Manuale dell'Interlingua, di Paolo Castellina

392
INTERLINGUA La lingua internazionale elaborata secondo i principi della I.A.L.A. pubblicata nel 1951 com'è diffusa oggi dalla Union Mundial pro Interlingua a cura di Paolo Castellina principi di base grammatica vocabolario italiano – interlingua sussidi per l'uso Edizioni Tempo di Riforma 2009

description

Una lingua internazionale elaborata a tavolino può sembrare un'idea folle, improponibile e superata. Perché non realisticamente l'inglese o il francese? O il cinese? Perché non provare l'Esperanto? Meriti e svantaggi dell'una o dell'altra proposta hanno fin ora impedito di giungere ad una soluzione. L'INTERLINGUA può considerarsi quella ottimale, una proposta concreta e realistica. Essa è stata prodotta da linguisti competenti che hanno esaminato con attenzione la situazione culturale e linguistica attuale, estratto e normalizzato i termini già internazionali, e organizzati nell'ambito di una grammatica razionale dall'aspetto naturale, di facile utilizzazione e comprensione, pronto all'uso in ogni campo. Già sperimentata da tempo e verificatane l'utilità, è qui presentata al pubblico di lingua italiana sotto forma di un manuale teorico-pratico adatto sia per lo studioso che per chi la desidera usare in tutta la sua versatilità. Davvero una sfida per uscire con creatività dal conformismo prevalente.

Transcript of Manuale dell'Interlingua, di Paolo Castellina

  • INTERLINGUALalinguainternazionale

    elaboratasecondoiprincipidellaI.A.L.A.

    pubblicatanel1951com'diffusaoggidalla

    UnionMundialproInterlingua

    acuradiPaoloCastellina

    principidibase

    grammatica

    vocabolarioitalianointerlingua

    sussidiperl'uso

    Edizioni

    TempodiRiforma

    2009

  • Manualed'Interlingua

    ISBN9781409283249

    SecondaedizioneaggiornataacuradiPaoloCastellinaeItaloNotarstefanodell'edizionepubblicatanel1991dall'UnionInterlinguadeHelvetiaestampatadalServiciodelibrosUMI.

    [email protected]

    Aggiornamentiediscussionepresso:http://renascentia.wikispaces.com

    Quest'operastatarilasciatasottolalicenzaCreativeCommonsAttribuzioneNoncommercialeNonoperederivate2.0Inghilterra&Galles.Perleggereunacopia della licenza visita http://creativecommons.org/licenses/byncnd/2.0/uk/ ospedisciunaletteraaCreativeCommons,171SecondStreet,Suite300,SanFrancisco,California,94105,USA.

    Giugno2009

    Inmemoriadi

    RicBerger(18941984)

    eHugoPellegrini(19101991)

    pionieridell'interlinguistica

    2 di 392

  • Manualed'Interlingua

    IndicegeneralePresentazionedell'Interlingua...................................................................................................5

    1.1Accennidistoria......................................................................................5

    2.Iprincpidell'Interlingua...........................................................................8

    Lagrammaticadell'Interlingua..........................................................................9

    1.L'Alfabeto..................................................................................................9

    2.Pronuncia................................................................................................10

    3.L'ortografia..............................................................................................11

    4.L'accentotonico.......................................................................................12

    5.L'articolo.................................................................................................13

    6.Ilnome....................................................................................................14

    7.L'aggettivo...............................................................................................15

    9.Gliaggettivieipronomipossessivi.........................................................17

    10Ipronomi...............................................................................................18

    11Ilverbo...................................................................................................20

    12.L'avverbio..............................................................................................23

    13.Inumeri................................................................................................24

    14Leinteriezioni........................................................................................24

    15.Lepreposizioni......................................................................................25

    16.Lecongiunzioni.....................................................................................25

    Teoriaeprincipidell'interlingua......................................................................33

    Metodietecniche.............................................................................................39

    Ilvocabolariointernazionale............................................................................53

    Lacostruzioneattivadiparole.........................................................................57

    Dizionario ItalianoInterlingua..........................................................................................83

    3 di 392

  • Manualed'Interlingua

    4 di 392

  • Manualed'Interlingua

    Presentazionedell'Interlingua

    1.1 Accenni di storiaNoncipotrebbeessereperunlinguistaprovettosfidapichecostruireun'interalinguasecondoleproprieteorie!Molti(forsetroppi) "linguisti" ci hannoprovatoefinorasonostatipubblicatinonmenocheottocentoprogettidilingue prefabbricate con velleit internazionali. L'invenzione di "lingueuniversali",infatti,secolistatounadellemaggioriambizionidiidealistipurebene intenzionati edammirevoli, ma fondamentalmentedilettanti quantoacompetenzalinguistica.

    Sesivolessescrivereunastoriadiquestelinguedapprimadistinguerefra"ilperiododegliinventori",unperiodochecomprendeleconsiderazioniteorichediLeibnizeCartesio,finoallerealizzazionipienamentesviluppatecomeilVolapk(1880,delsacerdotetedescoSchleyer),l'Esperanto(1887,dell'oculistapolaccoSamenhof),unalungaseriedi'esperantoriformati'comel'Ido(1907),einotevoli:LatinosineflexionedelmatematicopiemontesePeano(1903),Occidental (1922), pi tardi ribattezzatoInterlingue, del professoreestonedeWahl,Novial(1928,deldaneseOttoJespersen),Interglossa(1942),Mondial(1943),etc.

    Sidovrebbepoiparlaredel"periododeilinguisti",inauguratonel1924dall'AssociazioneInternazionaleperlaLinguaAusiliaria(I.A.L.A.).Nel1923loscienziatoamericanoG.Cottrell (dell'InternationalResearchCouncil)proponelafondazionediquestaassociazioneall'uomod'affariHennenMorris(pitardiambasciatoreU.S.A.aBruxelles)easuamoglieAliceVanderbilt,entrambidinotevolirisorse.L'ideavenneaccoltael'impresafusubitosponsorizzatadadiversesocietfilantropiche,comelaRockefellerFoundation,laResearchCorporationetc.

    LoscopodellaI.A.L.Afudefinitocomesegueinunadellecarteprogrammatichedell'ottobre1942: "preparareunalinguasintetizzata,da insegnarenellestruttureeducativedituttoilmondocomecomunestrumentoperloscambiodipensieroediconoscenzafrapersonedidiversa lingua".

    IllavorodiricercadellaI.A.L.A.fucondottodalprof.CollinsondiLiverpoolnonchdaE.ClarkStillman,eportatoacompimentodaAlexanderGode,dellaColumbiaUniversity.L'ultimopresidentedellaI.A.L.A.fuildott.Duggan,direttoredell'istitutoperl'EducazioneinternazionaledegliU.S.A.ilsuopredecessoreerastatoildott.Finley,delNewYorkTimes.Furonofinanziatericerchesull'apprendimentolinguisticocondottedaEdwardThorndikeeHelenS.Ea

    5 di 392

  • Manualed'Interlingua

    ton,nonchnumerosericerchedinotevolecostoconrinomatilinguisti,comeiprofessoriAsakawa,Bally,Cohen,Debrunner,deGroot,FouchGurard,Jakobson,Jespersen,Karcewsky,Meillet,Sapir,Wsterediversialtriancora.IprincipiedilprocederedellaI.A.L.A.furonomessiall'ordinedelgiornoalCongressoInternazionaledeiLinguistidiGinevranel1930edaPariginel1947.IlprimoobbiettivodellaI.A.L.A.eradapprimal'esamedellecinquelingueartificiali cheavevanoavutounacerta pratica applicazione(l'Esperanto, il NovEsperanto,l'Ido,l'OccidentaleilLatinosineflexione),illoroconfrontoelalorovalutazionealfinediraggiungereuneventualecompromesso.Tuttiquestiprogetti,infatti,asserivanodiavertrattolamaggiorpartedellorovocabolariodallastessafonte:leparolegipiinternazionalinellelinguemoderne.

    LaI.A.L.A.poi,intrapreseunaricercaapprofonditaperarrivareadun"vocabolarioscientificamenteadeguatoperlalinguainternazionale,necessariointuttii campidellacomunicazioneinternazionale".IrisultatidelleconsiderazioniteorichedellaI.A.L.A.possonoessereriassuntiinlineadimassimaintrepunti:

    Uncompromessofralecinquemaggiorilinguenonpossibile,enessunadiquestesiqualitativamentecomprovatasuperioreallealtre.Questofuunadelusionepergliesperantistiche,basandosisullaloroforzanumerica,nutrivanograndisperanze.

    Nonpossibilerealizzarealcuna"linguauniversale"ciounalinguamondialechetengapureinegualeconsiderazionelediverselinguediorigineextraeuropea.

    Creareunanuovalinguasuperfluo.Unalinguaesistegi,edallostatolatentenellostratodellelingueoccidentalidifattoprevalentiintuttoilmondo.Talelinguafusempreinfattilatentefindalgiornoincuiillatinosisuddiviseneisuoi"dialetti"ovariazioni:lelingueromanze.IlfattosoprattuttocheipaesidilinguaromanzasieranoespansigeograficamentenelleAmeriche,Australia,inAsiaquantoaculturaetecnologia,pernonparlarepoidellaChiesaCattolicaRomanachereseilsuolatinopressochuniversale,rendelaterminologialatinadifattoundatocomuneinternazionale.

    IlcompitodellaI.A.L.A.,allora,fufinalmenteprecisatocomesegue:"Estrarreestandardizzare il vocabolario esistentedi fatto da: 1. La terminologia dellascienza.2.Leparoleormaiaffermateincampointernazionale(ades. radio, universitate,igloo,automobile).3.Parolecomunialmenoatregruppilinguisticicompresifral'italiano,lospagnoloportoghese,ilfrancese,l'inglesee,inmancanzadiconsenso,anchealtedescoealrusso.Questo,naturalmente,significacheunaparteconsiderevoledelvocabolariodellalinguainternazionalepuessereancheritrovatoinaltrilessicicome,ades.nellelinguescandinave,nelbulgaro,nell'ungherese,comepureinaltrelingueeuropeenonromanze.

    Nel1951fupubblicatoildizionarioInterlinguaInglese,contenente27.000paroleelagrammaticadell'Interlingua(ininglese)diA.GodeeH.E.Blair.DopoloscioglimentodellaI.A.L.A.nel1953el'apparizionedelloScienceSer

    6 di 392

  • Manualed'Interlingua

    viceconlasua"DivisionofInterlingua",siebbeilprimoeverolanciodellanuovalingua.Nell'annoseguentefuindettoil2.congressomondialedicardiologia,chepubblicinInterlinguaisuntideisuoiattiufficialielesuerelazioni.Senzastudiopreliminaretuttifuronoingradodileggereecomprenderequestitesti.Neglianniseguenti10congressimedicineseguironol'esempio,epresto30rivistescientificheproposeroil suntodei loroarticoli inInterlingua.Nel1955,inEuropa,fufondatalaUnionMundialproInterlinguacheamalapenafuingradodiraccoglierel'ereditdegliscomparsiGodeeBlair,ilcuiserviziocometraduttoriliavevaimpegnatipressoch inmodototale.L'universit diGoteborg,inSvezia,pubblic interilibriscientifici inInterlinguae,recentemente,negliU.S.A.,acuradeldipartimentodell'Agricolturasonostatipubblicati inInterlinguaduemassicci libridifitopatologia.Larivista SpectoscopiaMolecularuscitadal1952quasiregolarmenteinInterlingua.Sonostatiinoltrepubblicatilibriditestoedizionari.Ancheleopereletterarieoriginali,ancheseancoralimitatenelnumero,vannocrescendo.

    Unosviluppointeressantesistaverificandoconillavorodell'I.S.O.,l'OrganizzazioneperlaStandardizzazioneInternazionale.Ilsuofamosofondatore,gimembrodellaI.A.L.A.,ildott.EugenWster,delineavanellasua"InternationaleSprachnormunginderTechnik"(2.edizione,,1966),una"Chiavedellaterminologiainternazionale",chepressochidenticaall'Interlingua.

    Un'interessanteapplicazionedell'InterlinguaavvenivainSveziatramiteregolari corsi nei licei svedesi della nuova materia: "vocabolario internazionale",estrattodaltesorolinguisticodell'Interlingua.L'Interlinguasenzadubbioimpareggiabilecomeintroduzioneallelingueromanzepercolorocheprovengonodaareenondirettamenteinfluenzatedallatino,nonchcomestrumentoperabituarecolorocheparlanolinguelatinea"purificare"laloroparlatadatermini"regionali"perintrodurrequeiterminineolatiniodialtraorigineaffermatisiinternazionalmente.Un"beneficioaccessorio"questo,moltoprezioso.

    Eovviochelapartecipazioneattivadiespertilinguistisemprepinecessariaperl'ulterioresviluppodell'Interlingua.

    Ilprof.Vinay,gimembrodellaI.A.L.A.edispettoredeldipartimento"lingueviventi"diParigi,dichiarava:"ConlalinguadellaI.A.L.A.siamoarrivatiallaconcezionediunsistemaicuiterminisonostatiscelti in modoadeguatoperrispondereaibisognisemprepipressantidellacooperazioneinternazionale.Essanonl'operadiunasolamente,malasapienzaaccumulatadiungruppodiscienziatididiversenazionalit;non l'operadiunpopoloodiunacultura,mailrisultatoequasilaquintessenzadellaciviltoccidentale,presentatainmodoadeguatodaessereaccettatadaglialtripopoli".

