1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда...

43
Dedicato al bicentenario di Nikolaj Vasil'evič Gogol' Николая Васильевича Гоголя 1809 200-летию со дня рождения посвящается 2009

Transcript of 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда...

Page 1: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Dedicato al bicentenario di Nikolaj Vasil'evič Gogol'

Николая Васильевича Гоголя

1809

200-летию со дня рождения

посвящается

2009

Page 2: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя
Page 3: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

6 Maggio 2009

Фонд Первого ПрезидентаРоссии Б.Н. Ельцина

Fondazione del Primo Presidente

della Russia B.N. El’cin

Культурная ассоциация«Премия им. Н.В. Гоголя

в Италии»

Associazione culturale“Premio N.V. Gogol'

in Italia”

Page 4: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

А. Иванов, Н.В. ГогольA. Ivanov, N.V. Gogol'

Page 5: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

«Влюбляешься в Рим очень медленно, понемногу – и уж на всю жизнь».

«Di Roma ti innamori molto lentamente, poco a poco, ma per tutta la vita».

Page 6: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Villa MediciВилла Медичи

Page 7: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Александр

Дорогие друзья!

По решению ЮНЕСКО 2009 год oбъявлен во всеммире «Годом Гоголя», и его 200-летие отмеча-ется как праздник мировой культуры. Я рад, чтов этих юбилейных торжествах принимает уча-стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе,в сердце Николая Васильевича Гоголя особоеместо. «Моя красавица Италия! Она моя! Никтов мире ее не отнимет у меня. Я родился здесь…Я проснулся опять на родине», - так писал он вписьме к В.А. Жуковскому. Именно здесь, в Риме,«великий талант, гениальный поэт и первый пи-сатель современной России» прожил долгиегоды, здесь написал «Мертвые души» - поэтомугоголевский шедевр имеет и итальянскую родо-словную… В Риме, на знаменитой Вилле Медичи, в гостях уАкадемии Франции собрались выдающиеся дея-тели культуры Италии, России, Украины, Герма-нии, Франции в знак признания и благодарностик уникальному художественному наследию Го-голя. Значит и сейчас, в начале третьего тысяче-летия, его имя, его великие произведенияпитают современную культуру, объединяют раз-ные народы. Его гений стал достоянием всего че-ловечества, а его творчество - вне границ иязыковых барьеров. Мы благодарны Италии за то, что эта страна по-дарила Гоголю столько счастья, добра и творче-ского вдохновения. За то, что она и поныне чтитпамять о нашем великом земляке.Я также рад приветствовать лауреатов «Премииим. Н.В. Гоголя в Италии», которая учрежденаФондом Первого Президента России Б.Н.Ельцинаи начинает свою жизнь в этот юбилейный год.Многовековой российско-итальянский культур-ный диалог продолжается теперь и под покро-вительством Николая Васильевича Гоголя.

Cari amici,

L’UNESCO ha decretato il 2009 “anno gogoliano”in tutto il mondo e il bicentenario dello scrittoreviene celebrato come festa della cultura mon-diale. Sono contento che a queste manifestazionipartecipi anche l’Italia.Questo magnifico paese occupò sempre un postospeciale nell’anima e nel cuore di Nikolaj Vasi-l’evič Gogol’. “La mia bella Italia! E’ mia! Nessunoal mondo me la toglierà. Sono nato qui… Mi sonosvegliato di nuovo in patria” - così scriveva Gogol’in una lettera a V.A. Žukovskij. Proprio qui, aRoma, “il grande talento, il geniale poeta e primoscrittore della Russia contemporanea” visse alungo, qui scrisse “Le anime morte” ed è per que-sto che il capolavoro gogoliano ha anche una suagenealogia italiana.A Roma, nella celebre Villa Medici, si sono riuniti,ospiti dell’Accademia di Francia, importanti espo-nenti della cultura italiana, russa, ucraina, tede-sca e francese in segno di riconoscimento eringraziamento verso l’unicità artistica dell’ere-dità di Gogol’. Questo significa che anche adesso,all’inizio del terzo millennio, il suo nome e le suegrandi opere nutrono la cultura contemporanea,uniscono diversi popoli. Il suo genio è diventatoun patrimonio dell’umanità che supera confini ebarriere linguistiche.Siamo grati all’Italia per aver regalato a Gogol’tanta felicità, bene e ispirazione creativa, peraver saputo, fino ad oggi, onorare la memoria delnostro grande conterraneo.Sono contento anche di salutare i vincitori del“Premio N.V. Gogol’ in Italia” che è stato istituitodal Fondo del Primo Presidente della Russia B. N.El’cin e che comincia a muovere i suoi primi passiin questo anno di ricorrenza gogoliana. Il secolaredialogo culturale russo-italiano continua ancheoggi sotto l’egida di Nikolaj Vasil’evič Gogol’.

7

Avdeev

АвдеевAleksandr

Министр культуры Российской ФедерацииMinistro della cultura della Federazione Russa

Page 8: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Уважаемые гости, коллеги, друзья !

Сердечно поздравляю всех с 200-летним юби-леем нашего любимого писателя - Николая Ва-сильевича Гоголя. Думаю, что для всейевропейской культуры этот юбилей являетсябольшим и важным событием. Несомненно, твор-чество Гоголя сформировало наше общее духов-ное пространство. Благодаря его произведениямв мире возникло удивительное “гоголевское со-общество” - читатели, литературоведы, перевод-чики. Гениальные гоголевские афоризмы звучатповсюду. Нам, славянам – и русским, и украин-цам радостно ощущать себя его «прямыми на-следниками».Но вот что удивительно - кроме гоголевскоготворчества мы наследовали и гоголевскую лю-бовь к Италии, в которой русская культура оста-вила глубочайший след … Здесь, в Риме,создавалась великая поэма Гоголя «Мертвыедуши».Сегодня выходит в жизнь специально учрежден-ная международная “Премия им. Н.В. Гоголя вИталии”, призванная объединить творческиеусилия российских и европейских деятелейкультуры - литературоведов, историков искус-ства, писателей, переводчиков.От всей души поздравляю первых лауреатов!Желаю Премии им. Н.В. Гоголя доброго пути иоткрытия новых талантливых имен III –го тысяче-летия…

Gentili ospiti, colleghi, amici,

A voi tutti auguro di cuore un felice bicentenariodel nostro amato scrittore, Nikolaj Vasil’evičGogol’! Penso che questo sia un grande ed impor-tante evento per tutta la cultura europea. Senzadubbio l’opera di Gogol’ ha formato il nostro co-mune spazio interiore. Grazie alle sue opere, nelmondo è sorta una meravigliosa “comunità gogo-liana”: lettori, studiosi di letteratura, traduttori. Igeniali aforismi di Gogol’ risuonano ovunque. Noislavi, sia russi che ucraini, abbiamo la gioia disentirci suoi “discendenti”.La cosa straordinaria è che, oltre all’opera gogo-liana, noi abbiamo ereditato l’amore di Gogol’ perl’Italia, dove la cultura russa ha lasciato una trac-cia profondissima…qui, a Roma, Gogol’ ha scrittoil suo grande romanzo “Le anime morte”.  Oggi nasce il “Premio N.V. Gogol’ in Italia”, isti-tuito per l’occasione, con l’intento di riunire glisforzi creativi di personalità della cultura sia russeche europee: studiosi di letteratura, storici del-l’arte, scrittori e traduttori.Mi congratulo vivamente con i primi vincitori eauguro al “Premio N.V. Gogol’ in Italia” buon viag-gio e la scoperta di nuovi talenti del terzo millen-nio!

Jumaševa

Татьяна

ЮмашеваTat’jana

Директор Фонда Первого Президента РоссииБ.Н. ЕльцинаDirettore della Fondazione del Primo Presidentedella Russia B.N. El’cin

Page 9: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

9

Дорогие друзья!

Весь 2009 год мировое культурное сообществоотмечает художественными событиями, посвя-щенными Николаю Васильевичу Гоголю. В Рос-сии и Европе проходят конференции,концерты, выставки, спектакли. Гоголь пода-рил нам счастливый год.

К 200-летнему юбилею писателя Фонд Пер-вого Президента России Б.Н. Ельцина учредил«Премию им. Н.В. Гоголя в Италии», а такжекультурную ассоциацию в Риме с одноименнымназванием.

Наш ближайший проект откроется в сентябре– в содружестве с университетом «Сапьенца» мыорганизуем международную конференцию «Вмире Гоголя», в которой примут участие деятеликультуры, ученые, переводчики из разных стран.Сегодня в программах нашего Фонда суще-ствует несколько европейских премий, присуж-даемых переводчикам за выдающиесядостижения в области художественного пере-вода русской литературы на европейскиеязыки: в Испании, Франции, Германии, Англии,Италии.

В юбилейный год Гоголя мы входим с оченьважной для нас культурной инициативой.«Премия Н.В. Гоголя в Италии» призвана объ-единить гуманитарные исследования и худо-жественные достижения, связанные сприсутствием русской культуры в Италии, ипродолжить развитие российско-итальянскогокультурного диалога.

Поздравляю первых лауреатов Премии. Ихбудет еще немало, не потому только, что Пре-мия должна и будет жить долго, но потому чтоГоголь – с нами навсегда!

