Post on 25-Sep-2015
description
INTERLINGUALalinguainternazionale
elaboratasecondoiprincipidellaI.A.L.A.
pubblicatanel1951com'diffusaoggidalla
UnionMundialproInterlingua
acuradiPaoloCastellina
principidibase
grammatica
vocabolarioitalianointerlingua
sussidiperl'uso
Edizioni
TempodiRiforma
2009
Manualed'Interlingua
ISBN9781409283249
SecondaedizioneaggiornataacuradiPaoloCastellinaeItaloNotarstefanodell'edizionepubblicatanel1991dall'UnionInterlinguadeHelvetiaestampatadalServiciodelibrosUMI.
Emailpaolocastellina@gmail.com
Aggiornamentiediscussionepresso:http://renascentia.wikispaces.com
Quest'operastatarilasciatasottolalicenzaCreativeCommonsAttribuzioneNoncommercialeNonoperederivate2.0Inghilterra&Galles.Perleggereunacopia della licenza visita http://creativecommons.org/licenses/byncnd/2.0/uk/ ospedisciunaletteraaCreativeCommons,171SecondStreet,Suite300,SanFrancisco,California,94105,USA.
Giugno2009
Inmemoriadi
RicBerger(18941984)
eHugoPellegrini(19101991)
pionieridell'interlinguistica
2 di 392
Manualed'Interlingua
IndicegeneralePresentazionedell'Interlingua...................................................................................................5
1.1Accennidistoria......................................................................................5
2.Iprincpidell'Interlingua...........................................................................8
Lagrammaticadell'Interlingua..........................................................................9
1.L'Alfabeto..................................................................................................9
2.Pronuncia................................................................................................10
3.L'ortografia..............................................................................................11
4.L'accentotonico.......................................................................................12
5.L'articolo.................................................................................................13
6.Ilnome....................................................................................................14
7.L'aggettivo...............................................................................................15
9.Gliaggettivieipronomipossessivi.........................................................17
10Ipronomi...............................................................................................18
11Ilverbo...................................................................................................20
12.L'avverbio..............................................................................................23
13.Inumeri................................................................................................24
14Leinteriezioni........................................................................................24
15.Lepreposizioni......................................................................................25
16.Lecongiunzioni.....................................................................................25
Teoriaeprincipidell'interlingua......................................................................33
Metodietecniche.............................................................................................39
Ilvocabolariointernazionale............................................................................53
Lacostruzioneattivadiparole.........................................................................57
Dizionario ItalianoInterlingua..........................................................................................83
3 di 392
Manualed'Interlingua
4 di 392
Manualed'Interlingua
Presentazionedell'Interlingua
1.1 Accenni di storiaNoncipotrebbeessereperunlinguistaprovettosfidapichecostruireun'interalinguasecondoleproprieteorie!Molti(forsetroppi) "linguisti" ci hannoprovatoefinorasonostatipubblicatinonmenocheottocentoprogettidilingue prefabbricate con velleit internazionali. L'invenzione di "lingueuniversali",infatti,secolistatounadellemaggioriambizionidiidealistipurebene intenzionati edammirevoli, ma fondamentalmentedilettanti quantoacompetenzalinguistica.
Sesivolessescrivereunastoriadiquestelinguedapprimadistinguerefra"ilperiododegliinventori",unperiodochecomprendeleconsiderazioniteorichediLeibnizeCartesio,finoallerealizzazionipienamentesviluppatecomeilVolapk(1880,delsacerdotetedescoSchleyer),l'Esperanto(1887,dell'oculistapolaccoSamenhof),unalungaseriedi'esperantoriformati'comel'Ido(1907),einotevoli:LatinosineflexionedelmatematicopiemontesePeano(1903),Occidental (1922), pi tardi ribattezzatoInterlingue, del professoreestonedeWahl,Novial(1928,deldaneseOttoJespersen),Interglossa(1942),Mondial(1943),etc.
Sidovrebbepoiparlaredel"periododeilinguisti",inauguratonel1924dall'AssociazioneInternazionaleperlaLinguaAusiliaria(I.A.L.A.).Nel1923loscienziatoamericanoG.Cottrell (dell'InternationalResearchCouncil)proponelafondazionediquestaassociazioneall'uomod'affariHennenMorris(pitardiambasciatoreU.S.A.aBruxelles)easuamoglieAliceVanderbilt,entrambidinotevolirisorse.L'ideavenneaccoltael'impresafusubitosponsorizzatadadiversesocietfilantropiche,comelaRockefellerFoundation,laResearchCorporationetc.
LoscopodellaI.A.L.Afudefinitocomesegueinunadellecarteprogrammatichedell'ottobre1942: "preparareunalinguasintetizzata,da insegnarenellestruttureeducativedituttoilmondocomecomunestrumentoperloscambiodipensieroediconoscenzafrapersonedidiversa lingua".
IllavorodiricercadellaI.A.L.A.fucondottodalprof.CollinsondiLiverpoolnonchdaE.ClarkStillman,eportatoacompimentodaAlexanderGode,dellaColumbiaUniversity.L'ultimopresidentedellaI.A.L.A.fuildott.Duggan,direttoredell'istitutoperl'EducazioneinternazionaledegliU.S.A.ilsuopredecessoreerastatoildott.Finley,delNewYorkTimes.Furonofinanziatericerchesull'apprendimentolinguisticocondottedaEdwardThorndikeeHelenS.Ea
5 di 392
Manualed'Interlingua
ton,nonchnumerosericerchedinotevolecostoconrinomatilinguisti,comeiprofessoriAsakawa,Bally,Cohen,Debrunner,deGroot,FouchGurard,Jakobson,Jespersen,Karcewsky,Meillet,Sapir,Wsterediversialtriancora.IprincipiedilprocederedellaI.A.L.A.furonomessiall'ordinedelgiornoalCongressoInternazionaledeiLinguistidiGinevranel1930edaPariginel1947.IlprimoobbiettivodellaI.A.L.A.eradapprimal'esamedellecinquelingueartificiali cheavevanoavutounacerta pratica applicazione(l'Esperanto, il NovEsperanto,l'Ido,l'OccidentaleilLatinosineflexione),illoroconfrontoelalorovalutazionealfinediraggiungereuneventualecompromesso.Tuttiquestiprogetti,infatti,asserivanodiavertrattolamaggiorpartedellorovocabolariodallastessafonte:leparolegipiinternazionalinellelinguemoderne.
LaI.A.L.A.poi,intrapreseunaricercaapprofonditaperarrivareadun"vocabolarioscientificamenteadeguatoperlalinguainternazionale,necessariointuttii campidellacomunicazioneinternazionale".IrisultatidelleconsiderazioniteorichedellaI.A.L.A.possonoessereriassuntiinlineadimassimaintrepunti:
Uncompromessofralecinquemaggiorilinguenonpossibile,enessunadiquestesiqualitativamentecomprovatasuperioreallealtre.Questofuunadelusionepergliesperantistiche,basandosisullaloroforzanumerica,nutrivanograndisperanze.
Nonpossibilerealizzarealcuna"linguauniversale"ciounalinguamondialechetengapureinegualeconsiderazionelediverselinguediorigineextraeuropea.
Creareunanuovalinguasuperfluo.Unalinguaesistegi,edallostatolatentenellostratodellelingueoccidentalidifattoprevalentiintuttoilmondo.Talelinguafusempreinfattilatentefindalgiornoincuiillatinosisuddiviseneisuoi"dialetti"ovariazioni:lelingueromanze.IlfattosoprattuttocheipaesidilinguaromanzasieranoespansigeograficamentenelleAmeriche,Australia,inAsiaquantoaculturaetecnologia,pernonparlarepoidellaChiesaCattolicaRomanachereseilsuolatinopressochuniversale,rendelaterminologialatinadifattoundatocomuneinternazionale.
IlcompitodellaI.A.L.A.,allora,fufinalmenteprecisatocomesegue:"Estrarreestandardizzare il vocabolario esistentedi fatto da: 1. La terminologia dellascienza.2.Leparoleormaiaffermateincampointernazionale(ades. radio, universitate,igloo,automobile).3.Parolecomunialmenoatregruppilinguisticicompresifral'italiano,lospagnoloportoghese,ilfrancese,l'inglesee,inmancanzadiconsenso,anchealtedescoealrusso.Questo,naturalmente,significacheunaparteconsiderevoledelvocabolariodellalinguainternazionalepuessereancheritrovatoinaltrilessicicome,ades.nellelinguescandinave,nelbulgaro,nell'ungherese,comepureinaltrelingueeuropeenonromanze.
Nel1951fupubblicatoildizionarioInterlinguaInglese,contenente27.000paroleelagrammaticadell'Interlingua(ininglese)diA.GodeeH.E.Blair.DopoloscioglimentodellaI.A.L.A.nel1953el'apparizionedelloScienceSer
6 di 392
Manualed'Interlingua
viceconlasua"DivisionofInterlingua",siebbeilprimoeverolanciodellanuovalingua.Nell'annoseguentefuindettoil2.congressomondialedicardiologia,chepubblicinInterlinguaisuntideisuoiattiufficialielesuerelazioni.Senzastudiopreliminaretuttifuronoingradodileggereecomprenderequestitesti.Neglianniseguenti10congressimedicineseguironol'esempio,epresto30rivistescientificheproposeroil suntodei loroarticoli inInterlingua.Nel1955,inEuropa,fufondatalaUnionMundialproInterlinguacheamalapenafuingradodiraccoglierel'ereditdegliscomparsiGodeeBlair,ilcuiserviziocometraduttoriliavevaimpegnatipressoch inmodototale.L'universit diGoteborg,inSvezia,pubblic interilibriscientifici inInterlinguae,recentemente,negliU.S.A.,acuradeldipartimentodell'Agricolturasonostatipubblicati inInterlinguaduemassicci libridifitopatologia.Larivista SpectoscopiaMolecularuscitadal1952quasiregolarmenteinInterlingua.Sonostatiinoltrepubblicatilibriditestoedizionari.Ancheleopereletterarieoriginali,ancheseancoralimitatenelnumero,vannocrescendo.
Unosviluppointeressantesistaverificandoconillavorodell'I.S.O.,l'OrganizzazioneperlaStandardizzazioneInternazionale.Ilsuofamosofondatore,gimembrodellaI.A.L.A.,ildott.EugenWster,delineavanellasua"InternationaleSprachnormunginderTechnik"(2.edizione,,1966),una"Chiavedellaterminologiainternazionale",chepressochidenticaall'Interlingua.
Un'interessanteapplicazionedell'InterlinguaavvenivainSveziatramiteregolari corsi nei licei svedesi della nuova materia: "vocabolario internazionale",estrattodaltesorolinguisticodell'Interlingua.L'Interlinguasenzadubbioimpareggiabilecomeintroduzioneallelingueromanzepercolorocheprovengonodaareenondirettamenteinfluenzatedallatino,nonchcomestrumentoperabituarecolorocheparlanolinguelatinea"purificare"laloroparlatadatermini"regionali"perintrodurrequeiterminineolatiniodialtraorigineaffermatisiinternazionalmente.Un"beneficioaccessorio"questo,moltoprezioso.
Eovviochelapartecipazioneattivadiespertilinguistisemprepinecessariaperl'ulterioresviluppodell'Interlingua.
Ilprof.Vinay,gimembrodellaI.A.L.A.edispettoredeldipartimento"lingueviventi"diParigi,dichiarava:"ConlalinguadellaI.A.L.A.siamoarrivatiallaconcezionediunsistemaicuiterminisonostatiscelti in modoadeguatoperrispondereaibisognisemprepipressantidellacooperazioneinternazionale.Essanonl'operadiunasolamente,malasapienzaaccumulatadiungruppodiscienziatididiversenazionalit;non l'operadiunpopoloodiunacultura,mailrisultatoequasilaquintessenzadellaciviltoccidentale,presentatainmodoadeguatodaessereaccettatadaglialtripopoli".
Comelealtrescoperteo invenzioniscientifiche, l'Interlingua neutraledalpuntodivistapoliticoereligioso.Sedurantelasualungaelaborazioneessahagodutodelsostegnodifilantropiamericani,lostessopureavvieneoggiper
7 di 392
Manualed'Interlingua
moltialtriritrovatiscientificideiqualioggituttoilmondotraebeneficio.
2. I princpi dell'InterlinguaDatochel'Interlinguanonilprimotentativodirisolvereilproblemadellalinguainternazionalesullabasedelnaturalismosemplificato,cisipuchiederequalisianolesuepeculiarit,isuoitrattidistintivi,isuoiprincipi.Sipossonoelencarealmeno12puntidiriferimento.Eccoli:
(1)Ivocaboliadottatiperl'Interlinguasonostatisceltisecondoilprincipiodelmassimodell'internazionalitdaungruppodilinguisti,dopodieciannidilavoro.
(2)Gliaffissi(prefissiesuffissi)sonostatisceltiinmododaformarederivatiinternazionaliregolari.