    Comelealtrescoperteo invenzioniscientifiche, l'Interlingua neutraledalpuntodivistapoliticoereligioso.Sedurantelasualungaelaborazioneessahagodutodelsostegnodifilantropiamericani,lostessopureavvieneoggiper

    7 di 392

  • Manualed'Interlingua

    moltialtriritrovatiscientificideiqualioggituttoilmondotraebeneficio.

    2. I princpi dell'InterlinguaDatochel'Interlinguanonilprimotentativodirisolvereilproblemadellalinguainternazionalesullabasedelnaturalismosemplificato,cisipuchiederequalisianolesuepeculiarit,isuoitrattidistintivi,isuoiprincipi.Sipossonoelencarealmeno12puntidiriferimento.Eccoli:

    (1)Ivocaboliadottatiperl'Interlinguasonostatisceltisecondoilprincipiodelmassimodell'internazionalitdaungruppodilinguisti,dopodieciannidilavoro.

    (2)Gliaffissi(prefissiesuffissi)sonostatisceltiinmododaformarederivatiinternazionaliregolari.

    (3)Laquasitotalitdelleparoleinternazionalidioriginelatina.Perragionidiomogeneitl'Interlinguarinunciaadusareparolegermanicheodialtraoriginechenonsiadattinoallo"stile"dellalingua,amenochetaliparolenonsisianoaffermatealivellointernazionale,venendovicosadottatesenzamodifica(ades.budget,handicap,charme,chauffeur,nuance,rntgen,schizzo,guerrilla,rancho).

    (4)LeparolepossonoessereadottateinInterlinguaquandosonopresentiinalmenotredellegrandilinguepidiffusenelmondo(italiano,francese,spagnolo,portoghese,inglese,tedesco).Siprendepoipureinconsiderazioneillatinoclassico,datocheconosciutointuttoilmondoopresenteinmoltelingueattraversoradicalioformederivate.

    (5)Laformadelleparoleinternazionaliadottatanell'Interlinguaadeguatapialsuo prototipo enonalocalivariazioniderivateoadaltricriteri.Adesempioiltermine"scrivere"resoconscriber(scrib,script)enon"scrir"o"scriver",chesonoinvecevariantiapilimitatadiffusionedelprototipo.

    (6)Ladupliceradice(infinitivaesupina)deiverbi,essendodiffusanellelinguenazionalimoderne(invarieformeederivati)statamantenuta.Finoraognitentativodieliminarequestaduplicazionesirilevatoimpraticabile.Questiradicalidoppi,chesiriduconoadunmassimodi80formedibase,sonobenconosciuti,esonopifacilmenteaccettabilichenonlecosiddette"formesemplificate".

    (7)L'Interlinguarinunciaadogniinvenzioneodarbitrarietchesfigurilaformanaturaleochelacostringainschemi,come,ades.lefinaligrammaticaliobbligatorie.L'Interlinguanonfachesemplificareidatinaturali.Certivezzidirazionalizzazione di singoli "inventori" di lingue, apparentemente logici, inrealtsonosuperfluienonsemplificanoaffattolalingua,anzi,sirivelanovereeproprie"camiciediforza"cheattentanoalla"sovranalibertdelle"formenaturali,meno"anarchiche"diquantononsicreda.

    8 di 392

  • Manualed'Interlingua

    (8)L'eufonia(effettoodimpressionegradevolechesiproduceincertisuonisiincontrano)essenzialeadunalinguadestinataafacilitarelamutuacomprensione.Perquestol'Interlinguaconservalefinalisonoretipichedellospagnoloedell'italiano,edmenomonotonadilingueartificiali.Lapraticadimostrachepossibileapprenderefacilmenteancheunalingualiberadacostrizioni"logiche".

    (9)Nellasceltadeiradicalisonomoltoimportantil'unitel'analogia.L'Interlinguarinunciaascinderleperdifferenziareconcettidifferenti,nellaconvinzionecheadistinguerlisiasufficienteilcontesto.Certelingueartificiali,peres.invecedell'unicaparolarationperesprimereilconcettoitalianodi"ragione"edi"razione",adottanodueradici:'rason'perlaragionee'ration'per"razione"credendodievitarecosogniconfusione.Eperuntimoresuperfluo.Ilsensoprimitivodi"ration"siritrovainderivaticome"rationar"(ragionare)e"irrational",tantocheladiversitdiventaalloraillusoria.

    (10)L'intolleranzasempredeleteria.Anzi,oves'haintolleranzanonpuesisterelascienza.Nell'interlinguisticamoltiautorihannoeccedutonell'usooilnonusodiparole.Nell'Interlinguac'spazioperlealternative.Quandodueparoleappaionobuone,l'Interlingualasciachesialapraticaadeciderequalesialamigliore,edessaammetteancheisinonimi.Ancheinquestocasolalibertnondevefarpaura:seneavvantaggianoglistilidellapoesiaedellaprosa,grazieallealternativeoffertedallelingue.

    (11)L'Interlinguaevitadiadottareaccentiosegniobbligatoripercuipuessereutilizzatacontastierediqualunquenazionalitpurchusiicaratterilatini.

    (12)Sel'Interlinguaunalinguaessenzialmenteneolatinaadelprincipiodelmassimodiinternazionalitquestononchessaconservileflessioni,ledesinenzeovezzicomuniaquestelingue.Siricorreall'onorevolelatino(enonasceltearbitrarie)soloquandolelinguemodernenonpossonoforniremodelliconcordanti.

    Lagrammaticadell'Interlingua"Longetemporeonhaproclamatequelelinguasnaturalsontroppoirregularpro poterformarunlinguainternational.Alcontrario,sionacceptauncerteelasticitateelelegesphonetic,onesfortiateadmirarleremarcabileregularitatedelderivationinleparolasinternationalvenientedelatino.Lesoltortodelfabricantesdelinguasinternationalesvolerleabsoluteregularitate,leabsolutelogica,leabsolutescripturaphonetic.Linguasnonescreationesmathematic,macreationes delvita,queesunalterecosa"(RicBerger).

    1. L'Alfabeto(1)L'alfabetodell'Interlinguasicomponedelleseguenti26lettere,accompa

    9 di 392

  • Manualed'Interlingua

    gnatedalloronome:

    1.Aa 10.Jiota 19.Ses

    2.Bbe 11.Kka 20.Tte

    3.Ctse 12.Lel 21.Uu

    4.Dde 13.Mem 22.Vve

    5.Ee 14.Nen 23.Wdupleve

    6.Fef 15.Oo 24.Xiks

    7.Gge 16.Ppe 25.Yigrec,ipsilon

    8.Hhasha 17.Qku 26.Zzeta,zed

    9.Ii 18.Rer

    (2)Usodelleletteremaiuscole.Connomipersonali(p.es.Cornelio,Margarita);nomidigiornieperiodispeciali,(p.es.Natal,Pascha,leOlympiade),leRenascentia,manonneinomideigiornidellasettimana(p.es.dominica,martedi);nomigeografici(p.es.Anglaterra,AmericadelSud)manonleloroderivazioni(p.es.lelinguaanglese,unanglese);nomidistatiedaggettiviinessicompresi(p.es.leStatosUnite,leCitateVatican),nomidisocietistituzioni(p.es.le AcademiadelScientias; leAlteCortedeJustitia); nomidire,imperatorietc.(p.es.GuilhelmoleConquisitor,tsarPetroleGrande).

    2. PronunciaLeletteresipronuncianocomeinitaliano.Alcunelettererichiedonoperosservazioniaddizionali.

    c,davantiaa,o,usipronunciacomeinitaliano(p.es.casa,corde,cumulo);davantiallevocalie,i,ysuonacome"ts"(p.es.Concerto[contserto],cyclo[tsiclo]).

    ccdavantiae,i,y,suonacome"cts"(p.es.accento[actsento],accender[actsender]).

    ch(1)normalmentesuonacomeinitaliano"ch,k"(p.es. architecto,bronchitis,chirurgo,psyche).Inalcunicasi,perragionistoriche,comevedremoinseguito,lachritenutaanchedavantiaa,o,u,oconsonanti,maquestononcomportadifferenzedipronuncia(p.es. schola, technica,Christo).(2)Invocabolid'originefranceselachsuona"sci"(p.es.artichoc[artiscic],vedilistacompletanell'appendicen.1).

    10 di 392

  • Manualed'Interlingua

    g(1)normalmentesuona"gh"anchedavantie,i(p.es.grande,agente [aghente],collegio[colleghio],geographia[gheografia],pedagogia[pedagogia],vage[vaghe]);(2)masipronunciaallafrancese('g'palataleconunpiccoloaccennodi's')nelsuffissoage,agiar,eagiose;lostessovaleperalcuneparoleingi(p.es. avantage,viage,forgia,legier, mangiar,rangiar,vedilistacompletanell'appendicen.2).

    gnsuona"ghn"comeintedescoeinspagnolo(p.es.Magnific[maghnific],gnomo[ghnomo]).

    h(1)unpocoaspirata(p.es.haber,hotel),e(2)mutainrheth(p.es.rhapsodia,rheumatismo,athleta,throno,rhythmo).

    jchesempreconsonante,suona,ingeneralecomeinfrancese(p.es.jocar[jocr],matalvoltasipronunciacome'i'semivocale(p.es.Adjutar[adiutr]).

    phsuonacome'f'(p.es.Phase[fase],philosophia[filosofia],phrenesia[frenea],diphtheria[diftera]).

    qchecomparesoloinqua,que,qui,quo(1)sipronunciasempre'kva,kve,kvi,kvo'(p.es.Quanto[kvanto], quitar [kvitar], requesta [rekvesta]),(2)mapuancheesserepronunciata'ch'inqui[chi],que[che],benque[bench],perque[perch],proque[proch],ubique[ubche].

    t (1) davanti ai dittonghi ia, ie, io suona come 'ts' (p.es. Action[actsin], gratia[gratsia], differentia [differentsia], martio [martsio],gratiose[gratsiose],etiam[tsiam]),ma(2)come'ti'quandolaiaccentuata(p.es.democratia[democrata],garantia[garanta].

    thsipronunciacome't'normale(p.es.arthritis[artrtis]).

    wsipronunciacome'v'ocome'u'secondol'originedelvocabolo(p.es.walzer[vltser],whisky[uski]).

    Vocaliunite: Ingeneraleduevocalisusseguentisonopronunciateseparatamente:maestro,poema,toalia,suave,judee.IdittonghiinInterlinguasonoaueeu,incuilevocalipiomenosiconfondono:audir,pauc,neutre,europee.Lecombinazioniai,eu,ou,sitrovanosoventeinparolepresedalfrancese:affaire,defaitismo,saison,ressource,tourismo,pasteurisar,saboteur,esipronuncianocomeinquestalingua.Laielaunonaccentuatedavantiadunavocale,tendonoadessereconsonante:medalia,senior,persuader,guardar.Inmais(ilvegetalemais),pais,cocaina,laihal'accentoesipronunciachiaramente.Fraleduevocaliieysipronunciacome'y',p.es.maio,epopeia,essayo.

    3. L'ortografiaLepubblicazioniufficialidell'UnioneMondialeperl'Interlingua(U.M.I.)eper

    11 di 392

  • Manualed'Interlingua

    omogeneitlepubblicazioniacaratterepubblico,comepurequestagrammatica e dizionario, utilizzano la cosiddetta ortografia storica o etimologica inquantolamaggioranzadellelinguefontepurelautilizza.Sitrattadellaconservazionedeigruppidilettereth,rh,ph,ch,ey,iqualisonolatrascrizionelatinadiparticolariletteredell'alfabetogrecoassentinelnostroalfabetoechecostituisconolagrafiaoriginaledellemolteparoleinternazionalidianticaoriginegrecolatina.Sepurverochel'italianoelospagnololehannosemplificateint,r,f,c,ei,c'inessecomeuna'dignitculturale'percuilaloroconservazionerimandaallaloroorigine(vediappendicen.3perunavastasceltadiesempi).Lasemplificazionetuttaviaammessa(secondoleregoleespostenell'appendicen.4),acondizionedinonmescolareledueortografie.

    Nomedellaletteragreca Trascrizione Esempio Semplificazione

    theta th theologia teologia

    rho rh rheuma reuma

    phi ph philosophia filosofia

    chi ch chrisma crisma

    ipsilon y dyspepsia dispepsia

    L'Interlinguaassumeinalterate(salvoleggerealterazioniortografiche)paroleinternazionalinellaformastessanellaqualesipresentanonellelingued'origineenellaqualesisonoimposteesonoriconoscibiliinternazionalmente.Essepureconservanolapronunciadellalinguad'origine(vediampiaselezionenell'appendicen.5).Esempi:(dalfrancese)charme,chauffeur,nonchalance,nuance, (dall'inglese) budget, club, handicap, (dal tedesco) nickel, rntgen, (dallospagnolo)guerrilla,rancho,(dall'italiano)intermezzo,schizzo.Nell'adottarevocaboliprovenientidalinguedallagrafianonlatina(p.es.arabo,cinese,russo)siusanoleseguentitrascrizioni:

    Ilsuono'sci'vienetrascrittoshoch(p.es.chacal,chaco,chocolate,geisha,gulash,hashish,sha,sheik).Ilsuono'ci'vienetrascrittotch(p.es.tsarevitch).

