Traduzione idee per risparmiare

Post on 01-Jul-2015

279 views 0 download

description

Idee per risparmiare sull'acquisto di servizi di traduzione a Rovigo

Transcript of Traduzione idee per risparmiare

TRADUZIONE: IDEE

PER RISPARMIARE

Per chi non è un esperto in lingue, acquistare un servizio di traduzione può essere complicato.

Questa mini-guida è pensata per voi clienti,

per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare.

Il concetto di base è uno solo:

accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò che desiderate, minimizzando il rischio di fregature.

E se avete domande, non esitate a contattarmi!

Via G. Campo 81 - 45100 Rovigo

Tel.: 349 5943047

Fax: 0425 1662031

E-mail: info@traduzionibertelli.it

2

INDICE

Come funziona il processo traduttivo? 5

Tanto per capirsi… Concetti di base 7

A chi è destinata? 8

Qual è lo scopo? 9

Da quale lingua a quale lingua? 11

Tempi di consegna 12

3

Prezzo 13

Argomento e tipo di testo 14

Formato 15

Volume 16

Link utili 17

Fonti 18

Contatti 19

4

COME FUNZIONA IL PROCESSO

TRADUTTIVO?

Capire come funziona il processo traduttivo permette di comprendere dove intervenire per risparmiare e come

ottenere una traduzione di qualità.

Le 3 fasi principali sono:

1. Traduzione

2. Revisione bilingue (con il testo originale a fronte)

3. Revisione monolingue (solo sul testo tradotto)

5

Dovrete quindi stabilire chi è responsabile di quale fase del processo traduttivo e quali competenze deve avere, specialmente nel caso di traduzioni legali o

tecniche.

Lo sapevate che….

A volte, non basta un traduttore che conosca entrambe le lingue. Deve essere esperto nel settore.

E la revisione monolingue dovrà essere effettuata da un tecnico, con esperienza in materia.

Pensate al manuale di un macchinario: se non è ben tradotto, potrebbe ferire o uccidere qualcuno.

6

Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostro traduttore pochi aspetti, ma chiari:

1. A chi è destinata la traduzione?

2. Qual è lo scopo della traduzione?

3. Da quale lingua a quale lingua?

4. Tempi di consegna

5. Prezzo

6. Argomento e tipo di testo

7. Formato

8. Volume (quante parole/pagine/cartelle)

TANTO PER CAPIRSI… ALCUNI CONCETTI

DI BASE

7

A CHI È DESTINATA?

Questo vale sia per le traduzioni di siti web, sia per quelle commerciali, sia per quelle legali.

Identificare il proprio interlocutore aiuta a definire il

livello di qualità della traduzione, il registro da utilizzare,

le scelte terminologiche…

Il vostro lettore è un tecnico? Meglio utilizzare un linguaggio settoriale. Scrivete per chiunque cerchi informazioni?

Meglio un linguaggio più generico.

Non si tratta solo di questioni linguistiche. Voi comprereste mai qualcosa da un sito del quale capite metà? O dove tutti i termini specifici del vostro settore sono sbagliati? Vi dà l’impressione di uno che sappia fare il proprio mestiere?

8

QUAL È LO SCOPO?

La traduzione è per uso interno?

Potete risparmiare: sarà meno accurata e più veloce da realizzare.

Lo sapevate che….

Per alcuni documenti, basta avere un’idea generale/riassunto.

E se l’impaginazione non è necessaria,

costerà ancora meno,

specialmente se il testo è in un formato non modificabile (immagine o cartaceo).

9

QUAL È LO SCOPO?

La traduzione è destinata alla pubblicazione?

Vale la pena spenderci qualcosa in più.

Pensate a un errore di battitura sulla copertina di 1000 cataloghi. Rifarli tutti quanto potrebbe costare?

10

DA QUALE LINGUA A QUALE LINGUA?

Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale lingua volete la traduzione.

Meglio specificare anche il Paese.

Lo sapevate che…

Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo, presentano molte varianti locali, e una stessa parola nello

spagnolo di Spagna

può voler dire tutt’altro nello spagnolo di Cuba.

Altre volte, una parola assume un altro significato in una lingua diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che in

Spagna vendette pochissimo.

Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va? 11

TEMPI DI CONSEGNA

Come per tutti i servizi, il lavoro festivo, notturno, la consegna in giornata, l’urgenza, costano.

Prima di chiedere consegne di questo tipo, pensate se è davvero necessario.

Cercate, se possibile, di programmare in anticipo la ricerca del traduttore, in modo da lasciargli il tempo

necessario a svolgere il proprio lavoro.

12

PREZZO

È giusto guardare al risparmio, ma non deve essere l’unica discriminante.

Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate.

O meglio, siate consapevoli che il risultato potrebbe non essere quello sperato.

Per un semplice motivo:

a voi piace lavorare (quasi) gratis?

13

ARGOMENTO E TIPO DI TESTO

Il testo è tecnico? Legale? Specifico? Generico? Qual è l’argomento generale?

Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta di

materiale relativo ai vostri prodotti/servizi.

Lo sapevate che…

Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini, cataloghi tradotti? Tutto il materiale di riferimento può essere utile per ottenere una traduzione più precisa in

tempi più rapidi.

Volete informazioni sulle traduzioni giurate? Scaricate la mia guida

14

FORMATO

Lo sapevate che…

Per avere tempi di consegna più rapidi, inviate il testo in un formato modificabile (word o equivalente).

Se l’impaginazione non è necessaria, la traduzione

costerà meno, perché riprodurre l’impaginazione di un PDF o documento cartaceo costa tempo.

15

VOLUME (QUANTE PAROLE/PAGINE/CARTELLE)

Stabilite chiaramente come verrà calcolato il prezzo della traduzione. In parole, pagine, cartelle, righe?

Lo sapevate che…

Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi (circa 250 parole). In ambito letterario le cartelle sono

da 2000 caratteri spazi inclusi. Se vi incuriosisce l’argomento, http://www.tariffometro.it/

16

LINK UTILI

www.proz.com sito per trovare traduttori/agenzie

www.translatorscafe.com sito per trovare traduttori/agenzie

www.guidatraduzioni.it sito per trovare traduttori/agenzie

www.tariffometro.it Panoramica sulla definizione delle

tariffe

www.aiti.org Associazione italiana traduttori

interpreti

www.aniti.it Associazione nazionale italiana

traduttori interpreti

17

CONTATTI

Avete dubbi, domande, perplessità?

Contattatemi!

Insieme troveremo una soluzione!

Via G. Campo 81- 45100 Rovigo

Tel. : 349 5943047

Fax: 0425 1662031

E-mail: info@traduzionibertelli.it

19