Interpretariato e Traduzione - professione e …...CALCOLO COSTI - TRADUZIONE 12 Il calcolo viene...

Post on 26-May-2020

13 views 0 download

Transcript of Interpretariato e Traduzione - professione e …...CALCOLO COSTI - TRADUZIONE 12 Il calcolo viene...

INTERPRETARIATO E TRADUZIONE PROFESSIONE E PROFESSIONALITÀ 

INTERPRETE / TRADUTTRICE

SERVIZI DIGITALI ALLE IMPRESE, CCIAA CH-PE

Dott.ssa Olena Brunarska

13, 14, 19 E 20 DICEMBRE 2019

1

PROGRAMMA1 P R O F E S S I O N E I N T E R P R E T E / T R A D U T T O R E -

POSIZIONAMENTO LAVORATIVO

2 PROFILO (OFFLINE/ONLINE) DEL TRADUTTORE/INTERPRETE

3 SPECIALIZZAZIONE “CONTENT CREATION” E “SEO WRITTING”

4 ABILITÀ E COMPETENZE INFORMATICHE E DIGITALI, CAT-TOOLS E TRADUZIONE ASSISTITA

2

INTERPRETE 3

INTERPRETE 4

The Interpreter 2005 ‧ Film drammatico/Film di mistero ‧ 2h 8m

INTERPRETE 5

https://www.youtube.com/watch?v=IOyUxRKY_DkPROFESSIONE INTERPRETE: ASPETTI NEUROBIOLOGICI,

NEUROPSICOLOGICI E NEUROLINGUISTICI

SIMULTANEA IN CABINA CONSECUTIVA CHUCHOTAGE

TRADUTTORE 6

TRADUTTORE 7

EDITORIALE Riguarda il campo dell’editoria:

letteratura, saggistica, guide turistiche, riviste, fumetti, opere teatrali e simili (tutte opere che ricadono nel diritto

d’autore).

TECNICO-SCIENTIFICO Sono coinvolti tutti i numerosi campi specifici che rientrano nel mondo della tecnica e della scienza (medicina, biologia, ecc.), e ci si riferisce anche a campi ristretti (ad esempio idraulica, infissi, ecc.,

tantissime sono le categorie professionali).

COMMERCIALE Ci riferiamo a traduzioni di una serie di testi di varia natura prodotti dalle

aziende. Localizzazione a carattere promozionale e commerciale.

TRADUZIONE GIURATA Da non confondersi con la traduzione giuridica che rientra nel campo delle traduzioni tecnico-scientifiche.

Le traduzioni giurate sono traduzioni di documenti e atti di svariata natura: legale,

amministrativo, commerciale, ecc.

8GLOSSARIO

CLIENTE O COMMITTENTEsi intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito

TRADUTTORE/INTERPRETEsi intende il professionista che traspone il testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario

LINGUA DI PARTENZA si intende la lingua originale del testo da tradurre ovvero SL

LINGUA DI ARRIVO si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale ovvero TL

INCARICO attività professionale del traduttore, traduzione e interpretariato

9APPUNTI

PRIMA DI ACCETTARE QUALUNQUE TIPO DI INCARICO BISOGNA ASSICURARSI DI ESSERE IN GRADO DI PORTARLO AL TERMINE.

PER LE TRADUZIONI SCRITTE È ABBASTANZA FACILE, PERCHÉ IL TESTO DA TRADURRE O UNA PORZIONE DI ESSO VERRÀ INVIATA DAL COMMITTENTE AL

TRADUTTORE PER LA RICHIESTA DEL PREVENTIVO.

PER IL SERVIZIO DI INTERPRETARIATO, SPESSO, IL COMMITTENTE NON INVIA IL MATERIALE SUFFICIENTE PER UNA VALUTAZIONE OTTIMALE, SI LIMITA AD INDICARE

LA TIPOLOGIA DEL LAVORO (SIMULTANEA, CONSECUTIVA, ECC.) E IL SETTORE DI RIFERIMENTO FORNENDO DETTAGLI GENERALI.

10CALCOLO COSTI

TRADUZIONI INTERPRETARIATOa pagina a giornia cartella a orea parola

a rigaa documento

IL COSTO DELLA TRADUZIONE (GUADAGNO DEL TRADUTTORE/INTERPRETE) SI CALCOLA IN PRIMIS A NETTO, TENENDO IN

CONSIDERAZIONE I PREZZI SUL MERCATO.