    4. L'accento tonico(1)L'accentotonicocadegeneralmentesullavocalecheprecedel'ultimaconsonante.

    (2)Lefinalisemnoninfluisconosuglieffettidell'accento(p.es.prendr,natin,lbros,cittes,lbum,tiam,klium,nvem).Eccezioni:anans,autobs, canevs,decetrs,mas(ilvegetale),mis(ma).

    12 di 392

  • Manualed'Interlingua

    (3)Vocabolibisillabicichenoncontengonounavocaleprimadell'ultimaconsonante,inquantola/leconsonante/isitrovaall'iniziodelvocaboloomancadeltutto,hannoilloroaccentosullavocaleterz'ultima(p.es.do,de,o,va).Eccezioni:dvie,bvie,prvie,multvie.

    (4)Invocabolicomealleluia,baia,appoio,maio,melopeia,convoyo,essayo,incuilaielaysitrovanofraduevocali,esseassumonoilvalorediconsonanteediconseguenzal'accentosullavocalecheleprecede.

    (5)Nelleparoleindicateconisuffissiic,ico,ica,ide,ido,ula,eule,l'accentocadesullasillabacheprecedeimmediatamentequestisuffissi(p.es.clnica,enrgic,physico,clide,partcula,artculo.

    (6)Leparolecheterminanoperle,ne,rehannol'accentotonicosullaterz'ultimavocale,quandounavocaleprecedeimmediatamentequestedesinenze(p.es.fcile,rdine,tmpore).Isuffissiissim,esim,ifer,eologsonoaccentati sulla loro prima sillaba (p.es. bellssime, vintsime, fructfere, gelogo).ComesivedeleparolechesiusanosiainitalianocheinInterlingua,conservanol'accentotonicochehannonellalinguaitaliana.

    (7)Fraleparolecheterminanoinia,moltesonoaccentuatesecondoleregoleprincipali,altre,per,portanol'accentosullaidelfinale.Fraquellechesonoaccentuateprimadellafinaleia,sitrovanoquasitutteleparoleincia,ntia,itia,utia,einomigeograficiinia.Peres.audcia,balncia,delcia,fidcia,(adeccezionedipolicaepharmaca),inoltre:ignorntia,providntia,frequntia(ma: garanta),avartia,maltia,asttia,Arbia,Estnia,Frncia,Nigria, Slovnia,(ma: Hungara,Lombarda,Normanda,Picarda,Turcha).L'accentosullaidelfinalenormaleinogniparoladerivataconilsuffissoeria,p.es.flattera, librera,pischera. L'accentuazioneinia normaleancheinmolteparolecompostedaelementigreci,p.es. pedagoga,hierarcha,democrata, bigama,categora,symmetra,geographa,idolatra,meteorologa,cartomana, autonoma,rhapsoda,sumpatha,anatoma,metallurga.

    5. L'articolo(1)L'articolodeterminativole,mentrel'articoloindeterminativoun,senzavariazioninpergenerenpernumero.Es.:lepatre,lepatres,lematre,lematres,leparola,unparola,unpatre,unmatre,unparola.L'articolovienecontrattosoloconlepreposizioniaede,cioaledel.Nonsiusanoapostroficongliarticoli:leaurora(l'aurorainit.).

    (2)Ledeterminasoggettiaiquali(a)siattribuiscecaratterediunicit,determinazione,conoscenza,numerabilit,e(b)aquelliaiqualisiattribuisceunsensodigeneralitointegritnonnumerabile.Un,ol'assenzadiarticolo,denotaunsensodideterminazioneodiparticolarit.Visonocasiincuil'usooilnonusodiunarticolopuevocareunasottiledifferenzadisignificato.Esempi:

    13 di 392

  • Manualed'Interlingua

    Uncanseapprochavaaunboteca;leportadelbotecaessevaaperteelecanentrava.IlleesprofessordepsychologiainleuniversitatedeLondon.Lehumanitate essevasoventeadvocateajustificarguerraspropromoverlepace.Honestateesle meliortactica.EvaSopera,unquamunfamosestelladelopera,morivainpaupertateeoblivion.Butyroesfabricatedelacte.Lecuproesunmetalloutilissimeinle electrotechnica.Illestudialesociologia (lasociologiacomeargomentointero).illestudiasociologia(argomentisociologici).

    (3)Concertenozionifamigliari(partidelcorpo,parenti,dateecc.econgiorniinsensogenerale)siusaspessol'articolodeterminativo.Connomipersonalilosiusasoloquandoloprecedeunaggettivo.Peres.:Iomehalavatelemanos.Illehalefaciebrunclar,leoculosblauelecapillosblondeobscur.Illehaperditele vitaperunaccidentedetraffico.Johannavocava:ledinarespreste.Levetulesenioramonta.

    (4)Alcuninomigeograficivengonoaccompagnatidall'articolodeterminativo:(a)Nomidiluoghiabitatinonhannoarticolo,p.es.Africa,Anglaterra,Sicilia.(b)Nomidiluoghinonabitatieognipluraleportanol'articolo,p.es.leRheno, leVesuvio,lePhilippinas.

    (5)Inomicomposticonunnomecomuneportanol'articolo,p.es.leTerradeFoco,leMardelNord.Alcuneeccezioni:leHaga,leVaticano,lePeloponneso,le Occidente.

    (6)Inomidilingueportanol'articolodeterminativo:lefrancese,legermanoecc.Losipusopprimeredopoilverboparlaredopolepreposizioniineab,p.es.illetraducevaisteromanceinitalianoab(le)anglese.

    6. Il nome(1)Perragionieufonicheeprototipichel'Interlinguaconservaperinomilefinalisonorea,o,ecomeinitaliano.Negliesserianimati,lafinaleopuindicareilmaschile,mentrelafinaleailgenerefemminile(p.es.cavalla/cavallo).Neisostantiviindicantiesserinonanimati(domo,casa,ecc.),nonesistegeneregrammaticale:lefinalihannosolounruoloeufonico.

    (2)Ilpluralesiformaaggiungendosadunsostantivoterminanteinvocale(casas,domos,cavallos)ounaesaunsostantivoterminanteinconsonante.Unaparolacheterminaconcaggiungeches(p.es.leroc/leroches).

    (a)I vocabolistraniericonservanoil loropropriopluraleoriginale(p.es. le test/letests,lelied/lelieder).

    (b)Leparolecompostechehannogiunasnelsecondoelemento,noncambianonelplurale,(p.es.unrumpenuces/duorumpenuces,unparacolpos/duo paracolpos/tresparacolpos).

    (c)Sifailpluraledelleparolescientifichecheterminanoinitis,esis,cam

    14 di 392

  • Manualed'Interlingua

    biandoquestefinaliiniteseses(p.es.neurosis>neuroses,hepatitis>hepatites,synopsis>synopses,oasis>oases).

    7. L'aggettivo(1)Restainvariabilesianelgenerechenelnumero,comeininglese.Essoperprendeilpluralequandousatocomesostantivo.Es.: leterraesronde,ungrandeporta,eccepomos (eccodellemele), dameleflores,nonleblanches, maislerubies(dammiifiori,nonibianchi,mairossi).

    (2)Gliaggettivisipossonousarecomesostantivi.(P.es.Esistoscopiasdeloriginal?No,istosesalteres.NospassavaseptediesdevacantiainItalia.Solmentele primeeleultimeilfacevapluvia.Benquemultehominesdeetatemedianesplus experteinlorprofession,onsoventepreferejuvenes).

    (a)Inmolticasi,equestolapraticanormale,gliaggettivisitrasformanoinverisostantiviconlafinaleoolafinalea.Fraquestisitrovanotuttigliaggettivicheterminanoinan,ari,ate,c,esc,ic,ide,ime,in,ite,ive,ori,ose.(P.es.parve>unparvo,lericoselepovros, african>africano,inviate>inviato).

    (b)Usaticomesostantivi,varialtriaggettivinonalteranolalorofinale.Fraquestisitrovano:breve,leve,commun,cruel,vetere,major,minor,omne,plure,qual,tal.

    (3)Gliaggettividisolitosipongonodopoilnome.Periseguentiaggettivisipongonoavantialsostantivo:bon,alte,parve,grande,belle,longe.

    (4)Gradidell'aggettivo.Lacomparazionesicostruiscecongliavverbipluseminus;tantoquantocontantocomo.(P.es.Illeesplusgrandequeio.Mi fratrescribeplusaccuratementequemisoror.

    Il superlativosi formacomein italiano: le plushabile, leplus intelligente.Comeinitalianosidicemelioranzichplusbon,formachepoid:ameliorar,amelioration;edanchepejopejorar(peggio,peggiore),dacuipejorative.Anchebenpudivenirebenissimo(moltobene).

    Quadroriassuntivo:

    comp.ugual. tanto...como

    comp.magg. plus...que

    comp.min. minus...que

    sup.magg. leplus...de

    15 di 392

  • Manualed'Interlingua

    sup.minor. leminus...de

    bon;melior=plusbon

    optime=lemelior>leplusbon

    mal(agg.);pejor=leplusmal

    pessime=lepejor=leplusmal.magne,grande;major=plusmagne

    maxime=lemajor=leplusgrande

    parve;minor=plusparve

    minime=leminor=leplusparve

    ben;melio=plusben

    lemelio=leplusben

    mal(avv.);pejo=plusmal

    lepejo=leplusmal

    Bon;melior=plusbon.

    Optime=lemelior>leplusbon.

    mal(agg.);pejor=leplusmal.

    pessime=lepejor=leplusmal.

    magne,grande;major=plusmagne;maxime=lemajor=leplusgrande.

    Parve;minor=plusparve.

    Minime=leminor=leplusparve.

    Ben;melio=plusben.8Gliaggettivieipronomidimostrativi

    1)Aggettivi: L'aggettivo dimostrativo 'questo' si rende con iste, 'codesto equello'concelleoppureille.Cometuttigliaggettiviessisonoinvariabilipergenereenumeroeprecedonoilnomeacuisiriferiscono(p.es.istelibroecelle armariosonbrun).L'autorepreferiscelaformacellerispettoailleperevitarelaconfusioneconl'illechesignifica"egli".

    2)Pronomi:Asomiglianzaconlagimenzionatatrasformazionedell'aggettivoinsostantivo,ilpronomedimostrativo'questo,questi,codesto,costui'ecorrispettivofemminileeneutrosirende:ist+e(personemaschili),+a(persone

    16 di 392

  • Manualed'Interlingua

    femminili), +o(cose). 'Questi, codesti, costoro' ecorrispettivi femminile eneutrosirendecelloill(e,a,o).Ilplurale,comesempre,sirendeaggiungendounas.(P.es.Isteviroecellefemina.Istepaiseslibere.Istoesunpaislibere. Istepueraamailla.Queesisto?Queesillo?Istessonmistudentes.Istassonmi filias).

    3)Leformegrammaticali:ille/a/ode,illesde,illasde,illasde,sipossonorispettivamenteabbreviarein: lede,lade,lode,lesde,lasde,losde.(P.es.: Miamicoeledemifratre.Ioparladuolinguas:Lodemifamiliaelodemiambiente,miopinioneselosdemipatre).

    Analogamenteleformegrammaticali: ille/illa/illoque, illes/illas/illosque, sipossonoabbreviarein:leque,laque,loque,lesque,lasque,losque.Ancheleformeillequi,illaqui,illesqui,illasquipossonoabbreviarsiin:lequi,laqui,loqui,lesqui,lasqui,losqui.(P.es.:Unmedicoouningenierovolesaperpromptementeloquehaessiteinvestigateinsudisciplinaspecial.Loqueesfrappanteesle factoque...Loqueesnecessari.Totelemundosapeloqueesunlinguainternational).

    Lemelio=leplusben.

    Mal (avv.); pejo = plus mal; le pejo = le plus mal.

    9. Gli aggettivi e i pronomi possessiviGliaggettivisonoinvariabiliesiusanosenzal'articolo.Ipronomipossessivi,invece,possonoprendereladesinenzadelpluraleesonoprecedutidall'articolo.

    Aggettivi Pronomi

    davantialsost. Dietroalsost. singolare plurale

    1pers.sing. mi mie mie mies

    2pers.sing. tu tue tue tues

    3pers.sing. su sue sue sues

    1pers.plur. Nostre nostre nostre nostres

    2pers.plur. Vostre vostre vostre vostres

    3pers.plur. Lor lore lore lores

    (P.es.: Mijardineletue.Tupennaselemie.Nostreinfanteselelores.Lelibro mieeletue).

    17 di 392

  • Manualed'Interlingua

    10 I pronomi2.10.1.Ipronomipersonali

    Eccolatabellariassuntivadeipronomi:

    Persona Soggetto Dopoprep. Oggetto Riflessivo

    1asing. io . me .

    2asing. tu . te .

    3asing.m. ille ille le se

    3asingf. illa illa la se

    3asingn. illo illo lo se

    1apl. nos . . .

    2apl. vos . . .

    3apl.m. illes illes les se

    3apl.f. illas illas las se

    3apl.n. illos illos los se

    (a)Ipronomi ille e illa indicanoesseriumani, illoinvece,coseedanimali.Quandosivuoleindicareilsessodeglianimali,sipossonoancheusareilloeilla.Dellaterzapersonapluraleillassiapplicaadungruppoesclusivamentefemminile,illosaungruppodicose,mailleshaunsignificatopigeneralechesolomaschile.Ilpronomeallocutivodicortesiavosche,pertanto,traduceancheipronomiitaliani'lei,ella,voi,loro'.

