Post on 20-Jul-2022
FALCOGABBIANOAQUILATOROJUMBO
KLAPPBARE KREISELEGGEklappbare Kreiselegge von 80 bis 330 KW (110–450 PS)
GRADAS ROTATIVAS PLEGABLESGradas rotativas plegables de 80 a 330 kW (110-450 HP)
GRADE ROTATIVA DOBRÁVELGrades rotativas dobráveis de 80 a 330 KW (110-450 HP)
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
2
A grade rotati va é uma implementação insubsti tuível para preparação da camada de sementes com várias vantagens agronómicas e produti vas:• ideal afi nação do solo. Relação apropriada entre terra fi na e torrões maiores. Prevenção de formação de crostas na
terra. A rotação das lâminas exerce uma pressão horizontal e não verti cal, evitando a formação de camadas duras.• versati lidade: adaptação a várias condições da terra com excelente capacidade de trabalho em terras aráveis e
não-aráveis.• óti ma revolução de resíduos nas camadas superfi ciais de terra. A uti lização de uma lâmina específi ca (com
manípulo) produz uma revolução perfeita da terra, mesmo na presença de palha.• nivelamento perfeito da terra graças à barra de nivelamento e ao rolo traseiro.• possibilidade de combinação com várias sementeiras GASPARDO para reduzir os custos de tempo e gestão.
Die Kreiselegge ist ein unverzichtbares Werkzeug zur Saatbett vorbereitung mit vielfälti gen Vorteilen in Bezug auf die Bodenbewirtschaft ung und die Produkti vität:• opti male Zerkleinerung des Bodens. Angemessene Verteilung von feiner, ti efer liegender Erde und großen Schollen auf der
Oberfl äche. So wird die Bildung einer harten Kruste vermieden. Durch die Drehbewegung der Messer wird ein horizontaler statt verti kaler Druck auf den Boden ausgeübt, wodurch das Entstehen einer Bearbeitungsscholle in den unterhalb liegenden Schichten vermieden wird.
• vielseiti ge Anwendung: Anpassung an unterschiedlichste Bodenbedingungen und eine außerordentliche Arbeitsleistung sowohl auf gepfl ügtem als auch auf unbearbeitetem Boden.
• opti male Einarbeitung der Kulturrückstände in die obere Bodenschicht. Insbesondere sorgt die Verwendung spezieller Messer (ON GRIP) auch bei starken Rückständen für eine perfekte Wiederuntermischung des Bodens.
• perfekte Bodeneinebnung, die durch die Krümelschiene und die Walzenbewegung gewährleistet wird.• Kombinati onsmöglichkeit mit vielen GASPARDO-Saatdrillmaschinen zum Zweck der Zeitersparnis und Senkung von Verwaltungskosten.
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
3
La grada rotati va es un accesorio imprescindible para la preparación del suelo de siembra que presenta varias ventajas agronómicas y de producción: • ópti mo refi nado del terreno. Proporción adecuada entre ti erra fi na y terrones más grandes. Prevención de cortezas
en el terreno. La rotación de las cuchillas ejerce una presión horizontal, en lugar de verti cal, que evita la formación de capas.
• versati lidad: adaptación a varias condiciones del terreno con excelente capacidad de trabajo tanto en terrenos culti vados como no culti vados.
• ópti ma remoción de los residuos en las capas superiores del terreno. El uso de una cuchilla específi ca (mediante sujeción) produce una mezcla perfecta de ti erra incluso cuando hay paja.
• nivelado perfecto del terreno gracias a la barra niveladora y al rodillo trasero.• posibilidad de combinación con numerosas sembradoras GASPARDO, a fi n de reducir el ti empo y los costes de
gesti ón.