11CALCOLO COSTI - TRADUZIONE

a pagina 25 righe (55-60 caratteri) per i testi digitalizzati

a cartellaUna cartella standard (detta commerciale) è di 1.500 caratteri spazi compresi.Una cartella editoriale è di 1.800 - 2.000 caratteri spazi compresi.

il testo in SL deve essere digitalizzato. (Editoria, testi descrittivi)

a parole Compreso numeri, articoli, ecc manoscritti, dei testi stampati, manuali con illustrazioni.

a righe 60 caratteri/battutenon è conveniente per il traduttore, si usa per la lingua tedesca

a documento documento unico, composto anche da più pagine

per asseverazioni, legalizzazioni (bolli esclusi)

12CALCOLO COSTI - TRADUZIONE

Il calcolo viene fatto in base al testo in SL, ma bisogna tenere in considerazione le differenze tra SL e TL in base alla quantità di parole o caratteri/battute.

Es. Una cartella in italiano è composta da circa 218 parole, in francese da 212, in inglese da 250, in tedesco 190.

Un traduttore riesce a tradurre mediamente 6-7 cartelle di testo al giorno. Si considera che per la traduzione di n.1 cartella serve 1 ora di tempo; con i CAT tools i tempi diminuiscono quando si ha una TM ricca e adatta al settore di riferimento.

13CALCOLO COSTI - INTERPRETARIATO

a giorni la giornata lavorativa è di 7-8 ore

Simultanea, Consecutiva, Trattative

a ore minimo 3 ore

Simultanea, Consecutiva, Trattative, Chuchotage, incontri privati

SONO DA ESCLUDERE DAL CALCOLO I COSTI DI TRASFERTA (VITTO E ALLOGGIO) CHE SONO A CARICO DEL COMMITTENTE.

14FACSIMILE: CONTRATTO

AGENZIE

PRIVATI

AZIENDE

LETTERA DI COLLABORAZIONE / LETTERA D’INCARICO

NON OCCORRE - è sufficiente una corrispondenza documentata

CONTRATTO DI COLLABORAZIONE

15CONTRATTO: CONTENUTI 1/2

Dati del Committente - ragione sociale, IVA, indirizzo, legale rappresentante Dati del traduttore/interprete - N.C., dati anagrafici, CF

1. OGGETTO - tipologia dell’incarico professionale: a) traduzione - combinazione linguistica, lunghezza testo, utilizzo di

supporti informatici, termini di consegna b) interpretariato - combinazione linguistica, tipologia dell’interpretariato,

data e orario di lavoro c) localizzazione - combinazione linguistica, grado di adattamento del

testo, modalità e termini di consegna 2. MODALITA’ DI SVOLGIMENTO DELL’INCARICO

la descrizione del programma di lavoro, punti sulla riservatezza dress code

16CONTRATTO: CONTENUTI 1/2

3. COMPENSI l’importo stabilito, termini e modalità di pagamento (di solito a 30-90 gg) Indicazioni sul rimborso spese (trasporto, pernottamento, ecc.)

4. CONDIZIONI DI RECESSO Descrizione delle motivazioni valide per recedere dal contratto sia per il Committente (es. negligenza nello svolgimento del servizio da parte del traduttore/interprete) sia per il professionista (condizioni di salute, cause di forza maggiore).

5. FORO COMPETENTE risoluzione di eventuali controversie

6. CLAUSOLE FINALI precisazioni e note

7. PMI, MULTINAZIONALI

6. INTERPRETI, TRADUTTORI

5. STRANIERI, STUDENTI

4. PIATTAFORME, PORTALI

3. DIDATTICA, RICERCA

2. DI TRADUZIONE, ORGANIZZAZIONE EVENTI,

WEB DESIGN, WEB MARKETING

CERCO LAVORO… 😬 17

1. CCIAA, TRIBUNALE

CERCO LAVORO… 🙂 18

1. SETTORE PUBBLICO, AMBASCIATE, CONSOLATI

ESISTE “ALBO DEI TRADUTTORI” ???