    (b)Dopolepreposizionisiusa me,te,ille,illa,illo,nos,vos,illes,illas,illos.(P.es.:ame,conte,pronos,deille,subillo,superilles).

    (c)Ilpronomeriflessivoperlaterzapersonasingolareepluralese.(P.es.:io melava,tutelava,illaselava,omnesselava).Sepuanchesignificare'reciprocamente'.(P.es.illessebasiava=illesbasiavaleunlealtere).Ipronomiriflessivisisituanoprimadelverbomadopouninfinito,unimperativoedunparticipio.Conhaber,possonostareprimaodopo.Ilpronomeriflessivo_vaprimadiognialtropronome.P.es.:IlleseappellaIan.Acceleravos!Levantese,ille melohadicite/illehadicitemelo.

    (d)Comeoggettosenzapreposizione(oggettodirettodiunverbo,lacollocazionedelpronomepersonaleoriflessivoprimadellaformasemplicedever

    18 di 392

  • Manualed'Interlingua

    bo,madopol'imperativo,l'infinitoeilparticipiopresente.P.es.:Iolovide.Tumesequeva.Vosletrovara.Adjutame!Proinformarnos,illemescribevaunlittera.Videntela,illeseapprochavaelasalutavacordialmente.Nosviagiaraconilles).

    (e)Conleformecompostedelverboilpronomepustareoprimaodopolaformatotale.(P.es.:Iolehatrovate=iohatrovatele.Tuvareviderla).

    (f)Confrasichecontengonofacerlacollocazionedelpronomepudeterminareilsignificato.(P.es.:illalefaceportar(leifasicheluiporti);illafaceportarle(leifasicheluisiaportato);illalefaceportarle(leiglielofaportare,fasicheluiloporti).

    (g)Quandounverboharelazioneconduepronomioggettosenzapreposizione,quellodeidueacuiilverboriguardapidirettamentecollocatoprimadell'altro.(P.es.:illemelodice(luimelodice),illemelohadicite(luimelohadetto),illehadicitemelo(luimelohadetto).

    (h)Ilpronomeimpersonalesoggettoil.Essononhainitalianouncorrispondente,perchinitalianoiverbiimpersonalinonreggonoalcunpronome.P.es.:ilpluve(piove),ilfacecalor(facaldo),ilhahominesquinonlocrede(visonouominichenonlocredono),ilesnecessequeilleveniratosto(necessariocheluivengapresto).Talorasipuperancheomettereil.(P.es.:esdesirabilequeonexaminaisto(desiderabilechesiesaminiquesto),esnecessetrovarunmediomelior(necessariotrovareunmezzomigliore)).Questocorrispondeallacostruzioneinversa.(P.es.trovarunmediomelioresnecesse!unafrasequestaincuinonv'postoperil).

    (i)Ilpronomeindefinitosoggettoon,mentreilpronomeindefinitochesiusaneglialtricasiuno.Quest'ultimopuessereusatoanchecomesoggetto.P.es.:Oncredeloqueonspera(Sicredecichesispera).Quandoonsepromenain isteparco,alcunpromenatorescollideconuno (Quandosipasseggiainquestoparco,alcunipassantisiurtano).Quandoilverboriflessivohapersoggettounnomechesubiscel'azionesenzaeseguirla,sipuusareugualmenteilpronomeindefinitoontrasformandocosilsoggettoincomplementodiretto.(P.es.librossevende=onvendelibros).

    (l)Pertradurrel'avverbio'ne'chehaanchefunzionediparticellapronominalediterzapersona,occorreinnanzituttostabilirequal' il significatodiquestaparticellacheequivalealleespressioni:dilui,dilei,diloro,dici,daci.Pertanto'ne'sitradurrsecondoicasi:deille,deilla,deillo,ecc.L'avverbiodistatoinluogoedimotoaluogo'vi',aferesidi'ivi',corrispondentea'ci',chepicomunenel linguaggiofamigliare,si traduce:(a) hic, (a) ibi/illac, (a) isto.P.es.:IllequitavaRomaestavalongetresannosabillac(LasciRomaenestettelontanotreanni).Illedicevamultobendeisto(Nedicevamoltobene).Iononvole parlar de isto (Non ne voglio parlare). Io vadeva ibi subito (Vi andaisubito).Illaerahicconsutresfilios(Vieraleiconisuoitrefigli).

    19 di 392

  • Manualed'Interlingua

    (2)Pronomirelativieinterrogativi

    Ipronomirelativiedinterrogativisono: que(aggettivo;sostantivo:personeecose),qui(sostantivo:persone),qual(aggettivo),cuje(aggettivo).

    (a)Comeinterrogativiquesiusasolopercoseequiperpersone.P.es.:Queistosignifica? (Che significa questo?). Que libro vos ha legite? (Che libro aveteletto?).Quihaleclavedeisteporta?(Chihalachiavediquestaporta?).Aqui voshadateleclave?(Achiavetedatolachiave?).

    (b)qui[chi]siriferiscesoloapersone,esiusaquandoilpronomerelativoilsoggettodellaproposizionerelativa,oppuresegueunapreposizione.Altrimentiilpronomerelativoque.P.es.:Lehomine,quisequevalepueros,eshic.Lehomine,conquinosparlava,eshic.Lecan,quesequevalepueros,eshic.Lecan, conquelepuerosjocava,eshic.Lehomine,queiovideva,eshic.

    (c)Quandoilpronomequeinrapportoconilloprecedente,questedueparolesonoconsideratecomeunpronomecompostoloque(efradiesseunsiponeunavirgola).P.es.:Iononcredeloqueilledice(Iononcredoacichedice).Loqueilledicenonesleveritate(Cichedicenonlaverit).Istononesloqueillaprefere(Questononcicheleipreferisce).Illehafaciteungrandeerror,lo queiomultoregretta(Hafattoungraveerrorechemidispiacemolto).

    (d)L'interrogativoqualunaggettivo.P.es.:Quallibrovoshalegite?Edequal autor?

    (e)Comepronomerelativosipupureusarelequal.Datocheunaggettivousatocomesostantivopuaverelafinaledelplurale,lasceltafralequalelequalespuinfluenzareilsignificatodellafrase.P.es.:Levetulelanternaelesabliero,lequalesessevarumpite,onhabevacambiateproalteres(Quisialalanternachelaclessidrasieranorotte).Levetulelanternaelesabliero,lequalessevarumpite,onhabevacambiateproalteres(Quisololaclessidrasirotta).Lesocietateinlemediodelqualillaviveva.

    (f)Dicuioltreadequi,deque,odequal,puesseretradottocuje.P.es.:Lefemina,cujemaritotravaliaconme,eshic.

    (3)Pronomireciproci

    'Gliuniglialtri'sirendeconleun(es)lealtere(s).(P.es.:Illesseama(leunlealtere).Illesparlale_un(es)conlealtere(s).Illesprendevalecamisaleunesdelalteres).

    11 Il verbo(1)Formabase

    Viunasolafinaleperl'infinito,r,contrevariantiar,er,ir.Questeformesononecessarieperformareregolarmentemigliaiadiderivatiinternazionalisi

    20 di 392

  • Manualed'Interlingua

    miliaquelliesistentinellegrandilingued'Europa,derivaticheeranostatideformatiorespintidaaltriprogettidilinguainternazionale.Infatti,iverbiinarcomportanoiderivatiation,ative,ator,antia.Peres.decorar,decoration,decorative,decorator.Iverbiin ir comportanoiderivatiinition,itor,itive, ientia.Peres.audir,audition,auditive,audientia.Iverbiinercomportanoiderivatiion,or,iveeentiageneralmentemediantelaformasupinalechesitrovaintuttelelinguederivatedallatino.Perlepreposizioniutiliadaccompagnarsialverboall'infinito,vediappendicen.7.

    (2)Ilsupino

    Nelvocabolariointernazionaleesisteuncertonumerodiverbi(167)chehannounasecondaradiceirregolarechiamata"supino".Daquestosupinosiderivaunparticipiopassato'irregolare'(comunquenonobbligatorio)derivataunatalequantitdiformefamigliariatutti,chevolerlescartarerenderebbeimpossibilelaformazioneregolaredinumerosefamigliediparole.(P.es.:Ilsupinodivider(vedere)vis,dacui: vision,revision,revisionista,revisionismo,visibile, visibilitate,visor,revisor,retrovisor,television,televisor,ecc.).Rinunciandoalsupinosisarebbecostrettiadadottareunamassadiparoleinternazionalicomenuoviradicaliinvecediincorporarliinunasolafamigliaperfettamenteregolare.Lostessovaleperager(agire)ilcuisupinoact,dacuiderivanoaction,actionar,reaction,actor,active,activitate,reactivar,reactor,radioactivitateecc.mitter(mettere,mandare),graziealsuosupinomiss,pudareorigineamission,missionario, remission,commission, commissionario, transmission,dimissionecc..L'usodellaformasupinaperilparticipiopassatodettatodaragionistilistiche.Unalistacompletadiquestiverbisitrovanell'appendice7.

    (3)Imodieitempideiverbi

    (a)Perl'indicativopresentebastatoglierelafinalerdell'infinito;iocanta,tuveni,illecrede,nosplora.Questaformausatapertuttelepersone,quindi,soltantoilpronomepersonaleserveadistinguerelepersone.Iverbihaber,esserevaderhannounaformaabbreviataperilpresente,checorrispondealleprimedueletteredelradicaleverbale:ha,es,eva.Ilverboesser,inoltre,possiedelavocefacoltativasonperlaterzapersonadelplurale.

    (b)Perottenerel'indicativopassatosemplice(corrispondentealnostroimperfettoepassatoremoto),siaggiungealpresentelafinaleva:iocantava,tuveniva,illecredeva.Essendol'unicopassatosemplice,nondobbiamoconfonderlonecessariamenteconilnostroimperfetto.Ilpassatoimmediatosiesprimeconvenirde.Ades.illevenidemangiar(haappenamangiato).

    (c)Perottenerel'indicativofuturo,siaggiungelaterminazionera:iocantara,pron.:[cantar],tuvenira,illacredera.futuroimmediatooprossimosiesprimeconvader(andare),abbreviatoinva:Peres.nosvaprender(prenderemo,stiamoperprendere).

    (d)Perottenereil condizionale,siaggiungelafinale rea:noscantarea,vos

    21 di 392

  • Manualed'Interlingua

    audirea(voiascoltereste),oppureconl'ausiliarevelle.Ades.ioesserea/iovelle esser.

    (e)Perottenerel'imperativosiutilizzailpresenteprivodelpronomepersonalesoggetto:canta!veni!Laformadicortesia:voleben(cantar,venir,ecc.).Perlaprimapersonapluralesipuusare vamos, es. vamosscriber! (scriviamo!).Pertuttelealtrepersonecisiservediunaperifrasiconque....Ades. queille veni(cheeglivenga),quetunominesiasanctificate(cheiltuonomesiasantificato).

    (f)Ilparticipiopresente.Siusalafinaleantedopoiverbiinar,ientedopoiverbiinir,entedopoiverbiiner.Peres.cantante,audiente,veniente,(dacui:inconveniente).

    (g)Ilparticipiopassato.Neiverbiinarate,neiverbiinirite,neiverbiinerite.Ades.cantate(cantato),audite,credite(dacuicredito),ecc..Iverbicondoppiaradice(supino)possonoancheusarequest'ultimaconlafinalee.(P.es.iohadicite/dicte).

    (h)Iverbiausiliarisonoesser(essere),ehaber(avere),chesiabbrevianodisolito,acausadellaloroestremafrequenza,ineseha.Peres.illaesbelle,noshadormite.L'ausiliare'venire',chesiusaspessoinitalianoneitempisemplicipassivi,sitraduceinInterlinguaconl'ausiliareesser.P.es.lepropositionessevaacceptate(lapropostavenivaaccettata).

    (i)Lefinalideiverbisonoidentichepertuttelepersone(singolarieplurali).Perquantoattieneilverboesser,esisteunaformadell'indicativopresenteplurale,son,chepusostituirees.

    (l)Iverbiriflessivieiverbiintransitivisiconiuganoconhabercomeausiliare:iomehalavate(iomisonolavato),noshavaditealtheatro(noisiamoandatialteatro).

    (m)Ilcongiuntivo.InInterlinguanonesisteuncongiuntivopropriamentedetto.Soloilverboesserhauncongiuntivoconlavocesia,percui,pertradurreilcongiuntivodeglialtriverbi,siusailpresenteoilpassatoconlacongiunzioneque.L'imperfettodelcongiuntivopuesseretradottoconilcondizionale.P.es.iovolequeilleveni(iovogliocheluivenga),queillelodice(cheluilodica).

    (n)Ilgerundio.Ininterlinguailgerundiononesiste,percuitaletempositraduceconl'infinitosempliceprecedutodaunapreposizione,ovvero,conilparticipiopresente.P.es.invaderaschola(andandoascuola),perlegermulto,ille hadevenite... (leggendomolto diventato...), vadente a schola (andandoascuola).

    (o)Iverbiriflessivisiconiuganoconilverbohaber,p.es.Iomelava,iomehalavate.Illasehalavatelemanos.Tutehalavate.

    (p)Iverbiintransitivi,cioquellichenonpossonoavereuncomplementodi

    22 di 392

  • Manualed'Interlingua

    retto,equindinonsimettonomainellaformapassiva,siconiuganoconilverboausiliarehaber.Essipossonoreggerel'ausiliareesserseindicanounostato.P.es.iohavenite(iosonovenuto),illehaessite(luistato),noshapartitedurantelenotte(eravamopartitidurantelanotte),quandoioarrivava,illeessevapartite(quandoluiarriv,luierapartito).