(3)Laquasitotalitdelleparoleinternazionalidioriginelatina.Perragionidiomogeneitl'Interlinguarinunciaadusareparolegermanicheodialtraoriginechenonsiadattinoallo"stile"dellalingua,amenochetaliparolenonsisianoaffermatealivellointernazionale,venendovicosadottatesenzamodifica(ades.budget,handicap,charme,chauffeur,nuance,rntgen,schizzo,guerrilla,rancho).
(4)LeparolepossonoessereadottateinInterlinguaquandosonopresentiinalmenotredellegrandilinguepidiffusenelmondo(italiano,francese,spagnolo,portoghese,inglese,tedesco).Siprendepoipureinconsiderazioneillatinoclassico,datocheconosciutointuttoilmondoopresenteinmoltelingueattraversoradicalioformederivate.
(5)Laformadelleparoleinternazionaliadottatanell'Interlinguaadeguatapialsuo prototipo enonalocalivariazioniderivateoadaltricriteri.Adesempioiltermine"scrivere"resoconscriber(scrib,script)enon"scrir"o"scriver",chesonoinvecevariantiapilimitatadiffusionedelprototipo.
(6)Ladupliceradice(infinitivaesupina)deiverbi,essendodiffusanellelinguenazionalimoderne(invarieformeederivati)statamantenuta.Finoraognitentativodieliminarequestaduplicazionesirilevatoimpraticabile.Questiradicalidoppi,chesiriduconoadunmassimodi80formedibase,sonobenconosciuti,esonopifacilmenteaccettabilichenonlecosiddette"formesemplificate".
(7)L'Interlinguarinunciaadogniinvenzioneodarbitrarietchesfigurilaformanaturaleochelacostringainschemi,come,ades.lefinaligrammaticaliobbligatorie.L'Interlinguanonfachesemplificareidatinaturali.Certivezzidirazionalizzazione di singoli "inventori" di lingue, apparentemente logici, inrealtsonosuperfluienonsemplificanoaffattolalingua,anzi,sirivelanovereeproprie"camiciediforza"cheattentanoalla"sovranalibertdelle"formenaturali,meno"anarchiche"diquantononsicreda.
8 di 392
Manualed'Interlingua
(8)L'eufonia(effettoodimpressionegradevolechesiproduceincertisuonisiincontrano)essenzialeadunalinguadestinataafacilitarelamutuacomprensione.Perquestol'Interlinguaconservalefinalisonoretipichedellospagnoloedell'italiano,edmenomonotonadilingueartificiali.Lapraticadimostrachepossibileapprenderefacilmenteancheunalingualiberadacostrizioni"logiche".
(9)Nellasceltadeiradicalisonomoltoimportantil'unitel'analogia.L'Interlinguarinunciaascinderleperdifferenziareconcettidifferenti,nellaconvinzionecheadistinguerlisiasufficienteilcontesto.Certelingueartificiali,peres.invecedell'unicaparolarationperesprimereilconcettoitalianodi"ragione"edi"razione",adottanodueradici:'rason'perlaragionee'ration'per"razione"credendodievitarecosogniconfusione.Eperuntimoresuperfluo.Ilsensoprimitivodi"ration"siritrovainderivaticome"rationar"(ragionare)e"irrational",tantocheladiversitdiventaalloraillusoria.
(10)L'intolleranzasempredeleteria.Anzi,oves'haintolleranzanonpuesisterelascienza.Nell'interlinguisticamoltiautorihannoeccedutonell'usooilnonusodiparole.Nell'Interlinguac'spazioperlealternative.Quandodueparoleappaionobuone,l'Interlingualasciachesialapraticaadeciderequalesialamigliore,edessaammetteancheisinonimi.Ancheinquestocasolalibertnondevefarpaura:seneavvantaggianoglistilidellapoesiaedellaprosa,grazieallealternativeoffertedallelingue.
(11)L'Interlinguaevitadiadottareaccentiosegniobbligatoripercuipuessereutilizzatacontastierediqualunquenazionalitpurchusiicaratterilatini.
(12)Sel'Interlinguaunalinguaessenzialmenteneolatinaadelprincipiodelmassimodiinternazionalitquestononchessaconservileflessioni,ledesinenzeovezzicomuniaquestelingue.Siricorreall'onorevolelatino(enonasceltearbitrarie)soloquandolelinguemodernenonpossonoforniremodelliconcordanti.
Lagrammaticadell'Interlingua"Longetemporeonhaproclamatequelelinguasnaturalsontroppoirregularpro poterformarunlinguainternational.Alcontrario,sionacceptauncerteelasticitateelelegesphonetic,onesfortiateadmirarleremarcabileregularitatedelderivationinleparolasinternationalvenientedelatino.Lesoltortodelfabricantesdelinguasinternationalesvolerleabsoluteregularitate,leabsolutelogica,leabsolutescripturaphonetic.Linguasnonescreationesmathematic,macreationes delvita,queesunalterecosa"(RicBerger).
1. L'Alfabeto(1)L'alfabetodell'Interlinguasicomponedelleseguenti26lettere,accompa
9 di 392
Manualed'Interlingua
gnatedalloronome:
1.Aa 10.Jiota 19.Ses
2.Bbe 11.Kka 20.Tte
3.Ctse 12.Lel 21.Uu
4.Dde 13.Mem 22.Vve
5.Ee 14.Nen 23.Wdupleve
6.Fef 15.Oo 24.Xiks
7.Gge 16.Ppe 25.Yigrec,ipsilon
8.Hhasha 17.Qku 26.Zzeta,zed
9.Ii 18.Rer
(2)Usodelleletteremaiuscole.Connomipersonali(p.es.Cornelio,Margarita);nomidigiornieperiodispeciali,(p.es.Natal,Pascha,leOlympiade),leRenascentia,manonneinomideigiornidellasettimana(p.es.dominica,martedi);nomigeografici(p.es.Anglaterra,AmericadelSud)manonleloroderivazioni(p.es.lelinguaanglese,unanglese);nomidistatiedaggettiviinessicompresi(p.es.leStatosUnite,leCitateVatican),nomidisocietistituzioni(p.es.le AcademiadelScientias; leAlteCortedeJustitia); nomidire,imperatorietc.(p.es.GuilhelmoleConquisitor,tsarPetroleGrande).
2. PronunciaLeletteresipronuncianocomeinitaliano.Alcunelettererichiedonoperosservazioniaddizionali.
c,davantiaa,o,usipronunciacomeinitaliano(p.es.casa,corde,cumulo);davantiallevocalie,i,ysuonacome"ts"(p.es.Concerto[contserto],cyclo[tsiclo]).
ccdavantiae,i,y,suonacome"cts"(p.es.accento[actsento],accender[actsender]).
ch(1)normalmentesuonacomeinitaliano"ch,k"(p.es. architecto,bronchitis,chirurgo,psyche).Inalcunicasi,perragionistoriche,comevedremoinseguito,lachritenutaanchedavantiaa,o,u,oconsonanti,maquestononcomportadifferenzedipronuncia(p.es. schola, technica,Christo).(2)Invocabolid'originefranceselachsuona"sci"(p.es.artichoc[artiscic],vedilistacompletanell'appendicen.1).
10 di 392
Manualed'Interlingua
g(1)normalmentesuona"gh"anchedavantie,i(p.es.grande,agente [aghente],collegio[colleghio],geographia[gheografia],pedagogia[pedagogia],vage[vaghe]);(2)masipronunciaallafrancese('g'palataleconunpiccoloaccennodi's')nelsuffissoage,agiar,eagiose;lostessovaleperalcuneparoleingi(p.es. avantage,viage,forgia,legier, mangiar,rangiar,vedilistacompletanell'appendicen.2).
gnsuona"ghn"comeintedescoeinspagnolo(p.es.Magnific[maghnific],gnomo[ghnomo]).
h(1)unpocoaspirata(p.es.haber,hotel),e(2)mutainrheth(p.es.rhapsodia,rheumatismo,athleta,throno,rhythmo).
jchesempreconsonante,suona,ingeneralecomeinfrancese(p.es.jocar[jocr],matalvoltasipronunciacome'i'semivocale(p.es.Adjutar[adiutr]).
phsuonacome'f'(p.es.Phase[fase],philosophia[filosofia],phrenesia[frenea],diphtheria[diftera]).
qchecomparesoloinqua,que,qui,quo(1)sipronunciasempre'kva,kve,kvi,kvo'(p.es.Quanto[kvanto], quitar [kvitar], requesta [rekvesta]),(2)mapuancheesserepronunciata'ch'inqui[chi],que[che],benque[bench],perque[perch],proque[proch],ubique[ubche].
t (1) davanti ai dittonghi ia, ie, io suona come 'ts' (p.es. Action[actsin], gratia[gratsia], differentia [differentsia], martio [martsio],gratiose[gratsiose],etiam[tsiam]),ma(2)come'ti'quandolaiaccentuata(p.es.democratia[democrata],garantia[garanta].
thsipronunciacome't'normale(p.es.arthritis[artrtis]).
wsipronunciacome'v'ocome'u'secondol'originedelvocabolo(p.es.walzer[vltser],whisky[uski]).
Vocaliunite: Ingeneraleduevocalisusseguentisonopronunciateseparatamente:maestro,poema,toalia,suave,judee.IdittonghiinInterlinguasonoaueeu,incuilevocalipiomenosiconfondono:audir,pauc,neutre,europee.Lecombinazioniai,eu,ou,sitrovanosoventeinparolepresedalfrancese:affaire,defaitismo,saison,ressource,tourismo,pasteurisar,saboteur,esipronuncianocomeinquestalingua.Laielaunonaccentuatedavantiadunavocale,tendonoadessereconsonante:medalia,senior,persuader,guardar.Inmais(ilvegetalemais),pais,cocaina,laihal'accentoesipronunciachiaramente.Fraleduevocaliieysipronunciacome'y',p.es.maio,epopeia,essayo.
3. L'ortografiaLepubblicazioniufficialidell'UnioneMondialeperl'Interlingua(U.M.I.)eper
11 di 392
Manualed'Interlingua
omogeneitlepubblicazioniacaratterepubblico,comepurequestagrammatica e dizionario, utilizzano la cosiddetta ortografia storica o etimologica inquantolamaggioranzadellelinguefontepurelautilizza.Sitrattadellaconservazionedeigruppidilettereth,rh,ph,ch,ey,iqualisonolatrascrizionelatinadiparticolariletteredell'alfabetogrecoassentinelnostroalfabetoechecostituisconolagrafiaoriginaledellemolteparoleinternazionalidianticaoriginegrecolatina.Sepurverochel'italianoelospagnololehannosemplificateint,r,f,c,ei,c'inessecomeuna'dignitculturale'percuilaloroconservazionerimandaallaloroorigine(vediappendicen.3perunavastasceltadiesempi).Lasemplificazionetuttaviaammessa(secondoleregoleespostenell'appendicen.4),acondizionedinonmescolareledueortografie.
Nomedellaletteragreca Trascrizione Esempio Semplificazione
theta th theologia teologia
rho rh rheuma reuma
phi ph philosophia filosofia
chi ch chrisma crisma
ipsilon y dyspepsia dispepsia
L'Interlinguaassumeinalterate(salvoleggerealterazioniortografiche)paroleinternazionalinellaformastessanellaqualesipresentanonellelingued'origineenellaqualesisonoimposteesonoriconoscibiliinternazionalmente.Essepureconservanolapronunciadellalinguad'origine(vediampiaselezionenell'appendicen.5).Esempi:(dalfrancese)charme,chauffeur,nonchalance,nuance, (dall'inglese) budget, club, handicap, (dal tedesco) nickel, rntgen, (dallospagnolo)guerrilla,rancho,(dall'italiano)intermezzo,schizzo.Nell'adottarevocaboliprovenientidalinguedallagrafianonlatina(p.es.arabo,cinese,russo)siusanoleseguentitrascrizioni:
Ilsuono'sci'vienetrascrittoshoch(p.es.chacal,chaco,chocolate,geisha,gulash,hashish,sha,sheik).Ilsuono'ci'vienetrascrittotch(p.es.tsarevitch).
4. L'accento tonico(1)L'accentotonicocadegeneralmentesullavocalecheprecedel'ultimaconsonante.
(2)Lefinalisemnoninfluisconosuglieffettidell'accento(p.es.prendr,natin,lbros,cittes,lbum,tiam,klium,nvem).Eccezioni:anans,autobs, canevs,decetrs,mas(ilvegetale),mis(ma).
12 di 392
Manualed'Interlingua
(3)Vocabolibisillabicichenoncontengonounavocaleprimadell'ultimaconsonante,inquantola/leconsonante/isitrovaall'iniziodelvocaboloomancadeltutto,hannoilloroaccentosullavocaleterz'ultima(p.es.do,de,o,va).Eccezioni:dvie,bvie,prvie,multvie.
(4)Invocabolicomealleluia,baia,appoio,maio,melopeia,convoyo,essayo,incuilaielaysitrovanofraduevocali,esseassumonoilvalorediconsonanteediconseguenzal'accentosullavocalecheleprecede.
