmepar les armes,ou je reviendrai, heureux, avec mon aimée.Alors je te rendraisûrement le bonheur,avec ta chère épouse.

RICCARDO PRIMO

22

ORONTEChe mai pensa tentar l’alma guerriera?Ma non senza ragionefama lo suol chiamar Cuor di leone.Egli è fido a Costanza, all’alma miatormento non può dar la gelosia.Pronto a’ soccorsi io già m’appresto, e speroveder vinta la frode,trionfanti il valore, il giusto, il vero.

20. Aria (ORONTE)Dell’onor di giuste impresefia seguace la vittoria,e l’amor trionferà.O cessar dovran l’offese,o il valore avrà la gloria,e l’inganno perirà.

SCENA VII(Atrio Isacio)

ISACIOAh! Scampò dagli aguati Oronte, e tuttoscoperto avrà l’inganno. Empia fortuna,sempre t‘opponi ai gran disegni.

BERARDOSire, tornato è qui l’ambasciador britanno,e udienza chiede.

ISACIOEi venga.Sì, scoperta è la frode. Arte mi giovi;troppo forte è il nemico.

21.)

22.)

23.)

ORONTEWho would dare challenge the warrior-soul!Not without reason is he knownas Lion-Heart.He is faithful to Costanza; jealousycannot torment my breast.I shall prepare to give assistance, in the hopethat fraud will be defeated,and valour, justice and truth be triumphant.

20. Aria (ORONTE)May victory follow in the stepsof righteous enterprises, and then love will triumph…The outrages must cease orgallantry will win the dayand deceit will perish…

SCENE 7(Central hall of Isacio’s palace)

ISACIOAh! Oronte evaded his pursuers, and will have revealed my scheme. Cruel destiny! You always oppose great designs!

BERARDOSire, the British ambassador has returnedand craves an audience.

ISACIOAdmit him.Yes, the trick has been discovered.I must be cunning: this enemy is too strong.

ORONTEWas wird die kriegerische Seele nun beginnenwollen? Doch nicht ohne Grundnennt die Fama ihn Löwenherz.Er ist Costanza treu, mein Herz muss sichdeswegen nicht mit Eifersucht quälen.Ich bereite mich schon darauf vor, ihmbeizustehen, und ich hoffe, den Betrug besiegtzu sehen, und Tapferkeit, Gerechtigkeit undWahrheit als Triumphatoren.

20. Aria (ORONTE)Der Ehre des gerechten Unterfangenswird der Sieg folgen,und die Liebe wird triumphieren.Die Beleidigungen müssen aufhören,Tapferkeit wird siegen,und der Betrug wird untergehen.

SZENE VII(Hof Isacio)

ISACIOAh! Oronte ist dem Hinterhalt entgangen undwird den ganzen Betrug aufgedeckt haben.Grausame Fortuna, immer widersetzt du dichden großen Plänen!

BERARDOKönig, der britische Gesandte ist hierherzurückgekehrt und erbittet eine Audienz.

ISACIOEr möge kommen.Ja, der Betrug ist enthüllt. List muss mirhelfen, denn der Feind ist zu stark.

ORONTEQui oserait s'opposer à cette âme guerrière !Ce n'est pas sans raisonqu'on l'appelle "Cœur de Lion".Il est fidèle à Costanza; la jalousiene peut tourmenter mon âme.Je vais me préparer à porter secours, en espérant que la fraude sera vaincue,et que la valeur, la justice, la vérité triompheront.

20. Aria (ORONTE)Puisse la victoire suivrede justes entreprises,et l'amour triomphera...Les offenses doivent cesser, oule courage vaincraet la tromperie prendra fin…

SCÈNE 7(La salle principale du palais d'Isacio)

ISACIOAh! Oronte a échappé à ses poursuivants,et aura révélé ma machination. Cruel destin!Tu t'opposes toujours aux grands dessins.

BERARDOSire, l'ambassadeur anglais est de retouret demande audience.

ISACIOQu'il entre. Oui, le mensonge est découvert.Je dois ruser, l'ennemi est trop fort.

RICCARDO PRIMO

23

RICCARDOStrano sembra al mio re, che tu mancatagli abbia la data fé. Perché Pulcheria,tua figlia, a lui mandasti, e non Costanza? le sacre leggi d’onoreserbi così nella tua reggia? Io vengol’ultima volta a domandarti, Isacio,la navarrese principessa.

ISACIO Strano sembrami, che il tuo re l’onor più grande,l’interesse maggioredal minor non distingua. Unica figliaè a me Pulcheria, e questo regno in doteavrà se de Britanni ella è regina.Ritorna a lui; fagli saper ch’ei devegià che fu discoperta, amar tal frode.

RICCARDOVano è il ritorno. Ei vuol Costanza, e vuolech’io la conduca. Poco in ver conosciil britanno valore:l’interesse a lui serve, egli all’onore.

ISACIOPiù tempo io chiedo alla risposta.

RICCARDONo, risolvi sul momento:questa destra riserrae guerra e pace. Scegli!

ISACIO Guerra.

RICCARDOMy king finds it strange that you should havegone back on your word. You sent him yourdaughter, Pulcheria, not Costanza! Is this how the sacred laws of honour are observedat your court? I come for the last time, Isacio, to demand the return of the Princess of Navarre.

ISACIOI find it strange that your kingshould fail to distinguish betweenhis greater and his lesser interest.Pulcheria is my only daughter, and will receivethis kingdom as her dowry if she becomesQueen of Britain. Return to him. Tell him that now, having seen through my deception,he should welcome it.

RICCARDOSuch a message would serve no purpose.He wants Costanza,and desires that I escort her.You know little of the Briton’s character.Interest is his servant, he serves honour.

ISACIOI need more time to consider my reply.

RICCARDONo, decide now.I can offer war or peace.Choose!

ISACIOWar.

RICCARDOSeltsam erscheint meinem König, dass duihm die versprochene Treue nicht gehaltenhast. Warum hast du Pulcheria, deine Tochter,zu ihm geschickt, und nicht Costanza? Bewahrst du so die heiligen Gesetze der Ehrein deinem Palast? Ich komme zum letzten Malzu dir, Isacio, um die Prinzessin von Navarravon dir zu verlangen.

ISACIO Seltsam erscheint mir, dass dein König diegrößere Ehre, den größeren Vorteil nicht vondem kleineren unterscheidet. Pulcheriaist meine einzige Tochter, und dieses Reichwird sie als Aussteuer mitbringen, wenn sieKönigin der Briten ist. Kehr zu ihm zurückund sag ihm, dass er sich, nun, da der Betrugaufgedeckt ist, über ihn freuen soll.

RICCARDOEs hat keinen Sinn, zurückzukehren. Er will Costanza, und will,dass ich sie bringe. Du kennst die britischeTapferkeit tatsächlich schlecht,sie dient seinem Vorteil und seiner Ehre.

ISACIOIch brauche mehr Zeit für die Antwort.

RICCARDONein, entscheide dich augenblicklich!Diese Hand fasst Krieg und Frieden in sich.Wähle!

ISACIO Krieg.

RICCARDOMon roi trouve étrangeque tu sois revenu sur ta parole.Tu lui as envoyé ta fille, Pulcheria, et nonCostanza! Est-ce ainsi que l'on respecte leslois sacrées de l'honneur à ta cour?Je viens une dernière fois, Isacio, te demanderle retour de la princesse de Navarre.

ISACIOIl me semble étrange que ton roi ne distingue pas ses intérêts supérieurs des inférieurs. Pulcheria est mon unique fille et recevra ce royaume en dot si elle devient reine des Anglais. Retourne vers ton maître; fais-lui savoir qu'il doit, puisqu'il l'a découverte, approuver cette tromperie.

RICCARDOUn tel message serait inutile.Il souhaite Costanza,et veut que je l'accompagne.Tu connais peu le caractère anglais.L'intérêt le sert, il sert l'honneur.

ISACIOJe demande plus de temps pour répondre.

RICCARDONon, décide maintenant.La guerre ou la paix.Tu choisis!

ISACIOLa guerre.

RICCARDO PRIMO

24

RICCARDOGuerra? E guerra avrai. Già pronte di Limissoall’estrema ruina son le nostr’armi invitte: in brevi istanti vedrai ...

ISACIODal tuo sovranol’ostilitate ebbe principio: ei tenneprigioniera Pulcheria. Aspri e tirannipuoi tu negare i modi suoi?

RICCARDOT’inganni.

SCENA VIII

PULCHERIAMira, e da saggio, fa prova maggioredella sua cortesia, non del rigore.Padre, al tuo piè m’accogli. Oronte ha resol’obbedienza mia vana: deh, rendiCostanza al re suo sposo.Tu non vedesti maicuore più generoso, alma più grande,anche in mezzo ai furori,d’una scoperta frodele dolci cortesie temprar lo sdegno.Per far pago il suo mertoperder saprei, non ch‘acquistar un regno.In sì cortese istinto,deh! generoso emolo sii ...

ISACIOSon vinto.Costanza amai: goderne onor mi vieta:vanne, dalla tua manol’abbia il britanno ambasciador.

PULCHERIASon lieta.

24.)

RICCARDOWar? You shall have war.Our invincible armies are preparedto raze Limassol to the ground,as you shall see very soon.

ISACIOHostilities were started by your king:he kept Pulcheria prisoner.Can you deny his actions were cruel andtyrannous?

RICCARDOYou deceive yourself.