CCIAA E TRIBUNALE DI RESIDENZA

ASSOCIAZIONE AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (http://www.aiti.org)

AMBASCIATA E CONSOLATI (Consolato temporaneo/onorario)

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO; CONCORSI, BANDI E FINANZIAMENTI

CERCO LAVORO… 🙂 19

2. AGENZIE LOCALI, NAZIONALI ED ESTERE

‣ AGENZIE DI TRADUZIONE - traduzioni scritte ‣ AGENZIE DI ORGANIZZAZIONE EVENTI - interpretariato ‣ WEB DESIGNER - traduzione siti, contenuti web, localizzazione ‣ WEB MARKETING - piano editoriale, content creation, social ‣ AGENZIE SPECIALI - traduzione, interpretariato

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO

CERCO LAVORO… 🙂 20

3. CARRIERA ACCADEMICA

‣ SCUOLE DI LINGUA PRIVATE ‣ MASTER UNIVERSITARIO IN DIDATTICA ‣ DOTTORATO DI RICERCA ‣ CONCORSI ‣ ABILITAZIONE ‣ PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE (libri, articoli, ecc.) ‣ CLIL - Content and Language Integrated Learning (LIVELLO C1)

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER INSEGNAMENTO DI LINGUA O MATERIE AFFINI

CERCO LAVORO… 🙂 21

4. WEB

PIATTAFORME, FORUM e PORTALI ONLINE

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER TRADUZIONI SCRITTE

CERCO LAVORO… 🙂 22

5. PRIVATI

STRANIERI, STUDENTI, CONOSCENTI

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI O INTERPRETARIATO

PARLARE DEL VOSTRO LAVORO COLLABORARE, ISCRIVERSI E CONOSCERE ASSOCIAZIONI CULTURALI DEL POSTO

MARKETING PERSONALE:

CERCO LAVORO… 🙂 23

6. COLLEGHI

INTERPRETI, TRADUTTORI, DOCENTI

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI O INTERPRETARIATO

‣ PROFESSIONISTI CONOSCIUTI DURANTE GLI ANNI DI STUDIO: COMPAGNI DI CORSO O DOCENTI STESSI

‣ COLLEGHI INTERPRETI CONOSCIUTI IN SERVIZIO

CERCO LAVORO… 🙂 24

7. AZIENDE, ASSOCIAZIONI, ECC

PMI, MULTINAZIONALI, RETI D’IMPRESA, ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA

IMPIEGO: CONTINUATIVO PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO, FORSE

Quando un’azienda ha bisogno di un traduttore, quasi mai proporrà un contratto di lavoro. Per poter lavorare in un azienda bisogna saper fare qualcos’altro oltre alle traduzioni…

POSIZIONI DA RICERCARE PER PAROLE CHIAVISEGRETARIO/A ESTERO BACK-OFFICE FRONT-OFFICE TURISMO ESTERO CONSULENZA

CERCO LAVORO… RIASSUNTO 25

NOTA: BISOGNA TROVARE UN GIUSTO MIX DI COLLABORAZIONE

INTERPRETE TRADUTTORE

AZIENDE

PRIVATI

PROFESSIONISTA INTERMEDIARIO CLIENTE

AGENZIA

WEB

SETTORE PUBBLICO

CV - FORMATO 26

12

3

CV - PORTFOLIO EUROPEO DELLE LINGUE 27

Il Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) è un documento che accompagna coloro che studiano una lingua nel loro percorso di apprendimento lungo tutto l'arco della vita.

Il PEL è formato da tre diverse sezioni: ‣ il Passaporto delle lingue ‣ la Biografia linguistica ‣ il Dossier

https://archivio.pubblica.istruzione.it/argomenti/portfolio/cose.shtml

ESEMPIO: Descrivere esperienze lavorative nell’ambito della traduzione/interpretariato, indicando il settore e il lessico di riferimento, ecc.

CV - PORTFOLIO EUROPEO DELLE LINGUE 28

PUÒ ESSERE ALLEGATO COME L’ULTIMA PAGINA DI UN CV

ARRICCHITO DA COPIE DI CERTIFICATI PUÒ ESSERE INVIATO

COME FILE AGGIUNTIVO

NON ESISTE UN MODELLO STANDARD

LE INFO DA INSERIRE SONO A DISCREZIONE DELL’INTERESSATO

DEVE ESSERE COSTANTEMENTE AGGIORNATO

CV - ONLINE 29

UN PROPRIO SITO WEB (SITO VETRINA)

PROFILO LINKEDINLINKEDIN È IL PIÙ GRANDE NETWORK PROFESSIONALE ESISTENTE SUL WEB.