(5)Nelleparoleindicateconisuffissiic,ico,ica,ide,ido,ula,eule,l'accentocadesullasillabacheprecedeimmediatamentequestisuffissi(p.es.clnica,enrgic,physico,clide,partcula,artculo.
(6)Leparolecheterminanoperle,ne,rehannol'accentotonicosullaterz'ultimavocale,quandounavocaleprecedeimmediatamentequestedesinenze(p.es.fcile,rdine,tmpore).Isuffissiissim,esim,ifer,eologsonoaccentati sulla loro prima sillaba (p.es. bellssime, vintsime, fructfere, gelogo).ComesivedeleparolechesiusanosiainitalianocheinInterlingua,conservanol'accentotonicochehannonellalinguaitaliana.
(7)Fraleparolecheterminanoinia,moltesonoaccentuatesecondoleregoleprincipali,altre,per,portanol'accentosullaidelfinale.Fraquellechesonoaccentuateprimadellafinaleia,sitrovanoquasitutteleparoleincia,ntia,itia,utia,einomigeograficiinia.Peres.audcia,balncia,delcia,fidcia,(adeccezionedipolicaepharmaca),inoltre:ignorntia,providntia,frequntia(ma: garanta),avartia,maltia,asttia,Arbia,Estnia,Frncia,Nigria, Slovnia,(ma: Hungara,Lombarda,Normanda,Picarda,Turcha).L'accentosullaidelfinalenormaleinogniparoladerivataconilsuffissoeria,p.es.flattera, librera,pischera. L'accentuazioneinia normaleancheinmolteparolecompostedaelementigreci,p.es. pedagoga,hierarcha,democrata, bigama,categora,symmetra,geographa,idolatra,meteorologa,cartomana, autonoma,rhapsoda,sumpatha,anatoma,metallurga.
5. L'articolo(1)L'articolodeterminativole,mentrel'articoloindeterminativoun,senzavariazioninpergenerenpernumero.Es.:lepatre,lepatres,lematre,lematres,leparola,unparola,unpatre,unmatre,unparola.L'articolovienecontrattosoloconlepreposizioniaede,cioaledel.Nonsiusanoapostroficongliarticoli:leaurora(l'aurorainit.).
(2)Ledeterminasoggettiaiquali(a)siattribuiscecaratterediunicit,determinazione,conoscenza,numerabilit,e(b)aquelliaiqualisiattribuisceunsensodigeneralitointegritnonnumerabile.Un,ol'assenzadiarticolo,denotaunsensodideterminazioneodiparticolarit.Visonocasiincuil'usooilnonusodiunarticolopuevocareunasottiledifferenzadisignificato.Esempi:
13 di 392
Manualed'Interlingua
Uncanseapprochavaaunboteca;leportadelbotecaessevaaperteelecanentrava.IlleesprofessordepsychologiainleuniversitatedeLondon.Lehumanitate essevasoventeadvocateajustificarguerraspropromoverlepace.Honestateesle meliortactica.EvaSopera,unquamunfamosestelladelopera,morivainpaupertateeoblivion.Butyroesfabricatedelacte.Lecuproesunmetalloutilissimeinle electrotechnica.Illestudialesociologia (lasociologiacomeargomentointero).illestudiasociologia(argomentisociologici).
(3)Concertenozionifamigliari(partidelcorpo,parenti,dateecc.econgiorniinsensogenerale)siusaspessol'articolodeterminativo.Connomipersonalilosiusasoloquandoloprecedeunaggettivo.Peres.:Iomehalavatelemanos.Illehalefaciebrunclar,leoculosblauelecapillosblondeobscur.Illehaperditele vitaperunaccidentedetraffico.Johannavocava:ledinarespreste.Levetulesenioramonta.
(4)Alcuninomigeograficivengonoaccompagnatidall'articolodeterminativo:(a)Nomidiluoghiabitatinonhannoarticolo,p.es.Africa,Anglaterra,Sicilia.(b)Nomidiluoghinonabitatieognipluraleportanol'articolo,p.es.leRheno, leVesuvio,lePhilippinas.
(5)Inomicomposticonunnomecomuneportanol'articolo,p.es.leTerradeFoco,leMardelNord.Alcuneeccezioni:leHaga,leVaticano,lePeloponneso,le Occidente.
(6)Inomidilingueportanol'articolodeterminativo:lefrancese,legermanoecc.Losipusopprimeredopoilverboparlaredopolepreposizioniineab,p.es.illetraducevaisteromanceinitalianoab(le)anglese.
6. Il nome(1)Perragionieufonicheeprototipichel'Interlinguaconservaperinomilefinalisonorea,o,ecomeinitaliano.Negliesserianimati,lafinaleopuindicareilmaschile,mentrelafinaleailgenerefemminile(p.es.cavalla/cavallo).Neisostantiviindicantiesserinonanimati(domo,casa,ecc.),nonesistegeneregrammaticale:lefinalihannosolounruoloeufonico.
(2)Ilpluralesiformaaggiungendosadunsostantivoterminanteinvocale(casas,domos,cavallos)ounaesaunsostantivoterminanteinconsonante.Unaparolacheterminaconcaggiungeches(p.es.leroc/leroches).
(a)I vocabolistraniericonservanoil loropropriopluraleoriginale(p.es. le test/letests,lelied/lelieder).
(b)Leparolecompostechehannogiunasnelsecondoelemento,noncambianonelplurale,(p.es.unrumpenuces/duorumpenuces,unparacolpos/duo paracolpos/tresparacolpos).
(c)Sifailpluraledelleparolescientifichecheterminanoinitis,esis,cam
14 di 392
Manualed'Interlingua
biandoquestefinaliiniteseses(p.es.neurosis>neuroses,hepatitis>hepatites,synopsis>synopses,oasis>oases).
7. L'aggettivo(1)Restainvariabilesianelgenerechenelnumero,comeininglese.Essoperprendeilpluralequandousatocomesostantivo.Es.: leterraesronde,ungrandeporta,eccepomos (eccodellemele), dameleflores,nonleblanches, maislerubies(dammiifiori,nonibianchi,mairossi).
(2)Gliaggettivisipossonousarecomesostantivi.(P.es.Esistoscopiasdeloriginal?No,istosesalteres.NospassavaseptediesdevacantiainItalia.Solmentele primeeleultimeilfacevapluvia.Benquemultehominesdeetatemedianesplus experteinlorprofession,onsoventepreferejuvenes).
(a)Inmolticasi,equestolapraticanormale,gliaggettivisitrasformanoinverisostantiviconlafinaleoolafinalea.Fraquestisitrovanotuttigliaggettivicheterminanoinan,ari,ate,c,esc,ic,ide,ime,in,ite,ive,ori,ose.(P.es.parve>unparvo,lericoselepovros, african>africano,inviate>inviato).
(b)Usaticomesostantivi,varialtriaggettivinonalteranolalorofinale.Fraquestisitrovano:breve,leve,commun,cruel,vetere,major,minor,omne,plure,qual,tal.
(3)Gliaggettividisolitosipongonodopoilnome.Periseguentiaggettivisipongonoavantialsostantivo:bon,alte,parve,grande,belle,longe.
(4)Gradidell'aggettivo.Lacomparazionesicostruiscecongliavverbipluseminus;tantoquantocontantocomo.(P.es.Illeesplusgrandequeio.Mi fratrescribeplusaccuratementequemisoror.
Il superlativosi formacomein italiano: le plushabile, leplus intelligente.Comeinitalianosidicemelioranzichplusbon,formachepoid:ameliorar,amelioration;edanchepejopejorar(peggio,peggiore),dacuipejorative.Anchebenpudivenirebenissimo(moltobene).
Quadroriassuntivo:
comp.ugual. tanto...como
comp.magg. plus...que
comp.min. minus...que
sup.magg. leplus...de
15 di 392
Manualed'Interlingua
sup.minor. leminus...de
bon;melior=plusbon
optime=lemelior>leplusbon
mal(agg.);pejor=leplusmal
pessime=lepejor=leplusmal.magne,grande;major=plusmagne
maxime=lemajor=leplusgrande
parve;minor=plusparve
minime=leminor=leplusparve
ben;melio=plusben
lemelio=leplusben
mal(avv.);pejo=plusmal
lepejo=leplusmal
Bon;melior=plusbon.
Optime=lemelior>leplusbon.
mal(agg.);pejor=leplusmal.
pessime=lepejor=leplusmal.
magne,grande;major=plusmagne;maxime=lemajor=leplusgrande.
Parve;minor=plusparve.
Minime=leminor=leplusparve.
Ben;melio=plusben.8Gliaggettivieipronomidimostrativi
1)Aggettivi: L'aggettivo dimostrativo 'questo' si rende con iste, 'codesto equello'concelleoppureille.Cometuttigliaggettiviessisonoinvariabilipergenereenumeroeprecedonoilnomeacuisiriferiscono(p.es.istelibroecelle armariosonbrun).L'autorepreferiscelaformacellerispettoailleperevitarelaconfusioneconl'illechesignifica"egli".
2)Pronomi:Asomiglianzaconlagimenzionatatrasformazionedell'aggettivoinsostantivo,ilpronomedimostrativo'questo,questi,codesto,costui'ecorrispettivofemminileeneutrosirende:ist+e(personemaschili),+a(persone
16 di 392
Manualed'Interlingua
femminili), +o(cose). 'Questi, codesti, costoro' ecorrispettivi femminile eneutrosirendecelloill(e,a,o).Ilplurale,comesempre,sirendeaggiungendounas.(P.es.Isteviroecellefemina.Istepaiseslibere.Istoesunpaislibere. Istepueraamailla.Queesisto?Queesillo?Istessonmistudentes.Istassonmi filias).
3)Leformegrammaticali:ille/a/ode,illesde,illasde,illasde,sipossonorispettivamenteabbreviarein: lede,lade,lode,lesde,lasde,losde.(P.es.: Miamicoeledemifratre.Ioparladuolinguas:Lodemifamiliaelodemiambiente,miopinioneselosdemipatre).
Analogamenteleformegrammaticali: ille/illa/illoque, illes/illas/illosque, sipossonoabbreviarein:leque,laque,loque,lesque,lasque,losque.Ancheleformeillequi,illaqui,illesqui,illasquipossonoabbreviarsiin:lequi,laqui,loqui,lesqui,lasqui,losqui.(P.es.:Unmedicoouningenierovolesaperpromptementeloquehaessiteinvestigateinsudisciplinaspecial.Loqueesfrappanteesle factoque...Loqueesnecessari.Totelemundosapeloqueesunlinguainternational).
Lemelio=leplusben.
Mal (avv.); pejo = plus mal; le pejo = le plus mal.
9. Gli aggettivi e i pronomi possessiviGliaggettivisonoinvariabiliesiusanosenzal'articolo.Ipronomipossessivi,invece,possonoprendereladesinenzadelpluraleesonoprecedutidall'articolo.
Aggettivi Pronomi
davantialsost. Dietroalsost. singolare plurale
1pers.sing. mi mie mie mies
2pers.sing. tu tue tue tues
3pers.sing. su sue sue sues
1pers.plur. Nostre nostre nostre nostres
2pers.plur. Vostre vostre vostre vostres
3pers.plur. Lor lore lore lores
(P.es.: Mijardineletue.Tupennaselemie.Nostreinfanteselelores.Lelibro mieeletue).
17 di 392
Manualed'Interlingua
10 I pronomi2.10.1.Ipronomipersonali
Eccolatabellariassuntivadeipronomi:
Persona Soggetto Dopoprep. Oggetto Riflessivo
1asing. io . me .
2asing. tu . te .
3asing.m. ille ille le se
3asingf. illa illa la se
3asingn. illo illo lo se
1apl. nos . . .
2apl. vos . . .
3apl.m. illes illes les se
3apl.f. illas illas las se
3apl.n. illos illos los se
(a)Ipronomi ille e illa indicanoesseriumani, illoinvece,coseedanimali.Quandosivuoleindicareilsessodeglianimali,sipossonoancheusareilloeilla.Dellaterzapersonapluraleillassiapplicaadungruppoesclusivamentefemminile,illosaungruppodicose,mailleshaunsignificatopigeneralechesolomaschile.Ilpronomeallocutivodicortesiavosche,pertanto,traduceancheipronomiitaliani'lei,ella,voi,loro'.
(b)Dopolepreposizionisiusa me,te,ille,illa,illo,nos,vos,illes,illas,illos.(P.es.:ame,conte,pronos,deille,subillo,superilles).
(c)Ilpronomeriflessivoperlaterzapersonasingolareepluralese.(P.es.:io melava,tutelava,illaselava,omnesselava).Sepuanchesignificare'reciprocamente'.(P.es.illessebasiava=illesbasiavaleunlealtere).Ipronomiriflessivisisituanoprimadelverbomadopouninfinito,unimperativoedunparticipio.Conhaber,possonostareprimaodopo.Ilpronomeriflessivo_vaprimadiognialtropronome.P.es.:IlleseappellaIan.Acceleravos!Levantese,ille melohadicite/illehadicitemelo.
