Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Post on 20-Mar-2016

37 views 0 download

description

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo. Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013. Programma. Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Laura BOSELLI- DG Traduzione

Università di Palermo, 3.12.2013Università di Catania, 4.12.2013

Programma

Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea

I servizi di traduzione delle istituzioni europee La traduzione, cardine del progetto europeo Opportunità di lavoro e tirocinio

Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica

Regolamento del Consiglio n.1/1958I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4)

Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)

4

Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.»

Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6:«Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni»

Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali

La traduzione, cardine del progetto europeo

• Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE

• Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE

“Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede

La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final)

Una decisione politica: un servizio di traduzione

interno

La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi

Le lingue ufficiali dell’UE

Lingue… "ufficiali"?

• Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco

• Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese

Altre lingue

UK o Spagna Commissione

Citizens

Commission ServicesDesignated body

Translation

Reply in the“regional” language

Written communicationin the

“regional” languageOriginal mail+ translation

into official language

Reply in theofficial language

Linguisti nelle istituzioni europee

(600)

Parlamento (1200)

Corte di giustizia (850)

Corte dei conti (140)

Comitato economico e sociale(530 – con CdR)

Comitato delle regioni(530 con CESE)

Traduttori: ± 4300

Banca centrale europea(70)

Centro di traduzione (200)

Interpreti: ± 1000(50)

(1600)

Commissione europea

• Propone nuova legislazione

• Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo

DG Traduzione

2500 tra traduttori e personale amministrativo

50% a Bruxelles

50% a Lussemburgo

+ 30 “Antenne” negli Stati membri

Organizzazione

Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE

576576

…ci occupiamo di tutto (o quasi)

1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 20120

500000

1000000

1500000

2000000

2500000

Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012

Lingua degli originali (%)•

Inglese

Francese Altro

Tedesco

Numero di pagine tradotte nel 2012per lingua di arrivo (%)

I nostri servizi

Translation of confidential

texts

I traduttori nelle istituzioni europee

21

Che cosa traduciamo? Proposte legislative/atti normativi Comunicazioni Relazioni alle altre istituzioni Documenti di lavoro Manuali, opuscoli informativi Corrispondenza Comunicati stampa Pagine web Discorsi, verbali, ecc.

Strumenti "tradizionali"

• Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori

• Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri

• Testi di riferimento• Biblioteche

Strumenti moderni

• Terminologia• IATE (anche versione

pubblica)• EUR-Lex (pubblico)• Quest Metasearch • DGT Vista• Dizionari elettronici,

glossari, etc.• Sito Rete REI

Software di traduzione• Memorie di traduzione

(Euramis)• Traduzione automatica

(MT@EC)

EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE• eur-lex.europa.eu

IATE: base terminologica multilingue - iate.europa.eu

Qualità

1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro"

1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise)

1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)

Cos'altro facciamo?Legami con scuole e università

Traduzione automatica

LIND-Web

StudiTerminologia

Giornata europea delle lingue

VisitingTranslatorScheme

Translation contest for Europe’s budding linguistsWebsite: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatoresBlog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores

European Master’s in Translation

54 programmi universitari in Europa

Visiting Translator Scheme

•Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE)•Scambio di conoscenze e di buone pratiche

Language industry web platform (LIND-Web)

ec.europa.eu/language-industry

• Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico

• Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti

• Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico

• Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche)

26 settembre26 settembreGiornata europea Giornata europea

delle linguedelle lingue

Localizzazione dei messaggi

Studi e ricerche

Campagna "Scrivere chiaro"• KISS! Keep It Short and

Simple

• What, who, when, where, how, why, how much?

Quanto costa il multilinguismo?

• I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno.

• Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.

Lavorare per la DG Traduzione

Opportunità professionali

• Contratto a tempo indeterminato

(funzionario UE)

• Contratto a tempodeterminato (agentecontrattuale)

• Collaborazione esterna(freelance)

• Tirocinio

• Durata: 5 mesi

• Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre

• Solo per laureati

• Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità

• Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre

• Borsa mensile

Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu-institutions/graduates/index_it.htm

Tirocini

Concorsi per funzionari UE

Pubblicazione:

• Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

• EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu

Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi

Criteri di assunzione

Cittadinanza di un paese UE

Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina

Non è richiesta esperienza professionale

Conoscenze linguistiche

• Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre

• Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE)

• Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima

Personale a contratto

• Bandi specifici

• Per maggiori informazioni:

ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

Esternalizzazione di traduzioni

• Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi…

• … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati

In genere sono esternalizzati:• Documenti molto tecnici per cui non ci sono

competenze all'interno

• Da lingue non UE se non ci sono risorse interne

Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno

Come collaborare ?

•The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted

•Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website

ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor

Più informazioni?• Web: ec.europa.eu/dgs/translation• Facebook.com/translatingforeurope• Twitter: @translatores• YouTube.com/dgtranslation

Grazie!Laura.Boselli@ec.europa.eu