Sedi' Regglo E. - Rle11 Il 80446-1405 ~iOMBARDINI DIESEL...

Post on 27-Jul-2018

217 views 0 download

Transcript of Sedi' Regglo E. - Rle11 Il 80446-1405 ~iOMBARDINI DIESEL...

Sedi' Regglo E. - Rle11

Il8 ~iOMBARDINIISO 9001 Certo o. 0446-1405 DIESEL 3 LD 510CARATTERISTICHECARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL FEATURESKONSTRUKTIONSMERKMALE - CARACTERISTICAS

Motore Diesel 4 tempi raffreddato ad aria; Presa di moto conica ocilindrica sull'albero motore; Rotazione antioraria; Iniezione diretta sulpistone; Lubrificazione forzata con pompa ad ingranaggi;Supplemento di combustibile per l'avviamento;Regolatore di velocità centrifugo; Correttore di coppia;Basamento in lega d'alluminio; Canna rialesabile in ghisa;Testa in lega di alluminio.

Moteur Diesel 4 temps refroidi par air; Prise de force conique ou cylindriquesur le vilebrequin; Rotationantihoraire; Injectiondirecte sur le piston;Graissagesous pression avec pompeà engrenages;Supplémentde carburant pour le démarrage;Régulateurde vitesse centrifuge;Correcteur de couple; Carter moteuren alliage d'aluminium;Chemisedu cylindre réalésableen fonte; Culasse en alliage d'aluminium.

4-stroke air cooled diesel engine; Conical or cylindrical power take-off oncrankshaft; Counterclockwise rotation; Direct injection on piston;Gear pump forced feed lubrication; Extra fuel starting device;Centrifugai governor; Torque regulator; Aluminium alloy crankcase; Cast-ironre-borable cylinder; Aluminium alloy cylinder head.

Luftgekuhlter Viertakt-Dieselmotor; Konische oder zylindrische Kraftabnahme ander Kurbelwelle; Linkslauf; Direkteinspritzung in Kolben; Druckschmierungmittels Zahnradpumpe; Automatischer Drehmomentversteller;Gehause aus Aluminium-Legierung; Kraftstoffstartmehrmenge;Fliehkraftverstellregler; Nachreibbare GuBeisenlaufbuchse;Motorkopf aus Aluminium-Legierung.

Motor Diesel de 4 tiempos refrigerado por aire; Toma de fuerza c6nica ocilindrica sobre el ciguefial; Rotaci6n anti-horaria; Inyecci6n directa sobreel pist6n; Lubrificaci6n forzada mediante bomba de engranajes;Suplemento de combustible para el arranque; Reguladorde velocidad centrifugo; Corrector de par; Bancada en fundicTÒn dealuminio; Cilindro rectificable en fundici6n; Culata en fundici6n de aluminio.

cm3 510 - KW 9/ HP 12.2 - R.P.M. 3000

EQUIPAGGIAMENTO STANDARDFOURNITURE STANDARD - STANDARD EQUIPMENT

STANDARDAUSRUESTUNG - EQUIPAMIENTO STANDARD

VerniciaturaSerbatoio con filtroincorporatoFiltro aria a bagno d'olioMarmitta silenziatriceAcceleratore e stop con co'mando direttoPiedi di fissaggioPuleggia avviamento a strap-poCoppa olioTappo sfiatoSchermo forato rotanteLibretto uso, manutenzione ericambi

Pei ntu reRéservoir de carburant avec filtreincorporéFiltre à air à bain d'huilePot d'échappement silencieuxAccélérateur et stop à commandedirectePieds de fixationPoulie pour démarrage par cor-delelleCarter inférieurBouchon reniflardEcran tournant en t61e perforéeLivret d'entretien-piéces déta-chées

ACCESSORI A RICHIESTAProtezioni richieste dal tipod'impiegoAvviamento a manovellaAvviamento elettrico con mo-torino e alternatore 12VQuadrettoDecompressioneAlternatoriRiduttoriFrizioniGiunti elastici e centrifughiPrese di moto con flangiature euscite d'albero specialiPredisposizioni pompe oleodi.namicheSerbatoi di varie capacitàMarmitte e tubi scaricoComandi variPompa alimentazione combu-stibilePuleggieStrumentiPrefiltro aria a cicloneVerniciature varieInsonorizzazione.