SCENE 8

PULCHERIAFather, receive me as I kneel to you.Oronte has made my obedience vain.Oh, give Costanza back to the king, her betrothed.Never has there been a more generous heart,a nobler soul; even when stung to furyby the discovery of a plot, sweet chivalrytempered his anger. For his worthy sakeI would be prepared to lose, not gain, a kingdom.I pray you, be generous and emulate hischivalry…

ISACIOYou have convinced me.I loved Costanza, but honour forbids gratification. Go, and the British ambassadorshall receive her from your hand.

PULCHERIAI am content.

RICCARDOKrieg? So wirst du Krieg bekommen. Schon bereit, Limassol völlig zu zerstören,stehen unsere unbesiegbaren Waffen. Binnen kurzem wirst du sehen ...

ISACIOVon deinem Herrscher sind dieFeindseligkeiten ausgegangen: er hältPulcheria gefangen. Kannst du sein schroffes und tyrannisches Gebaren leugnen?

RICCARDODu täuschst dich.

SZENE VIII

PULCHERIASieh, und zur Bestätigung erfahre noch einen größeren Beweis seiner Großmut, nicht seiner Strenge. Vater, zu deinen Füßenerhöre mich. Oronte bewirkte, dass meinGehorsam dir gegenüber nutzlos ist. Ach,überlass Costanza ihrem königlichenBräutigam. Du hast noch nie ein großzügigeresHerz gesehen, eine größere Seele, auch in-mitten der Gewalt mildert seine freundlicheGüte den Zorn über einen aufgedecktenBetrug. Um seine Verdienste zu entgelten,wüsste ich an deiner Stelle ein Reich zu verlieren, nicht zu erwerben. SolcherGroßzügigkeit, ach! edelmütig nachzueifern ...

ISACIOIch bin besiegt.Ich liebte Costanza – mich ihrer zu erfreuen,verbietet mir die Ehre. Geh, aus deiner Handempfange sie der britische Gesandte.

PULCHERIAIch bin zufrieden.

RICCARDOLa guerre? Tu auras la guerre.Nos armées invincibles sont prêtesà raser Limassol,comme tu ne vas tarder à le voir.

ISACIOC'est ton souverain qui a ouvert les hostilités il retient Pulcheria prisonnière. Peux-tu nier qu'il a été cruel et tyrannique?

RICCARDOTu te trompes.

SCÈNE 8

PULCHERIARegarde, et reçois une plus grande prevuede sa générosité, non de sa rigueur.Père, reçois-moi à tes pieds.Oronte a rendu vaine mon obéissance.Ah, rends Costanza au roi son époux.Jamais on ne vit cœur plus généreux,âme plus noble; au milieu même de la furie,de la découverte d'une machinerie, sa douce loyautétempérait sa colère. Pour son bienje suis prête à perdre, non à gagner un royaume.Je t'en prie, sois généreux et aussi loyal...

ISACIOJ’ai perdu.J'aimais Costanza, mais l'honneur me l'interdit. Va, que l'ambassadeur britanniquela reçoive de ta main.

PULCHERIAJe suis heureuse.

RICCARDO PRIMO

25

21. Aria (RICCARDO)Nube che il sole adombrasvanisce alfin da quello,e appare allor più bellocon lucido splendoril suo sembiante.Sì fugge il duol che ingombrale brame del desio,e fa che l’idol miopiù amabile saràal core amante.

SCENA IX(Cabinetto. Costanza sedendo appoggiata ad un tavolino.)

22. Arioso (COSTANZA)Sì, m’è contrario il Cielo,e morte il fin saràdi tante pene.

PULCHERIAMesta e pensosa è ancor Costanza?

COSTANZAQuella tu sei: perduto ho nome, e sposo, e trono:piango la sorte mia.

PULCHERIAQuella non sono.

COSTANZATua bellezza aiutar dovea la frode.

PULCHERIAObbedienza m’indusse,ma onor mi fè poco abile all’inganno.Con mio piacer tutto scoperse Oronte.

25.)

26.)

27.)

21. Aria (RICCARDO)When a cloud that has veiled the sunfinally disappears,the sun seems fairer than before,and shines with brighter splendour…Fled is the grief that blighteda lover’s longing,and now the object of my devotionwill be dearer than ever to my loving heart.

SCENE 9(The scene changes to a small room.Costanza is sitting at a little table.)

22. Arioso (COSTANZA)Yes, heaven is against meand I shall die of grief.

PULCHERIAStill sad and pensive, Costanza?

COSTANZABecause of you,I have forfeited name, husband and throne:I am bewailing my fate.

PULCHERIAI am not the cause.

COSTANZAYour beauty was a factor in the plot.

PULCHERIAI was coerced by filial obedience, but honourmade me unfit for such deception.To my delight, Oronte revealed the truth.

21. Aria (RICCARDO)Die Wolke, die die Sonne verdunkelt,entschwindet schließlich,und es erscheint dann noch schönerin glänzender Prachtihr Antlitz.Es flieht der Schmerz, der das Verlangen hemmt,und bewirkt, dass meine Angebetetedem liebenden Herzennoch liebenswerter sein wird.

SZENE IX(Kabinett; Costanza sitzt zurückgelehnt an einem Tischchen.)

22. Arioso (COSTANZA)Ja, der Himmel ist mir feind,und der Tod wird das Endevon so viel Kummer sein.

PULCHERIAUnd Du bist immer noch traurig und schmerzerfüllt?

COSTANZADeinetwegen habe ich den Namen, den Gatten und den Thron verloren:ich beweine mein Schicksal.

PULCHERIAIch bin es nicht.

COSTANZADeine Schönheit musste dem Betrug beistehen.

PULCHERIADer Gehorsam leitete mich,doch das Ehrgefühl machte mich weniggeschickt für den Betrug.

21. Aria (RICCARDO)Lorsqu'un nuage, après avoir obscurci le soleil,s'évanouit finalement,le soleil semble plus beau qu'avantet brille avec plus de splendeur...Enfuie est la douleur qui entravaitl'impatience amoureuse,et maintenant l'objet de ma dévotionsera plus cher encore à mon cœur amoureux.

SCÈNE 9(Une petite salle. Costanza est assise i une petite table.)

22. Arioso (COSTANZA)Oui, le Ciel m'est contraire,et je mourrai de chagrin.

PULCHERIAEncore triste et pensive, Costanza?

COSTANZAÀ cause de toi,j'ai perdu mon nom, mon époux et mon trôneje pleure mon destin.

PULCHERIAJe n'y suis pour rien.

COSTANZATa beauté a contribué à l'intrigue.

PULCHERIAL'obéissance filiale m'obligeait, mais l'honneurm'a rendue malhabile au mensonge.Pour mon bonheur, Oronte a tout découvert.

RICCARDO PRIMO

26

Torno, e dal padre ottengomandarti al caro sposo.

COSTANZAOh, accogli in questotenero amplesso un’amistà sincera,generosa Pulcheria!

PULCHERIAEcco il britannoambasciador, che per te vien.

RICCARDOS’inchinameco l’Anglia al tuo piè, bella Reina,(somma beltà!) te impaziente aspetta:e per me qui ti manda il mio sovranoil suo cor tutto amore,in questo bacio sulla regia mano.

COSTANZAAl generoso amato re vogl’ioche in breve dia rispostal’umiltà del cor mio. Del tuo gran mertosempre avrò rimembranza.

PULCHERIAEh! che Riccardo tuo vedi, o Costanza;ei di se stesso ambasciador qui venne.

RICCARDOT’abbraccio, amata sposa!

COSTANZALa sorpresa m’opprime: al regio piededel caro sposo mio ...

I returned, and from my father have obtainedleave for you to go to your betrothed.

COSTANZAOh, be assured that this tender embraceexpresses sincere friendship, generousPulcheria!

PULCHERIASee, the British ambassador has come for you.

RICCARDOAll England prostrates itself with me at your feet,fair Queen (yes, fair indeed!);it awaits you with impatience.And through me my sovereign,his heart suffused with love,sends you this kiss upon your royal hand.

COSTANZATo the generous and beloved King would I respond in all humility very soon.I shall never forget your noble merit.

PULCHERIACostanza, this is Riccardo you see before you!He came here as his own ambassador.

RICCARDOI embrace you, beloved bride…

COSTANZAI am overwhelmed by the surprise.At the royal feet of my dear husband…

Zu meiner Freude hat Oronte alles aufgedeckt.Ich ging zurück und bewegte den Vater dazu,dich deinem teuren Geliebten zu übersenden.

COSTANZAOh, nimm in dieser zärtlichen Umarmung eine aufrichtige Freundschaft an,großmütige Pulcheria!

PULCHERIADa ist der britischeGesandte, der wegen dir kommt.

RICCARDOMit mir legt sich England dir zu Füßen,schöne Königin, (welche Schönheit!) das dich ungeduldig erwartet!Und durch mich sendet dir mein Herrscherhier sein ganz von Liebe erfülltes Herzin diesem Kuss auf die königliche Hand.

COSTANZABinnen kurzem wird die Demut meines Herzens dem edlen geliebten KönigAntwort geben. Ich werde mich stetsdeiner großen Verdienste erinnern.

PULCHERIAAch! Riccardo siehst du, o Costanza, er kommt als sein eigener Gesandter her.

RICCARDOIch umarme dich, geliebte Braut!

COSTANZADie Überraschung überwältigt mich. Zu Füßenmeines teuren königlichen Bräutigams ...

Je viens de rentrer et d'obtenirde mon père qu'il t'envoie à ton époux.