LO SCOPO CON CUI È STATO CREATO È QUELLO DI GENERARE OCCASIONI PROFESSIONALI NON SOLO PER I SEMPLICI UTENTI CHE CERCANO LAVORO, MA ANCHE PER LE AZIENDE.

HOME: BREVE PRESENTAZIONE PERSONALE E PROFESSIONALE

CV: PERCORSO DI FORMAZIONE ED ESPERIENZE PROFESSIONALI

CONTATTI: INDIRIZZO, MAIL, NUMERO DI TELEFONO

MULTILINGUAPIATTAFORME GRATUITE: WORDPRESS, WIX, GoogleSite Jimdo, Mobirise, ecc.

30CV: STRUMENTI INFORMATICI STRUMENTI INFORMATICI BASILARI:

PACCHETTO OFFICE: WORD & EXCEL MAIL: ARUBA, GMAIL E DRIVE MESSENGER PER USO AZIENDALE

- PER APRIRE IL PROGRAMMA WORD: … CLICCA SU "MICROSOFT OFFICE WORD 2007"

Cit. Manuale Word 2007

31CV: CERTIFICAZIONI INFORMATICHE

Certificazione Microsoft Office Specialist

Patente Europea del Computer: ECDL

Operatore EDP - Electronic Data Processing

32CV: WORD1. Aprire e salvare un documento word, anche funzione “salva in altro

formato”;

2. Organizzare e gestire cartelle contenenti file word;

3. Formattare un testo: applicare il grassetto, evidenziare, cambiare le dimensioni del carattere e accedere agli stili;

4. Inserire immagini, tabelle, icone, link, simboli;

5. Aggiungere elenchi puntati o numerati;

6. Allineare il testo a sinistra, al centro o a destra, anche all’interno di una tabella;

7. Usare combinazione tasti come Ctrl+C, Ctrl+V, ecc;

8. Predisporre il documento alla stampa;

9. Inserire intestazione e piè di pagina;

10. Usare le interruzioni di sezione per cambiare il layout.

Cosa davvero bisogna saper fare?

33CV: EXCEL1. Aprire e salvare un documento excel;

2. Organizzare e gestire cartelle contenenti file excel;

3. Formattare un testo: applicare il grassetto, evidenziare, cambiare le dimensioni del carattere e accedere agli stili;

4. Creati grafici semplici;

5. Rinominare fogli di lavoro (Foglio 1, Foglio 2, Foglio 3);

6. Selezionare righe o colonne multiple;

7. Trasporre (ruotare) dati da righe a colonne o viceversa ;

8. Predisporre il documento alla stampa;

9. Spostare o copiare la larghezza delle celle insieme al relativo contenuto;

10. Usare la formattazione condizionale.

Cosa davvero bisogna saper fare?

34FORMATTIAMO…

35FORMATTIAMO…

36FORMATTIAMO…

37FORMATTIAMO…

38CV: GOOGLE

https://www.google.it/about/products/

40PROFILO DEL TRADUTTORE

ADATTO ALLA TRADUZIONE DI CONTENUTI WEB

LA LOCALIZZAZIONE (DAL LATINO LOCUS, LUOGO) È IL PROCESSO MULTIDISCIPLINARE DI ADATTAMENTO DI UN PRODOTTO, UN TESTO, O UN DISPOSITIVO PER ESSERE FRUITO AL MEGLIO

IN UNA SPECIFICA NAZIONE O REGIONE E DAI PARLANTI DI QUEL LUOGO.

LOCALIZZAZIONE, IN LINGUISTICA E SCIENZA DELLA TRADUZIONE, L'INSIEME DELLE TECNICHE PER RENDERE FRUIBILE AL MEGLIO UN

PRODOTTO O UN TESTO IN UNA DETERMINATA AREA, TENENDO IN CONSIDERAZIONE LE INTERFERENZE CULTURALI.