Cari amici,

il 2009 è un anno ricco di eventi artistici che lacomunità culturale internazionale dedica a Ni-kolaj Vasil’evič Gogol’. Sono previsti, tanto inRussia quanto nel resto d’Europa, convegni,concerti, mostre e spettacoli teatrali. Gogol’ ciha regalato un anno felice.In occasione del bicentenario della nascitadello scrittore, la Fondazione El’cin ha istituitoil “Premio N.V. Gogol’ in Italia” e l’omonima as-sociazione culturale con sede a Roma.Il nostro prossimo progetto partirà a settembre:in collaborazione con l’Università “Sapienza”stiamo organizzando il convegno internazio-nale “Nel mondo di Gogol’”, al quale partecipe-ranno studiosi, traduttori e artisti di vari paesi.Attualmente la nostra Fondazione sponsorizzauna serie di premi, assegnati a traduttori euro-pei per i loro eccellenti risultati nel campo dellatraduzione letteraria dal russo: in Spagna, inFrancia, in Germania, in Gran Bretagna, in Ita-lia.Per l’anno del giubileo gogoliano lanciamoun’iniziativa culturale che per noi è di primariaimportanza. Il “Premio N.V. Gogol’ in Italia” hacome obiettivo di unire tutte le ricerche incampo umanistico e artistico legate alla pre-senza della cultura russa in Italia, e di svilup-pare il dialogo culturale russo-italiano.

Mi congratulo con i primi vincitori del “PremioN.V. Gogol’ in Italia”. Ce ne saranno tanti, in fu-turo, non solo perché il Premio dovrà vivere alungo, e vivrà a lungo, ma anche perché Gogol’è sempre con noi!

Drozdov

Александр

ДроздовAleksandr

Исполнительный директор Фонда ПервогоПрезидента России Б. Н. ЕльцинаDirettore esecutivo della Fondazione del PrimoPresidente della Russia B.N. El’cin

Page 10: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Paolo Giorgi, Maschere per Gogol’ (2006 - proprietà di Rita Giuliani)П. Джорджи, Гоголь (2006, собственность Риты Джулиани)

Page 11: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Фонд Первого

Президента России

Б.Н. Ельцина

Fondazione del Primo Presidente

della Russia B.N. El’cin

11

Page 12: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Основанный в ноябре 2000 г. Фонд Первого Президента Рос-сии Б.Н. Ельцина ставит своей главной задачей помощь мо-лодым российским талантам в разных областях знаний итворчества. В тоже время Фонд Ельцина активно работает всфере международного гуманитарного сотрудничества.Наиболее яркими проектами в рамках этого направлениястали международные литературные премии, призванныепривлечь внимание европейской общественности к русскомуязыку, истории и культуре. Уникальность премий заключается в их формате – за лучшийлитературный перевод с русского на один из европейскихязыков. Лауреатами премий уже стали переводчики из Вели-кобритании, Франции, Италии, Германии и Испании. Вручая международные литературные премии, Фонд стре-мится поощрить не только перевод, но и издание книг русскихавторов за рубежом. Часть премии присуждается издатель-ству, в котором вышла в свет книга, переведенная с русскогопереводчиком-лауреатом.

Начиная с 2005 года Фондом Ельцина вручались следующиепремии:

Премия «Россика» (учреждена в 2005 году в Великобритании)присуждается за лучший литературный перевод с русскогоязыка на английский. Премия организована совместно с бри-танской некоммерческой организацией Academia Rossica ивручается раз в два года. Эта премия явилась первым про-ектом Фонда Ельцина по вручению международных литера-турных премий, которая пользуется неизменным успехов вкультурной среде Великобритании.Премия «Русофония» (учреждена в 2006 году во Франции),первая ежегодная премия, присуждаемая за лучший литера-турный перевод с русского языка на французский. Премияорганизована совместно с французской некоммерческой ор-ганизацией «Франция – Урал». В январе 2009 года состояласьтретья церемония вручения премии, традиционно привлек-шая внимание культурной общественности России и Фран-ции.

Ежегодная премия «Россия – Италия. Сквозь века» (учреж-дена в 2007 году), первая премия, присуждаемая за лучшийлитературный перевод с русского языка на итальянский. Пре-мия организована совместно с Российским Фондом Культуры.Эта премия стала первым проектом, осуществленным ФондомЕльцина в Италии.

Премия имени Ивана Тургенева (учреждена в 2008 году вГермании) присуждается за лучший перевод русской литера-туры на немецкий язык. Соорганизатором этой премии со сто-роны России стал Международный фонд гуманитарныхисследований «Толерантность». Первая церемония награж-дения состоялась в Берлине 14 декабря 2008 года. Вручениепремии явилось ярким культурным событием, не оставшимсябез внимания со стороны СМИ и культурной общественности.

Премия «Русская литература в Испании» присуждается залучший перевод русской литературы на испанский язык. По-добная премия учреждена впервые в этой стране. Церемониявручения премии состоялась 5 марта 2009 года. Церемония

вручения первой премии за перевод с русского на испанскийязык состоялась в рамках официального визита в ИспаниюПрезидента России Д.А. Медведева.

Фонд Ельцина также является организатором премий длярусскоязычных писателей, проживающих как в России, так иза рубежом. Это международный литературный конкурс«Русская премия», в котором Фонд Ельцина выступает в ка-честве основного партнера, и Литературная премия ИванаПетровича Белкина, организованная совместно с литератур-ным журналом «Знамя».

Международный литературный конкурс «Русская Премия»учрежден в 2005 году. Его целью является сохранение и раз-витие русского языка как уникального явления мировой куль-туры. «Русская Премия» традиционно присуждается в трехноминациях: «крупная проза» (повести и романы), «малаяпроза» (повести и сборники рассказов) и поэзия. «РусскаяПремия» является единственной российской премией длярусскоязычных писателей зарубежных стран. На конкурс«Русская Премия» в 2009 году было зарегистрировано 471 за-явка из 32 стран мира. В первую тройку по количеству при-сланных заявок вошли: Украина, Германия и Казахстан. В«длинный список» войдут более 30 произведений зарубежныхрусскоязычных писателей. Церемония вручения «Русскойпремии» состоится весной 2009 г.

Премия Ивана Петровича Белкина, «автора» знаменитыхпушкинских повестей, была учреждена в 2001 году журналом«Знамя» и присуждается за лучшее литературное произведе-ние в жанре повести на русском языке, вышедшее в свет втечение календарного года. Правом выдвижения пользуютсяредакции газет и журналов, творческие организации, а такжепрофессиональные литературные критики, обозреватели, ре-дакторы, издатели. 27 февраля 2009 г. впервые после пяти-летнего перерыва состоялась церемония вручения пятойпремии Ивана Петровича Белкина. Поддержка Фонда Ель-цина позволила возродить эту уникальную литературную пре-мию, которую отличают требовательность жюри инезависимость выбора.

К 200 летнему юбилею Н.В. Гоголя Фонд учредил «Премиюим. Н.В. Гоголя в Италии», которая впервые будет вручаться6 мая на Вилле Медичи российским и итальянским деятелямкультуры: литературоведам и переводчикам. Премия посвя-щена широкому гуманитарному присутствию русской куль-туры в Италии. Имя великого русского писателя можетодухотворять художественный процесс в различных областяхкультуры и воодушевлять российско-итальянский культурныйдиалог: писатели и переводчики, историки искусства и лите-ратуроведы, актеры, сценографы и режиссеры могут статьлауреатами этой замечательной Премии. Ее жизнь только на-чинается и нам необычайно интересно предчувствовать ее не-ожиданные открытия…

Деятельность Фонда Ельцина не ограничивается проектамив области международного гуманитарного сотрудничества.Подробнее о проектах, осуществляемых Фондом можноузнать на сайте - www.yeltsin.ru

Международные гуманитарные проекты Фонда Первого Прези-дента России Б.Н. Ельцина

Page 13: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Creata nel novembre del 2000, la Fondazione del PrimoPresidente della Russia B. N. El’cin pone come suo obiet-tivo principale il sostegno a giovani talenti russi in diversearee del sapere e dell’arte. Allo stesso tempo, la Fonda-zione è impegnata nella sfera della cooperazione interna-zionale in campo umanistico.In questo ambito si distinguono i premi letterari interna-zionali, che hanno richiamato l’attenzione della comunitàeuropea verso la lingua, la storia e la cultura russe.L’unicità di questi premi consiste nel format che assegna ilriconoscimento alla migliore traduzione letteraria dalrusso verso una delle lingue europee. Sono già stati insi-gniti traduttori inglesi, francesi, italiani, tedeschi e spa-gnoli. Attraverso questa iniziativa, la Fondazione cerca diincoraggiare anche la pubblicazione all’estero di autorirussi. Parte del premio viene, infatti, assegnata alla casache edita la traduzione vincitrice.

A partire dal 2005 la Fondazione El’cin ha assegnato i se-guenti premi:

“Rossica” (istituito nel 2005 in Gran Bretagna): attribuitoalla migliore traduzione letteraria dal russo all’inglese. Ilpremio è organizzato in collaborazione con la ONLUS in-glese “Academia Rossica” e viene assegnato una volta ognidue anni. Questo premio è stato il primo ad essere pro-mosso dalla Fondazione El’cin e gode da anni di immutatosuccesso nell’ambiente culturale inglese.

Premio “Russofonia” (istituito nel 2006 in Francia): primopremio annuale che viene assegnato alla migliore tradu-zione dal russo al francese. Il premio è organizzato in col-laborazione con la ONLUS “Francia – Urali”. Nel gennaiodel 2009 ha avuto luogo la terza cerimonia di assegnazionedel premio, che tradizionalmente richiama l’attenzionedelle comunità culturali russa e francese.

Premio annuale “Russia – Italia. Attraverso i secoli” (isti-tuito nel 2007 in Italia): primo premio assegnato alla mi-gliore traduzione dal russo all’italiano. Il premio èorganizzato in collaborazione con la Fondazione Russa diCultura. Tale premio è stato il primo progetto realizzatodalla Fondazione El’cin in Italia.