COSTANZAOh, sois sûre que cette tendre étreinteexprime une amitié sincère, généreusePulcheria.

PULCHERIAVoici l'ambassadeur britannique qui revient pour toi.

RICCARDOToute l'Angleterre s'incline avec moi à tes pieds, belle reine (belle, il est vrai!);elle t'attend avec impatience.Et de la part de mon souverain,dont le cœur déborde d'amour,je dépose ce baiser sur ta main royale.

COSTANZAA ce roi généreux et bien-aimé,je veux répondre en toute humilité.Je n'oublierai jamais vos nobles mérites.

PULCHERIACostanza, c'est Riccardo que tu as en face de toi! Il est venu ici comme ambassadeur de lui-même.

RICCARDOJe t'embrasse, épouse bien-aimée...

COSTANZALa surprise m'oppresse.Au pied royal de mon cher époux...

RICCARDO PRIMO

27

RICCARDO Sorgi, e qui posa.Condurre a fine la bell’opra or dei,generosa Pulcheria. Il nome mionon isvelar, finché lontan ...

PULCHERIARiccardo, da gli avi gloriosi animo fortetrassi; veduto hai già se tutto onoreho l’alma.

RICCARDOSì, mi fido al tuo bel core.

23. Aria (PULCHERIA)L’aquila alteraconosce i figli,se in faccia al soleosan guardar.E crede allora,pronti a’ perigli,che possan queglidegli altri augellipur trionfar.

RICCARDOTutt’i passati affanni or copra oblio:pensi alle gioie sol l’alma felice.Speme del desir mio,vieni a parte del trono; al regno vieni.

COSTANZATe più del trono e più del regno io bramo.Paga render mi vuoi? Sol dimmi: io t’amo.

24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)RICCARDOT’amo, sì; sarai tu quellasolo cara, solo bellaal mio guardo ed al mio cor.

28.)

29.)

30.)

RICCARDOArise, and sit here.You must now complete the good work,generous Pulcheria.Do not reveal my identity until we are far…

PULCHERIARiccardo, from illustrious ancestors I inheritedstrength of purpose; you have already seenthat my heart is nothing if not honourable.

RICCARDOYes, I trust your noble heart.

23. Aria (PULCHERIA)A proud eagle acknowledges her youngif they dare gaze at the sun…And then she knows that they can cope with danger,that they can hold their own against other birds…

RICCARDOBury all past grievances in oblivion;dwell with a light heart only upon joys.Light of my life, come share my throne,come to my kingdom.

COSTANZAIt is you I long for more than the throne orthe kingdom. Would you make me happy?Only say: I love you!

24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)RICCARDOI love you! I love you, yes, and you shall bethe only dear one, the only fair onein my eyes and in my heart.

RICCARDO Erhebe dich und setze dich.Du musst nun dein schönes Werk zu Ende bringen, großmütige Pulcheria.Enthülle meinen Namen nicht, bis weit ...

PULCHERIARiccardo, von den ruhmreichen Ahnen habeich den festen Sinn geerbt – du hast schonerfahren, dass ich Ehre im Leibe habe.

RICCARDOJa, ich vertraue deinem guten Herzen.

23. Aria (PULCHERIA)Der stolze Adlererkennt seine Kinder daran,dass sie es wagen, der Sonneins Gesicht zu schauen.Und so glaubt er,dass sie, auf Gefahren gefasst, überdie anderen Vögeltriumphieren können.

RICCARDOVergiss nun allen vergangenen Kummer,denn die glückliche Seele soll nur an dieFreuden denken. Du meine Hoffnung,komm, meinen Thron zu teilen, komm in mein Reich.

COSTANZADich begehre ich mehr als Thron und Reich.Belohnen willst du mich? Sag mir nur: Ich liebe dich.

24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)RICCARDOIch liebe dich, ja. Du wirst diejenige sein,die als Einzige meinem Blick und meinemHerzen lieb sein und schön erscheinen wird.

RICCARDORelève-toi et assieds-toi là.Tu dois à présent compléter le bel œuvre,généreuse Pulcheria. Tais mon nom jusqu'à ce que nous soyons loin...

PULCHERIARiccardo, d'illustres aïeux j'ai hérité d'un caractère fort; tu as déjà vucombien mon cœur est honorable.

RICCARDOOui, je me fie à ton noble cœur.

23. Aria (PULCHERIA)Un aigle fier reconnaît ses petitsà ce qu'ils osent regarder droit le soleil...Alors il sait qu'ils sont prêts à affronter le danger,qu'ils peuvent se défendre face à d'autres oiseaux.

RICCARDOOublie toutes les peines passées,ouvre un cœur léger aux joies nouvelles.Lumière de ma vie, viens partager mon trône,viens en mon royaume.

COSTANZAC'est toi que je veux, plus que le trône ou le royaume. Veux-tu me rendre heureuse?Dis-moi : je t'aime.

24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)RICCARDOJe t'aime! Oui, je t'aime, et tu serasla seule chère, la seule belle,à mes yeux et dans mon cœur.

RICCARDO PRIMO

28

COSTANZAT’amo, sì, e più m’appagach’aver soglio, ch’esser vaga,se son cara al tuo bel cor.

RICCARDO, COSTANZATe sol bramo,Te sol amo,mio diletto,tutta affetto,dolce meta del mio amor.

ATTO TERZO

SCENA I (Riccardo con spada alla mano seguito da’ soldati d’Oronte, ed Oronte che viene conl’esercito inglese al soccorso di Riccardo.)

25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE)RICCARDOPerfido Isacio! Traditor! Tiranno!All’assalto, alle stragi, alla vendetta,corran sangue le vie,fiamma e ferro distruggal’empia città!

(Recitativo) ORONTEDall’avanzate guardiedella tenzon l’avviso venne, e prontoal soccorso ero già.

RICCARDOPrence, ottenutaCostanza era già presso a quella porta:Improvviso tumultosorge, e da mille armatisiamo assaliti. I pochi miei seguacimuoiono alla difesadi Costanza e di me.

CD 3

1.)

COSTANZAI love you! I love you, yes, and am made happymore than by a throne, or beauty,by being dear to your dear heart.

RICCARDO, COSTANZAI love and yearn for you alone,my love, with all my heart,sweet goal of my affection…

ACT THREE

SCENE 1(Riccardo, sword in hand, leads Oronte’ssoldiers; Oronte, at the head of the Englisharmy, is coming to Riccardo’s assistance.)

25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE)RICCARDOPerfidious Isacio! Traitor! Tyrant!To the assault! Massacre! Revenge!Let the streets run with blood! Let fire and sworddestroy the wicked city!

(Recitativo) ORONTEThe advance guard brought news of the battle, and I was already prepared to come to your aid.

RICCARDOPrince, having secured CostanzaI was already close to that city gatewhen suddenly a mob appeared and we were attackedby a thousand armed men. My few followersdied defending Costanza and me.

COSTANZAIch liebe dich, ja. Und mehr, als den Throninnezuhaben und schön zu sein, befriedigt esmich, deinem guten Herzen teuer zu sein.

RICCARDO, COSTANZADich allein begehre ich,Dich allein liebe ich,meine Wonne,ganz ergriffen,süßes Ziel meiner Liebe.

DRITTER AKT

SZENE I (Riccardo mit gezogenem Schwert, gefolgt vonOrontes Soldaten, und Oronte, der mit demenglischen Heer Riccardo zu Hilfe kommt.)

25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE)RICCARDOTreuloser Isacio! Verräter! Tyrann!Zum Angriff, zum Blutbad, zur Rache,Blut soll auf den Straßen fließen,Flammen und Stahl sollendie ruchlose Stadt vernichten!

(Recitativo) ORONTEDie Wachen vorn gaben Kunde vom Kampf, und ich stand schon zur Hilfe bereit.

RICCARDOFürst, Costanza hattejenes Tor schon fast erreicht.Plötzlich erhebt sich Lärm, und wir werden von tausend Bewaffneten angegriffen. Meine wenigen Gefolgsleute sterben, während sie Costanza und mich verteidigen.

COSTANZAJe t'aime! Oui, je t'aime, et suis heureuseplus que pour un trône ou la beauté,parce que je suis chère à ton cher cœur.

RICCARDO, COSTANZAJe n'aime et ne désire que toi,mon amour, de tout mon cœur,tendre objet de mon affection...

ACTE III

SCÈNE 1(Riccardo, épée à la main, dirige les soldatsd'Oronte; Oronte, à la tête de l'armée anglaise,vient au secours de Riccardo.)

25. Accompagnato e Recitativo (RICCARDO, ORONTE)RICCARDOPerfide Isacio! Traître! Tyran!À l'assaut! Au meurtre! Vengeance!Que le sang coure dans les rues! Que le feu et le fer détruisent la ville mauvaise!

(Recitativo) ORONTEL'avant-garde m'a apporté des nouvelles du combat, et j'étais prêt à te porter secours.

RICCARDOPrince, j'avais mis Costanza en lieu sûret j'étais déjà près de cette porte de la ville,lorsque une foule apparut et nous fûmes attaqués par un millier d'hommes armés. Mes quelques fidèles moururent en nous défendant, Costanza et moi.

RICCARDO PRIMO

29

Combatto, e stragefo degl’infami assalitori. Cresce,più che spenta, è la turba: i tuoi guerrierichiamo in aiuto, e mostro il regio impronto.I pochi allor presentivengono a mia difesa;si combatte: ma, oh Dio!perdo l’idolo mio: la mia Costanzarapita è alfine. L’infinita turba,col numero e col peso,col valore non già, fuor delle murane spinge, e il ponte levator s’estolle.