41PROFILO DEL TRADUTTORE

TIPOLOGIE DI CONTENUTI WEBTESTO FILE MULTIMEDIALI

I post per blog Video Newsletter Metadescrizioni

Articoli sul sito web Podcast App Immagini

Infografiche E-book Post per i social Messaggi pubblicitari

42PROFILO DEL TRADUTTORE

CONTENUTI WEB - CARATTERISTICHEottimizzato - in ottica SEO (Search Engine Optimization)

originale - un contenuto copiato verrà penalizzato dal web (Diritti d’autore)

credibile - il messaggio deve corrispondere alla realtà

rilevante in base al target - interessante per l’utente finale

coerente con lo stile e con il contesto - strategia di comunicazione adottata

condivisibile - interessante per il pubblico, ma anche adatto alla condivisione sul web

rilevante - non banale, attuale

funzionale - rispondere ad un obiettivo

43PROFILO DEL TRADUTTORE

Il search engine marketing (SEM), conosciuto anche come search marketing, è il ramo del web marketing che si applica ai motori di ricerca, ovvero comprende tutte le attività atte a generare traffico qualificato verso un determinato sito web. Lo scopo è portare al sito, tramite i motori di ricerca, il maggior numero di visitatori realmente interessati ai suoi contenuti.

SEM - SEARCH ENGINE MARKETING

44PROFILO DEL TRADUTTORE

Con il termine ottimizzazione per i motori di ricerca si intendono, nel linguaggio di  internet, tutte quelle attività volte a migliorare la visibilità di un sito web sui motori di ricerca (quali ad es. Google, Yahoo!, Bing, ecc.) al fine di migliorare (o mantenere) il posizionamento nelle pagine di risposta alle interrogazioni degli utenti del web - SERP (Search Engine Results Page). 

https://www.google.it

SEO - SEARCH ENGINE OPTIMISATION

45ESEMPIO PAGINA PER LA SEO

1.TITOLO DELLA PAGINA 2.LINK (SLUG) DELLA PAGINA 3.TITOLO H2 DELLA PAGINA 4.TESTO (SINONIMI) 5.IMMAGINI O VIDEO (NOME, DIDASCALIA,

ALT TESTO) 6.TITOLO SEO 7.METADESCRIZIONE

Linkbuilding: link interni ed esterni a l s i t o ; a n c o r t e s t ; e l e n c h i formattati; KW specifiche o a coda lunga; frequenza di pubblicazione; anagrafica del dominio, ecc.

46RICERCA DELLE KW

LE KW SONO LE PAROLE CHE LE PERSONE SCRIVONO NELLA CASELLA DI GOOGLE QUANDO CERCANO INFORMAZIONI SU UN DETERMINATO ARGOMENTO, PRODOTTO O SERVIZIO.

47RICERCA DELLE KW

LE KW SONO LE PAROLE CHE LE PERSONE SCRIVONO NELLA CASELLA DI GOOGLE QUANDO CERCANO INFORMAZIONI SU UN DETERMINATO ARGOMENTO, PRODOTTO O SERVIZIO.

SEMRUSH

HTTPS://IT.SEMRUSH.COM/BLOG/

MAJESTIC

HTTP://BLOG.MAJESTIC.COM/IT/

SEO ZOOM

HTTPS://WWW.SEOZOOM.IT/BLOG/

ADWORDS

STRUMENTO DI PIANIFICAZIONE DELLE

PAROLE CHIAVE

GOOGLE SEARCH CONSOLE

48TIPOLOGIA DI SITI WEB

SITI STATICI VS SITI DINAMICI

A. SITO PERSONALE - PER FAMIGLIE, BLOG

B. SITO AZIENDALE - PROMOZIONE COMMERCIALE DELL’AZIENDA

C. SITO E-COMMERCE - VENDITA ONLINE

D. COMUNITÀ VIRTUALI - FORUM, CHAT

E. SITI DI DOWNLOAD - VIDEO, GIOCHI

F. SITI INFORMATIVI - ANCHE SENZA SCOPO COMMERCIALE, ISTITUZIONALE

G. MOTORE DI RICERCA - ORGANIZZA I CONTENUTI WEB

H. AGGREGATORE DI NOTIZIE - RACCOGLIE NOTIZIE SU DETERMINATI ARGOMENTI

I. LINK FARM - SCAMBIO O RIPUBBLICAZIONE DI LINK

49SCHEMA DI LAVORO OTTIMALE

TRADUZIONE SITO

50CONTENUTI SITO DA TRADURRE

COSA VI DEVONO INVIARE DA TRADURRE?

1. SITE MAP - MAPPA DEL SITO (DIVERSI FORMATI) 2. TESTO DELLE PAGINE CONTENENTE TUTTI GLI ELEMENTI SEO 3. IMMAGINI/VIDEO CON ALT TEST E DIDASCALIA/DESCRIZIONE 4. SCHEDE DEI PRODOTTI (PREFERIBILE FORMATO TABELLA)

Tutti i contenuti devono essere valutabili (numero parole o caratteri)!