    (q)Frasiinterrogative.Perrendereinterrogativelefrasivisonotremodi:a)Conservarel'espressionecomesitrova,masollevarelavocesullaparolachiave.Es.Illenonveniconnos?b)Invertireilverboconilsoggetto.Es.Veniille connos? c)Porreesqueall'iniziodellaproposizione.Es.: Esqueilleveniconnos?Ilverboseguelaparolainterrogativa.Es.:Quandoarrivaraille?Ubiesle can?Ipronomicomplementoprecedonoilverbo.Es.:Ubisetrovalespecieria?Quivoslodava?

    Riassuntodellaconiugazione

    infinito: amar vider audir

    presente: ama vide audi

    passato amava videva audiva

    futuro amata videra audira

    vaamar vavide vaaudir

    condizionale amarea viderea audirea

    participiopresente amante vidente audiente

    participiopassato amate vidite audite

    12. L'avverbioGliavverbiderivatisiformanocolsuffissomentepospostoall'aggettivo.Peres. facile/mente, sincer/mente, normal/mente, legibile/mente. Per conservareallacfinaleilsuonoduro,siintercalaunaafral'aggettivoelafinaleavverbiale:logic/a/mente.Pergliavverbid'usopicorrentesipuusareoinvecedimente,Es.subitemente/subito,prestemente/presto.Siritrovaquestafinaleabbreviatasoprattuttonellaterminologiamusicale,ades.lento,piano,incognito, claro,certo.Quandodueopiavverbiseguonol'unol'altro,nonsemprenecessario ripetere mente. P.es. Illa travalia rapide e exactemente. A volte siomettepermotivistilisticioaltriilsuffissomentedeltutto.Questosifasoloconbastante,forte,longe(distanza),etarde.P.es.Scribebreveeclar!Illaesseva vestiteelegante.Illareguardatristeantese.

    23 di 392

  • Manualed'Interlingua

    13. I numeri(1)Cardinali:1un,2duo,3tres,4quatro,5cinque,6sex,7septe,8octo,9 novem,10dece,11deceun,12deceduo,etc.20vinti,30trenta,40quaranta, etc.100cento,200duocentos,1000mille,2000duomilles,million,ecc.4825= quatromillesoctocentosvinticinque.

    (2)Gliordinali:Prime,secunde,tertie,quarte,quinte,sexte,septime,octave, none,decime,deceprime,vintesime,etc.colsuffissoesime.Daquestinumeriordinali deriva regolarmente prim/ari, secund/ari, terti/ari, quart/etto (mus.), quint/etto,sext/ante(mar.),sept/imana(settimana),dec/im/aletc

    (3) Le frazioni. "Mezzo" si traduce con medie, o semi, da cui: medietate(met), medie/die (mezzogiorno), medie/nocte (mezzanotte).Perlealtrefrazionicisiservedeinumeriordinali,seguitieventualmentedaparte:ilquartole quarto, o le quarte parte. Tres quartos de hora tre quarti d'ora.

    (4)Imoltiplicativi.Simpleosimplice,dacuisimple/mente,esimplic/itate;dupleoduplice,tripleotriplice,quadruple;quintuple;sextuple;octuple;nonuple;centuple;multipleomultiplice,dacuimultipl/icar,multipl/ication.

    14 Le interiezioniAcclamazione:hurra!vivat!vivatlelibertate!

    Appello:eh!pst!ame,anos,aladjuta!Holla!

    Approvazione:ben!multoben!bravo!correcte!deaccordo!ah!Oh!

    Dolore:ai!

    Incitamento:vamos!avante!Retro!

    Indignazione:foras!abasso!via,basta!

    Lamento:povrenos,povreio!ohguai!

    Piacere:ah!

    Prevenzione:attention!siacaute!

    Ripetizione:bis!Ancora!

    Saluto:ave!vale!bondie!bonjorno!bonvespere!Bonnocte!salute!gratias!a revidernos!pardono!excusame!Staben!

    Diversi:aproposito!sus!hop!crac!fi!basta!ba!

    24 di 392

  • Manualed'Interlingua

    15. Le preposizioni(1)Direzione:ab,de(motodaluogo),a,ad,usquea,fina(motoversoluogo),per,via(motoperluogo).

    (2) Varie: in (in), ex (fuorida), inter (fra), ante (prima), post (dopo), detra(dietro),super,sur,supra(sopra),sub(sotto),apud,juxta,presso(vicino),preter(oltre),verso(verso),prope(vicino),intra(dentro)extra(fuori),infra(sotto),supra(sopra),cis,trans(oltre),tra,per(attraverso),ultra(oltre), circum(intorno),contra(contro).

    (3)Temporali:ab,desde,depost(da),usque,fina(fino),durante(durante),in(in), inter(fra), ante(prima), post(dopo), super(p.es. nosattendejamsuperunmediehora);sub,infra(p.es.infraundecimodesecunda);intra(entro),extra(p.es.extraistetempore);a,ad(a),retro(p.es.duoannosretro(dueannifa),circa(circa).

    (4)Varie:con(compagnia,modale,mezzo),sin,pro(utilitcausale,vicaria,finale,emozione),ultra(inclusiva),excepte(esclusiva),salvo,malgrado,nonobstante, concernente, (in) re, per (mezzo, persona agente), secundo, de(genitivo),a,ad(dativo).

    (5)Locuzioniprepositive: acausade,apressode,atransversode,gratiasa,companiade,incomparationcon,indespectode,infavorde,inlocode,inrespectoa,invicede,invirtutede,pervirtutede,permediode,perrationde.

    (6)Congiunzioniderivatedapreposizioni: depostque,desdeque,durante que,afinque,anteque,antequam,postquam,contraque,excepteque,malgradoque,perque,proque,salvoque,sinque,secundoque.

    (7) Avverbiderivatidapreposizionilocali: intus,intra,extra,supra,super, infra,subtus,ante,pre,post,ultra,propter,prope,presso,preter,juxta.

    16. Le congiunzioniComeinitalianolecongiunzionisonounaparteinvariabiledeldiscorsocheservonoacongiungeretraloroduepartidiunaproposizioneodidueproposizioni.

    a.Coordinanti

    Affermative:e(ed)e,inoltreinaddition,inultra,cetero,parimenti(allostessomodo:) item,pur,ancheanque,alsi,etiam,ancoraancora, denovo.P.es.: Noscompravauncamisaeunjaco(Abbiamocompratounacamiciaeungiubbotto),Hodieleceloesnubilose,alsilemaresmultoagitate (Oggiilcielocoperto,pureilmaremoltomosso).

    Negative: n ni,nec,neppure,neanche,nemmeno, ni,nonmesmo.P.es.: Ille

    25 di 392

  • Manualed'Interlingua

    nonreguardaniaudi(Eglinonguardanascolta), Iononincontravamiamicos,neciolescercava (Nonhoincontratogliamici,nemmenolihocercati).Disgiuntive:o o,oppure o,alteremente,alias,ovvero o,oplustosto,ossiao,illoes,alias.P.es.:MandaanosMariaosufratre(MandateciMariaosuofratello),Nosnosincontraraalbar,alterementenosnosaudirapertelephono(Ciincontreremoalbar,oppurecisentiremopertelefono).

    Avversative:mama,mais,sed,anzialcontrario,ameliodicer,tuttaviatotevia,nondimeno nihilminus,tamen,nonobstanteisto,eppure tamen,totevia,pertamen,totevia.P.es.:Ledieessevafrigide,maseren(Lagiornataerafredda,maserena),Desdemulteannosnosnonincontravanos,toteviaioterecognoscevatosto(Datantianninoncivedevamo,eppuretihoriconosciutosubito).

    Dimostrative:cioilloes,ides(i.e.),infatti,difattidefacto,ineffecto.P.es.:Iooblidavalecosaleplusimportante,illoeslelibro (Hodimenticatolacosapiimportante,cioillibro),Ioamaistecravata,ineffectoiolocomprava(Questacravattamipiace,difattil'hocomprata).

    Conclusive: dunque,perci dunque,ergo,igitur,quindi,adunque ergo,inde, tum,tunc,igitur,pertantodunque,ergo,igitur,proisteration.P.es.:Istematinoiononjentava,dunqueiohafame(Stamaninonhofattocolazione,percihofame),Tunonresponde,ergoleaccusationesver(Tunonrispondi,dunquel'accusavera).

    Correlative:o...oo...o,cos...comeassi(si)...como,nonsolo...maanchenonsolmente(talmente)...maalsi.P.es.:Iovolereanonsolmenteistebicyclo,maalsi istebonetto(Vorreinonsoloquestabicicletta,maanchequestocappello),Tuparlavaassi(talmente)conrationcomolecircumstantiarequireva,(Haiparlatocosapropositocomelacircostanzarichiedeva).

    b.Subordinanti

    Dichiarative:cheque.P.es.: Ilesjustequeonfaceassi(Egiustochesifacciacos).

    Temporali:allorch,quandoquando,dum,appenatostoque,justoque,sitosto que,comesitostoque,finchusque(a),tantoque.P.es.:Noscommunicaraconvosdenovositostoquepossibile(Cifaremosentireappenasarpossibile).

    Causali:perchperque,quia,giacch poisque,nam,proque,quia,poich ut, poisque.P.es.:Lemanifestationnonbensuccessavapoisqueilpluveva(Lamanifestazionenonbenriuscita,perchpioveva).

    Finali:affinchut,aque,perchproque.P.es.:Ioteprecaafinque(de)tuinterveniinleceremonia,ioteprecaintervenirinleceremonia(Tipregoperchintervengaallacerimonia).

    Condizionali:sesi,qualoraquando,inlecasoque.P.es.:Prestametumotorcy

    26 di 392

  • Manualed'Interlingua

    clo,situpote(Prestamilatuamoto,sepuoi).

    Consecutive:cos...cheassi...que,talchtalmenteque,tanto...tanto,talmente,P.es.:Ioessevaassiemovitequeioquasilacrimava(Erocoscommossochemispuntaronolelacrime).

    Concessive:bench benque, quanquam,sebbene,seppurebenque,malgradoque,nonobstanteque,etsi,datocheconsideranteque.P.es.:Nonobstantequeiles ancoramaio,ilesancorafrigide (Sebbenesiamoancorainmaggio,faancorafreddo).

    Eccettuative: tranne excepte,preter, eccettoche excepte,preter, extra,minus que,conleexceptionde,salvoque.P.es.:Illefacetotoexcepteobedir(Fatutto,eccettocheobbedire).

    Modali: comecomo,qua,senzasin.P.es.: Noslescribevasinobtenerresponsa(Gliscrivemmosenzaottenererisposta).

    Interrogative e dubitative: che que, se si, perch proque, quare, quomodocomecomo,quandoquando.P.es.:Dicemeproquetuesinquiete(Dimmiperchseiinquieto),Iononsapesiiovenira(Nonsoquandoverr).

    c.LocuzionicongiuntiveOgnivoltache,inmododademanieraque,nonostanteche nonobstanteque,fintantochedum,usque,donec,perquantoriguardainrespectoa,suppostochesupponiteque,visteque.

    Appendicen.1Vocaboliconlachpronunciatacomesci[sh]secondol'I.E.D.(comprendononaturalmenteancheiloroderivati).

    Approchabile

    artichoc

    attach(F)

    avalanche(F)

    bolchevico

    brecha

    brochar

    broche(F)

    brochure(F)

    cachmir

    cartucha

    Chaperon

    chaperonage

    charabancs(F)

    charade(F)

    charivari

    charlatan(F)

    charme(F)

    charpa

    chartreuse(F)

    chassa

    chassis(F)

    China

    choc

    clich

    cochi

    cochinilia

    cornichon(F)

    crochet(F)

    depeche(F)

    dervich

    ducha

    echelon(F)

    Irreprochabile

    lancha

    manchette(F)

    marcha

    marechal(F)

    menchevico

    nichar

    niche(F)

    nonchalance(F)

    nonchalant(F)

    percha

    27 di 392

  • Manualed'Interlingua

    chacal

    chaco

    chaise(F)

    chal

    chalet(F)

    chalupa

    champagne(F)

    champignon(F)

    chaffeur(F)

    chauvinismo

    chef(F)

    chenille(F)

    cheque(F)

    chich(F)

    chiffonier(F)

    chimpanz

    fetiche(F)

    fichu

    flecha

    galocha

    guttapercha

    hacha

    haschich

    Indochina

    pluche(F)

    reproche

    torcha

    trenchar

    trenchea

    trencho

    Vocaboliconlachpronunciaracomeci[tsch]secondol'I.E.D.(comprendononaturalmenteiloroderivati).

    Cauchu

    champion

    chec

    checoslovac

    Chile

    czarevich(Rs)

    Lunch(In)

    manchu

    Manchukuo

    match(In)

    rancho(Sp)

    sandwich(In)

    Steeplechase(In)

    tsarevich(Rs)

    Appendicen.2:Vocabolicolsuonodelsuffissoagesecondol'I.E.D.

    Bagage

    cabotage

    camouflage(F)

    corsage(F)

    etage(F)

    forrage

    fuselage

    gage

    Garage

    gilet(F)

    gingibre

    ginseng

    girafa

    loge(F)

    menage(F)

    menagerie(F)

    Nglig(F)

    orange

    orangeria

    paisagista

    passager

    passagero

    pedagero

    protg(F)

    Rage

    regime(F)

    rouge(F)

    sage

    sagessa

    salvage

    salvageria

    Appendicen.3Regoleperlasemplificazioneortografica

    permessousare l'ortografiasemplificataopopolare,percui leconsonantidoppiepossonoessereeliminate,adeccezionediccdavantiallevocalieediediss.