(Accompagnato) RICCARDOAll’assalto, alle stragi, alla vendetta,fedeli miei, d’un così vile inganno!Perfido Isacio! Traditor! Tiranno!

(Recitativo) ORONTESire, l’assalto alquanto tardi. Io vadoove so che i miei fidiguardan nascosto varco in quelle muraonde a te venni. Or or sovra quei merliventilare il mio candido stendardovedrassi: impeto allorafacciano i forti Inglesi. Sol Pulcheriaco’ suoi fidi si salvi: il resto muora.

26. Aria (ORONTE)Per mia vendetta ancorpunito si vedràl’inganno dal valor,pera quel traditor,pera quell’empio!Chi manca altrui di fénon merita mercé,dia quell’infame cor,oppresso dal rigor,ai falsi esempio.

2.)

I fought, and slew many of the vile assailants.The rabble, rather than decreasing, grew;I called on your warriors for help,showing them the royal seal;the few then present leapt to my defence;we fought; but alas! I was separated from Costanza.My love was wrested from me; the vast mob,by dint of numbers and weight, certainly not valour,thrust us out of the city gateand the drawbridge was raised.

(Accompagnato) RICCARDOAttack, massacre, avenge, my trusty men,this vile treachery!Perfidious Isacio! Traitor! Tyrant!

(Recitativo) ORONTESire, delay the assault: I shall return to my men who are protecting the hiddenpassage in the wall by which I came to you.Above those battlements you will soon see my white standard raised;then let the strong English soldiers attack;spare Pulcheria and her retinue; slay the rest.

26. Aria (ORONTE)I shall be avengedwhen valour has been seento punish treachery.The traitor shall perish,the criminal shall die!…A man who breaks his worddeserves no mercy;let the stern subjugationof that evil heartbe an example to deceitful men.

Ich kämpfe und richte ein Blutbad unter den Angreifern an. Es wächst,statt zu schwinden, der Haufe. Also rufe ichdeine Krieger zu Hilfe, und ich zeige daskönigliche Siegel vor. Die wenigen, die anwesend sind, kommen, mich zu verteidigen.Es wird gekämpft. Doch, oh Gott!ich verliere das geliebte Wesen: meineCostanza wird schließlich geraubt. Nicht durchTapferkeit, aber durch die große Zahl und dieMasse der Leute drängte der Haufe sie vonder Mauer weg, und die Zugbrücke ging hoch.

(Accompagnato) RICCARDOZum Angriff, zum Blutbad, zur Rache, meineGetreuen, für einen so niederträchtigen Betrug!Heimtückischer Isacio! Verräter! Tyrann!

(Recitativo) ORONTEKönig, schiebe den Angriff ein wenig auf. Ichgehe dahin, wo ich meine Getreuen weiß, die den verborgenen Durchgang durch dieseMauern bewachen, auf dem ich zu dir kam.Sobald du über jenen Zinnen meine weißeStandarte flattern siehst, sollen die tüchtigenEngländer sofort einen Ausfall machen. Nur Pulcheria mit ihren Getreuen sei verschont, der Rest soll sterben.

26. Aria (ORONTE)Durch meine Rachewird sich der Betrugnoch von der Tapferkeit besiegt sehen,jener Verräter sterbe,jener Ruchlose sterbe!Wer einem anderen nicht die Treue hält,verdient keine Gnade –die harte Strafe,die jenes infame Herz erhält,soll den Heuchlern zur Warnung dienen.

Je me suis battu, tuant nombre d'assaillants.La foule, au lieu de diminuer, grossissait;j'ai appelé tes guerriers au secours,leur montrant le sceau royal;les quelques présents vinrent à ma défense;nous nous battîmes, mais je fus séparé de Costanza.Mon aimée me fut arrachée; la vaste foule,par son nombre et sa masse, non par sa valeur,nous éloigna de la porteet le pont-levis fut levé.

(Accompagnato) RICCARDOAttaquez, massacrez, vengez, mes fidèles,la vile trahison!Perfide Isacio! Traître! Tyran!

(Recitativo) ORONTESire, retarde l'assaut. Je retourne auprès de mes hommes qui gardent le passage secretdans le mur par lequel je suis venu jusqu'à toi.Sur les remparts tu verras bientôt flotter mon candide étendard blanc;ordonne alors aux puissants soldats anglaisd'attaquer; épargne Pulcheria et sa suite; tueles autres.

26. Aria (ORONTE)Je serai vengélorsque la valeuraura puni la trahison.Le traître périra,le criminel mourra!...Un homme qui trahit sa parolene mérite pas de pitié;que la sévère punitionde ce cœur infâmesoit un exemple pour les fourbes.

RICCARDO PRIMO

30

27. Accompagnato (RICCARDO)O voi, che meco del Tamigi in riva,patria di libertà, virtù, valore,nati siete alle impresedi giustizia e d’onore,seguite il vostro re. La prima gloriadi nostr’armi nel perfido Orientesia domar questa rea barbara gente;usate prove de’ Britanni sonodebellare i superbi,e concedere altrui pace o perdono.Tosto la bianca siriana insegnavedrem colà: s’assalti il muro allora,acquistatemi un regno,vendicatemi; uniteson nostre lodi, il vostro re seguite!

28. Aria (RICCARDO)All’orror delle procelle,al rigor d’avverse stellecuori avvezzi in mare e in terra,guerra, guerra!mia vendetta è vostro onor.Del combattere la glorianon è in man della fortuna,solo è figlia la vittoriadel comando e del valor.

SCENA II(Atrio)

29. Aria (COSTANZA)Morte, vieni, ma invan ti chiamo, o Morte.Sei la fine de’ mali, e da me lungeti vuol mia cruda insaziabil sorte.

PULCHERIAA me nel mio rossore,del par che a te nel tuo dolor, dovrebbevolger un guardo di pietade il Cielo.

3.)

4.)

5.)

6.)

27. Accompagnato (RICCARDO)O you who, like me, on the banks of theThames—land of freedom, virtue, gallantry—were born, your cause is just and honourable:follow your king.Let the first victory of our armsin the infidel Orient be the subjugationof this wicked and barbarous people.It is the wonted custom of the British to subdue the arrogant,and grant peace and pardon to others.Soon shall we see the white Syrian flag yonder,then attack the walls; win me a realm, avenge me; our aims are one, follow your King!

28. Aria (RICCARDO)To the terror of the storm,to the enmity of fate,your hearts are accustomed by sea and land:War, war!My vengeance is your honour…A glorious outcome of the battlelies not in the gift of fate;victory is the fruit of noughtbut leadership and valour

SCENE 2(A hall in the palace)

29. Aria (COSTANZA)Come, death! But I call to thee in vain,in vain I call to thee, O death!You end all sorrow, yet far from meare you kept by my cruel, pitiless fate.

PULCHERIAUpon me in my shameas much as upon you in your griefshould heaven look in pity.

27. Accompagnato (RICCARDO)O ihr, die ihr mit mir am Themseuferim Vaterland der Freiheit, Tugend undTapferkeit zu gerechten und ehrenvollenUnternehmungen geboren seid,folgt eurem König. Der höchste Ruhmunserer Waffen im heimtückischen Ostensei es, dieses bösartige und barbarische Volkzu unterwerfen – es ist Gepflogenheit derBriten, die Hochmütigen zu bezwingenund den anderen Frieden oder Verzeihung zugewähren. Bald werden wir dort die weißesyrische Fahne sehen. Dann sei die Mauererstürmt. Gewinnt mir ein Reich, rächt mich!Vereint lasst uns zur ruhmvollen Tat schreiten, folgt eurem König!

28. Aria (RICCARDO)Ihr an den Schrecken der Stürmeund an den Zorn der feindseligen Sternezur See und zu Lande gewöhnten Herzen,Krieg, Krieg!meine Rache ist eure Ehre.Der Ruhm des Kampfesliegt nicht in den Händen der Fortuna,der Sieg ist allein die Fruchtder Führung und der Tapferkeit.

SZENE II(Hof)

29. Aria (COSTANZA)Tod, komm, doch umsonst rufe ich nach dir,o Tod. Du bist das Ende der Leiden, aber von mir will mein grausames, unersättlichesSchicksal dich fernhalten.

PULCHERIAAuf meine Schamso wie auf deinen Schmerz mögeder Himmel einen gnädigen Blick wenden.

27. Accompagnato (RICCARDO)Ô vous qui, comme moi, sur les rives de la Tamise, patrie de la liberté, de la valeur,de la vaillance, êtes nés, votre cause est juste et honorable suivez votre roi.Que la première victoire de nos armesen Orient infidèle soit aux dépensde ce peuple mauvais et barbare.C'est l'habitude des Britanniquesque de soumettre l'arrogant,et d'accorder la paix et le pardon aux autres.Bientôt nous verrons le drapeau blanc syrien là-bas,alors à l'assaut des murs; à moi un royaume,vengez-moi; tous unis,suivez votre Roi!

28. Aria (RICCARDO)À l'horreur des tempêtes,à l'adversité du destin,vos cœurs sont habitués sur mer et sur terre.Guerre, guerre!Ma vengeance pour votre honneur!Une issue heureuse à la bataillen'est pas un cadeau du destin,mais la victoire n'est le fruit de rien d'autreque la puissance et la valeur.