(d)Comeoggettosenzapreposizione(oggettodirettodiunverbo,lacollocazionedelpronomepersonaleoriflessivoprimadellaformasemplicedever
18 di 392
Manualed'Interlingua
bo,madopol'imperativo,l'infinitoeilparticipiopresente.P.es.:Iolovide.Tumesequeva.Vosletrovara.Adjutame!Proinformarnos,illemescribevaunlittera.Videntela,illeseapprochavaelasalutavacordialmente.Nosviagiaraconilles).
(e)Conleformecompostedelverboilpronomepustareoprimaodopolaformatotale.(P.es.:Iolehatrovate=iohatrovatele.Tuvareviderla).
(f)Confrasichecontengonofacerlacollocazionedelpronomepudeterminareilsignificato.(P.es.:illalefaceportar(leifasicheluiporti);illafaceportarle(leifasicheluisiaportato);illalefaceportarle(leiglielofaportare,fasicheluiloporti).
(g)Quandounverboharelazioneconduepronomioggettosenzapreposizione,quellodeidueacuiilverboriguardapidirettamentecollocatoprimadell'altro.(P.es.:illemelodice(luimelodice),illemelohadicite(luimelohadetto),illehadicitemelo(luimelohadetto).
(h)Ilpronomeimpersonalesoggettoil.Essononhainitalianouncorrispondente,perchinitalianoiverbiimpersonalinonreggonoalcunpronome.P.es.:ilpluve(piove),ilfacecalor(facaldo),ilhahominesquinonlocrede(visonouominichenonlocredono),ilesnecessequeilleveniratosto(necessariocheluivengapresto).Talorasipuperancheomettereil.(P.es.:esdesirabilequeonexaminaisto(desiderabilechesiesaminiquesto),esnecessetrovarunmediomelior(necessariotrovareunmezzomigliore)).Questocorrispondeallacostruzioneinversa.(P.es.trovarunmediomelioresnecesse!unafrasequestaincuinonv'postoperil).
(i)Ilpronomeindefinitosoggettoon,mentreilpronomeindefinitochesiusaneglialtricasiuno.Quest'ultimopuessereusatoanchecomesoggetto.P.es.:Oncredeloqueonspera(Sicredecichesispera).Quandoonsepromenain isteparco,alcunpromenatorescollideconuno (Quandosipasseggiainquestoparco,alcunipassantisiurtano).Quandoilverboriflessivohapersoggettounnomechesubiscel'azionesenzaeseguirla,sipuusareugualmenteilpronomeindefinitoontrasformandocosilsoggettoincomplementodiretto.(P.es.librossevende=onvendelibros).
(l)Pertradurrel'avverbio'ne'chehaanchefunzionediparticellapronominalediterzapersona,occorreinnanzituttostabilirequal' il significatodiquestaparticellacheequivalealleespressioni:dilui,dilei,diloro,dici,daci.Pertanto'ne'sitradurrsecondoicasi:deille,deilla,deillo,ecc.L'avverbiodistatoinluogoedimotoaluogo'vi',aferesidi'ivi',corrispondentea'ci',chepicomunenel linguaggiofamigliare,si traduce:(a) hic, (a) ibi/illac, (a) isto.P.es.:IllequitavaRomaestavalongetresannosabillac(LasciRomaenestettelontanotreanni).Illedicevamultobendeisto(Nedicevamoltobene).Iononvole parlar de isto (Non ne voglio parlare). Io vadeva ibi subito (Vi andaisubito).Illaerahicconsutresfilios(Vieraleiconisuoitrefigli).
19 di 392
Manualed'Interlingua
(2)Pronomirelativieinterrogativi
Ipronomirelativiedinterrogativisono: que(aggettivo;sostantivo:personeecose),qui(sostantivo:persone),qual(aggettivo),cuje(aggettivo).
(a)Comeinterrogativiquesiusasolopercoseequiperpersone.P.es.:Queistosignifica? (Che significa questo?). Que libro vos ha legite? (Che libro aveteletto?).Quihaleclavedeisteporta?(Chihalachiavediquestaporta?).Aqui voshadateleclave?(Achiavetedatolachiave?).
(b)qui[chi]siriferiscesoloapersone,esiusaquandoilpronomerelativoilsoggettodellaproposizionerelativa,oppuresegueunapreposizione.Altrimentiilpronomerelativoque.P.es.:Lehomine,quisequevalepueros,eshic.Lehomine,conquinosparlava,eshic.Lecan,quesequevalepueros,eshic.Lecan, conquelepuerosjocava,eshic.Lehomine,queiovideva,eshic.
(c)Quandoilpronomequeinrapportoconilloprecedente,questedueparolesonoconsideratecomeunpronomecompostoloque(efradiesseunsiponeunavirgola).P.es.:Iononcredeloqueilledice(Iononcredoacichedice).Loqueilledicenonesleveritate(Cichedicenonlaverit).Istononesloqueillaprefere(Questononcicheleipreferisce).Illehafaciteungrandeerror,lo queiomultoregretta(Hafattoungraveerrorechemidispiacemolto).
(d)L'interrogativoqualunaggettivo.P.es.:Quallibrovoshalegite?Edequal autor?
(e)Comepronomerelativosipupureusarelequal.Datocheunaggettivousatocomesostantivopuaverelafinaledelplurale,lasceltafralequalelequalespuinfluenzareilsignificatodellafrase.P.es.:Levetulelanternaelesabliero,lequalesessevarumpite,onhabevacambiateproalteres(Quisialalanternachelaclessidrasieranorotte).Levetulelanternaelesabliero,lequalessevarumpite,onhabevacambiateproalteres(Quisololaclessidrasirotta).Lesocietateinlemediodelqualillaviveva.
(f)Dicuioltreadequi,deque,odequal,puesseretradottocuje.P.es.:Lefemina,cujemaritotravaliaconme,eshic.
(3)Pronomireciproci
'Gliuniglialtri'sirendeconleun(es)lealtere(s).(P.es.:Illesseama(leunlealtere).Illesparlale_un(es)conlealtere(s).Illesprendevalecamisaleunesdelalteres).
11 Il verbo(1)Formabase
Viunasolafinaleperl'infinito,r,contrevariantiar,er,ir.Questeformesononecessarieperformareregolarmentemigliaiadiderivatiinternazionalisi
20 di 392
Manualed'Interlingua
miliaquelliesistentinellegrandilingued'Europa,derivaticheeranostatideformatiorespintidaaltriprogettidilinguainternazionale.Infatti,iverbiinarcomportanoiderivatiation,ative,ator,antia.Peres.decorar,decoration,decorative,decorator.Iverbiin ir comportanoiderivatiinition,itor,itive, ientia.Peres.audir,audition,auditive,audientia.Iverbiinercomportanoiderivatiion,or,iveeentiageneralmentemediantelaformasupinalechesitrovaintuttelelinguederivatedallatino.Perlepreposizioniutiliadaccompagnarsialverboall'infinito,vediappendicen.7.
(2)Ilsupino
Nelvocabolariointernazionaleesisteuncertonumerodiverbi(167)chehannounasecondaradiceirregolarechiamata"supino".Daquestosupinosiderivaunparticipiopassato'irregolare'(comunquenonobbligatorio)derivataunatalequantitdiformefamigliariatutti,chevolerlescartarerenderebbeimpossibilelaformazioneregolaredinumerosefamigliediparole.(P.es.:Ilsupinodivider(vedere)vis,dacui: vision,revision,revisionista,revisionismo,visibile, visibilitate,visor,revisor,retrovisor,television,televisor,ecc.).Rinunciandoalsupinosisarebbecostrettiadadottareunamassadiparoleinternazionalicomenuoviradicaliinvecediincorporarliinunasolafamigliaperfettamenteregolare.Lostessovaleperager(agire)ilcuisupinoact,dacuiderivanoaction,actionar,reaction,actor,active,activitate,reactivar,reactor,radioactivitateecc.mitter(mettere,mandare),graziealsuosupinomiss,pudareorigineamission,missionario, remission,commission, commissionario, transmission,dimissionecc..L'usodellaformasupinaperilparticipiopassatodettatodaragionistilistiche.Unalistacompletadiquestiverbisitrovanell'appendice7.
(3)Imodieitempideiverbi
(a)Perl'indicativopresentebastatoglierelafinalerdell'infinito;iocanta,tuveni,illecrede,nosplora.Questaformausatapertuttelepersone,quindi,soltantoilpronomepersonaleserveadistinguerelepersone.Iverbihaber,esserevaderhannounaformaabbreviataperilpresente,checorrispondealleprimedueletteredelradicaleverbale:ha,es,eva.Ilverboesser,inoltre,possiedelavocefacoltativasonperlaterzapersonadelplurale.
(b)Perottenerel'indicativopassatosemplice(corrispondentealnostroimperfettoepassatoremoto),siaggiungealpresentelafinaleva:iocantava,tuveniva,illecredeva.Essendol'unicopassatosemplice,nondobbiamoconfonderlonecessariamenteconilnostroimperfetto.Ilpassatoimmediatosiesprimeconvenirde.Ades.illevenidemangiar(haappenamangiato).
(c)Perottenerel'indicativofuturo,siaggiungelaterminazionera:iocantara,pron.:[cantar],tuvenira,illacredera.futuroimmediatooprossimosiesprimeconvader(andare),abbreviatoinva:Peres.nosvaprender(prenderemo,stiamoperprendere).
(d)Perottenereil condizionale,siaggiungelafinale rea:noscantarea,vos
21 di 392
Manualed'Interlingua
audirea(voiascoltereste),oppureconl'ausiliarevelle.Ades.ioesserea/iovelle esser.
(e)Perottenerel'imperativosiutilizzailpresenteprivodelpronomepersonalesoggetto:canta!veni!Laformadicortesia:voleben(cantar,venir,ecc.).Perlaprimapersonapluralesipuusare vamos, es. vamosscriber! (scriviamo!).Pertuttelealtrepersonecisiservediunaperifrasiconque....Ades. queille veni(cheeglivenga),quetunominesiasanctificate(cheiltuonomesiasantificato).
(f)Ilparticipiopresente.Siusalafinaleantedopoiverbiinar,ientedopoiverbiinir,entedopoiverbiiner.Peres.cantante,audiente,veniente,(dacui:inconveniente).
(g)Ilparticipiopassato.Neiverbiinarate,neiverbiinirite,neiverbiinerite.Ades.cantate(cantato),audite,credite(dacuicredito),ecc..Iverbicondoppiaradice(supino)possonoancheusarequest'ultimaconlafinalee.(P.es.iohadicite/dicte).
(h)Iverbiausiliarisonoesser(essere),ehaber(avere),chesiabbrevianodisolito,acausadellaloroestremafrequenza,ineseha.Peres.illaesbelle,noshadormite.L'ausiliare'venire',chesiusaspessoinitalianoneitempisemplicipassivi,sitraduceinInterlinguaconl'ausiliareesser.P.es.lepropositionessevaacceptate(lapropostavenivaaccettata).
(i)Lefinalideiverbisonoidentichepertuttelepersone(singolarieplurali).Perquantoattieneilverboesser,esisteunaformadell'indicativopresenteplurale,son,chepusostituirees.
(l)Iverbiriflessivieiverbiintransitivisiconiuganoconhabercomeausiliare:iomehalavate(iomisonolavato),noshavaditealtheatro(noisiamoandatialteatro).
(m)Ilcongiuntivo.InInterlinguanonesisteuncongiuntivopropriamentedetto.Soloilverboesserhauncongiuntivoconlavocesia,percui,pertradurreilcongiuntivodeglialtriverbi,siusailpresenteoilpassatoconlacongiunzioneque.L'imperfettodelcongiuntivopuesseretradottoconilcondizionale.P.es.iovolequeilleveni(iovogliocheluivenga),queillelodice(cheluilodica).
(n)Ilgerundio.Ininterlinguailgerundiononesiste,percuitaletempositraduceconl'infinitosempliceprecedutodaunapreposizione,ovvero,conilparticipiopresente.P.es.invaderaschola(andandoascuola),perlegermulto,ille hadevenite... (leggendomolto diventato...), vadente a schola (andandoascuola).
(o)Iverbiriflessivisiconiuganoconilverbohaber,p.es.Iomelava,iomehalavate.Illasehalavatelemanos.Tutehalavate.
(p)Iverbiintransitivi,cioquellichenonpossonoavereuncomplementodi
22 di 392
Manualed'Interlingua
retto,equindinonsimettonomainellaformapassiva,siconiuganoconilverboausiliarehaber.Essipossonoreggerel'ausiliareesserseindicanounostato.P.es.iohavenite(iosonovenuto),illehaessite(luistato),noshapartitedurantelenotte(eravamopartitidurantelanotte),quandoioarrivava,illeessevapartite(quandoluiarriv,luierapartito).
(q)Frasiinterrogative.Perrendereinterrogativelefrasivisonotremodi:a)Conservarel'espressionecomesitrova,masollevarelavocesullaparolachiave.Es.Illenonveniconnos?b)Invertireilverboconilsoggetto.Es.Veniille connos? c)Porreesqueall'iniziodellaproposizione.Es.: Esqueilleveniconnos?Ilverboseguelaparolainterrogativa.Es.:Quandoarrivaraille?Ubiesle can?Ipronomicomplementoprecedonoilverbo.Es.:Ubisetrovalespecieria?Quivoslodava?