51CORSO GRATUITO “COMPETENZE DIGITALI”

https://learndigital.withgoogle.com/eccellenzeindigitale

UN PIANO DI LEZIONI GRATUITE PER SCOPRIRE TUTTE LE OPPORTUNITÀ DEL WEB, CON VIDEO

TUTORIAL CHE SPAZIANO DALLE STRATEGIE SUI SOCIAL MEDIA AL MARKETING PER I MOTORI DI

RICERCA, E MOLTO ALTRO.

PRIMA DI INIZIARE, IL SISTEMA PERMETTE DI PERSONALIZZARE IL PROPRIO PIANO DI STUDI, INCLUDENDO SOLO ARGOMENTI DI VOSTRO

INTERESSE.

52TRADUZIONE ASSISTITA

CON LA LOCUZIONE COMPUTER ASSISTED TRANSLATION - CAT OVVERO - COMPUTER AIDED TRANSLATION, - MACHINE ASSISTED TRANSLATION, - MACHINE AIDED TRANSLATION, - MACHINE ASSISTED HUMAN TRANSLATION - MACHINE AIDED HUMAN TRANSLATION VIENE DEFINITA “UNA STRATEGIA DI TRADUZIONE IN BASE ALLA QUALE I TRADUTTORI UTILIZZANO PROGRAMMI PER COMPUTER PER COMPIERE PARTE DEL PROCESSO TRADUTTIVO”

Cit. Sager, Shuttleworth, 1997

53COMPUTER ASSISTED TRANSLATION

DA NON CONFONDERE CON LA MACHINE TRANSLATION - UN SISTEMA DI TRADUZIONE COMPLETAMENTE AUTOMATICO, CHE PREVEDE UN INTERVENTO UMANO MOLTO LIMITATO.

INVECE NELLA COMPUTER ASSISTED TRANSLATION IL SOFTWARE AIUTA SEMPLICEMENTE IL TRADUTTORE A VELOCIZZARE IL PROCESSO TRADUTTIVO.

Cit. Sager, Shuttleworth, 1997

54CAT TOOLS

QUANDO PARLIAMO DI CAT (COMPUTER ASSISTED TRANSLATION) TOOLS…parliamo di software o un insieme di vari strumenti informatici volti a ottimizzarne il lavoro del traduttore. Come tali, possono essere considerati strumenti semplici come dizionario o programmi di riconoscimento ottico dei caratteri (per pdf) e anche strumenti per il controllo dell’ortografia e della grammatica. (es. Word)

I software specifici (detti anche Translation Environment Tool) permettono di effettuare tali azioni offrendo supporto al traduttore attraverso un unico programma. Oltre all’assistenza della traduzione hanno funzionalità in grado di gestire interi progetti (project management), ovvero assegnare compiti diversi a professionisti diversi, contare il numero di parole e di ripetizioni in uno o più documenti, gestire traduzioni in lingue diverse di uno stesso documento.

55CAT TOOLS

QUANDO PARLIAMO DI CAT (COMPUTER ASSISTED TRANSLATION) TOOLS…

Si intendono software contenenti lo strumento più importante e più “rivoluzionario” di tutti ovvero la memoria di traduzione (TM, Translation Memory).

CAT Tools permettono di memorizzare tutte le traduzioni di un traduttore da una SL a una TL e creare una banca dati specifica (ad esempio, per settore, per cliente, per tipologia di documento) e personalizzata.

- Una volta memorizzati tutti i segmenti tradotti, il traduttore potrà accedere a questo database tutte le volte che si troverà davanti un lavoro simile a quello o quelli già svolti, potendo così usufruire di una terminologia già consolidata, verificata e comprovata.

56CAT TOOLS

CAT TOOL - SONO SOFTWARE SPECIFICI DI ASSISTENZA AL TRADUTTORE, DI BASE CONTENGONO FUNZIONI PER LA CREAZIONE DI TM E TB PERSONALIZZATI.

TM (TRANSLATION MEMORY) - È UN PARTICOLARE TIPO DI DATABASE UTILIZZATO IN PROGRAMMI SOFTWARE PROGETTATI PER ASSISTERE E AIUTARE IL PROCESSO DI TRADUZIONE. LA MEMORIA DI TRADUZIONE VIENE CREATA AUTOMATICAMENTE: MENTRE SI TRADUCE IL SISTEMA SALVA IL SEGMENTO (FRASE) DEL TESTO DI PARTENZA CON LA TRADUZIONE.