SCÈNE 2(Une salle du palais)

29. Aria (COSTANZA)Viens, ô Mort! Mais je t'appelle en vain,en vain je t'appelle, ô Mort!Tu es la fin des maux, mais loin de moite retient mon destin cruel, sans pitié.

PULCHERIASur ma hontecomme sur ta douleurle Ciel devrait se tourner avec pitié.

RICCARDO PRIMO

31

Ma del padre i furoricerto vedran la figliadegli avi augusti imitatrice, in brevecalcar l’orme d’onor, ch’egli ha smarrite.Torno sola a Riccardo, e prigionieravado ostaggio per te; se il fiero Isacioa te sarà crudel, tale a me ancorasarà: vedrà la figlia,d’alma onorata e forte,gir teco incontro alla medesma sorte.

COSTANZAD’intrepida virtude illustre esempio,fida Pulcheria! Ma diversa, oh quanto,è nostra condizione! A un re cortesetu torni, e in preda io restod’un tiranno.

PULCHERIAMa in lui meno possentecreder non posso la pietà paternad’un cieco, furioso, ingiusto ardore.

COSTANZAPropizio arrida il Cieloall’armi del mio re! Vuò allor che il mondola gratitudin miaal tuo bel cor vegga altamente espressa.

PULCHERIAPremio d’opra d’onore è l’opra istessa.

30. Aria (PULCHERIA)Quell’innocenteafflitto core,fedele amore,gentil beltà,accendon semprele più bell’almedi dolce ardoree di pietà.

7.)

But my father’s frenzied actions mean that he will assuredly see his daughteremulate her noble ancestors and follow thepath of honour from which he has strayed.I return alone to Riccardo, and go as a prisoner, a hostage for you;if Isacio, being callous, ill-uses you,he will ill-use me as well: he will witness his determined and honourable daughtersharing the same fate as yourself.

COSTANZAIllustrious model of courageous virtue,loyal Pulcheria! But how different are our situations! You return to a chivalrous king, I remain in the power of a tyrant.

PULCHERIAYet I cannot believe his paternal affection is weaker than a blind, raging, sinful passion.

COSTANZAMay heaven bless the weapons of my king!Then let all the world hear me expressmy gratitude for your goodness.

PULCHERIAVirtue is its own reward.

30. Aria (PULCHERIA)An innocent, afflicted heart,true love, gentle beauty,will ever kindle in noble soulsaffection and sympathy…

Doch der Vater in seinem Zorn wird gewiss in Kürze die Tochter als Nachahmerin ihrergroßen Ahnen der Spur der Ehre folgen sehen,die er verloren hat. Ich kehre allein zuRiccardo zurück und lasse mich als Geisel fürdich gefangen nehmen. Wenn der hochmütigeIsacio grausam zu dir sein wird, wird er esauch zu mir sein. Er wird sehen, wie seineTochter mit ehrenhaftem und starkem Herzenmit dir dem gleichen Schicksal entgegengeht.

COSTANZADer unverzagten Tugend vornehmes Beispiel,treue Pulcheria! Doch wie verschiedenist unsere Lage! Zu einem fairen Königkehrst du zurück, und ich bleibe die Beuteeines Tyrannen.

PULCHERIAAber ich kann nicht glauben, dass die väterliche Liebe in ihm weniger stark als eine blinde, rasende, ungerechte Leidenschaftsein sollte.

COSTANZAGünstig lächle der Himmel den Waffen meines Königs! Dann möchte ich, dass dieWelt sieht, wie dankbar ich deinem gutenHerzen bin.

PULCHERIALohn der ehrenhaften Tat ist die Tat selbst.

30. Aria (PULCHERIA)Ein unschuldigestrauriges Herz,treue Liebeund liebenswürdige Schönheitentflammen stetsdie edelsten Seelenzu süßem Feuerund Mitgefühl.

Mais les actions effrénées de mon pèrefont qu'il verra sûrement sa fille imiter ses augustes ancêtres et suivre la voie del'honneur dont il s'est écarté.je retourne seule vers Riccardoet vais comme une prisonnière, otage à ta place; si Isacio sans pitié te maltraite,il me maltraitera aussi:il verra sa fille déterminée et honorablepartager le même destin que toi.

COSTANZAIllustre exemple de courage,fidèle Pulcheria! Mais que nos conditions sont différentes! Tu retournes vers un roi chevaleresque, et moi je reste la proie d'un tyran.

PULCHERIAMais je ne peux pas croire que son affection paternelle soit plus faible qu'une passion aveugle, ardente, injuste.

COSTANZAQue le Ciel bénisse les armes de mon roi!Puis que le monde entier m'entende direma gratitude pour ta bonté.

PULCHERIALa vertu est à elle-même sa récompense.

30. Aria (PULCHERIA)Un cœur innocent affligé,un véritable amour, une charmante beautééveilleront toujours en de nobles âmesaffection et sympathie...

RICCARDO PRIMO

32

Forte all’onore,fida all’affetto,per te amorosal’alma pietosasempre sarà.

31. Accompagnato (COSTANZA)Alto immenso Poter, dal cui sol cennofuron tutte create,e tutte ognor dipendono le cose,deh, per gloria maggior di tua potenzaproteggi la giustizia e l’innocenza!

SCENA III

ISACIOIngiustizia e furoredar moto all’opre mie tu credi, o bella;eppur forzate in me son dall’amore;ei benda gli occhi miei, l’orrecchio ei chiude,onde il giusto io non vegga,la ragion non ascolti. Avriami invano mandato un tanto ben fortuna amica,se il perdessi così; e regno e sogliot’offro anch’io.

COSTANZACiel! che ascolto!

ISACIOIo vuò perire,ma perderti, mio ben, no che non voglio.

COSTANZAPromessa, e in sante leggi unita altrui,ascoltar m’è vietatoi cortesi tuoi voti.

8.)

9.)

Strong in honour, true in love,you will inspire affectionin my sympathetic heartfor ever.

31. Accompagnato (COSTANZA)Power divine, immeasurable,by whom all things were createdand upon whom all depend,oh, for the greater glory of your might,protect justice and innocence.

SCENE 3

ISACIOMy actions are wrong and irrationalin your eyes, fair lady,yet they are forced on me by love.Love blindfolds my eyes and stops my ears,so that I cannot see right nor hear reason.Would friendly fate not have acted in vainif, having given me such a treasure, I were to lose it?I too offer you a kingdom and a throne.

COSTANZAHeavens! What are you saying!

ISACIOI may perish, but do not intend, my dear,to lose you.

COSTANZAPlighted, and by holy law already united to another, I may not listen to your kind proposals.

Ehrenwert,treu in der Liebeund zärtlich zu dirwird immer die mitleidvolle Seele sein.

31. Accompagnato (COSTANZA)Hohe unermessliche Macht, auf deren Geheiß alle Dinge erschaffen wurdenund von der sie auf immer abhängen,ach, zum größeren Ruhm deiner Machtbeschütze die Gerechtigkeit und die Unschuld!

SZENE III

ISACIODass Ungerechtigkeit und Wutmeine Taten auslösen, glaubst du, o Schöne.Sie wurden aber von der Liebe erzwungen.Die Liebe verbindet mir die Augen, sie ver-schließt mein Ohr, damit ich das Richtigenicht sehe und die Vernunft nicht höre.Umsonst würde mir die freundliche Fortunaeinen solchen Schatz geschickt haben,wenn ich ihn auf diese Weise verlöre. Reich und Thron biete ich dir an.

COSTANZAHimmel! was höre ich!

ISACIOIch will sterben, doch dich verlieren, o Geliebte, nein, das will ich nicht.

COSTANZAVerlobt, und in heiligem Bunde mit einemanderen vereint, ist es mir versagt,deine freundlichen Versprechungen anzuhören.

Solide en honneur, vraie en amour,tu inspireras l'affectionen mon cœur compatissant,toujours.

31. Accompagnato (COSTANZA)Pouvoir divin, incommensurable,par qui tout a été créé,et de qui tout dépend,oh, pour la plus grande gloire de ta puissance,protège la justice et l'innocence.

SCÈNE 3

ISACIOMes actions paraissent fausses et irrationnelles à tes yeux, ma chère,mais elles me sont imposées par l'amour.L'amour m'aveugle et me rend sourd,si bienque je ne puis ni voir ni entendre le vrai.Est-ce qu'un destin ami aurait agi en vainsi, m'ayant donné un tel trésor, je le perdais?Moi aussi, je t'offre un royaume et un trône.

COSTANZACiel! Que dis-tu?

ISACIOJe veux bien mourir, mon trésor,mais n'ai pas l'intention de te perdre.

COSTANZAPromise et unie par les saintes lois à un autre, je ne peux écouter tes aimables propositions.

RICCARDO PRIMO

33

ISACIOAncor non sei moglie a Riccardo; ma la forza sola deciderà.

COSTANZADeh! alla ragion ti rendi,per tua gloria maggior!

ISACIOLa gloria miafia posseder tanta bellezza. Oltraggio non temer dal mio amore;il premio esser tu dei del vincitore.

SCENA IV

BERARDODall’alta rocca avvicinar si vedea tue mura l’esercito britanno:Sire, la pace è in mano tua.

ISACIOVuò guerra!la pace è figlia del timor. Mia bella,pederti è più che morte;e cederti è viltà. No, pria si mora;me impavido feriscan le ruine,se l’orbe infranto sprofondasse ancora.