Riassuntodellaconiugazione
infinito: amar vider audir
presente: ama vide audi
passato amava videva audiva
futuro amata videra audira
vaamar vavide vaaudir
condizionale amarea viderea audirea
participiopresente amante vidente audiente
participiopassato amate vidite audite
12. L'avverbioGliavverbiderivatisiformanocolsuffissomentepospostoall'aggettivo.Peres. facile/mente, sincer/mente, normal/mente, legibile/mente. Per conservareallacfinaleilsuonoduro,siintercalaunaafral'aggettivoelafinaleavverbiale:logic/a/mente.Pergliavverbid'usopicorrentesipuusareoinvecedimente,Es.subitemente/subito,prestemente/presto.Siritrovaquestafinaleabbreviatasoprattuttonellaterminologiamusicale,ades.lento,piano,incognito, claro,certo.Quandodueopiavverbiseguonol'unol'altro,nonsemprenecessario ripetere mente. P.es. Illa travalia rapide e exactemente. A volte siomettepermotivistilisticioaltriilsuffissomentedeltutto.Questosifasoloconbastante,forte,longe(distanza),etarde.P.es.Scribebreveeclar!Illaesseva vestiteelegante.Illareguardatristeantese.
23 di 392
Manualed'Interlingua
13. I numeri(1)Cardinali:1un,2duo,3tres,4quatro,5cinque,6sex,7septe,8octo,9 novem,10dece,11deceun,12deceduo,etc.20vinti,30trenta,40quaranta, etc.100cento,200duocentos,1000mille,2000duomilles,million,ecc.4825= quatromillesoctocentosvinticinque.
(2)Gliordinali:Prime,secunde,tertie,quarte,quinte,sexte,septime,octave, none,decime,deceprime,vintesime,etc.colsuffissoesime.Daquestinumeriordinali deriva regolarmente prim/ari, secund/ari, terti/ari, quart/etto (mus.), quint/etto,sext/ante(mar.),sept/imana(settimana),dec/im/aletc
(3) Le frazioni. "Mezzo" si traduce con medie, o semi, da cui: medietate(met), medie/die (mezzogiorno), medie/nocte (mezzanotte).Perlealtrefrazionicisiservedeinumeriordinali,seguitieventualmentedaparte:ilquartole quarto, o le quarte parte. Tres quartos de hora tre quarti d'ora.
(4)Imoltiplicativi.Simpleosimplice,dacuisimple/mente,esimplic/itate;dupleoduplice,tripleotriplice,quadruple;quintuple;sextuple;octuple;nonuple;centuple;multipleomultiplice,dacuimultipl/icar,multipl/ication.
14 Le interiezioniAcclamazione:hurra!vivat!vivatlelibertate!
Appello:eh!pst!ame,anos,aladjuta!Holla!
Approvazione:ben!multoben!bravo!correcte!deaccordo!ah!Oh!
Dolore:ai!
Incitamento:vamos!avante!Retro!
Indignazione:foras!abasso!via,basta!
Lamento:povrenos,povreio!ohguai!
Piacere:ah!
Prevenzione:attention!siacaute!
Ripetizione:bis!Ancora!
Saluto:ave!vale!bondie!bonjorno!bonvespere!Bonnocte!salute!gratias!a revidernos!pardono!excusame!Staben!
Diversi:aproposito!sus!hop!crac!fi!basta!ba!
24 di 392
Manualed'Interlingua
15. Le preposizioni(1)Direzione:ab,de(motodaluogo),a,ad,usquea,fina(motoversoluogo),per,via(motoperluogo).
(2) Varie: in (in), ex (fuorida), inter (fra), ante (prima), post (dopo), detra(dietro),super,sur,supra(sopra),sub(sotto),apud,juxta,presso(vicino),preter(oltre),verso(verso),prope(vicino),intra(dentro)extra(fuori),infra(sotto),supra(sopra),cis,trans(oltre),tra,per(attraverso),ultra(oltre), circum(intorno),contra(contro).
(3)Temporali:ab,desde,depost(da),usque,fina(fino),durante(durante),in(in), inter(fra), ante(prima), post(dopo), super(p.es. nosattendejamsuperunmediehora);sub,infra(p.es.infraundecimodesecunda);intra(entro),extra(p.es.extraistetempore);a,ad(a),retro(p.es.duoannosretro(dueannifa),circa(circa).
(4)Varie:con(compagnia,modale,mezzo),sin,pro(utilitcausale,vicaria,finale,emozione),ultra(inclusiva),excepte(esclusiva),salvo,malgrado,nonobstante, concernente, (in) re, per (mezzo, persona agente), secundo, de(genitivo),a,ad(dativo).
(5)Locuzioniprepositive: acausade,apressode,atransversode,gratiasa,companiade,incomparationcon,indespectode,infavorde,inlocode,inrespectoa,invicede,invirtutede,pervirtutede,permediode,perrationde.
(6)Congiunzioniderivatedapreposizioni: depostque,desdeque,durante que,afinque,anteque,antequam,postquam,contraque,excepteque,malgradoque,perque,proque,salvoque,sinque,secundoque.
(7) Avverbiderivatidapreposizionilocali: intus,intra,extra,supra,super, infra,subtus,ante,pre,post,ultra,propter,prope,presso,preter,juxta.
16. Le congiunzioniComeinitalianolecongiunzionisonounaparteinvariabiledeldiscorsocheservonoacongiungeretraloroduepartidiunaproposizioneodidueproposizioni.
a.Coordinanti
Affermative:e(ed)e,inoltreinaddition,inultra,cetero,parimenti(allostessomodo:) item,pur,ancheanque,alsi,etiam,ancoraancora, denovo.P.es.: Noscompravauncamisaeunjaco(Abbiamocompratounacamiciaeungiubbotto),Hodieleceloesnubilose,alsilemaresmultoagitate (Oggiilcielocoperto,pureilmaremoltomosso).
Negative: n ni,nec,neppure,neanche,nemmeno, ni,nonmesmo.P.es.: Ille
25 di 392
Manualed'Interlingua
nonreguardaniaudi(Eglinonguardanascolta), Iononincontravamiamicos,neciolescercava (Nonhoincontratogliamici,nemmenolihocercati).Disgiuntive:o o,oppure o,alteremente,alias,ovvero o,oplustosto,ossiao,illoes,alias.P.es.:MandaanosMariaosufratre(MandateciMariaosuofratello),Nosnosincontraraalbar,alterementenosnosaudirapertelephono(Ciincontreremoalbar,oppurecisentiremopertelefono).
Avversative:mama,mais,sed,anzialcontrario,ameliodicer,tuttaviatotevia,nondimeno nihilminus,tamen,nonobstanteisto,eppure tamen,totevia,pertamen,totevia.P.es.:Ledieessevafrigide,maseren(Lagiornataerafredda,maserena),Desdemulteannosnosnonincontravanos,toteviaioterecognoscevatosto(Datantianninoncivedevamo,eppuretihoriconosciutosubito).
Dimostrative:cioilloes,ides(i.e.),infatti,difattidefacto,ineffecto.P.es.:Iooblidavalecosaleplusimportante,illoeslelibro (Hodimenticatolacosapiimportante,cioillibro),Ioamaistecravata,ineffectoiolocomprava(Questacravattamipiace,difattil'hocomprata).
Conclusive: dunque,perci dunque,ergo,igitur,quindi,adunque ergo,inde, tum,tunc,igitur,pertantodunque,ergo,igitur,proisteration.P.es.:Istematinoiononjentava,dunqueiohafame(Stamaninonhofattocolazione,percihofame),Tunonresponde,ergoleaccusationesver(Tunonrispondi,dunquel'accusavera).
Correlative:o...oo...o,cos...comeassi(si)...como,nonsolo...maanchenonsolmente(talmente)...maalsi.P.es.:Iovolereanonsolmenteistebicyclo,maalsi istebonetto(Vorreinonsoloquestabicicletta,maanchequestocappello),Tuparlavaassi(talmente)conrationcomolecircumstantiarequireva,(Haiparlatocosapropositocomelacircostanzarichiedeva).
b.Subordinanti
Dichiarative:cheque.P.es.: Ilesjustequeonfaceassi(Egiustochesifacciacos).
Temporali:allorch,quandoquando,dum,appenatostoque,justoque,sitosto que,comesitostoque,finchusque(a),tantoque.P.es.:Noscommunicaraconvosdenovositostoquepossibile(Cifaremosentireappenasarpossibile).
Causali:perchperque,quia,giacch poisque,nam,proque,quia,poich ut, poisque.P.es.:Lemanifestationnonbensuccessavapoisqueilpluveva(Lamanifestazionenonbenriuscita,perchpioveva).
Finali:affinchut,aque,perchproque.P.es.:Ioteprecaafinque(de)tuinterveniinleceremonia,ioteprecaintervenirinleceremonia(Tipregoperchintervengaallacerimonia).
Condizionali:sesi,qualoraquando,inlecasoque.P.es.:Prestametumotorcy
26 di 392
Manualed'Interlingua
clo,situpote(Prestamilatuamoto,sepuoi).
Consecutive:cos...cheassi...que,talchtalmenteque,tanto...tanto,talmente,P.es.:Ioessevaassiemovitequeioquasilacrimava(Erocoscommossochemispuntaronolelacrime).
Concessive:bench benque, quanquam,sebbene,seppurebenque,malgradoque,nonobstanteque,etsi,datocheconsideranteque.P.es.:Nonobstantequeiles ancoramaio,ilesancorafrigide (Sebbenesiamoancorainmaggio,faancorafreddo).
Eccettuative: tranne excepte,preter, eccettoche excepte,preter, extra,minus que,conleexceptionde,salvoque.P.es.:Illefacetotoexcepteobedir(Fatutto,eccettocheobbedire).
Modali: comecomo,qua,senzasin.P.es.: Noslescribevasinobtenerresponsa(Gliscrivemmosenzaottenererisposta).
Interrogative e dubitative: che que, se si, perch proque, quare, quomodocomecomo,quandoquando.P.es.:Dicemeproquetuesinquiete(Dimmiperchseiinquieto),Iononsapesiiovenira(Nonsoquandoverr).
c.LocuzionicongiuntiveOgnivoltache,inmododademanieraque,nonostanteche nonobstanteque,fintantochedum,usque,donec,perquantoriguardainrespectoa,suppostochesupponiteque,visteque.
Appendicen.1Vocaboliconlachpronunciatacomesci[sh]secondol'I.E.D.(comprendononaturalmenteancheiloroderivati).
Approchabile
artichoc
attach(F)
avalanche(F)
bolchevico
brecha
brochar
broche(F)
brochure(F)
cachmir
cartucha
Chaperon
chaperonage
charabancs(F)
charade(F)
charivari
charlatan(F)
charme(F)
charpa
chartreuse(F)
chassa
chassis(F)
China
choc
clich
cochi
cochinilia
cornichon(F)
crochet(F)
depeche(F)
dervich
ducha
echelon(F)
Irreprochabile
lancha
manchette(F)
marcha
marechal(F)
menchevico
nichar
niche(F)
nonchalance(F)
nonchalant(F)
percha
27 di 392
Manualed'Interlingua
chacal
chaco
chaise(F)
chal
chalet(F)
chalupa
champagne(F)
champignon(F)
chaffeur(F)
chauvinismo
chef(F)
chenille(F)
cheque(F)
chich(F)
chiffonier(F)
chimpanz
fetiche(F)
fichu
flecha
galocha
guttapercha
hacha
haschich
Indochina
pluche(F)
reproche
torcha
trenchar
trenchea
trencho
Vocaboliconlachpronunciaracomeci[tsch]secondol'I.E.D.(comprendononaturalmenteiloroderivati).
Cauchu
champion
chec
checoslovac
Chile
czarevich(Rs)
Lunch(In)
manchu
Manchukuo
match(In)
rancho(Sp)
sandwich(In)
Steeplechase(In)
tsarevich(Rs)
Appendicen.2:Vocabolicolsuonodelsuffissoagesecondol'I.E.D.
Bagage
cabotage
camouflage(F)
corsage(F)
etage(F)
forrage
fuselage
gage
Garage
gilet(F)
gingibre
ginseng
girafa
loge(F)
menage(F)
menagerie(F)
Nglig(F)
orange
orangeria
paisagista
passager
passagero
pedagero
protg(F)
Rage
regime(F)
rouge(F)
sage
sagessa
salvage
salvageria
Appendicen.3Regoleperlasemplificazioneortografica
permessousare l'ortografiasemplificataopopolare,percui leconsonantidoppiepossonoessereeliminate,adeccezionediccdavantiallevocalieediediss.
Phsostituitodafeydaisemplice.
28 di 392
Manualed'Interlingua
Inluogodithedirhsipossonousarerispettivamentetedr.