    Phsostituitodafeydaisemplice.

    28 di 392

  • Manualed'Interlingua

    Inluogodithedirhsipossonousarerispettivamentetedr.

    Chquandosuona'k'mantenutosoltantodavantiallevocalieedi,neglialtricasipuesseresostituitodalcsemplice.

    Lagelagiquandohannoilsuonodi'j'sipossonosostituireconquest'ultimaconsonante,malaformarisultanterischiadinonesserepiriconoscibile.

    Esempi:ecclesia>eclesia,maaccento,accidente,cassa,ecc.nonhannoaltraortografia; adducer>aducer,interrogar>interogar,elephante>elefante,telephono>telefono,tyranno>tirano,systema>sistema,chloro>cloro;maricchessa o riccessa,pathetic>patetic,rhetoric>retoric, avantage>avantaje, avantagiose>avantajose.

    Appendicen.4Usodellepreposizioniconverbiall'infinito.

    (1)L'infinitosenzapreposizione.Nonvipreposizionedopolamaggiorpartedeiverbitransitiviprividellorooggettodiretto,dopoiverbimodali,servili(voler,poter,deber,soler),dopoiverbidipercezione(vider,audir),dopofacer, lassar,pensar,saper,vader.(P.es.Invaniohatentateconvincerle.Ilesfacilerider conleridentesedifficileplorarconleplorantes.Nosintendeameliorarnostremethodos.Iosperarevidervos.Iovolereadormirsedilladebedansar.Illacredeque illapotecantar.Lematrefacevavenirledoctor.Iosentilenauseamontar.Iole audivenir.Illamefacevavenderlecan.Iolesvidevaocciderlecan.

    (2)L'infinitoconpro.Siusa'pro'quandosiintendedirealfinediedopocheilprecedenteaggettivoonomestatoqualificatocontroppo,satisobastante. (P.es. Iovenivaprorepararlefenestra.Mangiarprovivereviverpromangiar).

    (3)L'infinitocona.Siusa'a'quandoc'uncertoscopoinvista;quandol'infinitohaunsignificatopassivo;dopoverbitransitiviconillorooggettodirettoespresso;dopoalcuniverbiintransitivi;dopopronomiedaggettividiquantit;dopoiverbiadjutar,dar,deciderse,dedicarse,ducer,hastar,inclinar,inviar,offerer,succeder,sufficer;dopogliaggettiviimpossibile,interessanteepreste;dopoinomiinvitationetempore.(Peres.Nosaspiraarealisarnostreideales.Isteportanonesfacileaaperir).

    (4)L'infinitoconde.Siusa'de'dopoalcuniverbitransitiviconilorooggettidirettiespressiedopoalcuniverbiintransitivi;dopoiverbiaccordarse,demandar,effortiarse,essayar,oblidar,occuparse,permitter,recommendar,venir;dopogliaggettivicapace,contente,felice;dopoisostantiviaere,ausacia,besonio,capacitate,consilio,difficultate,modo,pena,possibilitate,pressa,ration,vergonia. (Peres.ioesfelicederevidervos.Lenecessitatedeganiarplusesclar.Illeseeffortiademitterlemotorinmotion).

    Questenotesull'usodi aedi deall'infinitosonosolounaguida,enonvitalechesipadroneggil'usocorrettodiquestepreposizioni.L'unaol'altrapreposizionenonprecluderlacomunicazione.

    29 di 392

  • Manualed'Interlingua

    Appendicen.5Leradicisupine

    accender>accens

    acquirer>acquisit

    adherer>adhes

    affliger>afflict

    ager,iger>act

    aggreder>aggress

    alluder>allus

    aperir>apert

    apprender>apprens

    ascender>ascens

    asserer>assert

    attender>attent

    cader>cas

    caper,ciper>capt,cept

    ceder>cess

    cider>cis

    cerner>cret

    cinger>cinct

    clauder>claus;cluder>clus

    cover>coct

    cognoscer>cognit

    coler>cult

    collider>collis

    colliger>collect

    comburer>combust

    compler>complet

    connecter>connect

    contunder>contus

    conveller>convuls

    coperir>copedrt

    corriger>correct

    currer>curs

    cuter>cuss

    defender>defens

    deler>delet

    descender>descens

    dicer>dict

    diluer>dilut

    distinguer>distinct

    docer>doct

    ducer>duct

    eliger>elect

    emer,imer>empt

    exequer>execut

    eximer>exempt

    expander>expans

    expeller>expuls

    expender>expens

    experir>expert

    exploder>explos

    extinguer>extinct

    facer,ficer>fact

    ferer>lat

    figer>fix

    finder>fiss

    finger>fict

    flecter>flect

    fluer>flux

    foder>foss

    franger,fringer>fract

    fricar>frict

    friger>frit

    fruer>fruct

    funder>fus

    funger>funct

    gerer>gest

    herer>hes

    haurir>haust

    impeller>impuls

    indulger>indult

    inspicer>inspect

    instruer>instruct

    intender>intent

    intruder>intrus

    invader>invas

    inveher>invect

    jicer>ject

    junger>junct

    leder>les

    lider>lis

    leger>lect

    luder>lus

    merger>mers

    metir>mens

    miscer>mist

    mitter>miss

    30 di 392

  • Manualed'Interlingua

    morder>mors

    morir>mort

    mover>mot

    mulger>muls

    nascer>nat

    gnoser>not

    occider>occis

    offerer>offert

    pascer>past

    patir>pass

    pender>pens

    pinger>pict

    planger>planct

    plecter>plex

    poner>posit,post

    posseder>possess

    premer>press

    primer>press

    prender>prens,pris

    punger>punct

    querer>quest

    quirer>quisit

    rader>ras

    aper>rapt

    rediger>redact

    redimer>redempt

    reger>rect

    reper>rept

    responder>respond

    rider>ris

    roder>ros

    rumper>rupt

    sancir>sanct

    sarcir>sart

    scander>scans

    scender>scens

    scinder>sciss

    scriber>script

    sculper>sculpt

    secar>sect

    seder,sider>sess

    sentir>sens

    sepelir>sepult

    sequer>secut

    solver>solut

    sorber>sorpt

    sparger>spars

    spicer>spect

    statuer>statut

    stituer>stitut

    stringer>strict

    struer>struct

    suader>suas

    succuter>succus

    suer>sut

    sumer>sumpt

    surger>surrect

    sustener>sustent

    tanger,tinger>tact

    teger>tect

    tender>tens,tent

    tener,tiner>tent

    texer>text

    tinger>tinct

    tonder>tons

    torquer>tors,tort

    traher>tract

    tribuer>tribut

    truder>trus

    unguer>unct

    venir>vent

    verter>vers

    vider>vis,vist

    verter>vers

    vider>vis,vist

    vincer>vict

    volver>volut

    vover>vot

    31 di 392

  • Manualed'Interlingua

    32 di 392

  • Manualed'Interlingua

    Teoriaeprincipidell'interlingua(Traduzionedall'Introduzionea"InterlinguaEnglish,aDictionaryoftheInternationalLanguage,PreparedbytheResearchStaffoftheInternationalAuxiliary LanguageAssociation,undertheDirectionofAlexanderGode,Ph.D.",F.UngarP. Co.NewYork,1951).

    1.Lelingueinternazionali

    Nell'elaborazionediunalinguaausiliarianeutraglispecialisticontemporaneidelcampohannorisentitounasempreminorenecessitdidoversiavvalerediartificilinguistici.Essihannocosristrettoilorosforzi,inmodosemprepicosciente,all'elaborazioneeall'ordinamentodivocaboliediregolegrammaticaligipresentinellelinguenaturali.Pertantononsarebbenemmenonecessarioquestisembranoessereiterminidelragionamentolambiccarsiilcervelloperdeciderequalidovrebberoesserequestivocaboliequesteregole:essi,infatti,sonostatipresentiesi ritrovanotuttoranellapraticalinguisticadeipopoli.Cosnessunopudubitaredellalorocapacitfunzionareinmodoefficienteeadeguato.

    Questaposizionemodernahaavutosenzadubbiounpesodeterminantenelleargomentazionidicolorochepropongonol'adozionediunaopifralelingueesistenticomemiglioreviaperintrodurreunalinguaausiliariauniversale.Inunacertamisuraquestepropostesipotrebberoaccordarecongliinsegnamentidellastoriadell'interlinguisticaedellelingueausiliarieingenerale.Questastoria,per,ciinsegnapurechenessunalinguanazionalefumaiusatacomeausiliariaseprimaisuoilocutorinaturalinonavesseroottenuto,comepopolo,unaposizionediegemoniapoliticaeculturale.Unalinguanazionale,usatacomesecondalinguapertuttinelmondo,implicherebbe,dapartedeisuoilocutorinaturali,lapretesadiunasuperiorituniversale,enessunpopolopotrebberagionevolmentepretenderlo,efarsichetuttil'accettassero.

    Lelingueausiliarieosecondesonounfenomenomoltoanticoemoltocomune.Unadiquestelingueerailgrecoellenistico('koin').CometaleessoassunseunruoloimportanteperchdivennelalinguaincuifuscrittoediffusoilNuovoTestamento.Ilcasodellatinomedievalemoltosimile,ecos,seppureinambientisocialidiversieadiversilivelli,possonoessereconsiderati,adesempio,ilPidginEnglishcontemporaneo,loSwahili(oKiswahili)nell'Africaorientale,l'Hindustani,ilCinesemandarino,ealtrecosiddette"linguefranche".Nessunadiqueste,per,eraunalinguaausiliareartificiale,enessunalinguaausiliariaartificialeriuscmaiadeguagliare,inunasignificativapraticaquotidiana,neppurelaminorefraquelle.

    Lelinguesupranazionalinonhannomairaggiuntol'obiettivodidivenirelostrumentodeldesiderioumanodicomprendereiproprivicinialdildallefrontiere,edievitareodivincerel'ostilit,laguerraeilpregiudizio,spesso

    33 di 392

  • Manualed'Interlingua

    consideratil'inevitabilerisultatodellefrontierelinguistiche.Inrealtlelingued'usosovranazionalehannosempreraggiuntolaposizionedilinguaausiliariaosecondacomeeffettodipressantibisogni,siadicaratterepuramenteutilitaristicosiaditipogenericamenteculturale.Inunmodooinunaltroquestelinguesonostateconnesseoidentificateconil"movimentoespansionista"chelehapromosse.Alorovolta,esselohannoservitoepromosso.Illatinomedioevale,peresempio,dovettelasuavastadiffusione,al"dinamismomissionario"dellaChiesa,elaChiesa,d'altraparte,nonavrebbepotutorealizzarelasuamissionesenzal'universalitdellasualingua.Questidatipossonogiustificarelaseguenteconclusionegenerale:nessunalinguaausiliaria(seconda)dimaggioreominorediffusionemaifuaccettataedusataseprimanonvifossestata,allesuespalle,unaspecificaforzaingradodipromuoverlacomerispostaadunsuobisognoparticolare.

    Secirifacciamoalproblemadiunamodernalinguamondialeausiliaria,questosignificacheoilmondomodernopupretenderediavereiniziatounmovimentoespansivodeltipocuisifattosoprariferimentonelcuicasoilmondomodernodovrebbegiavereunaproprialinguachenonpuenonhabisognodiesseresostituitadaunprodottoartificiale,otalemovimentononesistenelcuicasotuttiinostrisforziperstabilireunalinguaausiliariauniversalenonsonoaltrocheunaperditaditempoedienergiaperchunatalelinguanonpossaesistere.

    E'correttalaprimadiquestealternative.Ilmondomoderno,intuttelesuparticostituenti,pervasodaunapotentespintacheharidottoledistanzefraivaripuntidelgloboadunaquestionediore,echehadiffusoisuoioggetti,lesueideeeisuoiproblemiinogniangolodeicontinenti.Sedovessimoetichettareconun'unicaparolalaspintaresponsabiledituttiibeneficiedituttiimalichecontraddistinguonoilnostromondocontemporaneodaquellideisecoliprecedenti,potremmoparlaredelpoteredellascienzaedellatecnologia.Masepoicidovessimodomandarequalepotrebbeesserelalinguache,comeillatinomedievalenelladiffusionedellaChiesa,hacaratterizzatol'irresistibileespansionedellascienzaedellatecnologia,larispostasarebbeparticolarmenteimbarazzante.S,inuncertosensounatalelinguaesiste:spessoparliamodel"linguaggio"dellascienzaedellatecnica.Senoiperintendessimoconsiderarequestalinguacomel'unicapossibilelinguamondialeausiliariadeitempimoderni,subitocirenderemmocontocheillinguaggiodellascienzaedellatecnologianonuna"lingua"nelsensopienodeltermine,ma,nellamiglioredelleipotesi,solounampioinsiemediterminiediespressioniinternazionalichecomparenellevarielinguenaturaliinformeleggermentedivergenti.Purtroppononpossiamoanalizzareulteriormentel'affascinanteipotesisecondocuisarebbepersinonaturalechelascienzaelatecnologiafosseroincapacidiandareoltrelasemplicediffusionemondialediungrannumeroditerminitecnicispecificiperdarvitaaunaveraeproprialingua.