32. Aria (ISACIO)Nel mondo e nell’abisso io non paventotutto l’orror che maipossa inventar il ciel, la terra, il mare.No, perdere non vuò il mio contento;se mia tu non sarai,d’altrui non ti vedrò nel mio penare.

8.)

10.)

11.)

ISACIOYou are not yet Riccardo’s wife;but force alone must decide.

COSTANZAI pray you, yield to the claims of reason,for your own greater glory!

ISACIOTo possess such beauty is all the glory I want. Fear not that my love will do you violence.You must be the victor’s prize.

SCENE 4

BERARDOFrom the tower can now be seenthe British army approaching your walls.Sire, peace is in your hands.

ISACIOI want war! Peace is born of fear!Fair lady, to lose you would be worse thandeath, and to yield you would be cowardice. No, I’d rather die; I shall be unmoved by devastation, though the globe itself shouldcrumble and collapse.

32. Aria (ISACIO)On earth or in hell I do not fearany horror that can be devisedby sky, land or sea…No, I will not sacrifice my happiness;If you will not be mine, I do not intendthat you shall be another’s to my grief.

ISACIONoch bist du nicht Riccardos Gattin. Die Gewalt allein wird entscheiden.

COSTANZAAch! komm zur Vernunft,das würde dir zu größerem Ruhm gereichen!

ISACIOMein Ruhm soll darin bestehen, eine solche Schönheit zu besitzen. Fürchte keine Schmach von meiner Liebe,denn du wirst der Lohn des Siegers sein.

SZENE IV

BERARDOVom hohen Schlosse aus sieht man dasbritische Heer sich deinen Mauern nähern:König, der Friede liegt in deiner Hand.

ISACIOIch will Krieg!Der Friede ist ein Kind der Furcht. Meine Schöne, dich zu verlieren ist schlimmerals Tod – und von dir zu lassen, ist Feigheit.Nein, lieber sterbe ich! Mögen mich dieTrümmer zerschmettern, wenn die Welt zerbricht und versinkt.

32. Aria (ISACIO)Auf Erden und in der Hölle fürchte ich keinen der Schrecken, die Himmel, Erde und Meer jemals ersinnen können.Nein, ich will mein Glück nicht verlieren.Wenn du nicht die Meine wirst, will ich dichnicht zu meiner Qual an der Seite einesanderen sehen.

ISACIOTu n'es pas encore l'épouse de Riccardo;la force seule décidera.

COSTANZAJe t'en prie, rends-toi à la raisonpour ta plus grande gloire.

ISACIOAvoir une telle beauté est toute la gloire que je veux.Ne crains pas que mon amour se fasse violent.Tu dois être le prix de la victoire.

SCÈNE 4

BERARDODu haut de la tour on peut voir maintenantl'armée britannique approcher de tes murs.Sire, la paix est entre tes mains.

ISACIOJe veux la guerre! La paix naît de la peur!Ma chère, te perdre serait pire que la mort,et te céder serait de la lâcheté.Non, je préférerais mourir;je resterai insensible à la destruction,même si la terre entière s'écroule.

32. Aria (ISACIO)Sur terre ou en enfer, je ne crainsaucune des horreurs que peuvent inventerle ciel, la terre ou la mer...Non, je ne sacrifierai pas mon bonheur;si tu n'es pas à moi, je ne souffriraipas de te voir à un autre.

RICCARDO PRIMO

34

BERARDOPulcheria vuol che secoa Riccardo io men vada; il tuo comandome ’l concede, o Regina?

COSTANZAOh mio fedele! vanne, la scorgi, ed al mio re diraiquanto amor, quant’onore ha Pulcheria per noi; se poi ti chiedeper tema del tiranno,del mio amor, di mia fede,di’all’amato consorte:che un dì questi m’avrà: Riccardo o morte.

33. Aria (COSTANZA)Bacia per me la manodel caro idolo mio,digli che per lui moro, e son contenta.Dirai che la mia penaè il non vederlo, oh Dio!ma che la pena sua più mi tormenta.

SCENA V(Il muro di Limisso assalito, che cadrà a colpi d’ariete. Bellicosa sinfonia mentre s’avanza l’esercito.)

34. Aria (RICCARDO)Atterrato il muro cada,poi crudel l’ultrice spadaempia tutto di stragi e d’orror.

(Il muro cade, e vedesi per la breccia Isacio alla testa de’ suoi soldati, che con la spada nella destra, tiene Costanza con la sinistra.)

12.)

13.)

14.)

BERARDOPulcheria desires that I go with her toRiccardo: give me your permission, O my Queen!

COSTANZAMy trusty servant, go, escort her, and tell my King how great a love, how great a respectPulcheria has for us. If he then asks you, for fear of the tyrant, about my love and loyalty, tell my dear consortthat one of these will have me: death or Riccardo.

33. Aria (COSTANZA)Kiss for me the hand of my beloved,tell him I die for him and am content…Tell him I grieve because I cannot see him,but that I grieve more for his pain…

SCENA 5(The scene changes to outside the walls of Limassol which are being breached by a battering ram. Martial music accompaniesthe advance.)

34. Aria (RICCARDO)Let the walls be razedand the cruel avenging swordspread massacre and terror!…

(A section of the wall collapses, revealing Isacio standing on the other side, at the headof his troops, wielding a sword in his righthand and clasping Costanza with his left.)

BERARDOPulcheria will, dass ich mit ihr zu Riccardo gehe. Erlaubst du es mir, o Königin?

COSTANZAOh mein Getreuer!geh, geleite sie, und sage meinem König,wie sehr Pulcheria uns liebt und ehrt. Wenn er dich aber fragt, ob meine Liebe und Treue dem Tyrannen widerstehen,sag zum geliebten Gatten,dass einer von diesen beiden mich bekommen wird:Riccardo oder der Tod.

33. Aria (COSTANZA)Küsse für mich die Handdes teuren Geliebten,sag ihm, dass ich für ihn sterbe und zufrieden bin. Sag ihm, dass meine Qual darin besteht,ihn nicht zu sehen, oh Gott!aber auch, dass sein Leid mich noch mehr quält.

SZENE V(Sturm auf die Stadtmauer von Limassol, die unter den Schlägen des Mauerbrechers fällt.Kriegerische Musik zum Heranrücken desHeeres.)

34. Aria (RICCARDO)Die Mauer falle nieder,und dann verheere das rächende Schwertalles mit Gemetzel und Grauen.

(Die Mauer bricht zusammen, durch dieBresche sieht man an der Spitze seiner Sol-daten Isacio, der das Schwert in der rechtenund Costanza mit der linken Hand hält.)

BERARDOPulcheria veut que j'aille avec elle voirRiccardo donne moi ta permission, ô ma Reine!

COSTANZAMon fidèle serviteur! va, escorte-là,et dis à mon Roi quel grand amour,quel grand respect Pulcheria a pour nous.S'il t'interroge alors, par peur du tyranquant à mon amour et à ma loyauté,dis à mon cher épouxque je n'appartiendrai qu'à Riccardo ou à la mort.

33. Aria (COSTANZA)Embrasse pour moi la main de mon bien-aimé,dis lui que je meurs pour lui et que je suis heureuse...Dis lui que je souffre de ne pas le voir, mais, Dieu! que je souffre plus encore de sa douleur...

SCÈNE 5(L'action se transporte au-dehors des murs de Limassol, dans lesquels une brèche a étéouverte au moyen d'un bélier. Une symphonieguerrière accompagne la progression.)

34. Aria (RICCARDO)Que le mur s'écroule,maintenant l'épée vengeresseva répandre le meurtre et la terreur!...

(Le mur tombe, découvrant Isacio qui se tient de l'autesta tre côté, à tête de sestroupes tenant de sa main droite une épée et de l'autre Costanza.)

RICCARDO PRIMO

35

ISACIOArrestati, Riccardo, o qui la sveno.

RICCARDOMostro di crudeltà!

SCENA VI

PULCHERIASire, in vendettame uccidi ancora, eccoti aperto il seno!

ISACIOChe miro! ah, figlia rea!

PULCHERIAPadre, non voglioal tuo gran disonoresopravviver neppure un sol momento.Costanza è di Riccardo: a lui la rendi!

RICCARDOL’assalto cesserà.

COSTANZAPietate, o Cielo!

ISACIONo! Costanza cadrà vittima al mioirritato furor, se un passo soloall’assalto si move.

PULCHERIA (dà di piglio alla spada d’uno de’ soldati) Ah dispietato!Tuo proprio sangue mirafuggir con l’alma dal mio sen trafitto,pria che tu versi l’innocente sanguedella real Costanza.

15.) ISACIOHalt, Riccardo, or I run her through!

RICCARDOMonster of cruelty!

SCENE 6

PULCHERIASire, kill me in revenge,see, I bare my breast!

ISACIOWhat’s this! Ah, unnatural daughter!

PULCHERIAFather, I do not wish to surviveyour deep dishonour, not even for onemoment. Costanza is Riccardo’s wife. Give her back to him!

RICCARDOThe assault will be called off.

COSTANZAO heaven have mercy!

ISACIONo! Costanza will die the victimof my furious wrath if you but take a single step to renew the assault.

PULCHERIA (snatching a sword from one of the soldiers)Pitiless man! You shall see your own bloodflow with my life from my pierced breastbefore you shed the innocent bloodof royal Costanza.

ISACIOBleib stehen, Riccardo, oder ich töte sie auf der Stelle.

RICCARDOGrausames Ungeheuer!