TB (TERM BASE) - IL DIZIONARIO PERSONALIZZATO, LE VOCI DEL QUALE VENGONO INSERITE MANUALMENTE, SCHEDA PER SCHEDA.

SEGMENTO - POTREBBE ESSERE UNA PAROLA O UNA FRASE. UNA VOLTA IMPORTATO IL FILE SU CAT TOOL, IL SISTEMA SEGMENTA IL TESTO IN BASE ALLA FORMATTAZIONE INIZIALE, SOLITAMENTE PER PARAGRAFI (TESTO A CAPO).

57QUANDO UTILIZZARE CAT TOOLS

- TESTI CON UN ALTO GRADO DI RIPETIZIONI O CON FRASI RICORRENTI (MANUALI TECNICI, LISTE RICAMBI, CONTRATTUALISTICA, ECC.).

- TESTI CHE VENGONO FREQUENTEMENTE AGGIORNATI (IN PIÙ LINGUE).

- TRADUZIONI ESEGUITE DA PIÙ TRADUTTORI CONTEMPORANEAMENTE, PERMETTENDO DI GARANTIRE MAGGIORE COERENZA STILISTICA.

Non esiste un software “migliore”! E’ fondamentale scegliere tra gli strumenti disponibili quello più adatto alle proprie esigenze: - alla tipologia di incarichi (testi giuridici, manualistica, software, applicazioni Internet, ecc.) - al tipo di clientela

- al proprio modo di lavorare (agenzia<>freelance, personale interno di un’azienda)

(iniziare con le risorse gratuite)

58CAT TOOLS (SOLO ALCUNI)

59CAT TOOLS

Google Translator Toolkit è un servizio web di traduzione assistita che permette all'utente di utilizzare le traduzioni proposte da Google Translate, modificarle, memorizzarle e poterle sfruttare in successivi lavori di traduzione.

È stato lanciato da Google Inc. il 9 giugno 2009. Con Google Translator Toolkit, i traduttori possono organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari (TB) e memorie di traduzione (TM) come basi di lavoro. Si possono caricare e tradurre documenti di Microsoft Word (solo documenti. doc/docx), OpenOffice, RTF, HTML, testi in formato .txt e articoli di Wikipedia e di Knol.

Google Translator Toolkit si serve di Google Translate, il traduttore automatico di Google.

61CAT TOOLS - GOOGLE TRADUTTORE

GOOGLE TRADUTTORE VIENE USATO OGNI MESE DA CIRCA 200 MILIONI DI UTENTI.

Google Traduttore (Google Translate) è un servizio di traduzione automatica offerto dalla società Google Inc., per tradurre una sezione di testo, o un'intera pagina web, in un'altra lingua.

Come funzione Google Traduttore?

https://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs

62CAT TOOLS

https://www.memoq.com/en/

memoQ è un CAT tool (computer aided translation) che memorizza le traduzioni in una memoria di traduzione (TM, translation memory) in modo da richiamarle in modo automatico nel momento in cui si deve tradurre un segmento uguale o simile. Non si tratta quindi di un sistema di traduzione automatica, ma di un database di segmenti (frasi) tradotti da una o più persone ad esempio per un determinato progetto o cliente.

63CAT TOOLS

È possibile, inoltre, gestire database terminologici (glossari): raccogliendo la terminologia specifica per clienti e settori sarà possibile utilizzarla direttamente in fase di traduzione. Infatti per ogni segmento che si traduce il programma cerca e visualizza automaticamente i termini e le traduzioni presenti nel glossario.

64CAT TOOLS

dimostrazione

INTERPRETARIATO E TRADUZIONE PROFESSIONE E PROFESSIONALITÀ 

psw: Seminario19

SLIDE SU WWW.MEDIAZIONELINGUISTICA.ORG

65

66GRAZIE PER L’ATTENZIONE!

“OGNI DOMANDA NON FATTA È UN’OCCASIONE SPRECATA DI IMPARARE QUALCOSA DI NUOVO O SCOPRIRE CHE ANCHE QUALCUN ALTRO NON NE SA LA RISPOSTA.” Cit. Anonimo

🤔

13, 14, 19, 20 DICEMBRE 2019

o.brunarska@gmail.comDott.ssa Olena Brunarska