Manciù l’ultimo imperatore

Post on 22-Feb-2016

226 views 0 download

description

catalogo della Mostra svolta a Treviso in Casa dei Carraresi

Transcript of Manciù l’ultimo imperatore

L’ULTIMOIMPERATORE

MANCIULA VIA DELLA SETA E LA CIVILTÀ CINESE

Incensieri Incense burners

ottone dorato e smalti (cloisonné) gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 102 Medio periodo Qing / Mid-Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Due colonne di ottone con attorcigliati i draghi all’interno delle quali

veniva bruciato l’incenso il cui profumo usciva dalla parte superiore. Venivano

collocate accanto al trono e sono due oggetti unici nel

loro genere.Two brass columns with

entwined dragons; smoke from the burned incense

came out of the upper part. These unique objects were

placed on either side of the throne.

Incensieri Incense burnersottone dorato e smalti

(cloisonné) / gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 47 x 30 x 22,5 Regno di / Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d’Estate

Summer Palace, Peking

Rappresentano un animale mitologico

portafortuna, l’unicorno (Lu Duan). All’interno

veniva collocato l’incenso su una brace e il fumo profumato usciva dalle bocche.

In the shape of a unicorn (Lu Duan),

a mythological animal believed to bring good fortune. The incense

was placed on embers inside and the perfumed

smoke came out of the mouth.

Incensieri Incense burners

ottone dorato e smalti (cloisonné) gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 102 Medio periodo Qing / Mid-Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Due colonne di ottone con attorcigliati i draghi all’interno delle quali

veniva bruciato l’incenso il cui profumo usciva dalla parte superiore. Venivano

collocate accanto al trono e sono due oggetti unici nel

loro genere.Two brass columns with

entwined dragons; smoke from the burned incense

came out of the upper part. These unique objects were

placed on either side of the throne.

Incensieri Incense burnersottone dorato e smalti

(cloisonné) / gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 47 x 30 x 22,5 Regno di / Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d’Estate

Summer Palace, Peking

Rappresentano un animale mitologico

portafortuna, l’unicorno (Lu Duan). All’interno

veniva collocato l’incenso su una brace e il fumo profumato usciva dalle bocche.

In the shape of a unicorn (Lu Duan),

a mythological animal believed to bring good fortune. The incense

was placed on embers inside and the perfumed

smoke came out of the mouth.

Fenici / Phoenixesottone dorato e smalti (cloisonné)

gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 108 x 42 Regno di / Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d'Estate

Summer Palace, Peking

Collocate accanto al trono simboleggiavano il buon

auspicio.Placed at either side of the throne, the phoenixes were symbols of good fortune.

Armatura dell’Imperatore Emperor’s armour

seta, pelle e bronzo dorato silk, leather and gilded bronze

cm 76 x 40; cm 60 x 57 elmo (helmet) cm 32 x 30

Regno di / Reign of Xianfeng (1850-1861)

Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Armatura per le grandi parate militari e per le cerimonie ufficiali

indossata dall’Imperatore Xianfeng.

Armour for military parades and official cerimonies

worn by emperor Xianfeng.

Fenici / Phoenixesottone dorato e smalti (cloisonné)

gilded brass and enamel (cloisonné)

cm 108 x 42 Regno di / Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d'Estate

Summer Palace, Peking

Collocate accanto al trono simboleggiavano il buon

auspicio.Placed at either side of the throne, the phoenixes were symbols of good fortune.

Armatura dell’Imperatore Emperor’s armour

seta, pelle e bronzo dorato silk, leather and gilded bronze

cm 76 x 40; cm 60 x 57 elmo (helmet) cm 32 x 30

Regno di / Reign of Xianfeng (1850-1861)

Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Armatura per le grandi parate militari e per le cerimonie ufficiali

indossata dall’Imperatore Xianfeng.

Armour for military parades and official cerimonies

worn by emperor Xianfeng.

Spada / Swordacciaio, bronzo, corno di bue

steel, bronze and ox-horn fodero di legno laccato

scabbard: laquered wood cm 82

Medio periodo Qing Mid-Qing

Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Stupendo esemplare prodotto dagli artigiani imperiali su ordine di

Qianlong per il suo uso personale. Straordinario il fodero realizzato con legno di noce a intarsio in modo da far rilevare

l’ideogramma ren (uomo).

Magnificent sword produced by the imperial workshops for Qianlong’s

personal use. The scabbard is in walnut

carved with the ideogram ren (man).

Pugnale / Daggeracciaio, giada e cuoio steel, jade and leather

cm 53 Medio periodo Qing

Mid-Qing Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Spada / Swordacciaio, bronzo, corno di bue

steel, bronze and ox-horn fodero di legno laccato

scabbard: laquered wood cm 82

Medio periodo Qing Mid-Qing

Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Stupendo esemplare prodotto dagli artigiani imperiali su ordine di

Qianlong per il suo uso personale. Straordinario il fodero realizzato con legno di noce a intarsio in modo da far rilevare

l’ideogramma ren (uomo).

Magnificent sword produced by the imperial workshops for Qianlong’s

personal use. The scabbard is in walnut

carved with the ideogram ren (man).