Chquandosuona'k'mantenutosoltantodavantiallevocalieedi,neglialtricasipuesseresostituitodalcsemplice.
Lagelagiquandohannoilsuonodi'j'sipossonosostituireconquest'ultimaconsonante,malaformarisultanterischiadinonesserepiriconoscibile.
Esempi:ecclesia>eclesia,maaccento,accidente,cassa,ecc.nonhannoaltraortografia; adducer>aducer,interrogar>interogar,elephante>elefante,telephono>telefono,tyranno>tirano,systema>sistema,chloro>cloro;maricchessa o riccessa,pathetic>patetic,rhetoric>retoric, avantage>avantaje, avantagiose>avantajose.
Appendicen.4Usodellepreposizioniconverbiall'infinito.
(1)L'infinitosenzapreposizione.Nonvipreposizionedopolamaggiorpartedeiverbitransitiviprividellorooggettodiretto,dopoiverbimodali,servili(voler,poter,deber,soler),dopoiverbidipercezione(vider,audir),dopofacer, lassar,pensar,saper,vader.(P.es.Invaniohatentateconvincerle.Ilesfacilerider conleridentesedifficileplorarconleplorantes.Nosintendeameliorarnostremethodos.Iosperarevidervos.Iovolereadormirsedilladebedansar.Illacredeque illapotecantar.Lematrefacevavenirledoctor.Iosentilenauseamontar.Iole audivenir.Illamefacevavenderlecan.Iolesvidevaocciderlecan.
(2)L'infinitoconpro.Siusa'pro'quandosiintendedirealfinediedopocheilprecedenteaggettivoonomestatoqualificatocontroppo,satisobastante. (P.es. Iovenivaprorepararlefenestra.Mangiarprovivereviverpromangiar).
(3)L'infinitocona.Siusa'a'quandoc'uncertoscopoinvista;quandol'infinitohaunsignificatopassivo;dopoverbitransitiviconillorooggettodirettoespresso;dopoalcuniverbiintransitivi;dopopronomiedaggettividiquantit;dopoiverbiadjutar,dar,deciderse,dedicarse,ducer,hastar,inclinar,inviar,offerer,succeder,sufficer;dopogliaggettiviimpossibile,interessanteepreste;dopoinomiinvitationetempore.(Peres.Nosaspiraarealisarnostreideales.Isteportanonesfacileaaperir).
(4)L'infinitoconde.Siusa'de'dopoalcuniverbitransitiviconilorooggettidirettiespressiedopoalcuniverbiintransitivi;dopoiverbiaccordarse,demandar,effortiarse,essayar,oblidar,occuparse,permitter,recommendar,venir;dopogliaggettivicapace,contente,felice;dopoisostantiviaere,ausacia,besonio,capacitate,consilio,difficultate,modo,pena,possibilitate,pressa,ration,vergonia. (Peres.ioesfelicederevidervos.Lenecessitatedeganiarplusesclar.Illeseeffortiademitterlemotorinmotion).
Questenotesull'usodi aedi deall'infinitosonosolounaguida,enonvitalechesipadroneggil'usocorrettodiquestepreposizioni.L'unaol'altrapreposizionenonprecluderlacomunicazione.
29 di 392
Manualed'Interlingua
Appendicen.5Leradicisupine
accender>accens
acquirer>acquisit
adherer>adhes
affliger>afflict
ager,iger>act
aggreder>aggress
alluder>allus
aperir>apert
apprender>apprens
ascender>ascens
asserer>assert
attender>attent
cader>cas
caper,ciper>capt,cept
ceder>cess
cider>cis
cerner>cret
cinger>cinct
clauder>claus;cluder>clus
cover>coct
cognoscer>cognit
coler>cult
collider>collis
colliger>collect
comburer>combust
compler>complet
connecter>connect
contunder>contus
conveller>convuls
coperir>copedrt
corriger>correct
currer>curs
cuter>cuss
defender>defens
deler>delet
descender>descens
dicer>dict
diluer>dilut
distinguer>distinct
docer>doct
ducer>duct
eliger>elect
emer,imer>empt
exequer>execut
eximer>exempt
expander>expans
expeller>expuls
expender>expens
experir>expert
exploder>explos
extinguer>extinct
facer,ficer>fact
ferer>lat
figer>fix
finder>fiss
finger>fict
flecter>flect
fluer>flux
foder>foss
franger,fringer>fract
fricar>frict
friger>frit
fruer>fruct
funder>fus
funger>funct
gerer>gest
herer>hes
haurir>haust
impeller>impuls
indulger>indult
inspicer>inspect
instruer>instruct
intender>intent
intruder>intrus
invader>invas
inveher>invect
jicer>ject
junger>junct
leder>les
lider>lis
leger>lect
luder>lus
merger>mers
metir>mens
miscer>mist
mitter>miss
30 di 392
Manualed'Interlingua
morder>mors
morir>mort
mover>mot
mulger>muls
nascer>nat
gnoser>not
occider>occis
offerer>offert
pascer>past
patir>pass
pender>pens
pinger>pict
planger>planct
plecter>plex
poner>posit,post
posseder>possess
premer>press
primer>press
prender>prens,pris
punger>punct
querer>quest
quirer>quisit
rader>ras
aper>rapt
rediger>redact
redimer>redempt
reger>rect
reper>rept
responder>respond
rider>ris
roder>ros
rumper>rupt
sancir>sanct
sarcir>sart
scander>scans
scender>scens
scinder>sciss
scriber>script
sculper>sculpt
secar>sect
seder,sider>sess
sentir>sens
sepelir>sepult
sequer>secut
solver>solut
sorber>sorpt
sparger>spars
spicer>spect
statuer>statut
stituer>stitut
stringer>strict
struer>struct
suader>suas
succuter>succus
suer>sut
sumer>sumpt
surger>surrect
sustener>sustent
tanger,tinger>tact
teger>tect
tender>tens,tent
tener,tiner>tent
texer>text
tinger>tinct
tonder>tons
torquer>tors,tort
traher>tract
tribuer>tribut
truder>trus
unguer>unct
venir>vent
verter>vers
vider>vis,vist
verter>vers
vider>vis,vist
vincer>vict
volver>volut
vover>vot
31 di 392
Manualed'Interlingua
32 di 392
Manualed'Interlingua
Teoriaeprincipidell'interlingua(Traduzionedall'Introduzionea"InterlinguaEnglish,aDictionaryoftheInternationalLanguage,PreparedbytheResearchStaffoftheInternationalAuxiliary LanguageAssociation,undertheDirectionofAlexanderGode,Ph.D.",F.UngarP. Co.NewYork,1951).
1.Lelingueinternazionali
Nell'elaborazionediunalinguaausiliarianeutraglispecialisticontemporaneidelcampohannorisentitounasempreminorenecessitdidoversiavvalerediartificilinguistici.Essihannocosristrettoilorosforzi,inmodosemprepicosciente,all'elaborazioneeall'ordinamentodivocaboliediregolegrammaticaligipresentinellelinguenaturali.Pertantononsarebbenemmenonecessarioquestisembranoessereiterminidelragionamentolambiccarsiilcervelloperdeciderequalidovrebberoesserequestivocaboliequesteregole:essi,infatti,sonostatipresentiesi ritrovanotuttoranellapraticalinguisticadeipopoli.Cosnessunopudubitaredellalorocapacitfunzionareinmodoefficienteeadeguato.
Questaposizionemodernahaavutosenzadubbiounpesodeterminantenelleargomentazionidicolorochepropongonol'adozionediunaopifralelingueesistenticomemiglioreviaperintrodurreunalinguaausiliariauniversale.Inunacertamisuraquestepropostesipotrebberoaccordarecongliinsegnamentidellastoriadell'interlinguisticaedellelingueausiliarieingenerale.Questastoria,per,ciinsegnapurechenessunalinguanazionalefumaiusatacomeausiliariaseprimaisuoilocutorinaturalinonavesseroottenuto,comepopolo,unaposizionediegemoniapoliticaeculturale.Unalinguanazionale,usatacomesecondalinguapertuttinelmondo,implicherebbe,dapartedeisuoilocutorinaturali,lapretesadiunasuperiorituniversale,enessunpopolopotrebberagionevolmentepretenderlo,efarsichetuttil'accettassero.
Lelingueausiliarieosecondesonounfenomenomoltoanticoemoltocomune.Unadiquestelingueerailgrecoellenistico('koin').CometaleessoassunseunruoloimportanteperchdivennelalinguaincuifuscrittoediffusoilNuovoTestamento.Ilcasodellatinomedievalemoltosimile,ecos,seppureinambientisocialidiversieadiversilivelli,possonoessereconsiderati,adesempio,ilPidginEnglishcontemporaneo,loSwahili(oKiswahili)nell'Africaorientale,l'Hindustani,ilCinesemandarino,ealtrecosiddette"linguefranche".Nessunadiqueste,per,eraunalinguaausiliareartificiale,enessunalinguaausiliariaartificialeriuscmaiadeguagliare,inunasignificativapraticaquotidiana,neppurelaminorefraquelle.
Lelinguesupranazionalinonhannomairaggiuntol'obiettivodidivenirelostrumentodeldesiderioumanodicomprendereiproprivicinialdildallefrontiere,edievitareodivincerel'ostilit,laguerraeilpregiudizio,spesso
33 di 392
Manualed'Interlingua
consideratil'inevitabilerisultatodellefrontierelinguistiche.Inrealtlelingued'usosovranazionalehannosempreraggiuntolaposizionedilinguaausiliariaosecondacomeeffettodipressantibisogni,siadicaratterepuramenteutilitaristicosiaditipogenericamenteculturale.Inunmodooinunaltroquestelinguesonostateconnesseoidentificateconil"movimentoespansionista"chelehapromosse.Alorovolta,esselohannoservitoepromosso.Illatinomedioevale,peresempio,dovettelasuavastadiffusione,al"dinamismomissionario"dellaChiesa,elaChiesa,d'altraparte,nonavrebbepotutorealizzarelasuamissionesenzal'universalitdellasualingua.Questidatipossonogiustificarelaseguenteconclusionegenerale:nessunalinguaausiliaria(seconda)dimaggioreominorediffusionemaifuaccettataedusataseprimanonvifossestata,allesuespalle,unaspecificaforzaingradodipromuoverlacomerispostaadunsuobisognoparticolare.
Secirifacciamoalproblemadiunamodernalinguamondialeausiliaria,questosignificacheoilmondomodernopupretenderediavereiniziatounmovimentoespansivodeltipocuisifattosoprariferimentonelcuicasoilmondomodernodovrebbegiavereunaproprialinguachenonpuenonhabisognodiesseresostituitadaunprodottoartificiale,otalemovimentononesistenelcuicasotuttiinostrisforziperstabilireunalinguaausiliariauniversalenonsonoaltrocheunaperditaditempoedienergiaperchunatalelinguanonpossaesistere.
E'correttalaprimadiquestealternative.Ilmondomoderno,intuttelesuparticostituenti,pervasodaunapotentespintacheharidottoledistanzefraivaripuntidelgloboadunaquestionediore,echehadiffusoisuoioggetti,lesueideeeisuoiproblemiinogniangolodeicontinenti.Sedovessimoetichettareconun'unicaparolalaspintaresponsabiledituttiibeneficiedituttiimalichecontraddistinguonoilnostromondocontemporaneodaquellideisecoliprecedenti,potremmoparlaredelpoteredellascienzaedellatecnologia.Masepoicidovessimodomandarequalepotrebbeesserelalinguache,comeillatinomedievalenelladiffusionedellaChiesa,hacaratterizzatol'irresistibileespansionedellascienzaedellatecnologia,larispostasarebbeparticolarmenteimbarazzante.S,inuncertosensounatalelinguaesiste:spessoparliamodel"linguaggio"dellascienzaedellatecnica.Senoiperintendessimoconsiderarequestalinguacomel'unicapossibilelinguamondialeausiliariadeitempimoderni,subitocirenderemmocontocheillinguaggiodellascienzaedellatecnologianonuna"lingua"nelsensopienodeltermine,ma,nellamiglioredelleipotesi,solounampioinsiemediterminiediespressioniinternazionalichecomparenellevarielinguenaturaliinformeleggermentedivergenti.Purtroppononpossiamoanalizzareulteriormentel'affascinanteipotesisecondocuisarebbepersinonaturalechelascienzaelatecnologiafosseroincapacidiandareoltrelasemplicediffusionemondialediungrannumeroditerminitecnicispecificiperdarvitaaunaveraeproprialingua.
Questaincapacitpotrebbebenissimodipenderedalfattocheilmondodella
34 di 392
Manualed'Interlingua
scienzasicomponediideedistintechenonsiprestanoafondareunmodellocompletoecoerente.Inaltritermini,la"lingua"dellascienzaedellatecnologianonveramenteunalingua,perchilsistemadellascienzaedellatecnologianonveramenteunafilosofia.