Protections nécessaires selonl'empio iDémarrage par manivelleDémarrage électrique avec dé-marreur, alternateur 12VTableauDécompressionAlternateursRéducteursEmbrayagesJoints élasliques et centrifugesPrises de force avec bridages etsorties d'arbre spécialesPrédisp. pompes hydrauliquesRéservoirs de diverses capacitésPois et tuyaux d'échappementCommandes diversesPompe d'alimentation en carbu-ranlPouliesInstrumentsPré-filtre à cyclonePeintures diversesInsonorisation.

PaintFuel tank with filterOil-bath air-cleanerExhaust mufflerHand throttle and stop controlEng ine feetRope start pulleyOil sumpBreather capRotati ng screenUse - maintenance - spare partsbooklet.

LackiertKraftstofftank mit eingebautenFilterOelbad-LuftfilterAuspuffdampferDrehzahlversteller und Abstellermit HandsteuerungMotorfUsseAnwerfscheibe mit SeilOelwanne;EntlUftu ngsstopfen;Drehende gebohrte Abschir-mungBedienungs- Wartungs- Ersatz-tei!- Liste

ACCESSOIRES SUR DEMANDE - SPECIAL ACCESSORIES

SONDERZUBEHOER- ACCESORIOSBAJODEMANDA

Different guards according touseHand crank startingElectric starter, 12 V. alternatorPanel boardCompression releaseAlternatorsReduction gearsClutchesCentrifugai and flexible cou-plingsSpecial flange and shaft outputP.T.O.Hydraulic pump adaplorsFuel tanks of various sizesMufflers and exhaust pipesControlsFuel lift pumpPulleysInstrumentsCyclonic precleanerVarious colour paintsDenoising.

Abschirmung je nach Verwen-dungszweckHandkurbel-AnlasserElektrischer Anlasser mit Motor,12V LichtmaschineSchaltkastenDekompressionLichtmasc h inenUntersetzungsgetriebeKupplungenElastische und Fliehkraftkup-plu ngenKraftabnahmen mit Flanschenund speziellen WellenendenHyd raul ikpu mpen-A ntri ebeKraftstofftanks mit verschiede-nen InhaltenAuspuffdampfer und -rohreSteuerungenKraftstoff-ForderpumpeKeilriemenschei benInstrumenteZyklonvo rabscheiderVerschiedene LackierungenGerauschgedampfung.

PinturaDeposito combustible con filtroincorporadoFiltro aire en bano de aceiteTubo escapeAcelerador y paro con mando di-rectoPies de fijaci6nPolea arranque por cuerdaCarter aceiteTapon vàlvula respiraci6nChapa perforada pmtecci6n vo-lanteManual de uso, mantenimientoy recambios.

Protecciones requeridas segun eltipo de usoArranque a tnanivelaArranque eléctrico con motor, al-ternador 12VSoporte instrumentosDescompresorAlternadoresReductoresEmbraguesAcoplamientos elàsticos y centri-fugosCigUenal con tomas de fUl'rzaespeciales y acoplamientos.Predisposiciones bombas oleodi-'nàmicasDepositos de diversas capacidadesSilenciadores y tubos de escapeMandos variosBomba alimentacion combustiblePoleasInstrumentosPrefiltro aire a ciclon.Pinturas variasInsonorizacion.

DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES -TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN -DATOS TECNICOS

3 LD 510

kWCV

N (80/1269/CEE - 88/195/CEE - ISO 1585) POTENZA AUTOTRAZIONE: servizi discortinui a regime e carico variabili.NB (ISO 3046/1 - IFN) POTENZA NON SOVRACCARICABILE: servizi leggeri continui con regime costante e carico variabile.NA (ISO 3046/1 - ICXN) POTENZA CONTINUA SOVRACCARICABILE: servizi gravosi continui con regime e carico costanti.Le potenze, qui indicate, si riferiscono al motore munito di filtro aria, di marmitta standard, a rodaggio ultimato ed alle condizioni ambientali di20°C e di 1 bar. La potenza massima è garantita con una tolleranza del 5%. Le potenze si riducono dell'1% ogni 100 m di altitudine e del 2%per ogni 50 al disopra di 20°C.C(Ne) Consumo specifico di combustibile alla potenza NBMt (N) Coppia motrice alla potenza N.(a) Campo di utilizzazione in servizio continuo. Per impiego fuori dal campo di utilizzazione interpellare la Lombardini