Premio “Ivan Turgenev” (istituito nel 2008 in Germania):attribuito alla migliore traduzione letteraria dal russo al te-desco. Co-organizzatore russo di tale premio è la Fonda-zione Internazionale per gli Studi Umanistici“Tolerantnost’”. La prima cerimonia di premiazione si èsvolta a Berlino il 14 dicembre 2008. L’assegnazione delpremio si è rivelata un evento importante e ha richiamatol’attenzione dei media e della comunità culturale.

Premio “Letteratura Russa in Spagna”, che viene attribuitoalla migliore traduzione letteraria dal russo allo spagnolo.Per la prima volta in Spagna è stato istituito un premio diquesto tipo. La cerimonia di assegnazione si è svolta il 5marzo 2009 alla presenza del Presidente della Federazione

Russa, D. A. Medvedev, in visita ufficiale a Madrid.La Fondazione El’cin è anche promotrice di premi per scrit-tori russi residenti sia in patria che all’estero, tramite ilConcorso letterario internazionale “Premio Russo” e il Pre-mio letterario “Ivan Petrovič Belkin”. Nel Concorso il ruolodella Fondazione è quello di sponsor principale dell’evento.Il Premio Belkin, invece, è organizzato in collaborazionecon la rivista letteraria “Znamja”.

Il “Premio Russo” è stato istituito nel 2005 e il suo scopo èla conservazione e lo sviluppo della lingua russa come fe-nomeno unico nella cultura mondiale. Viene tradizional-mente conferito a tre diverse categorie: racconti lunghi eromanzi; racconti brevi e raccolte di novelle; poesia. Il“Premio Russo” è l’unico premio nazionale assegnato ascrittori russofoni che vivono in paesi stranieri. Al concorsodel 2009 sono state ricevute quattrocentosettantuno do-mande di adesione provenienti da trentadue nazioni delmondo. Ucraina, Germania e Kazachstan si sono classifi-cate prime per numero di domande e nella long list rien-treranno più di trenta opere di scrittori russofoni stranieri.La cerimonia di assegnazione del “Premio Russo” 2009avrà luogo in primavera.

Il Premio “Ivan Petrovič Belkin”, che porta il nome dell’“au-tore” dei famosi racconti puškiniani, è stato istituito nel2001 dalla rivista “Znamja” e viene attribuito al miglioreracconto lungo in lingua russa fra quelli pubblicati nel-l’arco di un intero anno. Hanno diritto a presentarsi reda-zioni di giornali e di riviste, organizzazioni artistiche, eanche critici letterari professionisti, commentatori, diret-tori di edizione, editori. Il 27 febbraio 2009, per la primavolta dopo una pausa di cinque anni, si è svolta la cerimo-nia di assegnazione della quinta edizione del premio. Il so-stegno della Fondazione El’cin ha permesso la rinascita diquesto evento annuale unico nel suo genere, che si distin-gue per una giuria esigente ed indipendente nelle suescelte.

Per il bicentenario della nascita di Nikolaj V. Gogol’, la Fon-dazione El’cin ha istituito il “Premio Gogol’ in Italia”, cheper la prima volta, il 6 maggio prossimo nella cornice diVilla Medici, verrà consegnato a personalità italiane erusse per i loro meriti nel campo della ricerca e della tra-duzione. Il Premio è dedicato alla rilevante presenza dellacultura umanistica russa in Italia, e auspica che il nome delgrande scrittore sia di stimolo al processo artistico nei di-versi settori della cultura e al dialogo culturale tra Russiae Italia: tra i premiati possono rientrare scrittori e tradut-tori, storici dell’arte e studiosi di letteratura, attori, sceno-grafi e registi. Questo Premio muove ancora i primi passi,e noi tutti siamo in trepida attesa delle sue imprevedibilirivelazioni…

L’attività della Fondazione El’cin non si limita ai progettinell’ambito della cooperazione umanistica internazionale.Maggiori informazioni a questo riguardo si possono trovaresul sito: www.yeltsin.ru

Progetti umanistici internazionali della Fondazione del PrimoPresidente della Russia B.N. El’cin

13

Page 14: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

L. Passini, Caffè Greco (Hamburger Kunsthalle)Л. Пассини, Кафе Греко (Гамбургер Кунстхалле)

Page 15: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Наталья

«Мы увидим мелькнувшего в толпе Попри-щина, которому почудилось на миг, что емуза его “Записки...” присудили премию имениГоголя …»

Владимир Аристов, лауреат Премии им. Андрея Белого. 2008 год.

В Риме, на Вилле Медичи, происходит удиви-тельное событие – чествуется гениальный пи-сатель, пророк, философ Николай ВасильевичГоголь, покинувший дорогую его сердцу Ита-лию более полутора веков назад. Надеялсявернуться, оставил портфель с бумагами, сун-дук с личными вещами. Не привелось… Но по-добно Данте во Флоренции, дух Гоголя вРиме, несомненно, витает и сегодня. В свет-лый майский день это особенно сильно чув-ствуешь. Великая поэма «Мертвые души»оживает именно здесь: на Испанской лест-нице, в садах виллы Боргезе, у фонтана Тревибушует мировой театр Гоголя… Сегодня на вилле Медичи мы празднуем рож-дение в Италии Премии им. Н.В. Гоголя и по-здравляем первых лауреатов: Риту Джулиани/Италия/, Алессандро Романо /Италия/, ЮрияМанна /Россия/, Анну Ямпольскую /Россия/. Иеще в этот вечер прозвучит очень дорогое длянас имя - Николай Живаго /Россия/, лауреатНациональной Премии Италии, которому Пре-мия Гоголя присуждена посмертно.Памятный знак Премии представлен в видемедали /автор – скульптор Виктор Крючков/,денежное вознаграждение - пять тысяч евро.

Премия им. Н.В. Гоголя в Италии – особая мис-сия русской культуры в этой стране. Писателии переводчики, литературоведы и историкиискусства, актеры и режиссеры - все могутоказаться под счастливой звездой Гоголя.Только ли счастливой?.. Римские пинии под-скажут – под звездой гения…

«Vedremo Popriščin che balugina nella folla,graziato per un istante dal pensiero che per lesue “Memorie...” gli è stato conferito il premioGogol’...»

Vladimir Aristov, vincitore del premio Andrej Belyj 2008

A Villa Medici, a Roma, si tiene un evento straor-dinario: si rende omaggio al geniale scrittore, alprofeta, al filosofo Nikolaj Vasil’evič Gogol’, chepartì dall’amatissima Italia più di un secolo emezzo fa. Sperava di tornare, lasciò la borsa conle carte, il baule con gli effetti personali. Non glitoccò in sorte…Ma come Dante a Firenze, il suospirito aleggia qui e oggi, nel giorno del suo an-niversario, in questa luminosa giornata di mag-gio, lo si sente in modo particolarmente forte. Èqui che rinasce il suo grande romanzo “Le animemorte”: sulla scalinata di Piazza di Spagna, neigiardini di Villa Borghese, intorno alla Fontana diTrevi imperversa il teatro mondiale di Gogol’…Oggi a Villa Medici festeggiamo la nascita in Ita-lia del Premio intitolato a N.V. Gogol’ e ci congra-tuliamo con i suoi primi vincitori: Rita Giuliani(Italia), Alessandro Romano (Italia), Jurij Mann(Russia), Anna Jampol’skaja (Russia). A NikolajŽivago (Russia), nome a noi molto caro e vinci-tore in Italia del Premio Nazionale per la Tradu-zione, il “Premio Gogol’” verrà conferito questasera post mortem.I premiati riceveranno una medaglia commemo-rativa, opera dello scultore Viktor Krjučkov, e unpremio in denaro pari a 5.000 euro.

Il “Premio N.V. Gogol’” in Italia rappresenta unavera e propria missione della cultura russa inquesto paese. Scrittori e traduttori, studiosi diletteratura e storici dell’arte, tutti possono capi-tare sotto la stella fortunata di Gogol’. Solo for-tunata...? I pini di Roma suggeriscono:“geniale”…

15

Solodilina

СолодилинаNatal’ja

Директор культурной ассоциации«Премия им. Н.В. Гоголя в Италии»Direttore dell'associazione culturale“Premio N.V. Gogol' in Italia”

Page 16: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Автограф Гоголя на «Мертвых душах»“Le anime morte” - autografo di Gogol’

Обложка первого издания «Мертвых душ»Copertina della prima edizione de “Le anime morte”

Page 17: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Vincitori del“Premio N.V. Gogol’

in Italia”2009

17

Лауреаты"Премии им. Н.В. Гоголя

в Италии”2009 года

Page 18: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Юрий

МаннПремия присуждается за многолетнийвклад в исследование жизни и творче-ства Н.В. Гоголя, за создание трудов,посвященных изучению поэтики Гоголя,и научной биографии писателя в трехтомах “Труды и дни: 1809 - 1852 гг.”.

Premiato per il grande contributo dato allostudio della vita e dell’opera di Gogol’; perle pubblicazioni sulla poetica dello scrittoree per la redazione della biografia critica intre volumi a lui dedicata: “Le opere e lavita: 1809-1852”.