Interminiinterlinguisticituttocisignificache,perquantola"lingua"dellascienzaedellatecnologianonsiaunalinguaarigoreditermini,sebbenepossafornirciunrilevantenumerodiparoleedifrasidivaliditinternazionaleinvarieformenazionali,peculiari,siafacilmentericonoscibili,essapupercostituireilnucleodiunalinguacompleta.Essainrealtnonchel'insiemeframmentariodellasolalinguainternazionalechenoipossediamonellapraticasocialeeculturale.
Ilcompitodell'interlinguistapratico,perci,divienequellodicompiereunaselezioneedioperareunordinamentodelleparolegiinternazionali,facilitandocoslaloroarticolazioneinunalinguapienamentesviluppataunalinguache,naturalmente,sebbenedebbaaverecomebaseestessaragiond'essereilvastocampodeidatitecnologici,siaingradodiservireancheogniarteeognisforzoumano,finoaipicomunibisognidellanostravitaquotidiana.
2.Leparoleinternazionali
Nelsensopivastodeltermine,una"parolainternazionale"unterminechecompareinpidiunalinguanazionale.LeparoletedescheBank,Maus,Haus, Automobile,Bier,peresempio,sonoidentichealleinglesibank,house,automobileebere,salvoleggeredifferenzenellagrafiaenellapronuncia.Sinotialtresilfranceseasseconl'italianoassai,oppurelospagnologuadaarol'italianoguadagnare,ilqualetrovanelgoticowaidanjanilsuoaffinepinaturale.
Illorosignificato,naturalmente,parteessenziale.Sefosserosemanticamentedistinte,comel'inglesealsoelatedescaalso,nonpotrebberoessereconsiderateparoleidentiche.
Visonoduetipidiparoleinternazionali.Iterminitedescoedinglese Hausehouse rappresentanounprimotipochedevelasuadiffusioneinternazionaleallacomuneascendenzaetimologica;parolediquestotiposonointernazionaliperparentelanelsensostrettodeltermine.Insecondoluogo,l'internazionalit,deiterminitedescoedingleseAutomobileautomobiledovutaallatransizionediparoledaunalinguaall'altra;parolediquestotipo,sebbeneconsiderate parenti alla lontana, dovrebberoessereconsiderate internazionali sullabasedelprestitoodelladiffusione.
Nellasuaaccezionepiampia,iltermine"linguainternazionale"indicherebbeunenormenumerodiparolechericorronosoltantoinpochelinguediminordiffusione. Le parole internazionali, infatti, differiscono notevolmente nellalorodiffusione.Daunpuntodivistapraticobisognaconsideraresoloquelleparoleinternazionalicheabbianoottenutounvastoconsensonelmondodapartedichiattivonellerelazioniinternazionali,echediconseguenzainte
35 di 392
Manualed'Interlingua
ressatoallanormalizzazionedeiterminicheincontra.Severocheleparoleinternazionalidifferisconoquantoaraggiodidiffusione,essepotrebberoperessereraggruppaterispettoallalorolinguad'origineo"centrod'irradiazione".
Visonocentrid'irradiazioneimportantiemenoimportanti.Leparoledivastadiffusioneinternazionalepossonoproveniredaentrambi.Laparolaigloo,peresempio,godediunarispettabilediffusione.Essacompareineschimese,ininglese,infrancese,inrusso,einmoltealtrelingue.L'eschimese,per,nonuncentrod'irradiazionerilevante.Tali"centrid'irradiazione"minoripossonoesseretrascuratisenzatemerediperdereimportantielementidelvocabolariointernazionale.Perprecauzioneutileaccertarsicheilpossibilecontributodiognicentrononconsideratosiaperpresentealtrove.Trascurareilcentrod'irradiazioneeschimesenonimplicalaperditadellaparolainternazionaleiglooseabbiamoconsideratol'inglese,ilrusso,ilfranceseoqualsiasialtralinguacheconoscaquestaparola
Restringereilnumerodellelinguecheesaminiamoperscoprirvileparoleinternazionalinonimplical'esclusione,dallalistarisultante,diparoleinternazionalid'origineremota.Eperragionipratichechedistinguiamoilgruppodilinguecheesaminiamoperraccogliervileparoleinternazionali.Comunquecomporremopifacilmenteunalistadiquellegeneralmentepiinternazionalisequestasferaristrettaadempieaduerequisiti:
1)Devetrattarsidiunpotentecentrod'irradiazionediparoleinternazionali,uncentrocheabbiacontribuitolargamentealladiffusionediparoleinternazionalinelmondo;
2)Devepossedereunaltogradodiricettivit perquantoriguardailmaterialeirradiatodaaltrelingue.Perquantoriguardailsecondodiquestirequisiti,lalinguaingleseilcentrodiirradiamentopiprossimoall'ideale.Difficilmenteun'altralinguapotrebbecompetereconl'ingleseperquantoriguardala"capacitricettiva".
Senzadubbiounalistadiparolediampioirradiamentointernazionalealdifuoridell'orbitadell'ingleseincluderebbebenpococonlapossibileeccezionediunvocabolarioabbastanzasostanzioso"irradiato"dalmondoislamicoversolaSpagna,l'Europadell'est,eversopartedell'Asia,manonversoilmondodilinguainglese.Questopotrebbesembrareunpregiudizioeurocentrico,masepursiconsideral'enormeinflussostoricodelcinesesulgiapponese,coreano,mongolo,tibetano,vietnamita,edell'indianosull'indonesiano,cambogiano,thaietibetano,ildiscorsononcambierebbeperch,checipiacciaono,questelinguenonhannoavutoalcunainfluenzasulloscambioculturaledelmondomodernonelsuocomplesso.
Ilprimorequisito,cheriguardalafacoltd'irradiazionediparoleinternazionali,untemapicomplesso.Nonvilinguachepossastarealdisopradellealtreperquantoriguardalamassadeisuoicontributialvocabolariointernazionale,ochepossafarel'ingleserispettoallasuacapacitdiassimilareparole
36 di 392
Manualed'Interlingua
straniere.
Ilgruppopiimportantediparoleinternazionalisenzadubbioilcomplessoditerminitecnicidellascienzaedellatecnologia.Nellastragrandemaggioranzadeicasilaterminologiatecnicainternazionalecostruitasuterminilatini,greci,ogrecolatini.Essanonilcontributodiunalinguaparticolare,nemmenodelgrecoedellatinopresiinsieme,perchincludeunnumeroconsiderevolediterminisconosciutiailocutorinaturalidelleduelingueclassiche.
Socrateparlingrecopertuttalavita,manonusmaiiltelefonoenonpotevasaperechequestaparolaprovienedallasuamadrelingua.Parolediquestotipopossonoessereraggruppate,secondolalorooriginecomune,inuntipodineolatinoteoricononmaiparlatoinnessunluogo,machepuretrasparenellediverselingueromanzecontemporanee.Consideratecomegruppoas,comeeredinaturalidellatino,equindicomerappresentantiapienotitolodellafonteneolatinadellamaggiorpartedelvocabolariotecnicointernazionale,lelingueromanzerappresentanoilcentrod'irradiazionediparoleinternazionalipiattivoepiforte.
4.Levariantiediloroprototipi
Unacosadeterminarequaliparoledebbanoessereconsideratepartedelvocabolario internazionale,altracosa determinarelaformanellaqualeessedebbononormalizzate.Lalinguad'originediunadataparolainternazionalenoncid'aiutoperrisolverequestoproblema.Peresempio,laparolatedesca"Statistik"elaparolainglese"penicillin"(tedescheeinglesiinorigine)sarebbero,secontinuasseroadesserescritteinquestomodonellalistadiparoled'ampiadiffusione,ancoraprettamentetedescheedinglesi,equindinon"internazionali".Laloroformadeveesserequindi"internazionalizzata",cionormalizzataostandardizzatasullabasedellelorovariantichetroviamonellelinguenazionali.Iprototipirisultantinonsononinglesi,ntedeschi,ngreci,nlatini:laloroformataledaesseresubitoriconoscibiledapartedellocutorediqualunquelingua.
NlaparolatedescaStatistik,nnaturalmentel'inglesestatistics,nlafrancesestatistiquepossonoessereconsiderateinternazionali.NelvocabolariointernazionalequestaparoladeveessererappresentatadaunaformadacuiStatistik, statistics,statistiquesianovariantideterminatedallepeculiaritidiosincraticherispettivamentedeltedesco,dell'ingleseedelfrancese.
Ilprocedimentodinormalizzazionedelleformevariabilidelleparoleinternazionali,alfinedigiungerealprototipostandardizzatononpotressereassimilatoadun'unicametodologiaverificabile,validaperognicaso,amenochelevariantistesse,equindilelinguedacuiprovengono,abbianounabasecomunesucuipossanoesserefondatiiprincipidellanormalizzazionestessa.
Lelingueromanzehannounatalebasecomunenellatino.Esseinoltrerappresentanoilpipotentecentrod'irradiazionediparoleinternazionali.Sonoquin
37 di 392
Manualed'Interlingua
didaconsiderarecomeimportantidepositiincuilaricercapusvolgersiinmodomoltopromettente.
4.Linguefontiodiriferimento
Perquantoriguardaleparoleinternazionalid'originestranieralalinguaingleserispondenelmodopipienoairequisitidipoterericettivo.Lelingueromanzesiadattanomeglioairequisitid'irradiazioneproduttivadiparoleinternazionali.Lamiglioresceltadilinguepereffettuareunaricercasistematicadiparoleinternazionalidiconseguenzalacombinazionediingleseelingueromanze.Ciriferiremoquindiriferimentoaquestelinguecomealinguefontiodiriferimento.
L'inclusionedell'inglesenoninterferisceconl'esigenzachelelinguedaesaminareperlacompilazionedelvocabolariointernazionaleabbianounabasecomune.L'inglesecondividelastessabasedellelingueromanze.Ilsuovocabolariocosfortementeromanzo,che,aquestoriguardo,qualunquepossaesserelasituazioneperaltriaspetti,essounalinguaromanza.
Ilgruppolinguisticoangloromanzopuvantarecircaunmiliardodilocutori.Questoquartodiumanitnonincludenessungruppoetnicochenonsiaimplicatoinattivitinternazionali.Certamentenonincludetuttalapopolazionedelglobocoinvolta negli affari internazionali, macertamente lamaggior parted'esso.Alcuniesempipossonoservireperdimostrarecomeilgruppolinguisticoangloromanzocostituiscaungruppodilinguefontiincuipossonoesserecollazionateparoleinternazionalidall'originepivaria.
Laparolaebraicaper"inferno", gehinnom,largamenteinternazionale,maperaccettarlanelvocabolariointernazionalenonnecessariopassaredall'ebraicopoichlaparolacomparenell'inglesegehenna,nelfrancesegehenne,nellospagnologehenaenell'italianogehenna.
Laparolaarabachecomparenell'inglesecomealcovepuallostessomodoesseretrovatainunambitononarabo,perchcomparenell'italianoenelportoghesecomealcova,nellospagnolocomealcoba,enelfrancesecomealcove.
Unesempiodiparolainternazionaled'originerussachecompareininglesemammoth, infrancesetroviamo mammouth, inspagnolomamut, initalianomammut.
UnesempiotedescolaparolaFeldspath,ininglesefeldspar,francesefeldspath,initalianofeldspato,inspagnolofeldespato.
L'argomentazioneafavorediungrupporistrettodilinguedacuitrarreparoleinternazionali,nell'interessediunesamepiampiononprecludelapossibilitdispostarneiconfini.Alpostodiunaoduelinguedelgruppoangloromanzo,possonoessereincluseunaoduelingued'almenougualeimportanza,attesochnaturalmenteglielementiesaminatipossegganoancoraunabasecomune,ciocheillorocentrodigravitrimanganellasferaangloromanza.Nellacom
38 di 392
Manualed'Interlingua
pilazionediquestodizionariosidecisocheilcampodiricercasiampliassetantodaincludereiltedesco,oilrusso,oentrambi.Ladecisionedinonavvalersidellastessaproceduraperaltrelinguefuraggiuntadopochemoltitestavevanodimostratocheun'ulteriorecomplicazionedellanostrametodologianonavrebbeinfluitoinmodoapprezzabilesuirisultati.
Sommario
Dituttelelingueutilizzateanchealdifuoridelgruppodeilorolocutorinativisipuaffermarecheessefuronodiffuseoltreiloroconfininazionalidaunaespansioneculturaledinamicaodameccanismilegatiall'utilit.
Essesonoutilizzatecomeindispensabilistrumenticulturalioutilitaristici.L'internazionalismomodernolargamentecondizionatodallascienzaedallatecnologia.Lamodernalinguainternazionale,oInterlingua,illinguaggiodellascienzaedellatecnologia.Strettamenteparlando,essanoncostituisceunalinguacompleta,mapiuttostouninsiemediterminiinternazionalid'originevaria,ilcuicentrodigravitsitrovanellatradizionegrecolatina.Essapuesserecollazionatainungruppoomogeneodilinguefontidiriferimentochenonsolorappresentilatradizionegrecolatinadelnostrotempo,machehapureassorbitotutteleparoleinternazionalipisignificativeirradiatedaaltricentri.
Questogruppoilgruppolinguisticoangloromanzo,coniltedescoedilrussocomecontributoripotenziali.