    Questaincapacitpotrebbebenissimodipenderedalfattocheilmondodella

    34 di 392

  • Manualed'Interlingua

    scienzasicomponediideedistintechenonsiprestanoafondareunmodellocompletoecoerente.Inaltritermini,la"lingua"dellascienzaedellatecnologianonveramenteunalingua,perchilsistemadellascienzaedellatecnologianonveramenteunafilosofia.

    Interminiinterlinguisticituttocisignificache,perquantola"lingua"dellascienzaedellatecnologianonsiaunalinguaarigoreditermini,sebbenepossafornirciunrilevantenumerodiparoleedifrasidivaliditinternazionaleinvarieformenazionali,peculiari,siafacilmentericonoscibili,essapupercostituireilnucleodiunalinguacompleta.Essainrealtnonchel'insiemeframmentariodellasolalinguainternazionalechenoipossediamonellapraticasocialeeculturale.

    Ilcompitodell'interlinguistapratico,perci,divienequellodicompiereunaselezioneedioperareunordinamentodelleparolegiinternazionali,facilitandocoslaloroarticolazioneinunalinguapienamentesviluppataunalinguache,naturalmente,sebbenedebbaaverecomebaseestessaragiond'essereilvastocampodeidatitecnologici,siaingradodiservireancheogniarteeognisforzoumano,finoaipicomunibisognidellanostravitaquotidiana.

    2.Leparoleinternazionali

    Nelsensopivastodeltermine,una"parolainternazionale"unterminechecompareinpidiunalinguanazionale.LeparoletedescheBank,Maus,Haus, Automobile,Bier,peresempio,sonoidentichealleinglesibank,house,automobileebere,salvoleggeredifferenzenellagrafiaenellapronuncia.Sinotialtresilfranceseasseconl'italianoassai,oppurelospagnologuadaarol'italianoguadagnare,ilqualetrovanelgoticowaidanjanilsuoaffinepinaturale.

    Illorosignificato,naturalmente,parteessenziale.Sefosserosemanticamentedistinte,comel'inglesealsoelatedescaalso,nonpotrebberoessereconsiderateparoleidentiche.

    Visonoduetipidiparoleinternazionali.Iterminitedescoedinglese Hausehouse rappresentanounprimotipochedevelasuadiffusioneinternazionaleallacomuneascendenzaetimologica;parolediquestotiposonointernazionaliperparentelanelsensostrettodeltermine.Insecondoluogo,l'internazionalit,deiterminitedescoedingleseAutomobileautomobiledovutaallatransizionediparoledaunalinguaall'altra;parolediquestotipo,sebbeneconsiderate parenti alla lontana, dovrebberoessereconsiderate internazionali sullabasedelprestitoodelladiffusione.

    Nellasuaaccezionepiampia,iltermine"linguainternazionale"indicherebbeunenormenumerodiparolechericorronosoltantoinpochelinguediminordiffusione. Le parole internazionali, infatti, differiscono notevolmente nellalorodiffusione.Daunpuntodivistapraticobisognaconsideraresoloquelleparoleinternazionalicheabbianoottenutounvastoconsensonelmondodapartedichiattivonellerelazioniinternazionali,echediconseguenzainte

    35 di 392

  • Manualed'Interlingua

    ressatoallanormalizzazionedeiterminicheincontra.Severocheleparoleinternazionalidifferisconoquantoaraggiodidiffusione,essepotrebberoperessereraggruppaterispettoallalorolinguad'origineo"centrod'irradiazione".

    Visonocentrid'irradiazioneimportantiemenoimportanti.Leparoledivastadiffusioneinternazionalepossonoproveniredaentrambi.Laparolaigloo,peresempio,godediunarispettabilediffusione.Essacompareineschimese,ininglese,infrancese,inrusso,einmoltealtrelingue.L'eschimese,per,nonuncentrod'irradiazionerilevante.Tali"centrid'irradiazione"minoripossonoesseretrascuratisenzatemerediperdereimportantielementidelvocabolariointernazionale.Perprecauzioneutileaccertarsicheilpossibilecontributodiognicentrononconsideratosiaperpresentealtrove.Trascurareilcentrod'irradiazioneeschimesenonimplicalaperditadellaparolainternazionaleiglooseabbiamoconsideratol'inglese,ilrusso,ilfranceseoqualsiasialtralinguacheconoscaquestaparola

    Restringereilnumerodellelinguecheesaminiamoperscoprirvileparoleinternazionalinonimplical'esclusione,dallalistarisultante,diparoleinternazionalid'origineremota.Eperragionipratichechedistinguiamoilgruppodilinguecheesaminiamoperraccogliervileparoleinternazionali.Comunquecomporremopifacilmenteunalistadiquellegeneralmentepiinternazionalisequestasferaristrettaadempieaduerequisiti:

    1)Devetrattarsidiunpotentecentrod'irradiazionediparoleinternazionali,uncentrocheabbiacontribuitolargamentealladiffusionediparoleinternazionalinelmondo;

    2)Devepossedereunaltogradodiricettivit perquantoriguardailmaterialeirradiatodaaltrelingue.Perquantoriguardailsecondodiquestirequisiti,lalinguaingleseilcentrodiirradiamentopiprossimoall'ideale.Difficilmenteun'altralinguapotrebbecompetereconl'ingleseperquantoriguardala"capacitricettiva".

    Senzadubbiounalistadiparolediampioirradiamentointernazionalealdifuoridell'orbitadell'ingleseincluderebbebenpococonlapossibileeccezionediunvocabolarioabbastanzasostanzioso"irradiato"dalmondoislamicoversolaSpagna,l'Europadell'est,eversopartedell'Asia,manonversoilmondodilinguainglese.Questopotrebbesembrareunpregiudizioeurocentrico,masepursiconsideral'enormeinflussostoricodelcinesesulgiapponese,coreano,mongolo,tibetano,vietnamita,edell'indianosull'indonesiano,cambogiano,thaietibetano,ildiscorsononcambierebbeperch,checipiacciaono,questelinguenonhannoavutoalcunainfluenzasulloscambioculturaledelmondomodernonelsuocomplesso.

    Ilprimorequisito,cheriguardalafacoltd'irradiazionediparoleinternazionali,untemapicomplesso.Nonvilinguachepossastarealdisopradellealtreperquantoriguardalamassadeisuoicontributialvocabolariointernazionale,ochepossafarel'ingleserispettoallasuacapacitdiassimilareparole

    36 di 392

  • Manualed'Interlingua

    straniere.

    Ilgruppopiimportantediparoleinternazionalisenzadubbioilcomplessoditerminitecnicidellascienzaedellatecnologia.Nellastragrandemaggioranzadeicasilaterminologiatecnicainternazionalecostruitasuterminilatini,greci,ogrecolatini.Essanonilcontributodiunalinguaparticolare,nemmenodelgrecoedellatinopresiinsieme,perchincludeunnumeroconsiderevolediterminisconosciutiailocutorinaturalidelleduelingueclassiche.

    Socrateparlingrecopertuttalavita,manonusmaiiltelefonoenonpotevasaperechequestaparolaprovienedallasuamadrelingua.Parolediquestotipopossonoessereraggruppate,secondolalorooriginecomune,inuntipodineolatinoteoricononmaiparlatoinnessunluogo,machepuretrasparenellediverselingueromanzecontemporanee.Consideratecomegruppoas,comeeredinaturalidellatino,equindicomerappresentantiapienotitolodellafonteneolatinadellamaggiorpartedelvocabolariotecnicointernazionale,lelingueromanzerappresentanoilcentrod'irradiazionediparoleinternazionalipiattivoepiforte.

    4.Levariantiediloroprototipi

    Unacosadeterminarequaliparoledebbanoessereconsideratepartedelvocabolario internazionale,altracosa determinarelaformanellaqualeessedebbononormalizzate.Lalinguad'originediunadataparolainternazionalenoncid'aiutoperrisolverequestoproblema.Peresempio,laparolatedesca"Statistik"elaparolainglese"penicillin"(tedescheeinglesiinorigine)sarebbero,secontinuasseroadesserescritteinquestomodonellalistadiparoled'ampiadiffusione,ancoraprettamentetedescheedinglesi,equindinon"internazionali".Laloroformadeveesserequindi"internazionalizzata",cionormalizzataostandardizzatasullabasedellelorovariantichetroviamonellelinguenazionali.Iprototipirisultantinonsononinglesi,ntedeschi,ngreci,nlatini:laloroformataledaesseresubitoriconoscibiledapartedellocutorediqualunquelingua.

    NlaparolatedescaStatistik,nnaturalmentel'inglesestatistics,nlafrancesestatistiquepossonoessereconsiderateinternazionali.NelvocabolariointernazionalequestaparoladeveessererappresentatadaunaformadacuiStatistik, statistics,statistiquesianovariantideterminatedallepeculiaritidiosincraticherispettivamentedeltedesco,dell'ingleseedelfrancese.

    Ilprocedimentodinormalizzazionedelleformevariabilidelleparoleinternazionali,alfinedigiungerealprototipostandardizzatononpotressereassimilatoadun'unicametodologiaverificabile,validaperognicaso,amenochelevariantistesse,equindilelinguedacuiprovengono,abbianounabasecomunesucuipossanoesserefondatiiprincipidellanormalizzazionestessa.

    Lelingueromanzehannounatalebasecomunenellatino.Esseinoltrerappresentanoilpipotentecentrod'irradiazionediparoleinternazionali.Sonoquin

    37 di 392

  • Manualed'Interlingua

    didaconsiderarecomeimportantidepositiincuilaricercapusvolgersiinmodomoltopromettente.

    4.Linguefontiodiriferimento

    Perquantoriguardaleparoleinternazionalid'originestranieralalinguaingleserispondenelmodopipienoairequisitidipoterericettivo.Lelingueromanzesiadattanomeglioairequisitid'irradiazioneproduttivadiparoleinternazionali.Lamiglioresceltadilinguepereffettuareunaricercasistematicadiparoleinternazionalidiconseguenzalacombinazionediingleseelingueromanze.Ciriferiremoquindiriferimentoaquestelinguecomealinguefontiodiriferimento.

    L'inclusionedell'inglesenoninterferisceconl'esigenzachelelinguedaesaminareperlacompilazionedelvocabolariointernazionaleabbianounabasecomune.L'inglesecondividelastessabasedellelingueromanze.Ilsuovocabolariocosfortementeromanzo,che,aquestoriguardo,qualunquepossaesserelasituazioneperaltriaspetti,essounalinguaromanza.

    Ilgruppolinguisticoangloromanzopuvantarecircaunmiliardodilocutori.Questoquartodiumanitnonincludenessungruppoetnicochenonsiaimplicatoinattivitinternazionali.Certamentenonincludetuttalapopolazionedelglobocoinvolta negli affari internazionali, macertamente lamaggior parted'esso.Alcuniesempipossonoservireperdimostrarecomeilgruppolinguisticoangloromanzocostituiscaungruppodilinguefontiincuipossonoesserecollazionateparoleinternazionalidall'originepivaria.

    Laparolaebraicaper"inferno", gehinnom,largamenteinternazionale,maperaccettarlanelvocabolariointernazionalenonnecessariopassaredall'ebraicopoichlaparolacomparenell'inglesegehenna,nelfrancesegehenne,nellospagnologehenaenell'italianogehenna.

    Laparolaarabachecomparenell'inglesecomealcovepuallostessomodoesseretrovatainunambitononarabo,perchcomparenell'italianoenelportoghesecomealcova,nellospagnolocomealcoba,enelfrancesecomealcove.

    Unesempiodiparolainternazionaled'originerussachecompareininglesemammoth, infrancesetroviamo mammouth, inspagnolomamut, initalianomammut.

    UnesempiotedescolaparolaFeldspath,ininglesefeldspar,francesefeldspath,initalianofeldspato,inspagnolofeldespato.

    L'argomentazioneafavorediungrupporistrettodilinguedacuitrarreparoleinternazionali,nell'interessediunesamepiampiononprecludelapossibilitdispostarneiconfini.Alpostodiunaoduelinguedelgruppoangloromanzo,possonoessereincluseunaoduelingued'almenougualeimportanza,attesochnaturalmenteglielementiesaminatipossegganoancoraunabasecomune,ciocheillorocentrodigravitrimanganellasferaangloromanza.Nellacom

    38 di 392

  • Manualed'Interlingua

    pilazionediquestodizionariosidecisocheilcampodiricercasiampliassetantodaincludereiltedesco,oilrusso,oentrambi.Ladecisionedinonavvalersidellastessaproceduraperaltrelinguefuraggiuntadopochemoltitestavevanodimostratocheun'ulteriorecomplicazionedellanostrametodologianonavrebbeinfluitoinmodoapprezzabilesuirisultati.

    Sommario

    Dituttelelingueutilizzateanchealdifuoridelgruppodeilorolocutorinativisipuaffermarecheessefuronodiffuseoltreiloroconfininazionalidaunaespansioneculturaledinamicaodameccanismilegatiall'utilit.

    Essesonoutilizzatecomeindispensabilistrumenticulturalioutilitaristici.L'internazionalismomodernolargamentecondizionatodallascienzaedallatecnologia.Lamodernalinguainternazionale,oInterlingua,illinguaggiodellascienzaedellatecnologia.Strettamenteparlando,essanoncostituisceunalinguacompleta,mapiuttostouninsiemediterminiinternazionalid'originevaria,ilcuicentrodigravitsitrovanellatradizionegrecolatina.Essapuesserecollazionatainungruppoomogeneodilinguefontidiriferimentochenonsolorappresentilatradizionegrecolatinadelnostrotempo,machehapureassorbitotutteleparoleinternazionalipisignificativeirradiatedaaltricentri.