Jurij

Mann

Page 19: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Jurij Mann è professore emerito, membrodell’Accademia Russa di Scienze Estetiche,collaboratore scientifico dell’Istituto di Lette-ratura Mondiale, professore dell’UniversitàRGGU di Mosca, presso la quale insegna storiadella letteratura russa della prima metà del-l’Ottocento e tiene alcuni corsi di testologia estoria della cultura russa (estetica filosoficarussa). Di particolare rilevanza sono le lezionidedicate all’opera di Gogol’ e il seminario spe-ciale “Gogol’ nel contesto della letteraturamondiale”.Le sue pubblicazioni principali comprendonopiù di trecento opere scientifiche, tra le quali 15libri: “La commedia di Gogol’ «L’ispettore gene-rale»”; “La poetica di Gogol’”; “«Le animemorte»: scrittore, critica, lettore”; “NikolajGogol’. Vita e opere. Libro di lettura con com-mento in lingua inglese”; “Gogol’. Le opere e lavita: 1809–1845”; “Comprendere Gogol’”;“L’opera di Gogol’. Senso e forma”; “Letteraturarussa del XIX secolo. L’epoca del romanticismo”;“Turgenev e altri”. Poche settimane fa è uscitoil terzo e ultimo tomo della biografia di Gogol’,“Gogol’. Conclusione di un viaggio: 1845-1852”.Molte delle opere di Jurij Mann sono state tra-dotte in lingue straniere (inglese, tedesco,francese, ecc.). Fra queste il libro “La poeticadi Gogol’” in giapponese, pubblicato a Tokyo.Il professor Mann è anche il direttore respon-sabile dell’edizione accademica delle “Operecomplete e lettere di N.V. Gogol’” in 23 volumi.

19

Юрий Владимирович Манн – заслуженныйпрофессор, академик РАЭН, главный на-учный сотрудник ИМЛИ, профессорPоссийского Государственного Гуманитар-ного университета, в котором читаетобщий курс по истории русской литера-туры первой половины 19 века, курсы по вы-бору: Текстология, История русскойкультуры (русская философская эсте-тика), Творчество Гоголя, ведет специ-альный семинар «Гоголь в контекстемировой литературы».Основные публикации. Более трехсот на-учных работ, в том числе 15 книг: «Коме-дия Гоголя “Ревизор”», «Поэтика Гоголя»,«”Мертвые души”: писатель – критика – чи-татель», «Николай Гоголь. Жизнь и творче-ство. Книга для чтения с комментариямина английском языке», «Гоголь. Труды и дни:1809 – 1845», «Постигая Гоголя», «Творче-ство Гоголя. Смысл и форма», «Русская ли-тература XIX века. Эпоха романтизма»,«Тургенев и другие». Только что издан тре-тий, последний том биографии Гоголя -«Гоголь: завершение пути, 1845-1852 гг». Многие работы переведены на иностран-ные языки (английский, немецкий, француз-ский и др.), в том числе книга «ПоэтикаГоголя» - в Токио, на японский язык.Ю.В.Манн является главным редакторомакадемического «Полного собрания сочине-ний и писем Н.В. Гоголя», в 23 томах.

Page 20: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Ю.В. Манн, Гоголь. Завершение пути 1845-1852,Аспект Пресс 2009

Ju. Mann,Gogol’. Conclusione di un viaggio 1845-1852

Ю.В. Манн, Постигая Гоголя, Аспект Пресс 2005

Ju. Mann, Comprendere Gogol’

Ю.В. Манн, Творчество Гоголя. Смысл и форма,Изд-вo Caнκт-Петербурского университета 2007

Ju. Mann, L’opera di Gogol’. Senso e forma

Ю.В. Манн, Полное собрание сочинений и писемН.В. Гоголя в 23-х томах, том первый

Ju. Mann, Opere complete e lettere di N.V. Gogol’ in 23 volumi, vol. I

Page 21: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

“Aspettiamo il momentogiusto”, prematuramentesi agisce a sproposito.Questo leitmotiv è la ra-gione per cui Gogol’ rite-neva che non convenissepresentare agli stranierila sua opera (accaddesolo alcuni mesi primadella morte, secondo latestimonianza di M.S.Ščepkin, che lo scrittorereagisse con soddisfa-zione alle parole di Tur-genev sul successo, inFrancia, dei suoi raccontitradotti).Per paradossale chefosse, simili reazioni fu-rono evidenti anche inaltre occasioni, prima diun incontro importante odi un appuntamento sto-rico: con l’imperatore, informa di ritratto con ilsuo uditorio di lettori, odi persona con la sala delteatro piena. In tutti icasi, l’ istinto di Gogol’era quello di ritirarsi, na-scondersi, fuggire, spa-rire. Non perché egli nondesiderasse tali occa-sioni, ma perché non eraarrivato ancora il mo-mento, non era statofatto ciò che più conta,non era stato svelatol’enigma della sua operae ciò significava che nonera stato ancora scopertoil segreto della sua esi-stenza...In nome della scoperta ditale segreto passerannogli ultimi sette anni dellasua vita.

Ju. Mann, “Gogol’. Leopere e la vita: 1809-1845”, Aspekt Press,2004

La morte di Gogol’ fucausata da “una tale con-comitanza di circostanzeche solo dalla considera-zione di tutte sarebbepossibile trarre una giu-sta conclusione”, scri-veva uno dei più attentitestimoni degli ultimigiorni dello scrittore. Ed

egli rifiutava la spiega-zione “della febbre ner-vosa” (il tifo), che ha altrisintomi, “o della follia,della quale sospettavanoGogol’ da tempo, per lomeno dall’epoca dell’ ap-parizione dei “Braniscelti…”.Gli psichiatri avevanodiagnosticato a Gogol’una predisposizione alla“sindrome maniaco-de-pressiva” che aveva pre-messe ereditarie (daparte paterna) e si eramanifestata anche prece-dentemente: nei senti-menti di melanconia, neicambiamenti inspiegabilidi umore, ecc. Bisognaaggiungere che questacondizione era legata, piùo meno sempre, al pro-cesso artistico, creativo.Questo legame fu tantopiù evidente nell’ultimacrisi gogoliana, prece-dente la morte. La suaacutezza non fu provo-cata da decisioni poeti-che, né da dubbi artistici,ancorché tormentosi esnervanti. Essa riguardòl’essenza di tutta l’attivitàdi Gogol’ e del suo princi-pale prodotto: il poema.Gogol’ si rese conto chesu di esso già non si po-sava più la grazia di Dio.Accettare la morte erapiù semplice che rasse-gnarsi a questo pensiero.Da ciò, l’impavido spro-fondarsi “nella contem-plazione dell’oraprecedente la morte” , losforzo per avvicinarla, laparadossale leggerezzadell’agonia («Bisognaormai morire»; «Com’èdolce morire»…). Secondo la già citata de-finizione di Il’in, straordi-nariamente puntuale, « ilpovero geniale martireaveva ‘semplicemente’ ri-piegato le ali».

Ju. Mann, “Gogol’. Con-clusione di un viaggio.1845-1852”, AspektPress, 2009

21

«До времени», прежде-временно, не к месту…Это, пожалуй, лейтмо-тив объяснений Гоголя,почему иностранцам неследует знакомиться сего творчеством (лишьза несколько месяцев досмерти, по свидетель-ству, восходящему кМ.С. Щепкину, Гоголь судовлетворением про-реагировал на слова И.С.Тургенева об успехе воФранции переведенныхим повестей). Как ни парадоксально,сходные импульсы про-сматриваются и в дру-гих случаях, когдаГоголь стоял перед важ-ной встречей, перед ис-торическим рандеву: симператором ли, в видепортрета - со своей чи-тательской аудиториейили в своем собствен-ном обличье - с перепол-ненным зрительнымзалом театра.Во всехслучаях первым его дви-жением было: ретиро-ваться, скрыться,убежать, затаиться…Не то чтобы Гоголь нехотел такой встречи, -но не пришло еще время,не сделано самое глав-ное, еще не решена за-гадка его творчества и,значит, не открытатайна его существова-ния…Под знаком открытияэтой тайны пройдет по-следнее семилетие егожизни.

Ю. Манн, “Гоголь. Трудыи дни: 1809 – 1845”,Аспект пресс, 2004

Причиной смерти Го-голя «было такое мно-жество условий, как бынарочно сосредоточив-шихся к его погибели,что только из сообра-жения всех их была бывозможность сделатьправильное заключение»,- писал один из самыхвнимательных свидете-лей последних дней писа-

теля. И он же отвергалобъяснение «нервной го-рячкой (тифом), кото-рая имеет другиепризнаки», или сумасше-ствием, в котором Го-голя подозревали ужедавно, по крайней мересо времени появления«Выбранных мест…»Психиатры установилиу Гоголя наличие “маниа-кально-депрессивногопсихоза”, который имелнаследственные предпо-сылки (со стороныотца) и проявлялся иранее – в приступах ме-ланхолии, необъяснимыхсменах настроения ит.д. Надо только доба-вить: каждый илипочти каждый раз этосостояние было связанос обстоятельствамихудожнического, твор-ческого порядка.Тем более очевидна этасвязь в последнем, пред-смертном гоголевскомкризисе. Острота его втом , что речь уже шлане о творческих реше-ниях, не о художниче-ских сомнениях. Пустьсамых мучительных иизнурительных, но осущности всей дея-тельности и ее главногорезультата – поэмы Го-голя. Гоголь видит, чтона ней уже не почиетБожья благодать. При-нять смерть былолегче, чем смириться сэтой мыслью. Отсюдабезбоязненное углубле-ние «в созерцание пред-смертного часа»,стремление его прибли-зить, парадоксальнаялегкость умирания (“На-добно же умирать”,“Как сладко умирать…”).По уже приводивше-муся, замечательнотонкому определениюИльина, “бедный гени-альный мученик “про-сто“ свернул крылья“.

Ю.Манн, “Гоголь. Завер-шение пути . 1845 –1852”, Аспект пресс 2009

Page 22: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Rita

GiulianiПремия присуждается за большой на-учный вклад в исследование жизни итворчества Н.В. Гоголя и за книгу “Римв жизни и творчестве Гоголя, или по-терянный рай”.