Metodietecniche5.Icriteridiselezionedeiterminiinternazionali
Perilvocabolariointernazionaleabbiamoritenutoiterminicorrenticomuniallelingueangloromanze.Lelinguedaesaminaresingolarmentesono:l'italiano,ilfrancese,l'inglesee,consideratiuntutto,lospagnoloportoghese.Leduelingueiberichesonoconsiderateassiemenonperchsidubitidellaloroimportanzaindividuale,maperchillorosignificatonelgruppodellelingueromanzesimile.L'assenzadiunaparoladalvocabolariodiunadellelinguemenzionatespessounacoincidenzachedasolanonparesufficienteabandirladalvocabolario internazionale. Possono essere considerate come lingue supplementarianchealpostodiqualsiasilinguaangloromanzailtedescoedilrusso.Unaformulasinteticapreliminareperdefinireilcriteriodiinternazionalitpuesserecosenunciata:"sipuaccettareunterminecomeinternazionalequandolasuapresenzaattestatainformeesignificaticorrispondentiinalmenotredelleseguentilinguelinguistiche:italiano,spagnoloe/oportoghese,francese e inglese, con tedesco e russo come possibili complementi".
L'applicazionepraticadiquestaregolacomportauncertonumerodiproblemi.
39 di 392
Manualed'Interlingua
a)Laquestioneseunaparolasiaonopresenteinunadatalinguanonsemprechiaraesemplice.Perverificarel'esistenzadiundatotermineancheoscurononnemmenopossibilechecilimitiamoaquantociriportanodizionariscelti.Bisognercercareiterminitecnicineidizionaritecnici,mentreleespressionicomunidovrannoesserecercateneidizionaridellinguaggiocorrente.Inoltre,l'investigazionenondovrlimitarsisempreeinognicasoalvocabolariocorrente.Peresempio,benchlaparolafrancesetuer(uccidere),nonabbiarelazioneformaleconl'italianouccidere,visonotracceinfrancese,delverbooccire.Ancheinspagnolo,lacuiusualeparolaper'uccidere'matar,unvecchioverbocorrispondenteall'italianouccidereealfranceseocciresopravvissutoalmenonellasuaformaarticipialeocciso.Inquestocasoeincasisimilisipuconcluderechedietroatuereamatar,visonoformepiantichechecorrispondonoall'italianouccidere,cosicchilrequisitod'internazionalitadempiutoperquantoriguardaunaparolacome'uccidere';checorrispondedirettamenteallatinooccidere.Seportiamoalleestremeconseguenzequestoprocedimentogiungiamoagiustificarel'inclusionenelvocabolariointernazionalediparolecorrispondentiatuttiiterminilatini,acondizionechecompaianoinunmodooinunaltronellelinguemoderne.Aprimavistaunataleinterpretazioneallargatadellaregoladiinternazionalitmodernadelleparolepuparerarbitraria.Sesiesaminalacosapiafondo,per,sirestacolpitidalfattochelelingueoccidentalihannotuttelatendenzaaricorrerealmaterialelinguisticoclassico,prevalentementelatino,quandositrattadiconiarenuoveespressioni.Lonotiamoneicasiincuisietichettanonuoveidee,nuovifattienuovecose,equandoabbiamobisognodiunsinonimoperunterminetradizionalmentedisponibile.
b)Ilprincipiodicorrispondenzaformalediparolenellevarielinguecontribuentirichiedeunacertatolleranza.Leparoleinglesiautomobileefidelitycorrispondonodeltuttoallefrancesiautomobileefidelit,allespagnoleautomovilefidelidad.Ilsecondoterminedovunqueildiscendentedirettodellatinofidelitas/fidelitatesipresentasemprecomeunaggettivoresosostantivoconl'aggiuntadiunsuffissoitinvarieformeetimologicamenteanaloghe.Ilprimo,invece,unamodernaparolacomposita,formatadaelementietimologiciidentici.Succedepercheinitaliano,peresempio,laparolaamaritudinenontrovinellospagnoloenelfranceseequivalenticonpienacorrispondenzaetimologica.Ilfranceseamertumeelospagnoloamargor,coscomeisinonimiitalianiamaroreeamarezza,hannosostituitoisuffissioriginarilatiniconsuffissidiversi.Talisostituzionidisuffisso,chenonderivanodabisogniespressivi,nondevonopermetteredibandireunaparoladalsuostatusinternazionale,perchinessiladifferenziazionedellaformanonimplicaunadifferenziazionedelsignificato.Visononumerosiesempipropostidaaggettiviinglesichespessodifferisconodalleparolecorrispondentiinaltrelingueperunsuffissosenzaparticolaresignificato.Ilsuffissoalinfanaticalnonhasignificatoalcuno.Essononfadifferirelaparoladalsuosinonimofanatichenongiustificadiscriminazionealcunafraessoedilfrancesefanatique,l'italianofanatico,ecc.Lostessovale
40 di 392
Manualed'Interlingua
perl'inglesevoracious,ilcuisuffissoiousparticolarmenteinglese.Laparolacorrispondentefrancesevorace,quellaspagnolavoraz,ecc..
c)Visononumeroseparoleche,paradossalmente,noncompaionocometaliinunadatalingua,masolopotenzialmente.Ininglese,peresempio,iltipoderivazionalediversatile/versatility,visible/visibility,ecc.sonocosnormalichelaricorrenzaeccezionalediunisolatoproximitysenzaaggettivocorrispondentecolpiscelostudentecomesesitrattassediun"incidente"dellalinguainglese.Vidovrebbepureessereunaggettivocomeproxim,omeglioproximous.Lafrequenzadelleparoleedilnettocaratteredell'affissoingleseitypermettediasserirechedietroilnomeproximityesiste,almenopotenzialmente,unaggettivochepuaccompagnarsiall'italianoprossimoquindicontribuireallostatusinternazionaledell'aggettivochestadietroilderivato.Lostessoragionamentononpotrebbeapplicarsisenonesistessealcunaggettivodietroproximityinaltrelingue.D'altrocanto,laregolavalepureincasiincuilasituazioneapparerovesciata,ossia,dovelasempliceparolapienamenteinternazionale,mentreilsuoderivatodisponibilesoloalivellopotenziale.Gliaffissiche,quandocompaionoinformazionid'irradiazionelimitata,nefacilitanol'assunzione,nelvocabolariointernazionale,devonoesserefrequentiechiari.Tuttiiterminichecompaionoinquestacategoriasonorappresentatinelcorpodiquestodizionario,conspecialemenzione.
Quellocheabbiamoaffermatocircaiderivatiairradiazionelimitata,maprovvistid'affissiinternazionalisiapplicapureaicomposti.Adesempio,laparolaitalianafiammifero:essasicomponedielementidicarattereinternazionaleenonambiguo.Laparolacometale,per,ricorresoloinunalingua,malapresenzadeisuoielementiintuttelelinguecontributricigiustificalatesichequestaparolasiapotenzialmenteinternazionale.Inunnumeroconsiderevoledicasi,oveconcettiairradiazioneinternazionalericorronoconnumerositermininoncollegatifradiloro,sipotrtrovareunaformainternazionaleadeguatanelvocabolariointernazionaleesaminandocomequestasipresentainunasingolalingua,etentandodiricuperarelasuarappresentazionepotenzialenellelinguefonti.
6.Laformadelleparoleinternazionali
Iprototipidiscussifinorapossonoesseredefiniticomegliantenaticulturalicomunidocumentatioipoteticipivicinidaiqualituttelevarianticontributricisisonosviluppatesecondoleleggieimotivioperantinellevarielingueconsiderate.Questoimplicache,nelcasodeisostantiviedegliaggettividerivatidallatino,ilprototipononcoincidenormalmenteconilnominativooriginale(cioconlaformacheconvenzionalmenteentraneidizionari),mapiuttostoconlaformachecomparenelleformetematicheeatematiche(troncate)deicasiobliquidellatino.Questoavvieneperchnellelingueromanze,quandonelcorsodellorosviluppodallatinoesseperseroillorosistemadideclinazionedeisostantiviedegliaggettivi,gliaggettiviedisostantivipreservaronouncasoadiscapitodituttiglialtri,derivatodalcasoobliquo.Ilfrancese"pied",lospagno
41 di 392
Manualed'Interlingua
lo"pie",ecc.nonsisvilupparonodallatino"pes",madallatino"pedem";cos,"pede"pu essereconsideratouna"combinazione"(normalizzazione)di"pedem","pedis"ecc.
Questoprototipononaltrochelaradicetematicadeicasiobliquidellatino,checompareancoraneisostantivienegliaggettividerivati.Unaparolacome"temporal"(inqualunquesuavariante)normalizzatanondallatino"tempus",mada"temporis,tempore",ecc.
Ilprototipodell'inglese"pontiff",elevariantiromanzecorrispondentichestabilisconol'internazionalitdellaparola,"pontifice",mentrequellodi"pontificale"deisuoiequivalentiromanzi"pontifical".Lacontinuitdiformadellacoppiaprototipicapontificepontifical(incontrastoall'inglesepontiffpontifical,altedescopontifexpontifikal),unacaratteristicaimportantedelvocabolario internazionale. Essopermette l'interpretazionedi assumere "pontifical"comeformaderivataparticolaredi"pontifice", propriocome,diciamo,"brotherly"ininglesepuessereconsideratounaformaaggettivaledi"brother".
Sequestaregoladovesseessereaccettatainlineadimassimanelvocabolariointernazionale,isuoiderivatidovrannosempreavereun'attinenzaconilprototipochesitrovanelvocabolario.Peresempio:ilprototipodell'italiano"tempo",dellospagnolo"tiempo",delportoghese"tiempo"edelfrancese"temps"dev'essere,proprio,perviadeisuoiderivati,"tempore",nonostanteilfattochel'antenatoformalmenteedetimologicamentepivicinoaquestevariantisia"tempus".
L'italiano"cuore",lospagnolo"corazon",ilportoghese"coracao","cor",ilfrancese"coeur",nonavrannoilproprioprototipoin"core",cherifletteladeclinazionevolgarelatina"cor,coris"(invecedellaclassica"cor,cordis"),masarannostandardizzatiin"corde",perviadelderivato"cordial",unaderivazionedellatinomedioevaleconilsuffissoialsullaradice"corde".
7.Lefinali
Comeognialtroelementoformativo,ancheisuffissiappaionoinformeprototipichefissechenonvarianoacasacciodaunaparolaall'altra.Sepureunfattostoricocheisuffissinell'ingleseagileeinfossilsonoidentici,eseinoltre,nellealtrelinguecontributriciessisonoidentici,comeinrealtlosono,alloraladifferenzainglesefraquestoparticolareileequestoparticolareilnondovrlasciaretraccianelleformeinternazionali.Laformacomunedallaqualeilsuffissorappresentatodall'inglesealsievolutanellevarielingue,unaformatecnicamenteconosciutacomeunaformadeicasiobliquilatinidialis,cioalem.Questoalemilpadredituttelevarianticontributrici,malasuapienaconformazionestatamantenutasolodall'italiano.Tuttelealtrelinguediriferimentoomettonolaefinale.Quindiilprototipocheservecomeformainternazionaledelsuffissolodovromettere.Ilsuffissoapparecoscomeal.
Unpocopicomplessoilcasodeisuffissiparallelichesonosortidallatino
42 di 392
Manualed'Interlingua
ilis.Anch'essocomparenell'italianoconlafinaleeinognicaso,mal'allineamentocomel'inglesecivileagile,lospagnolocivil,agil,l'italianocivileeagile,ilfrancesecivileagile,portaall'introduzionedidueformeprototipiche,laprima,il,cheportal'accentoedomettelae;l'altraile,fornitadellafinaleechecomparedopounasillabaaccentuata.
Questidatipossonoessereconsideratidaunaltropuntodivista.Infatti,comeregolageneralechesiapplicaalleformepresentiinquestodizionario,unaefinaledopol(eallostessomododoponer)indicachel'accentotonicodevecaderesullaterz'ultimasillaba,comeinagile,alcontrariodicivil,inautomobile,alcontrariodiinfantil,comeinordine,alcontrariodiasinin,comeinarbore,alcontrariodiprofessor,ecc.
8.Lefinalidegliinfiniti
Ilprocedimentoprototipicodelineatosopraimplicherebbeinfinitiinare,ereeire.Nelcasodialediil,dinuovosolol'italianocheconservasistematicamentelafinalee.Datoperchel'ingleseassorbeiverbiromanzidiregolasenzalaterminazioneromanzadell'infinito,essononpuassisterelelinguefranceseedibericheperesigerelaconservazionedell'efinale.Sepurequest'astensionedell'inglesenon certofattaperpermettereall'italianodirisolverelaquestioneinfavoredelpropriousopeculiare,rimanesololapossibilitdilasciarecheleformeprototipichedell'infinitoseguanoilmodellodicasicomparabili,comeperesempio,quellodeisuffissialeil.Cosileformeprototipichedelleterminazionidell'infinitoapparirannocomear,er,eir.
Datochelasuddivisione