N (80/1269/CEE - 88/195/CEE - ISO 1585) PUISSANCE AUTOTRACTION:services non continus à règime et charge variables.NB(ISO3046/1- IFN)PUISSANCENONSURCHARGEABLE:serviceslègers continusavec règimeconstantet charge variableNA (ISO 3046/1 - ICXN) PUISSANCE CONTINUE SURCHARGEABLE: services lourds à règime et charge constants.Les puissances indiquèes se rapportent au moteur èquipè de filtre à air, de pot standard, à rodage terminè et aux conditions ambiantes de 20°Cet de 1 bar. La puissance maximum est garantie avec une tolèrance de 5%. Les puissances se rèduisent del 1% chaque 100 m. d'altitude et de2% chaque 5°C au dessus de 20°C.C (Ne) Consommation spècifique de carburant à la puissance NBMt(N) Couple moteur à la puissance N.(a) Secteur d'application pour service continuo Pour emplois hors du secteur, consulter Lombardini.

kgm N-mI

35

30

259876543

kWh290270250

N (80/1269/CEE - 88/195/CEE - ISO 1585) AUTOMOTIVE RATING: intermittent duty at variable speed and loadNB (ISO 3046/1 - IFN) RATING NO OVERLOAD CAPACITY:far continuous light duty with constant speed and variable load.NA (ISO 3046/1 - ICXN) CONTINUOUS RATING OVERLOAD CAPACITY: far continuòus heavy duty with constant speed and load.Rating refers to engine after run in with standard air cleaner and muffler and under environment condifions of 20°C and t bar. Max rating certifiedwithln 5%. Derating 1% approx. every 100 m. altitude and 2% approx. every 5°C beyond 20°C.C(Ne) Specific fuel consumption relates to the NB rating.Mt(N) Torque curve relates to the max N rating(a) far other ratings please refer to Lombardini Engineering Application Departmenl.

N (80/1269/CEE - 88/195/CEE.: ISO 1585) FAHRZEUGLEISTUNG: Unterbrochener Betrieb bei variabler Belastung U. Drehzah!.NB (ISO 3046/1 - IFN) NICH"!:.ZU UBERLASTENDE DAUERLEISTUNG: Leichter Dauerbetr, bei variabler Belastung u. konstanter Drehzah!.NA (ISO 3046/1 - ICXN) ZU UBERLASTENDE DAUERLEISTUNG: Kontinuierlicher Schwerbetrieb bei konstanter Belastung und Drehzah!.Angegebene Leistungen beziehen sich auf den eingelautenen Motor mit Standardauspufftopf, Luftfilter U. unter Umgebungsbedingungen von20°C u. 1 Bar. Max. Leistung garantiert mit 5% Abweichung Verminderung ca. 1% je 100 m. Hòhe u ca. 2% je 5°C Ober 20°C.C(Ne) Speziflscher Kraftstotfverbrauch bezogen auf Leistung NB.Mt(N) Drehmoment bezogen auf Leistung N.(a) Anwendungsbereich fOr Dauerbetrieb-FOrVerwendung auBerhalb der vorgeschriebenen Anwendungsbereiche fragen Sie Lombardini.

R. P. M. 1000 1400 1800 2200 2600 3000N (80/1269/CEE -88/195/CEE -ISO 1585) POTENCtA PARA SERVICIO AUTOTRACCION: servicios discontinuos con règimen y carga variables.

NB (ISO 3046/1 - IFN) POTENCIA NO SOBRECARGABLE: servicios ligeros continuos con règimen constante y carga variable.NA (ISO 3046/1 - ICXN) POTENCIA CONTINUA SOBRECARGABLE: servicios pesados continuos con règimen y carga constantes.Las potenCias indicadas se refieren al motor con filtro de aire y escape std., con rodaje terminado y a las condiciones ambientales de 20°C. yde 1 bar. La màxima potencia es garantlzada con una tolerancia del 5%. Las potencias se reducen de 1% aprox. cada 100 mI. de altitud y 2%aprox. cada 5°C. sobre los 20°C de temperaturaC(Ne) Consumo espècifico combustibile referido a la potencia NB.Mt(N) Par motor referido a la potencia N.(a) Campo de aplicaciòn para servicio continuo. Para usos fuera de este campo, consultar con Lombardini.

ie-.(0)'

Il>l

~I

o

;~ ~lo 9

~ ~o ".~ ~1E i>

IL!uu<~ zOiO'" i3'"!Z~ 1"8o~ zz

.1m!iffi:;~1J

!1m:;~i5;;:<3

nn~

~.~~~~n~§~

iun~z<zw

iUl!ij~~~~~z"g

~iOMBARDINIDICOM

MOD.50.115/52/1998

Subject to alteration

Printed in lIaly

42100 Reggia Emilia - Ifaly - Via Cav. del Lavoro A, Lombardini,2CasoPosI. 1074 - Tel. ++39.0522.3891 - Fax ++39.0522.389503Internet: www.lombardini.it

.-- '-.-1\

....,...1 3.5.. .- -- 3' .....'