Premiata per il grande contributo allo stu-dio della vita e dell’opera di Gogol’ e per ilvolume “Roma nella vita e nell’opera diGogol’, ovvero il paradiso perduto”.

Рита

Джулиани

Page 23: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Rita Giuliani è nata e vive a Roma, dove è profes-sore di letteratura russa presso la Facoltà diScienze Umanistiche dell’Università “Sapienza”.È membro della redazione delle riviste di rus-sistica “Russica Romana” e “Russkaja počta” edel Centro Interuniversitario di Ricerche sulViaggio in Italia. La sua attività di ricerca ha privilegiato i se-guenti temi: l'opera di L. Andreev e di M. Bul-gakov, a cui ha dedicato due volumi monografici(Firenze 1977, Firenze 1981); l'opera postumadel suo maestro A. M. Ripellino.Da molti anni si occupa degli intensi legami let-terari e culturali che hanno unito e unisconoRoma e la Russia. A questo tema ha dedicatolunghe ricerche, sfociate nella pubblicazionedel libro “Vittoria Caldoni Lapčenko: la 'fan-ciulla di Albano' nell'arte, nell'estetica e nellaletteratura russa” (Roma 1995), della miscella-nea internazionale di studi “Obraz Rima v rus-skoj literature” (Samara-Roma 2001) e nelConvegno internazionale “Roma e Russia nelXX secolo. Rapporti culturali, letterari e arti-stici”, i cui Atti sono usciti nella rivista “TorontoSlavic Quarterly” (2007, N° 21). Ha scrittosaggi di carattere storico-critico su artisti escrittori russi attivi a Roma nell’Ottocento e nelNovecento e sul mito romano nell’architetturarussa.Negli ultimi vent’anni si è dedicata alla figura eall’opera di Nikolaj Vasil’evič Gogol’ e, più esat-tamente, al rapporto che unì il grande scrittorerusso alla Città eterna. Su questo argomentoRita Giuliani ha pubblicato la monografia “La‘meravigliosa’ Roma di Gogol’”. La città, gli ar-tisti, la vita culturale nella prima metà dell’Ot-tocento (Roma 2002) e più di venti articoli,apparsi soprattutto in Russia e in Italia. Ha inol-tre scritto l’introduzione e curato una nuovaedizione del racconto di Gogol’ “Roma” (Vene-zia 2003) e, insieme con M. Weiskopf, ha curatola pubblicazione degli Atti del convegno “Niko-laj Gogol’, uno scrittore fra Russia e Italia”, dalei organizzato nel 2002 (“Gogol’ i Italija”,Mosca 2004). Degli Atti ha curato, in collabora-zione con M. Weiskopf e P. Buoncristiano, anchel’edizione italiana: “Gogol’ e l’Italia” (Monca-lieri 2006).Il suo ultimo lavoro è il volume “Roma nella vitae nell’opera di Gogol’, ovvero il paradiso per-duto” (Mosca 2009).

23

Рита Джулиани родилась и живет в Риме.Специалист по русской литературе, профес-сор факультета гуманитарных наук универ-ситета «Ла Сапьенца». Член редколлегиижурналов по русистике «Russica Romana» и«Русская почта», член Межуниверситет-ского центра по изучению «Итальянскогопутешествия».В научно-исследовательской работе Р.Джулиани можно выделить несколько на-правлений: изучение творчества Л. Андре-ева и М. Булгакова, которым посвятиламонографические исследования (Флоренция1977, Флоренция 1981); изучение наследияее учителя А. М. Рипеллино. Р. Джулиани уделяет большое вниманиеистории культурных и литературных свя-зей между Россией и Италией. Этой темеотданы годы работы, весомыми результа-тами которой стали книга «ВитторияКальдони Лапченко. ‘Девушка из Альбано’ вистории русской культуры, литературы иэстетики» (Рим 1995), сборник статей«Образ Рима в русской литературе» (Са-мара – Рим 2001) и международная конфе-ренция «Рим и Россия в XX веке»,материалы которой опубликованы в жур-нале «Toronto Slavic Quarterly» (2007, № 21).Перу Р. Джулиани принадлежат статьи орусских художниках и писателях, жившихи работавших в Риме в XIX – XX вв., о рим-ском мифе в русской архитектуре и др.В последние два десятилетия главным дляР. Джулиани стало изучение жизни и твор-чества Николая Васильевича Гоголя и егосвязь с Вечным городом. Исчерпывающемурассмотрению этого вопроса посвященамонография «’Чудесный’ Рим Гоголя. Город,художники, культурная жизнь первой поло-вины XIX в.» (Рим 2002) и свыше двух десят-ков статей. Кроме того, Р. Джулианиподготовила к печати и написала предисло-вие к новому переводу отрывка Гоголя«Рим» (Венеция 2003). В 2002 г. она органи-зовала конференцию «Николай Гоголь – пи-сатель между Россией и Италией»,материалы которой были изданы в обеихстранах (Москва 2004; Монкальери 2006).Ее последний труд - «Рим в жизни и твор-честве Гоголя, или потерянный рай»(Mосква 2009).

Page 24: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

R. Giuliani, La “meravigliosa” Roma di Gogol’, ed. Studium 2002

Р. Джулиани, «Чудесный» Рим Гоголя

Р. Джулиани, Рим в жизни и творчестве Гоголя,или потерянный рай, НЛО 2009

R. Giuliani, Roma nella vita e nell’opera di Gogol,ovvero il paradiso perduto

R. Giuliani, Gogol’ e l’Italia, CIRVI 2007

Р. Джулиани, Гоголь и Италия

Р. Джулиани, Гоголь и Италия, М. 2007

R. Giuliani, Gogol’ e l’Italia

Page 25: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Gogol’ attualizza per-fettamente il toposdella “seconda na-scita” romana ed èforse l’ultimo artistadell’Ottocento a elabo-rare un’idea esteticaoriginale di Roma, diuna Roma vista comedivina summa dell’in-gegno umano, armo-niosanell’assemblaggiodelle diverse compo-nenti architettoniche,antropologiche, cultu-rali. Passato, me-dioevo, presente:distillato vivente di ar-monia, da cui sonobanditi pianto e lutto,dove anche la povertàha un’aura poetica,dove la morte non la-scia lacerazioni pro-fonde e il disagiosociale e politico nonesiste. Quale Roma raccontaGogol’? Racconta lasua immagine diRoma, una Roma ede-nica, paradisiaca, lon-tana dalla modernità,fuori della storia. Rac-conta le scenette digenere colte in strada,le belle popolane, sta-tuarie come dee pa-gane, l’eclettismoarchitettonico dellacittà, racconta di unpopolo a cui guarda,quasi un novello Ne-rone, attraverso l’oc-chialino di smeraldo diun sogno utopistico. Eracconta della vita deiCastelli romani, de-scrive usanze comel’Infiorata di Genzanoe si inebria della vistadella campagna ro-mana, cui dedica unmemorabile passo di“Roma”. [...]Lo scrittore, buongu-staio amante della ga-stronomiamediterranea, rac-conta anche i piatti e ivini della cucina ro-

mana, di cui era ghiot-tissimo: l’abbacchioarrosto, la carne di vi-tello e certe crostatealle ciliege «capaci difar colare la bava pertre giorni di seguito alpiù inguaribile man-gione».

R. Giuliani, “Gogol’ eRoma: il paradiso per-duto”, in «Gli scrittoristranieri raccontanoRoma. L’immaginedella Città nella cul-tura italiana del XIXsecolo», a cura di S.Campailla, NewtonCompton, 2008.

25

Гоголь воплощаеттопос второго рожде-ния – ощущения, что вРиме человек рожда-ется заново. Воз-можно, он сталпоследним из художни-ков XIX в., предложив-ших собственноеэстетическое видениеРима, который казалсяему божественнойсуммой достиженийчеловеческого гения,гармоничным сочета-нием разных архитек-турных,антропологических икультурных состав-ляющих. Античность,Средние века, нашевремя: живая чистаягармония, в которойнет места слезам игорю, где даже нищетаокрашена поэзией,смерть не оставляетнезаживающих ран, аполитических и соци-альных неурядиц ивовсе нет.Какой Рим рисует намГоголь? Безусловно,собственный образРима – эдем, райскийсад, не имеющий отно-шения к современно-сти, стоящий внеистории. Рисует пест-рый архитектурныйоблик города, подсмот-ренные на улице жан-ровые сценки,прелестных простолю-динок - величествен-ных, словно языческиебогини. Рисует народ,на которой он глядитчерез розовые очкисвоей утопическоймечты, подобно импе-ратору Нерону, смот-ревшему цирковыепредставления черезотполированные драго-ценные камни - изум-руды или рубины.Рисует повседневнуюжизнь в Кастелли Ро-мани, местные обычаи– например, праздникцветов в Дженцано, с

упоением любуетсяпейзажем римскойКампаньи, о которой онзамечательно напи-шет в «Риме». [...]Гоголь, гурман и цени-тель средиземномор-ской кухни, снеописуемым востор-гом рассказывает оримских кушаньях ивинах: жареный бара-шек, телятина и виш-невый пирог,«способный произвестина три дня слюнотече-ние у самого отъявлен-ного объедалы»…

из статьи Риты Джу-лиани "Гоголь и Рим:потерянный рай", 2008.

Page 26: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Анна

ЯмпольскаяПремия присуждается за перевод нарусский язык книги Риты Джулиани“Рим в жизни и творчестве Гоголя, илипотерянный рай”.

Premiata per la traduzione del volume diRita Giuliani “Roma nella vita e nell’operadi Gogol’, ovvero il paradiso perduto”.