SZENE VI

PULCHERIAKönig, räche dichund töte auch mich, sieh hier meine Brust!

ISACIOWas sehe ich! ach, grausame Tochter!

PULCHERIAVater, deine große Schande will ich auch nicht einen Augenblick überleben.Costanza gehört Riccardo zu: Überlass sie ihm!

RICCARDOUnterbrecht den Angriff!

COSTANZAErbarmen, o Himmel!

ISACIONein! Costanza wird meinem rasenden Zornzum Opfer fallen, wenn sich ein einzigerSchritt zum Angriff bewegt.

PULCHERIA (ergreift rasch das Schwert eines Soldaten) Ach, Grausamer!Sieh dein eigenes Blut mit der Seele ausmeiner durchstochenen Brust entfliehen,bevor du das unschuldige Blut deinerköniglichen Costanza fließen lässt.

ISACIOArrête-toi, Riccardo, ou je la transperce!

RICCARDOMonstre de cruauté!

SCÈNE 6

PULCHERIASire, tue-moi pour te venger,vois, je te présente ma poitrine!

ISACIOQue vois-je! Ah, fille dégénérée!

PULCHERIAPère, je ne veux pas survivreà ton déshonneur, pas même un instant.Costanza est l'épouse de Riccardo. Rends-la-lui!

RICCARDOJ'arrête l'assaut.

COSTANZAÔ Cieux, ayez pitié !

ISACIONon! Costanza sera la victime de ma colère furieuse si tu ne renonces pas complètement à l'assaut.

PULCHERIA (s'emparant de l'épée de l'un des soldats)Homme sans pitié! Tu verras ton propre sang couler avec ma vie de mon sein transpercéavant que tu n'aies versé le sang innocentde la royale Costanza.

RICCARDO PRIMO

36

COSTANZAAh no!

RICCARDOT’arresta,o di vil padre generosa figlia!

ISACIONo! La figlia rubellelascia che paghi il fio del suo delitto.Ma Riccardo non parte? Il colpo io vibro.

SCENA VII (Oronte co’ suoi soldati)

ORONTEEmpio, perisci tu!

ISACIOCiel! Son tradito. (fugge)

ORONTEL’inseguite, o miei fidi:cada la turba vil preda di morte.

RICCARDOFacciasi strage sol di chi resiste.Vieni, Pulcheria.

PULCHERIAVincitor pietoso sarai.

RICCARDOPer propria gloria!

PULCHERIAA Costanza!

RICCARDOAl mio bene! Alla vittoria!

16.)

COSTANZAOh no!

RICCARDOStop, noble daughter of an unworthy father!

ISACIONo! Let the rebellious daughter paythe price of her crime. But Riccardo refuses to depart?Then the blow will fall.

SCENE 7(Oronte enters with soldiers)

ORONTEVillain, die!

ISACIOYe gods! I am betrayed! (He flees.)

ORONTEFollow him, my faithful soldiers,and put the cowardly mob to the sword.

RICCARDOMassacre only those who resist.Come, Pulcheria!

PULCHERIAYou will be a merciful victor!

RICCARDOThat is true glory.

PULCHERIATo Costanza!

RICCARDOTo my love, to victory!

COSTANZAAch nein!

RICCARDOHalte ein,o edle Tochter eines niederträchtigen Vaters!

ISACIONein! Lass die aufsässige Tochterfür ihr Verbrechen büßen.Doch Riccardo zieht sich nicht zurück? So stoße ich zu.

SZENE VII (Oronte mit seinen Soldaten)

ORONTEElender, stirb!

ISACIOHimmel! Ich bin verraten. (flieht)

ORONTEVerfolgt ihn, o meine Getreuen. Es werde derniederträchtige Haufe dem Tod zur Beute.

RICCARDOTötet nur den, der Widerstand leistet.Komm, Pulcheria.

PULCHERIADu wirst ein gnädiger Sieger sein.

RICCARDOMir selbst zur Ehre!

PULCHERIAZu Costanza!

RICCARDOZu meiner Geliebten! Zum Siege!

COSTANZAAh, non!

RICCARDOArrête-toi, noble fille généreuse d'un vil père!

ISACIONon! Laisse la fille rebellepayer le prix de son crime.Mais Riccardo ne cède pas?Alors le sang va couler.

SCÈNE 7(Oronte entre accompagné de soldats)

ORONTEMeurs, impie!

ISACIOCiel! Je suis trahi! (Il fuit.)

ORONTESuivez-le, mes fidèles soldats,et passez l'abominable foule par le fil de l'épée.

RICCARDONe massacrez que ceux qui résistent.Viens, Pulcheria.

PULCHERIATu seras un vainqueur clément!

RICCARDOLà est la vraie gloire.

PULCHERIAÀ Costanza!

RICCARDOÀ mon amour, à la victoire!

RICCARDO PRIMO

37

35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO)Alla vittoria!

SCENA VIII(Sala)

COSTANZADal passato spavento ancor non ponnolo scampo e la vittoria ricovrarmi.

BERARDOTutto è sicuro, tutto è vinto; in breve,avvinto da catene, a’ piedi tuoisupplichevol vedrai l’empio tiranno,nella rocca ei fuggì; ma al forte assaltode’ britanni guerrieri il tutto cede.

PULCHERIAAssalita è la rocca, e la vittoriacerta saranne; salvo Isacio io spero,lo spero, sì, dal vincitor tuo sposo,da te lo spero ancor.

COSTANZA La tua speranzacerta è del par che la vittoria; io stessaandrò per te, fida Pulcheria, incontroal re vittorioso, a implorarne il perdono;perder non devi e padre, e trono, e sposo.

36. Aria (COSTANZA)Il volo così fidoal dolce amato nidoquell’augellin non ha,come al tuo nobil corequest’alma, tutt’amore,sempre fedel sarà.

17.)

18.)

19.)

35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO)To victory!

SCENE 8(A large room)

COSTANZAI have still not recovered from the recent terror, despite escape and victory.

BERARDOAll is safely past now, the victory is complete:in short, shackled and at your feet you shallsoon see the wicked tyrant beg for mercy.He fled to the fortress, but the British warriors’ fierce assault will sweep all before it.

PULCHERIA The fortress has been attacked, and our victory is assured. I hope Isacio is safe,for that I rely upon your victorious husband,and upon you, too.

COSTANZAYou can be as certain of that as of the victory. I myself will go on your behalf,Pulcheria, to meet the victorious kingand beg for his pardon; you cannot losefather, throne and husband too.

36. Aria (COSTANZA)A surer flightto his sweet nestno bird could have, no, no…than the loyaltyof this loving soulto your noble heart…

35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO)Zum Siege!

SZENE VIII(Saal)

COSTANZATrotz Rettung und Sieghält der Schrecken mich noch gefangen.

BERARDOAlles ist ruhig, alles ist gewonnen. In Kürzewirst du zu deinen Füßen in Ketten geschlagenden ruchlosen Tyrannen flehen sehen. Er flohins Schloss, doch vor dem kraftvollen Angriffder britischen Krieger weicht alles zurück.

PULCHERIADas Schloss ist erstürmt, und der Sieg istsicher. Ich hoffe, dass Isacio außer Gefahr ist,ich hoffe es auch, ja, für deinen siegreichenBräutigam, auch für dich hoffe ich es.

COSTANZA Deine Hoffnung ist so sicher wie der Sieg. Ich selbst werde für dich, getreue Pulcheria, dem siegreichen König entgegengehen,um Verzeihung von ihm zu erflehen. Du sollstnicht Vater, Thron und Gatten verlieren.

36. Aria (COSTANZA)Selbst der kleine Vogelfliegt nicht so treuzu seiner zärtlich geliebten Brut,wie meine Seele, ganz von Liebe erfüllt,deinem edlen Herzenimmer treu sein wird.

35. Coro e Sinfonia (COSTANZA, PULCHERIA, RICCARDO, ORONTE, BERARDO)À la victoire.

SCÈNE 8(Une grande salle)

COSTANZAJe ne suis pas encore remisede la terreur récente et de la victoire.

BERARDOTout est du passé, la victoire est complète.D'ici peu, enchaîné, à tes pieds, tu verras lemauvais tyran demander pardon. Il s'est ré-fugié dans la forteresse, mais l'assaut héroïquedes guerriers anglais vient à bout de tout.

PULCHERIALa forteresse est assaillie, et notre victoirecertaine. J'espère qu'lsacio est sauf,je compte pour cela sur ton époux vainqueuret sur toi-même.

COSTANZATu peux en être aussi sûre que de la victoire.J'irai moi-même pour toi, Pulcheria, ren-contrer le roi victorieux et implorer son pardon; tu ne peux pas perdre à la fois père,trône et époux. aucun oiseau ne saurait avoir.

36. Aria (COSTANZA)Un vol plus fidèlevers son doux nid, non, non...que la loyautéde mon âme aimantevers ton noble cœur...aucun oiseau ne saurait avoir.

RICCARDO PRIMO

38

PULCHERIAPietoso Ciel, tu mi ispirasti semprel’orme seguir della virtude invitta:questa fra gra gran perigli e avverse sortia vera pace infin l’alma conduce.

SCENA IX

ORONTELiete nuove, idol mio! Presa è la rocca.Isacio alfin si rese, e il gran Riccardoestinse l’ira, e perdonò le offese.

PULCHERIA Andiamo incontro al vincitor cortese.

ORONTEEgli alla reggia viene e a te mi mandaper tuo conforto, pria ch’ei venga a te.