Pugnale / Daggeracciaio, giada e cuoio steel, jade and leather

cm 53 Medio periodo Qing

Mid-Qing Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Veste imperiale da cerimonia / Cerimonial imperial robeseta ricamata / embroidered silk

cm 136 x 216 x 19,6 x 110 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)

Museo della Città Proibita / Palace Museum, Peking

Veste indossata dall’Imperatore Guangxu nelle festività di buon auspicio.Robe used by emperor Guangxu for celebrations invoking good fortune

Veste imperiale da cerimonia / Cerimonial imperial robeseta ricamata / embroidered silk

cm 136 x 216 x 19,6 x 110 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)

Museo della Città Proibita / Palace Museum, Peking

Veste indossata dall’Imperatore Guangxu nelle festività di buon auspicio.Robe used by emperor Guangxu for celebrations invoking good fortune

Decorazione per capigliatura / Hair decorationargento, perle, pietre dure e piume di martinpescatore silver, pearls, precious stones and kingfisher feathers

cm 26 Ultimo periodo Qing / Late Qing (1644-1911)

Jilin Provincial Museum

Decorazione per capigliatura / Hair decorationargento, perle, pietre dure e piume di martinpescatore silver, pearls, precious stones and kingfisher feathers

cm 26 Ultimo periodo Qing / Late Qing (1644-1911)

Jilin Provincial Museum

Specchiera / Mirrorlegno e lacca dorata / wood and gilded lacquer

cm 60 x 50 x 27,5 Tardo periodo Qing / Late Qing

Palazzo d’Estate / Summer Palace, Peking

Specchiera / Mirrorlegno e lacca dorata / wood and gilded lacquer

cm 60 x 50 x 27,5 Tardo periodo Qing / Late Qing

Palazzo d’Estate / Summer Palace, Peking

Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)

copper and enamel (cloisonné) cm 64 x 21 x 38,3 x 23,5

Tardo periodo Qing Late Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)

copper and enamel (cloisonné) cm 76,5 x 38 x 32 x 40

Tardo periodo Qing Late Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Raro esemplare con manici a forma della

mitica “gallina celeste” augurante buona fortuna.

Rare example with handles in the form of the mythical “Heavenly Hen”

invoking good fortune.

Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)

copper and enamel (cloisonné) cm 64 x 21 x 38,3 x 23,5

Tardo periodo Qing Late Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)

copper and enamel (cloisonné) cm 76,5 x 38 x 32 x 40

Tardo periodo Qing Late Qing

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Raro esemplare con manici a forma della

mitica “gallina celeste” augurante buona fortuna.

Rare example with handles in the form of the mythical “Heavenly Hen”

invoking good fortune.

Statuette votive Votive statuette

ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)

cm 59 x 40 x 23 Tardo periodo Qing

Late Qing Palazzo d’Estate

Summer Palace, PekingStatuette raffiguranti la dea celeste Makò, leggendaria divinità taoista ispirata a

una donna virtuosa vissuta nel II sec. a.C.

Statuette of the goddess Makò, the legendary

Taoist divinity inspired by a virtuous woman of the

second century BC.

Statuette votive Votive statuette

ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)

cm 59 x 40 x 23 Tardo periodo Qing

Late Qing Palazzo d’Estate

Summer Palace, PekingStatuette raffiguranti la dea celeste Makò, leggendaria divinità taoista ispirata a

una donna virtuosa vissuta nel II sec. a.C.

Statuette of the goddess Makò, the legendary

Taoist divinity inspired by a virtuous woman of the

second century BC.

Vaso “Fencai” “Fencai” vase

porcellana / porcelain cm 60,5 x 28,5

Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Particolari i manici a forma di drago ancestrale.

The handles are notable for their representation of

ancestral dragons.

Vaso / Vaseporcellana / porcelain

cm 45,2 x 19,2 Regno di Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d’Estate

Summer Palace, Peking

Di forma piuttosto rara, con due manici a forma di testa

di elefante.Vase in an unusual shape

with handles in the form of elephants’ heads.

Vaso “Fencai” “Fencai” vase

porcellana / porcelain cm 60,5 x 28,5

Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)

Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking

Particolari i manici a forma di drago ancestrale.

The handles are notable for their representation of

ancestral dragons.

Vaso / Vaseporcellana / porcelain

cm 45,2 x 19,2 Regno di Reign of Guangxu

(1875-1908) Palazzo d’Estate

Summer Palace, Peking

Di forma piuttosto rara, con due manici a forma di testa

di elefante.Vase in an unusual shape

with handles in the form of elephants’ heads.

Poggia pennelli Brush stand

ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)

cm 22 x 15,2 Regno di / Reign of Qianlong

(1735-1796) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Proveniente dalla scrivania dell’Imperatore Qianlong.

Ricorda nella forma le cinque famose montagne

della Cina: Taishan, Huangshan, Lashan,

Yandangshan e Hengshan.From the desk of Qianlong.

The shape recalls the five famous mountains

of China: Taishan, Huangshan, Lashan,

Yandangshan and Hengshan.

Poggia pennelli Brush stand

ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)

cm 22 x 15,2 Regno di / Reign of Qianlong

(1735-1796) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking

Proveniente dalla scrivania dell’Imperatore Qianlong.

Ricorda nella forma le cinque famose montagne

della Cina: Taishan, Huangshan, Lashan,

Yandangshan e Hengshan.From the desk of Qianlong.

The shape recalls the five famous mountains

of China: Taishan, Huangshan, Lashan,

Yandangshan and Hengshan.