Anna

Jampol’skaja

Page 27: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Anna Jampol’skaja è nata a Mosca, dove tut-tora vive ed è professore associato presso ilDipartimento di Traduzione Letteraria del-l’Istituto Universitario di Letteratura “M.Gor’kij”.Italianista, si è laureata e ha conseguito il dot-torato presso la facoltà di filologia dell’Univer-sità Lomonosov di Mosca. Ha soggiornatospesso in Italia, facendo stage in varie istitu-zioni italiane, tra cui l’Accademia della Cru-sca. Ha insegnato in molti istituti superiori diMosca e ha tenuto lezioni e seminari in univer-sità italiane.Autore di manuali e libri per studenti italianie russi, curatore di antologie di racconti discrittori italiani, Anna Jampol’skaja è ancheautore di vari articoli scientifici sulla storiadella letteratura italiana, storia della lingua,stilistica e teoria della traduzione. Nell’ottobre2008 ha curato anche un numero monograficodella rivista “Inostrannaja Literatura” dedi-cato alla letteratura italiana.Nel 2008 ha pubblicato in Italia “Lenin. DallaPravda a Prada: storie di una rivoluzione”, unaselezione di racconti scritta a quattro manicon M. Dinelli.In qualità di traduttore, Anna Jampol’skaja hacollaborato con varie case editrici russe e ri-viste specializzate. Ha tradotto anche catalo-ghi di mostre per il Museo Puškin di Mosca eil Museo Russo di San Pietroburgo.Grazie alla sua lunga collaborazione con imaggiori russisti italiani, ha tradotto una cin-quantina di articoli e saggi sulla storia dellaletteratura, della lingua e della cultura russe.Fra i più importanti si ricordano quelli legatial nome di Nikolaj Gogol’, che compaiononelle “Gogolevskie Čtenija”, nelle raccolte di“Poetika russkoj literatury” e di “Gogol’ i Ita-lija”, per citarne alcuni, e sulle pagine di “Rus-sica Romana” e “Toronto Slavic Quarterly”.La sua collaborazione decennale con Rita Giu-liani è stata coronata dalla traduzione in russodel libro della slavista italiana “Roma nellavita e nell’opera di Gogol’, ovvero il paradisoperduto (Mosca 2009).Nel 2007 è stata insignita del Gonfalone d’ar-gento dalla Regione Toscana per le sue ricer-che d’italianistica.

27

Анна Владиславовна Ямпольская родилась иживет в Москве. К.ф.н., доцент кафедрыхудожественного перевода Литератур-ного Института имени А. М. Горького.Итальянист, выпускница филологическогофакультета МГУ, там же окончила аспи-рантуру. Неоднократно стажировалась вИталии, в том числе в Академии деллаКруска. Преподавала в ряде московскихВУЗов, читала лекции и вела семинары вразличных итальянских университетах.Автор учебников и пособий для итальян-ских и русских студентов, составитель ан-тологий рассказов итальянских писателей,автор несколько десятков научных статейпо истории итальянской литературы, ис-тории языка, стилистике и теории пере-вода. Составитель специального номеражурнала «Иностранная литература», по-священного Италии (октябрь 2008).Опубликовала книгу рассказов «Ленин. От“Правды” к Праде: истории одной револю-ции» (2008), написанную вместе с М. Ди-нелли.Как переводчик сотрудничала со многимироссийскими издательствами и журна-лами, переводила каталоги выставок дляГМИИ имени Пушкина и Русского музея.За многие годы работы с ведущими италь-янскими русистами перевела около полу-сотни статей и эссе по истории русскойлитературы, языка и культуры. Главнымисреди них стали переводы, связанные сименем Николая Васильевича Гоголя, кото-рые были опубликованы в материалах «Го-голевских чтений», в сборниках «Поэтикарусской литературы», «Гоголь и Италия»,на страницах журналов «Russica Romana»,«Toronto Slavic Quarterly» и в ряде других из-даний.Десять лет тесного профессионального со-трудничества связывают ее с Ритой Джу-лиани. Важной вехой на этом пути сталперевод книги Р. Джулиани «Рим в жизни итворчестве Гоголя, или потерянный рай»(Москва 2009).В 2007 г. за исследования по итальяни-стике была награждена Серебряным гон-фалоном области Тоскана.

Page 28: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Р. Джулиани, Рим в жизни и творчестве Гоголя,или потерянный рай, НЛО 2009

R. Giuliani, Roma nella vita e nell’opera di Gogol,ovvero il paradiso perduto

Page 29: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Gli anni del soggiornoromano di Gogol’ furonocaratterizzati da un’im-mersione simpateticanella vita culturale capi-tolina. Come si è visto,ad un mese dal suo ar-rivo, Gogol’ aveva giàpreso parte ad un’impor-tante manifestazioneculturale per il Natale diRoma che si era tenutaall’Istituto di Corrispon-denza Archeologica. Tut-tavia, non un accennoall’Istituto è contenutonell’epistolario gogo-liano, né nelle memoriedei contemporanei, chepure avevano parteci-pato con lui a quell’adu-nanza. Nelle lettere,infatti, Gogol’ tacevadegli eventi importantidella sua vita sia spiri-tuale sia quotidiana; leuniche, parziali, ammis-sioni e confessioni le fa-ceva alle amiche (laBalabina, La Smirnova,l’Aksakova, la Šereme-teva), con le quali si per-metteva una maggioresincerità e apertura. Nel1846 raccomandava allostorico e pubblicista Ju.F. Samarin di curare leamicizie femminili, per-ché più ricettive diquelle maschili e gli con-fessava di non parlarecon gli uomini della pro-pria spiritualità.

R. Giuliani, “Roma nellavita e nell’opera di N. V.Gogol’, ovvero il paradiso perduto”, NLO2009

La lettura della mono-grafia di Rita Giulianiproposta da Anna Jam-pol’skaja ha un grandepregio, ossia di avercolto e condiviso lacomponente poetica deltesto: senza quest’ul-tima, parlare di Gogol’sarebbe come vederel’autore de “Le animemorte”, di “Roma” e dei“Brani scelti” con gliocchi di chi un belgiorno creò quel monu-mento privo di vita che,sul boulevard mosco-vita intitolato allo scrit-tore, fa le veci dellafigura geniale delGogol’ artista, filosofo euomo…La traduzione del sag-gio di un filologo daparte di un altro filo-logo ha consentito dipreservare non solol’intraprendente fer-vore della studiosa ita-liana, ma anche leparticolarità del suostile e il gusto per laparola, per le sue sfu-mature semantiche, perla collocazione più op-portuna nel contestogenerale.Primo lettore russo deltesto italiano, AnnaJampol’skaja ha seguitosicura le orme di RitaGiuliani attraverso letappe romane del tor-mentato percorsoumano e artistico delgrande scrittore russoe, con grande discre-zione e amore per en-trambe le lingue, oggiaiuta a fare altrettantotutti coloro i quali, inRussia, hanno a cuore ilnome di Gogol’.

Evgenij Solonovič

29

…в римские годы Го-голь с головой оку-нулся в культурнуюжизнь города. Какудалось выяснить,уже через месяц поприезду в Рим, онпринял участие вторжественном за-седании в честь Дняоснования города, ко-торое состоялось вИнституте археоло-гической корреспон-денции. Однако в егописьмах Институтдаже не упомина-ется. Умалчивают онем и воспоминаниясовременников, при-сутствовавших вме-сте с писателем наэтом собрании. Вписьмах Гоголь, какправило, не рассказы-вал о важных собы-тиях своей духовнойи повседневнойжизни. Редкие исклю-чения он делал дляподруг (Балабиной,Смирновой, Аксако-вой, Шереметевой), скоторыми он позво-лял себе быть ис-кренним иоткрытым. В 1846 г.он советовал Ю. Ф.Самарину дружить сдамами, более отзыв-чивыми, чем господа,и признавался, чтоникогда не говорил смужчинами о своихдуховных исканиях.

Р. Джулиани. “Рим вжизни и творчествеН.В. Гоголя, или поте-рянный рай”, переводс ит. А. Ямпольской,НЛО 2009

Достоинство прочте-ния Анной Ямполь-ской монографииРиты Джулиани – втом, что она уви-дела, почувствовала воригинале поэтиче-скую составляющую,без которой писать,говорить о Гоголезначит видеть ав-тора “Мертвых душ”,“Рима” “Выбранныхмест” глазами созда-теля бездушного па-мятника писателю,некогда вытеснив-шего с московскогобульвара, носящегоего имя, гениальнуюфигуру Гоголя-худож-ника, Гоголя-фило-софа,Гоголя-человека. Выполненный филоло-гом перевод книги фи-лолога бережносохранил не толькоазарт итальянскогоисследователя, но иособенности индиви-дуального стиля ав-тора, вкус к слову,его оттенкам и точ-ному месту в кон-тексте целого. Став первым русскимчитателем книги, на-писанной по-итальян-ски, Анна Ямпольскаяуверенно прошлавслед за Ритой Джу-лиани по римскимвехам сложного жиз-ненного и творче-ского пути великогорусского писателя и сбольшим тактом илюбовью к двум язы-кам – русскому иитальянскому - помо-гает сегодня сделатьто же самое тем вРоссии, кому дорогоимя Гоголя.

Евгений Солонович

Page 30: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Alessandro

RomanoПремия присуждается за перевод про-изведений Н.В. Гоголя: комедии “Же-нитьба” и отрывка “Рим”.

Premiato per la traduzione della commedia“Il Matrimonio” e della novella “Roma” diN.V. Gogol'.