"'" 2.512 ".11

/'10 ,;'9

1\ .... ....'"8 ;'

7 ,.1. '" 1-")-H VCV.I6

!5 7" ""'I-- a-2104f-

(( NR) 190I-,...

Cilindri - Cvlindres - Cvlinders - Zvlinderzahl - Cilindros N. 1 Volume aria combustione a 3000 Giri/min.

Cilindrata - Cylindree - Displacement - Hubraum - Cilindrata cm.' 510Quantite d'air pour combustion à 3000 tours/min.Combustion alr required at 3000 R.P.M.

Alesaaaio - Alesaae - Bore - Bohrunn - Diàmetro mm. 85 verbrennUngSluftmenge bei 3000 U/min.Corsa - Course - Stroke - Hub - Carrera 90

Cantidad de aire com ustiòn a 3000 r.p.m. I.!min. 630mm. Volume aria raffreddamento a 3000 Giri/min.

Rapporto di compressione -Taux de compression Quantite d'air pour refroidissement à 3000 tours/min.Compression ratio - Verdichtungsverhàltnis Cooling air required at 3000.R,P.M. - Kuhlluftmenge bei 3000 U/min.Relaciòn de comaresiòn. 17.5:1 Cantldad de alCerelcloeraclon a 3000 r.o.m. l/min. 9000

Giri/min. - Tours/min. - R.P.M. - U/min - '-p.m. 3000 Peso a secco - Poids à vide - Dry weightTrockengewich - Peso en seco Kg 60

Potenza kW/CV N 80/1269/CEE- ISO 1585 9.0/12.2Batteria conSiWiata - Batterie f,reconisee - Recommended batteryPuissance kW/CH- Rating kW/HP NB ISO 3046/1 IFN 7.3/10.0 Empfohlenestar erbatterie - Bat eria aconsejada V/Ah 12/44

Leistung kW/PS - Potencia kW/CV NA ISO 3046/1 ICXN 6.6/9.0 Diametro minimo pulegge per trasmissione cinghiaCoppia massima -Couple maximum - Max. torque Diametre minimum des poulles ft°ur transmission par courroieMax. Drehmoment - Par ri1àximo Nm. 3.35@1800 Minimum pulley diameter lor be t drive

Minimale schelbendurchmesser fur Riemenantrieb

Regime minimo a vuoto Giri/min. Diàmetro minimo poleas para transmisiòn por correa.

Regime minimum à vide tours/min.Min. idling speed D1 (mm) " 730 [18+L1 (mm)]N (kW) D2 (mm) " 270 [204+L2 (m m)] N (kW)Mindestdrehzahl bei LeerlastRegimen minimo de vacio 1000.,.1100 n (RPM) n (RPM)

Capacità serbatoioContenance du reservoir - Fuel tank capacityTankinhalt - Capacidad deposito I. 5.3

Consumo olio (Max @ Giri/min - Potenza NA)Carico assi aie max.

Consommation d'huile Max @ Tours/min - Puissance NA)ammissibile nei due sensi

Oil consumption (Max R.P.M. Rating NA)A-B=kg250

Schmierolverbrauch (Max @ U/min - Leistun NA) Charge axiale max.

.Consumoaceite (Max @r.p.m.- PotenciaN ) kg/h 0.010 admissibledansles deux @. I

Capacitàcoppa olio - Contenancedu carterhuile sensA - B = kg 250 , L ,Oil sumg, capacity - SchmierollullungCapaci ad càrter aceite I. 1.75 Max. allowable axialload in A. ,Minima pressione olio ammissibile

both directions

Pression minimum huile admissibleA - B = kgs 250 I

Min. allowable oil pressure - Zul. Mindestoeldruck Max. zul. Axialbelastung inPresiòn de aceite minima admisible kg/cm.' 1.,.1.5beiden Richtungen

Inclinazioni massime ammissibili per servizio discontinuo (istantaneo)A -B=kg250

Max. inclinaison temporaire (instantanee)Max carga axial admisibleMax. allowable tilt for short time operation (peak values)

Max. Schraeglage lur Wechselbetrieb (momentan) en los dos sentidosInclinaciòn màxlma para servicio discontinuo (instantàneo) 25° (35') A -B =kg 250.