    Questogruppoilgruppolinguisticoangloromanzo,coniltedescoedilrussocomecontributoripotenziali.

    Metodietecniche5.Icriteridiselezionedeiterminiinternazionali

    Perilvocabolariointernazionaleabbiamoritenutoiterminicorrenticomuniallelingueangloromanze.Lelinguedaesaminaresingolarmentesono:l'italiano,ilfrancese,l'inglesee,consideratiuntutto,lospagnoloportoghese.Leduelingueiberichesonoconsiderateassiemenonperchsidubitidellaloroimportanzaindividuale,maperchillorosignificatonelgruppodellelingueromanzesimile.L'assenzadiunaparoladalvocabolariodiunadellelinguemenzionatespessounacoincidenzachedasolanonparesufficienteabandirladalvocabolario internazionale. Possono essere considerate come lingue supplementarianchealpostodiqualsiasilinguaangloromanzailtedescoedilrusso.Unaformulasinteticapreliminareperdefinireilcriteriodiinternazionalitpuesserecosenunciata:"sipuaccettareunterminecomeinternazionalequandolasuapresenzaattestatainformeesignificaticorrispondentiinalmenotredelleseguentilinguelinguistiche:italiano,spagnoloe/oportoghese,francese e inglese, con tedesco e russo come possibili complementi".

    L'applicazionepraticadiquestaregolacomportauncertonumerodiproblemi.

    39 di 392

  • Manualed'Interlingua

    a)Laquestioneseunaparolasiaonopresenteinunadatalinguanonsemprechiaraesemplice.Perverificarel'esistenzadiundatotermineancheoscurononnemmenopossibilechecilimitiamoaquantociriportanodizionariscelti.Bisognercercareiterminitecnicineidizionaritecnici,mentreleespressionicomunidovrannoesserecercateneidizionaridellinguaggiocorrente.Inoltre,l'investigazionenondovrlimitarsisempreeinognicasoalvocabolariocorrente.Peresempio,benchlaparolafrancesetuer(uccidere),nonabbiarelazioneformaleconl'italianouccidere,visonotracceinfrancese,delverbooccire.Ancheinspagnolo,lacuiusualeparolaper'uccidere'matar,unvecchioverbocorrispondenteall'italianouccidereealfranceseocciresopravvissutoalmenonellasuaformaarticipialeocciso.Inquestocasoeincasisimilisipuconcluderechedietroatuereamatar,visonoformepiantichechecorrispondonoall'italianouccidere,cosicchilrequisitod'internazionalitadempiutoperquantoriguardaunaparolacome'uccidere';checorrispondedirettamenteallatinooccidere.Seportiamoalleestremeconseguenzequestoprocedimentogiungiamoagiustificarel'inclusionenelvocabolariointernazionalediparolecorrispondentiatuttiiterminilatini,acondizionechecompaianoinunmodooinunaltronellelinguemoderne.Aprimavistaunataleinterpretazioneallargatadellaregoladiinternazionalitmodernadelleparolepuparerarbitraria.Sesiesaminalacosapiafondo,per,sirestacolpitidalfattochelelingueoccidentalihannotuttelatendenzaaricorrerealmaterialelinguisticoclassico,prevalentementelatino,quandositrattadiconiarenuoveespressioni.Lonotiamoneicasiincuisietichettanonuoveidee,nuovifattienuovecose,equandoabbiamobisognodiunsinonimoperunterminetradizionalmentedisponibile.

    b)Ilprincipiodicorrispondenzaformalediparolenellevarielinguecontribuentirichiedeunacertatolleranza.Leparoleinglesiautomobileefidelitycorrispondonodeltuttoallefrancesiautomobileefidelit,allespagnoleautomovilefidelidad.Ilsecondoterminedovunqueildiscendentedirettodellatinofidelitas/fidelitatesipresentasemprecomeunaggettivoresosostantivoconl'aggiuntadiunsuffissoitinvarieformeetimologicamenteanaloghe.Ilprimo,invece,unamodernaparolacomposita,formatadaelementietimologiciidentici.Succedepercheinitaliano,peresempio,laparolaamaritudinenontrovinellospagnoloenelfranceseequivalenticonpienacorrispondenzaetimologica.Ilfranceseamertumeelospagnoloamargor,coscomeisinonimiitalianiamaroreeamarezza,hannosostituitoisuffissioriginarilatiniconsuffissidiversi.Talisostituzionidisuffisso,chenonderivanodabisogniespressivi,nondevonopermetteredibandireunaparoladalsuostatusinternazionale,perchinessiladifferenziazionedellaformanonimplicaunadifferenziazionedelsignificato.Visononumerosiesempipropostidaaggettiviinglesichespessodifferisconodalleparolecorrispondentiinaltrelingueperunsuffissosenzaparticolaresignificato.Ilsuffissoalinfanaticalnonhasignificatoalcuno.Essononfadifferirelaparoladalsuosinonimofanatichenongiustificadiscriminazionealcunafraessoedilfrancesefanatique,l'italianofanatico,ecc.Lostessovale

    40 di 392

  • Manualed'Interlingua

    perl'inglesevoracious,ilcuisuffissoiousparticolarmenteinglese.Laparolacorrispondentefrancesevorace,quellaspagnolavoraz,ecc..

    c)Visononumeroseparoleche,paradossalmente,noncompaionocometaliinunadatalingua,masolopotenzialmente.Ininglese,peresempio,iltipoderivazionalediversatile/versatility,visible/visibility,ecc.sonocosnormalichelaricorrenzaeccezionalediunisolatoproximitysenzaaggettivocorrispondentecolpiscelostudentecomesesitrattassediun"incidente"dellalinguainglese.Vidovrebbepureessereunaggettivocomeproxim,omeglioproximous.Lafrequenzadelleparoleedilnettocaratteredell'affissoingleseitypermettediasserirechedietroilnomeproximityesiste,almenopotenzialmente,unaggettivochepuaccompagnarsiall'italianoprossimoquindicontribuireallostatusinternazionaledell'aggettivochestadietroilderivato.Lostessoragionamentononpotrebbeapplicarsisenonesistessealcunaggettivodietroproximityinaltrelingue.D'altrocanto,laregolavalepureincasiincuilasituazioneapparerovesciata,ossia,dovelasempliceparolapienamenteinternazionale,mentreilsuoderivatodisponibilesoloalivellopotenziale.Gliaffissiche,quandocompaionoinformazionid'irradiazionelimitata,nefacilitanol'assunzione,nelvocabolariointernazionale,devonoesserefrequentiechiari.Tuttiiterminichecompaionoinquestacategoriasonorappresentatinelcorpodiquestodizionario,conspecialemenzione.

    Quellocheabbiamoaffermatocircaiderivatiairradiazionelimitata,maprovvistid'affissiinternazionalisiapplicapureaicomposti.Adesempio,laparolaitalianafiammifero:essasicomponedielementidicarattereinternazionaleenonambiguo.Laparolacometale,per,ricorresoloinunalingua,malapresenzadeisuoielementiintuttelelinguecontributricigiustificalatesichequestaparolasiapotenzialmenteinternazionale.Inunnumeroconsiderevoledicasi,oveconcettiairradiazioneinternazionalericorronoconnumerositermininoncollegatifradiloro,sipotrtrovareunaformainternazionaleadeguatanelvocabolariointernazionaleesaminandocomequestasipresentainunasingolalingua,etentandodiricuperarelasuarappresentazionepotenzialenellelinguefonti.

    6.Laformadelleparoleinternazionali

    Iprototipidiscussifinorapossonoesseredefiniticomegliantenaticulturalicomunidocumentatioipoteticipivicinidaiqualituttelevarianticontributricisisonosviluppatesecondoleleggieimotivioperantinellevarielingueconsiderate.Questoimplicache,nelcasodeisostantiviedegliaggettividerivatidallatino,ilprototipononcoincidenormalmenteconilnominativooriginale(cioconlaformacheconvenzionalmenteentraneidizionari),mapiuttostoconlaformachecomparenelleformetematicheeatematiche(troncate)deicasiobliquidellatino.Questoavvieneperchnellelingueromanze,quandonelcorsodellorosviluppodallatinoesseperseroillorosistemadideclinazionedeisostantiviedegliaggettivi,gliaggettiviedisostantivipreservaronouncasoadiscapitodituttiglialtri,derivatodalcasoobliquo.Ilfrancese"pied",lospagno

    41 di 392

  • Manualed'Interlingua

    lo"pie",ecc.nonsisvilupparonodallatino"pes",madallatino"pedem";cos,"pede"pu essereconsideratouna"combinazione"(normalizzazione)di"pedem","pedis"ecc.

    Questoprototipononaltrochelaradicetematicadeicasiobliquidellatino,checompareancoraneisostantivienegliaggettividerivati.Unaparolacome"temporal"(inqualunquesuavariante)normalizzatanondallatino"tempus",mada"temporis,tempore",ecc.

    Ilprototipodell'inglese"pontiff",elevariantiromanzecorrispondentichestabilisconol'internazionalitdellaparola,"pontifice",mentrequellodi"pontificale"deisuoiequivalentiromanzi"pontifical".Lacontinuitdiformadellacoppiaprototipicapontificepontifical(incontrastoall'inglesepontiffpontifical,altedescopontifexpontifikal),unacaratteristicaimportantedelvocabolario internazionale. Essopermette l'interpretazionedi assumere "pontifical"comeformaderivataparticolaredi"pontifice", propriocome,diciamo,"brotherly"ininglesepuessereconsideratounaformaaggettivaledi"brother".

    Sequestaregoladovesseessereaccettatainlineadimassimanelvocabolariointernazionale,isuoiderivatidovrannosempreavereun'attinenzaconilprototipochesitrovanelvocabolario.Peresempio:ilprototipodell'italiano"tempo",dellospagnolo"tiempo",delportoghese"tiempo"edelfrancese"temps"dev'essere,proprio,perviadeisuoiderivati,"tempore",nonostanteilfattochel'antenatoformalmenteedetimologicamentepivicinoaquestevariantisia"tempus".

    L'italiano"cuore",lospagnolo"corazon",ilportoghese"coracao","cor",ilfrancese"coeur",nonavrannoilproprioprototipoin"core",cherifletteladeclinazionevolgarelatina"cor,coris"(invecedellaclassica"cor,cordis"),masarannostandardizzatiin"corde",perviadelderivato"cordial",unaderivazionedellatinomedioevaleconilsuffissoialsullaradice"corde".

    7.Lefinali

    Comeognialtroelementoformativo,ancheisuffissiappaionoinformeprototipichefissechenonvarianoacasacciodaunaparolaall'altra.Sepureunfattostoricocheisuffissinell'ingleseagileeinfossilsonoidentici,eseinoltre,nellealtrelinguecontributriciessisonoidentici,comeinrealtlosono,alloraladifferenzainglesefraquestoparticolareileequestoparticolareilnondovrlasciaretraccianelleformeinternazionali.Laformacomunedallaqualeilsuffissorappresentatodall'inglesealsievolutanellevarielingue,unaformatecnicamenteconosciutacomeunaformadeicasiobliquilatinidialis,cioalem.Questoalemilpadredituttelevarianticontributrici,malasuapienaconformazionestatamantenutasolodall'italiano.Tuttelealtrelinguediriferimentoomettonolaefinale.Quindiilprototipocheservecomeformainternazionaledelsuffissolodovromettere.Ilsuffissoapparecoscomeal.

    Unpocopicomplessoilcasodeisuffissiparallelichesonosortidallatino

    42 di 392

  • Manualed'Interlingua

    ilis.Anch'essocomparenell'italianoconlafinaleeinognicaso,mal'allineamentocomel'inglesecivileagile,lospagnolocivil,agil,l'italianocivileeagile,ilfrancesecivileagile,portaall'introduzionedidueformeprototipiche,laprima,il,cheportal'accentoedomettelae;l'altraile,fornitadellafinaleechecomparedopounasillabaaccentuata.

    Questidatipossonoessereconsideratidaunaltropuntodivista.Infatti,comeregolageneralechesiapplicaalleformepresentiinquestodizionario,unaefinaledopol(eallostessomododoponer)indicachel'accentotonicodevecaderesullaterz'ultimasillaba,comeinagile,alcontrariodicivil,inautomobile,alcontrariodiinfantil,comeinordine,alcontrariodiasinin,comeinarbore,alcontrariodiprofessor,ecc.

    8.Lefinalidegliinfiniti

    Ilprocedimentoprototipicodelineatosopraimplicherebbeinfinitiinare,ereeire.Nelcasodialediil,dinuovosolol'italianocheconservasistematicamentelafinalee.Datoperchel'ingleseassorbeiverbiromanzidiregolasenzalaterminazioneromanzadell'infinito,essononpuassisterelelinguefranceseedibericheperesigerelaconservazionedell'efinale.Sepurequest'astensionedell'inglesenon certofattaperpermettereall'italianodirisolverelaquestioneinfavoredelpropriousopeculiare,rimanesololapossibilitdilasciarecheleformeprototipichedell'infinitoseguanoilmodellodicasicomparabili,comeperesempio,quellodeisuffissialeil.Cosileformeprototipichedelleterminazionidell'infinitoapparirannocomear,er,eir.

    Datochelasuddivisione