Алессандро

Романо

Page 31: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Nato a Venezia nel 1967, Alessandro Ro-mano si è laureato in Lingue e LetteratureStraniere presso l’Università Ca’ Foscari,discutendo una tesi sulla novella di NikolajVasil’evič Gogol’ “Roma”.Il lavoro sul grande scrittore russo, og-getto privilegiato di studio per diversianni, è sfociato in due traduzioni (“Il ma-trimonio” e “Roma”) e alcuni articoli(“Roma di Gogol’. Recensione alla nuovatraduzione”; “Ital’janskie detali v povestiN.V. Gogolja Rim”; “Il Bel Paese nell’animadi Gogol’”; “Gogol’ ‘corrispondente’ da Pa-rigi”, testo della relazione letta in occa-sione del convegno internazionale di studi“Nikolaj Gogol’: uno scrittore tra Russia eItalia”, tenutosi a Roma nel 2002). JurijMann, curatore della nuova edizione com-pleta delle opere di Gogol’, ha accolto i ma-teriali nel progetto di bibliografia dei testida utilizzare per il commentario alla no-vella.Ha collaborato come traduttore o redattoreesterno a tre cataloghi (“L’accordo del gusto.Disegni e progetti di Giacomo Quarenghi”;“Kandinsky e l’anima russa”; “Ivan Glazunov.La Russia dalla contemporaneità alla tradi-zione”) e alla collana “I Russi in Italia” (A.Kara-Murza, “Russi celebri a Venezia, aRoma, a Napoli”; K. Plužnikov, “Nicola Iva-noff, un tenore italiano”). Ha inoltre scritto al-cuni articoli sull’arte e la letteratura russa(“Genio e delitto”; “Il’ja Glazunov illustratoredi Leskov”; “Deni e Moor. Gli ‘artisti rossi’della guerra civile”).Dirige il progetto editoriale Sinopia Libri, nel-l’ambito del quale ha pubblicato alcune rac-colte di versi e a cui ha dedicato un articolo(“Sinopia, ovvero l’arte di far libri arrangian-dosi”).

31

Алессандро Романо родился в Венеции в 1967году. Окончил факультет иностранных язы-ков и литературы Венецианского универси-тета “Ка’ Фоскари”, защитив дипломнуюработу по отрывку Н.В. Гоголя «Рим».На протяжении многих лет занимается ис-следованием творчества великого русскогописателя. Перевел на итальянский «Же-нитьбу» и «Рим», опубликовал следующиестатьи: «Рим Гоголя. Рецензия на новый пе-ревод»; «Итальянские детали в повестиН.В. Гоголя “Рим”»; «Италия в душе Гоголя»;«Гоголь, парижский ‘корреспондент’». По-следняя публикация - доклад, опубликован-ный на русском и итальянском языках, скоторым А. Романо выступил в 2002 году намеждународной конференции «Гоголь иИталия». Ю.В. Манн, главный редакторHового nолного cобрания cочинений и писемГоголя, использовал материалы А. Романопри подготовке комментария и библиогра-фии к "Риму". В качестве переводчика и ре-дактора подготовил к печати трикаталога («Гармония стиля в архитек-туре. Рисунки и чертежи Джакомо Ква-ренги»; «Кандинский и русская душа»;«Иван Глазунов. Россия в традиции»), при-нял участие в работе над серией «Русскиев Италии» (А. Кара-Мурза, «Знаменитыерусские в Венеции, в Риме, в Неаполе»; К.Плужников, «Николай Иванов, итальянскийтенор»); опубликовал статьи, посвященныерусскому искусству и литературе («Генийи злодейство»; «Илья Глазунов – иллюстра-тор Лескова»; «Дени и Моор. “Красные ху-дожники” гражданской войны»).Возглавляет издательство «Sinopia», в ко-тором вышли пять сборников его собствен-ных стихотворений. Работе издательствапосвятил статью «Синопия или искусстводелать книги своими руками».

Page 32: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

N.V. Gogol’, Il Matrimonio, ed. Ippocampo 1992

Н.В. Гоголь, Женитьба

N.V. Gogol’, Roma, Marsilio 2003

Н.В. Гоголь, Рим

Page 33: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

33

Ma qui il principe volselo sguardo a Roma e sifermò: davanti a lui inprodigioso, fulgido pa-norama stava la Cittàeterna. Tutto il lucenteammasso di case chiesecupole e guglie era in-tensamente illuminatodal bagliore del soledeclinante. […] E sopratutta quella massa sfol-gorante scurivano inlontananza con la loronera verzura le cimedei lecci di villa Ludo-visi e villa Medici, e inun intero filare sopra diesse si stagliavano lecime cupoliformi deipini romani, sorrette datronchi affusolati. Epoi, lungo l’interaestensione di tutto ilquadro, si ergevano eazzurreggiavano imonti diafani, leggericome aria, soffusi diuna luce quasi fosfore-scente. Né la parola, néil pennello potevanotrasmettere la prodi-giosa armonia e il com-binarsi dei vari piani diquel quadro! L’aria eraa tal segno pura e tra-sparente che la lineapiù minuta dei lontaniedifici appariva netta, etutto sembrava così vi-cino, quasi si potessetoccarlo con mano. Ilpiù minuscolo orna-mento architettonico, ilfregio arabescato di uncornicione – tutto risal-tava in un sublime ni-tore. […] Dio! cheveduta! Il principe, av-vinto, obliò se stesso, labeltà di Annunziata,l’arcano destino del suopopolo e ogni altra cosaal mondo.

N.V. Gogol’ “Roma”,trad. A. Romano, Marsi-lio 2003

Quest’edizione del“frammento” Roma(1842) vuole mettere afuoco proprio il Gogol’“romano” e “italiano”,spesso trascurato e sot-tovalutato dalla critica.Il “frammento” èl’omaggio che lo scrit-tore russo tributa allaRoma del suo tempo; alpari dei sonetti delBelli, dei dipinti estampe d’epoca, esso cirestituisce, con unaprecisione e un valoreetnografici rari, unacittà scomparsa persempre, ricca di ele-menti pittoreschi. [...]Ma Roma è anche lospecchio in cui si riflet-tono, oltre che l’esal-tante esperienza della“seconda nascita” spe-rimentata dallo scrit-tore nella Città eterna,la sua nuova conce-zione dell’arte e delcompito dell’artista.La traduzione è corre-data di un apparato dinote di una ricchezzaquale nessuna edizionedel testo, in Italia eall’estero, ha maiavuto. La riflessione,necessariamente sinte-tica, sul ruolo che l’Ita-lia e Roma ebbero nellavita e nell’opera delgrande scrittore, hacercato di superarepregiudizi e stereotipida tempo cristallizzatisull’autore e su Roma edi ricollocare, comesembra opportuno, que-sto racconto “italiano”in una posizione cen-trale, nodale, nell’am-bito dell’operagogoliana.

Rita Giuliani

Но здесь kнязь взгля-нул на Рим и остано-вился: пред ним вчудной сияющей пано-раме предстал веч-ный город. Всясветлая груда домов,церквей, куполов, ост-роконечий, сильноосвещена была блес-ком понизившегосясолнца. […] И над всейсверкающей сей мас-сой темнели вдалисвоей черною зеленьюверхушки каменныхдубов из вилл Людо-визи, Медичис, ицелым стадомстояли над ними ввоздухе куполообраз-ные верхушки Римскихпинн, поднятые тон-кими стволами. Ипотом во всю длинувсей картины возно-сились и голубели про-зрачные горы, легкиекак воздух, объятыекаким-то фосфориче-ским светом. Ни сло-вом, ни кистью нельзябыло передать чуд-ного согласия и соче-танья всех плановэтой картины! Воздухбыл до того чист ипрозрачен, что малей-шая черточка отда-ленных зданий былаясна, и все казалосьтак близко, как будтоможно было схва-тить рукою. Послед-ний мелкийархитектурный орна-мент, узорное убран-ство карниза – всевызначалось в непо-стижимой чистоте.[…] Боже! какой вид!Князь, объятый им,позабыл и себя, и кра-соту Аннунциаты, итаинственную судьбусвоего народа, и всечто ни есть на свете.

Н.В. Гоголь, “Рим”,Марсилио 2003

Настоящее изданиеповести "Рим" выво-дит на первый план"итальянскость" и"римскость" Гоголя -черты, которым кри-тики не уделялидолжного внимания.Отрывок русского пи-сателя, посвященнаяРиму минувшей эпохи,возращает нам этотгород. Описания Го-голя на редкостьточны, и читателюпредстают картинынеобыкновенно живо-писной жизненнойсилы. В этих строках,как в зеркале, отра-жаются неподдель-ный восторг «второгорождения» писателяв Вечном городе,новое восприятие пи-сателем предназначе-ния исскусства ицелей художника. Пе-ревод знабжеи бога-тейшим справочнымматериалом и предва-ряется вступлением,в котором говоритсяо роли Италии и Римав жизни великого пи-сателя о том, чтоoтрывок «Рим» выдви-гается в число важ-нейших в гоголевскомлитературном насле-дии и представляетбезусловный интересдля всякого искушен-ного читателя.

Рита Джулиани

Page 34: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Николай

ЖивагоПремия присуждается посмертно заперевод современной итальянской дра-матургии.

Premio alla memoria per la traduzione diopere del teatro contemporaneo italiano.