PULCHERIAGioisci, anima mia!

37. Aria (PULCHERIA)Tutta brillanti raiper lungo scintillar,fuor d’agitato marmi scorge al caro lido amica stella.Già scordo ogni rigor,e il guardo e l’alma ancorsol volgo a quella.

SCENA ULTIMA(Colonnato)

38. Marche

20.)

21.)

22.)

23.)

PULCHERIAMerciful heaven, you have ever inspired meto follow virtue’s path unswervingly;it is this that, amidst great perils and adversefate, leads the soul to true peace in the end.

SCENE 9

ORONTEGood news, my beloved! The fortress lost,Isacio has surrendered and great Riccardo, his fury calmed, has pardoned him.

PULCHERIALet us go to meet the chivalrous victor.

ORONTEHe is coming to the palace, and sent me to you to comfort you until he comes himself.

PULCHERIARejoice, my heart!

37. Aria (PULCHERIA)With long beams of sparkling lighta friendly star is guiding me across the stormy sea to a safe haven…All suffering is forgottenas I turn my regard and my spirit tootowards it…

FINAL SCENE (A colonnade)

38. Marche

PULCHERIAGnädiger Himmel, du gabst mir immer ein,den Spuren der unbesiegbaren Tugend zu folgen: diese geleitet die Seele schließlichdurch große Gefahren und widrige Geschickezum wahren Frieden.

SZENE IX

ORONTEFrohe Botschaft, mein Abgott! Das Schloss ist eingenommen. Isacio hat sich schließlichergeben, und der große Riccardo ließ vomZorne ab und verzieh die Beleidigungen.

PULCHERIA Gehen wir dem großmütigen Sieger entgegen.

ORONTEEr kommt zum Palast, und er schickt mich zudir, dir beizustehen, bevor er bei dir sein kann.

PULCHERIAFreue dich, meine Seele!

37. Aria (PULCHERIA)Durch das beständige Funkeln seiner glitzernden Strahlen geleitet mich derfreundliche Stern aus dem sturmbewegtenMeer an den geliebten Strand.Schon vergesse ich alles Ungemach,und ich wende ihm den Blickund auch die Seele zu.

LETZTE SZENE(Säulengang)

38. Marche

PULCHERIACiel clément, tu m'as toujours inspirédans la voie de la vertu; à travers de grandspérils et un destin contraire, c'est elle quiconduit enfin l'âme à la vraie paix.

SCÈNE 9

ORONTEHeureuses nouvelles, mon aimée!Le château est tombé, Isacio s'est rendu,et le grand Riccardo, sa colère calmée,lui a pardonné.

PULCHERIAAllons vers le vainqueur chevaleresque.

ORONTEIl arrive au palais et m'a envoyé à toiafin de te rassurer avant son arrivée.

PULCHERIARéjouis-toi, mon âme!

37. Aria (PULCHERIA)Avec des rayons de lumière étincelante,de la mer sans repos une étoile amie meguide vers un sûr repos...Toute souffrance est oubliéetandis que je tourne mon attention et mon esprit vers elle...

SCÈNE FINALE (Une salle avec des colonnes)

38. Marche

RICCARDO PRIMO

39

RICCARDOGenerosa Pulcheria,fu la vita d’Isacio a te concessa.Or questo regno, mia conquista, io voglioche te acclami sul trono,e tu a parte del sogliochi più t’aggrada avrai: sarà tuo dono.

PULCHERIAOh degno vincitor, cui serva il mondo!

COSTANZANella tua contentezza ho il cor giocondo.

PULCHERIAAd Oronte or la destraio porgo, e pegno fiache di Cipro il regal serto gemmatosul crine suo risplenda,poiché mio genitor ceda al suo fato.

ORONTEOr propizie mi son le amiche stelle.

RICCARDOVoi coronate, o belle,e di mirto e d’allor la mia vittoria.(a Costanza) A te, mia cara, io giuro eterno amore;(a Pulcheria) a te, mia fida, un amistà sincera.Resta a bramar sol poiche lungo il Ciel conservi i doni suoi.

24.) RICCARDOGenerous Pulcheria! Isacio’s life was spared for your sake. Now I desire that this kingdom, mine by conquest, should proclaim you as its queen,and you shall have whoever most pleases you to share your throne.

PULCHERIAO worthy victor, may the whole world serve you!

COSTANZAMy heart rejoices at your happiness.

PULCHERIAI offer my hand in marriage to Oronte, intoken of which, may the royal crown ofCyprus shine, jewel-encrusted, on his brow—provided my father accepts his fate.

ORONTEThe fates have indeed smiled upon me!

RICCARDOCrown, fair ladies, my victorywith myrtle and bay!(to Costanza) To you, my dear, I vow eternal love;(to Pulcheria) to you, loyal heart, sincere friendship.All that remains to hope foris that heaven’s generosity may long endure.

RICCARDOGroßherzige Pulcheria,Isacios Leben wurde dir bewilligt.Jetzt will ich, dass dieses Reich, meineEroberung, dich zur Herrschaft beruft, undteilen sollst du den Thron mit demjenigen,der dir am meisten gefällt: dies sei deinGeschenk.

PULCHERIAOh würdiger Sieger, dem die Welt untertan ist!

COSTANZADeine Zufriedenheit macht mich glücklich.

PULCHERIAOronte reiche ich jetzt die Hand, und zumUnterpfand wird Zyperns mit Edelsteinenbesetzte Krone auf seinem Haar erglänzen,weil mein Vater sich seinem Schicksal beugt.

ORONTEJetzt sind mir die freundlichen Sterne günstig.

RICCARDOIhr krönt, o ihr Schönen,mit Myrthen und Lorbeer meinen Sieg.(zu Costanza) Dir, meine Teure, schwöre ich ewige Liebe;(zu Pulcheria) Dir, meine Getreue, festeFreundschaft. Dann bleibt nur noch zu wünschen übrig, dass der Himmel, was ergab, euch lange auch erhält.

RICCARDOGénéreuse Pulcheria! Isacio a été épargnégrâce à toi. À présent, je veux que ce royaume, ma conquête, te proclame sa reine.Et, tu choisiras qui tu préfèrespour partager ton trône.

PULCHERIAÔ digne vainqueur, que le monde entier te serve!

COSTANZAMon cœur se réjouit à ton bonheur.

PULCHERIAJ'offre ma main à Oronte, en gage de quoi,puisse la couronne royale de Chyprebriller, incrustée de bijoux, sur son front –pourvu que mon père accepte son destin.

ORONTELe destin m'a en effet était propice!

RICCARDOÔ belles, couronnez ma victoirede myrte et de laurier!(à Costanza) à toi, ma bien-aimée, je jure un éternel amour;(à Pulcheria) à toi, cœur loyal, une amitiésincère. Il nous reste à désirer que lagénérosité du Ciel durera longtemps.

RICCARDO PRIMO

40

39. Aria (RICCARDO)Volgete ogni desir,bell’alme, a sol gioir;diviso il cor sarà:(a Pulcheria) per te tutto amistà,(a Costanza) e tutto amor per te.(a Pulcheria) So che tuo bel cor,(a Costanza) e tua costanza ancoramano tal mercé.

ORONTESpargansi pur d’oblioe gli affanni e le offese,se il Ciel propizio è all’onorate imprese.

40. COROLa memoria dei tormentispars’ai ventisvanirà nell’alto mar.E soavi dolci affetti,bei dilettifaran l’alme in sen brillar.

25.)

26.)

27.)

39. Aria (RICCARDO)Direct your every thought,great hearts, to celebration!My heart will be shared out:(to Pulcheria) for you, true friendship,(to Costanza) and for you, true love…(to Pulcheria) And I know that your true heart,(to Costanza) and your unshaken constancyapprove such a disposition…

ORONTEMay our sufferings and our injuriesbe completely forgottenif heaven approves our actions.

40. CHOIRMemories of tribulation,scattered by the winds,will vanish out to sea…And gentle, sweet affection,tender pleasure,will set our hearts aglow…

39. Aria (RICCARDO)Wendet all euer Streben,ihr schönen Seelen, allein der Freude zu.Mein Herz wird geteilt sein:(zu Pulcheria) für dich alle Freundschaft,(zu Costanza) und alle Liebe für dich.(zu Pulcheria) Ich weiß, dass dein schönes Herz,(zu Costanza) und auch deine Beständigkeitsolchen Lohn lieben.

ORONTEKummer und Beleidigungenlösen sich im Vergessen auf, wenn derHimmel den ehrenvollen Taten hold ist.

40. CHORDie Erinnerung an das Leidwird, in die Winde gestreut,im weiten Meer entschwinden.Und zärtlich süße, frohe Liebewird die Herzen in der Brust vor Freude hüpfen lassen.

39. Aria (RICCARDO)Tournez toutes vos pensées,cœurs nobles, vers la fête!Mon caeur est à vous deux:(à Pulcheria) tout amitié pour toi,(à Costanza) et pour toi tout amour...(à Pulcheria) Et je sais que ton beau cœur,(à Costanza) et que ta constance inébranlableapprouvent cela...

ORONTEPuissent nos souffrances et nos blessuresêtre complètement oubliéessi le Ciel approuve nos actions.

40. CHŒURSouvenirs de tourments,dispersés par le vent,disparaitront en mer...Et une affection aimable, douce,un tendre plaisir,maintiendront nos cœurs incandescents...

RICCARDO PRIMO

Translation © Avril Bardoni 1996, rev.2007