Nikolaj

Živago

Page 35: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Nikolaj Živago (1946-2007) è stato un tradut-tore di prosa e di letteratura italiana per ilteatro. Membro dell’Unione degli Scrittori diMosca, dell’Unione dei Traduttori della Rus-sia, del Sindacato dei Letterati di Mosca, silaureò nel 1969 in lingua italiana presso l’Isti-tuto Statale Pedagogico di Lingue Straniere“Maurice Thorez”. Nello stesso istituto, fra il1972 e il 1982, insegnò lingua italiana e tra-duzione. La sua prima pubblicazione in veste di tradut-tore vide la luce nel 1974 con il volume “No-velle italiane del Rinascimento” per la serie“Biblioteca della Letteratura Mondiale”. Daallora sono uscite numerose traduzioni diprosa italiana, tra cui il romanzo biografico“Tiziano” di Neri Pozza, “Il grande ritratto” diDino Buzzati, le memorie del giornalista CarloMauri “Quando il rischio è vita”, le memoriedi Mario Del Monaco, “La mia vita e i mieisuccessi”, i racconti umoristici di AchilleCampanile.Nikolaj Živago è stato anche autore di impor-tanti traduzioni di storia e critica dell’arte inrusso e in italiano (tra queste ricordiamo“Icone russe”, un ampio saggio storico-reli-gioso di Vladimir Ivanov). Un posto di particolare rilievo nella sua atti-vità di traduttore occupano le versioni dei la-vori di noti drammaturghi italiani, tra i qualispiccano il Premio Nobel Dario Fo, TommasoLandolfi, Luigi Lunari, Aldo Nicolai. Questitesti sono messi in scena regolarmente in variteatri di Mosca e di altre città russe.Nel 1992 gli è stato conferito in Italia il Pre-mio Nazionale per la Traduzione.

35

Николай Александрович Живаго (1946 -2007), литератор, переводчик итальянскойпрозы и драматургии, член Союза писателейМосквы, Союза переводчиков России, Про-фессионального комитета московских лите-раторов. В 1969 г. окончил МГПИИЯ им.Мориса Тореза по специальности «итальян-ский язык», с 1972 по 1982 гг. там же препо-давал итальянский язык и искусствоперевода.Его первой профессиональной литературнойпубликацией стал перевод новелл для томаИтальянская новелла Возрождения из серии«Библиотека всемирной литературы»(1974). Затем выходили его переводы италь-янской прозы, например, историческийроман Нери Поцца «Тициан», повесть ДиноБуццати «Увеличенный портрет», воспоми-нания журналиста Карло Маури «Когда риск– это жизнь», мемуары Марио Дель Монако«Моя жизнь и мои успехи», юмористическиерассказы Акилле Кампаниле.Им создан ряд переводов искусствоведче-ской литературы с итальянского на русскийи с русского на итальянский (например, ре-лигиозно-историческое эссе Владимира Ива-нова «Русская икона»).Особое место в его творчестве занимаютпереводы итальянской драматургии, в част-ности, лауреата Нобелевской премии ДариоФо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари,Альдо Николаи. Пьесы в его переводе идут вомногих театрах России, в том числе сто-личных.Лауреат Национальной Премии Италии заПереводы 1992 года.

Page 36: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Н. Поцца, Тициан, Исскусство 1981

N. Pozza, Tiziano

Page 37: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Dalla sala tornata de-serta Tiziano, riattra-versata la casa, entravanello studio e sedevadavanti al telero. Guar-dava il Cristo morto esentiva in gola un’ar-sione, un fuoco spinoso,una vampa. Lunghi bri-vidi gli scendevanodalla nuca per laschiena. Dalle finestrenon entrava una bavad’aria.Vagolava dai visi aipanni delle figure, alcorpo straziato; e ritro-vava senza emozione leprime idee dalle quali iltelero era nato.Bagnato il dito nelgiallo, lo faceva scivo-lare sulla vernicespanta, lo portava sulcostato pieno di echi-mosi viola.Non tutti i dubbi sen’erano andati; ma nonriusciva più ad alzare lamano, a tener soc-chiuse le palpebre; abisbigliare che avevasentito nella fantasiabattere l’ora.

Neri Pozza, “Tiziano”,Rizzoli 1976

37

Стало тихо. Тициандобрался до мастер-ской и опустился наскамью у картины. Онвидел перед собоймертвого Христа,чувствовал, как раска-ленный, колючийкомок поднимается кгорлу, словно пламя.Горячий озноб сотря-сал спину. За окномстояло безветрие.Глаза блуждали поодеждам фигур, по ис-терзанному телу Хри-ста. Пришел напамять самый первыйзамысел, из которогородилась картина. Об-макнув палец в жел-тую краску, онлегонько прикоснулсяк поверхности холста,к ребрам мученика скровоподтеками.Еще оставались со-мнения. Но не былосил поднять руку иприщурить глаза, небыло сил прошеп-тать, что он услы-шал наконец, какпробил его час.

Нери Поцца, “Тициан”,перевод с ит. Н. Жи-ваго, Исскуство 1981

Page 38: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Посвящения Н.В. Гоголюот деятелей культуры

России и Украины

П. Хорошилов,Замминистракультуры Российской Федерации

P. Chorošilov,Viceministrorusso per la cultura

И. Антонова,директор ГМИИим. Пушкина

I. Antonova, Direttore delMuseo Puškin di Mosca

А. Битов – писа-тель. Президент Российского Пен– клуба

A. Bitov, scrittore.Presidente delPen Club russo

Е. Солонович,профессор Лите-ратурного ин-ститута им.Горького, пере-водчик, лауреат Нацио-нальной премиив области худо-жественного пе-реводаМинистерствакультуры и при-родного достоя-ния Италии.

E. Solonovič, professore pressol’Istituto “M.Gor’kij”, insignitodel Premio Nazio-nale Italiano perla Traduzione Arti-stica (Ministerodella cultura)

А. Курков – писа-тель, кинематогра-фист

A. Kurkov, scrittore,cineasta(Ucraina)

Б. Мессерер –художник. Член-корреспон-дент Академии художеств России

B. Messerer, scenografo.Membro dell’Accademiarussa di belle arti

Б. Ахмадулина –поэтесса, писа-тельница, пере-водчица

B. Achmadulina,poetessa, scrittrice, traduttrice

Page 39: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

39

А. Черток, органистка, аспирантка Московской консерватории

A. Čertok, organi-sta, dottorandapresso il Conser-vatorio di Mosca

Б. Ступка, народный артистУкраины

B. Stupka, Artista del popolo dell’Ucraina

A. Струков, пианист

A. Strukov, pianista

П. Кипнис,актер театра икино

P. Kipnis, attore

Е. Солодилина,актриса театра и кино

E. Solodilina, attrice

Personalità del mondo della cultura russa e ucraina

salutano N.V. Gogol’

Н. Шлепницкая,ЗаслуженнаяартисткаУкраины

N. Šlepnickaja,Artista emeritodell’Ucraina

Page 40: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

Ф. Моллер, Н.В. ГогольF. Moller, N.V. Gogol'

Page 41: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

41

«Будьте не мертвые, а живые души».

«Non siate delle anime morte, ma vive».

Page 42: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя

“PREMIO N.V. GOGOL’ IN ITALIA”

FONDAZIONE DEL PRIMO PRESIDENTE DELLA RUSSIA

B.N. EL’CIN

Tat’jana Jumaševa, Direttore della Fondazione del Primo Presidente della Russia B.N. El’cin

Aleksandr Drozdov, Direttore esecutivo della Fondazione del Primo

Presidente della Russia B.N. El’cin

ASSOCIAZIONE CULTURALE“PREMIO N.V. GOGOL’ IN ITALIA”

Natal’ja Solodilina Direttore

Ringraziamenti

Accademia di Francia a Villa Medici nella persona del Direttore,

Frédéric Mitterand

Accademia di Francia a Villa Medici nella persona di

Maria Cristina Galamini di Recanati

Consolato d’Italia a Mosca nella persona del Console,

Enrico Nunziata

Dipartimento di analisi e programmazione del Ministero degli Esteri russo

nella persona del Direttore, Aleksandr Kramarenko

Dott. Eugenia Gresta,Università di Roma “Sapienza”

Dott. Aleksandr Sergievskij, Direttore delle relazioni con il pubblico

Associazione culturale “Premio N. V. Gogol’ in Italia”

Igor’ Matjušin; traduttore

Oleg Šackov, traduttore

Leonid Charitonov, traduttore

KaleidoCom s.r.l.Supporti per la comunicazione

Natalizi Catering

“ПРЕМИЯ им. Н.В. ГОГОЛЯ В ИТАЛИИ”

ФОНД ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ

Б.Н. ЕЛЬЦИНА

Татьяна Юмашевадиректор Фонда Первого

Президента России Б.Н. Ельцина

Александр Дроздов исполнительный директор Фонда Первого

Президента России Б.Н. Ельцина

КУЛЬТУРНАЯ АССОЦИАЦИЯ«ПРЕМЯ им. Н.В. ГОГОЛЯ В ИТАЛИИ»

Наталья СолодилинаДиректор

Выражаем благодарность:

Академии Франции в Риме и лично директору

Фредерику Миттерану

Академии Франции в Риме и лично госпоже

Марии Кристине Галамини ди Реканати

Консульству Итальянской Республики вМоскве и лично консулу

Енрико Нунциате

Департаменту внешнеполитического планирования МИД России

и лично директору Александру Крамаренко

Эуджении Греста, римский университет «Сапиенца»

Александру Сергиевскому, директору по общественным связям

культурной ассоциации «Премия Н.В.Гоголя в Италии»

Игорю Матюшину, переводчику

Олегу Шацкову, переводчику

Леониду Харитонову, переводчику

Πолиграфической фирме«КалейдоKом s.r.l.»

Наталици Катеринг

Page 43: 1809 2009 · стие и Италия. Эта прекрасная страна всегда занимала в душе, в сердце Николая Васильевича Гоголя