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
4
Mod. FALCO - GABBIANO
Abdeckung: aus Stahlblech mit einer Stärke von 4 mmStruktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem StahlGehärtete ZahnräderMesserträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 50 mm)2 Baureihen von KugellagernZahnradschmierung im ÖlbadAusbaubarer Steinschutz PLUS (opt.)Messer Länge 280 mm, Stärke 12 mm
Lámina superior de acero con un grosor de 4 mmCuba de doble revesti miento (11 mm) en acero de alta resistenciaE n g r a n a j e s m e j o r a d o s y cimentadosEjes portacuchillas en acero forjado especial (Ø 50 mm) 2 series de cojinetes esféricosEngranajes lubricados en baño de aceiteDefl ector de piedras PLUS (opc.)Cuchillas con una longitud de 280 mm y un grosor de 12 mm
Lâmina de aço superior com uma espessura de 4 mmBebedouro de parede dupla (11 mm) em aço de alta resistênciaE n g r e n a g e n s m a i o r e s e cementadas Árvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 50 mm)2 séries de apoios esféricosLubrifi cação das engrenagens com banho óleoDefl ector de pedra PLUS (opc.)Lâminas com 280 mm de comprimento e 12 mm de espessura
111 111 111
222 222 222
333333 333
444 444 444
555 555 555
777777 777
666 666 666
Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força
888 888 888
1
63
2
4
7
8
5
Lâmina de aço superior com uma espessura de 4 mmBebedouro de parede dupla (11 mm) em aço de alta resistênciaEngrenagens maiores e cementadasÁrvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 55 mm)2 séries de apoios esféricosLubrifi cação das engrenagens com banho óleoDefl ector de pedra PLUS (opc. para GABBIANO S e AQUILA)Lâminas com 300 mm (320 mm AQUILA R) de comprimento e 12 mm de espessura (15 mm AQUILA R)Sistema de libertação rápida das lâminas
111
222
333444
555
777
666
888
999
Lámina superior de acero con un grosor de 4 mmCuba de doble revestimiento (11 mm) en acero de alta resistenciaEngranajes mejorados y cimentados Cuerpo del portacuchillas en acero forjado especial (Ø 55 mm) 2 series de cojinetes esféricosEngranajes lubricados en baño de aceiteDefl ector de piedras PLUS (opc. para GABBIANOS y AQUILA)Cuchillas con una longitud de 300 mm (320 mm AQUILA R) y un grosor de 12 mm (15 mm AQUILA R)Sistema de liberación rápida de las cuchillas
111
222
333444
555
777
666
888
999
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
5
Mod. GABBIANO SUPER - AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS
Abdeckung: aus Stahlblech mit einer Stärke von 4 mmStruktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem StahlGehärtete ZahnräderMesserträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 55 mm)2 Baureihen von KugellagernZahnradschmierung im ÖlbadAusbaubarer Steinschutz PLUS (opt.: GABBIANO S und AQUILA) KMesser Länge 300 mm (320 mm AQUILA R), Stärke 12 mm (15 mm AQUILA R)Messer - Schnellwechselsystem
111
222
333444
555
777666
888
999
1
36
9
2
4
7
8
5
Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
6
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
Lâmina de aço superior com uma espessura de 5 mmBebedouro de parede dupla (11 mm) em aço de alta resistênciaEngrenagens maiores e cementadas Árvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 55 mm)2 séries de apoios ti po tamborLubrifi cação das engrenagens com banho óleo Defl ector de pedra PLUSL â m i n a s c o m 3 2 0 m m d e comprimento e 15 mm de espessura (com revesti mento de tungsténio para JUMBO)Sistema de libertação rápida das lâminas
111
222
333444
555
777
666
888
999
Lámina superior de acero con un grosor de 5 mmCuba de doble revestimiento (11 mm) en acero de alta resistenciaEngranajes mejorados y cimentados Cuerpo del portacuchillas en acero forjado especial (Ø 55 mm) 2 series de cojinete de ti po cilíndricoEngranajes lubricados en baño de aceiteDefl ector de piedras PLUSCuchillas de 320 mm de longitud y 15 mm de grosor (revesti das de tungsteno en el modelo JUMBO)Sistema de liberación rápida de las cuchillas
111
222
333444
555
777666
888
999
Mod. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS
Abdeckung: aus Stahlblech mit einer Stärke von 5 mmStruktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem StahlGehärtete ZahnräderMesserträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 55 mm)2 Baureihen von TonnenrollenlagerZahnradschmierung im ÖlbadAusbaubarer Steinschutz PLUSMesser Länge 320 mm Stärke 15 mm (wolframbeschichtet für JUMBO)Messer - Schnellwechselsystem
111
222
333444
555
777666
888
999
63
2
1
4
7
8
5
9
Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força
7
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
Der aufschraubbare Steinabweiser schützt den Rotor und die Zahnradwanne vor den Zusammenstößen mit den Steinen.La cuña enroscable protege al rotor y la cubeta que conti ene los engranajes frente a impactos de piedras.A cunha que se pode apertar protege o rotor e o recipiente de retenção de engrenagens da colisão com cascalhos.
QUICK-FIT ist ein Schnellmesserwechselsystem. Sicher, prakti sch und schnell, auch auf freiem Feld.
QUICK-PLUS ist der aufschraubbare Steinabweiser.
QUICK-FIT es el sistema de desenganche de las cuchillas seguro, prácti co y rápido, para uso incluso en campo abierto.
QUICK-PLUS es el sistema de cuñas parapiedras protectoras enroscables.
QUICK-FIT é o sistema de desengate das lâminas seguro, práti co e rápido, mesmo em campo aberto.
QUICK-PLUS é o sistema de cunhas de protecção anti -cascalho que se pode apertar.
Den Schlüssel um 180° drehenGire la llave 180Girar a chave em 180
Den Schlüssel in das Loch steckenIntroduzca la llave en el orifi cioIntroduzir a chave no orifí cio
Die Messer austauschenReplace the bladesSubsti tuir as lâminas
21 3
MOD. FALCO
cm/inch
180/71 180/71
200/79 200/79
230/91 230/91
250/98 250/98
Die klappbare Kreiselegge FALCO eignet sich für mitt lere bis große Betriebe. Aufgrund ihrer Zuverlässigkeit und robusten Bauweise bei einem mäßigen Gewicht kann sie mit Traktoren von 110 bis 200 PS verwendet werden. Eine Kombinati on mit der Sämaschine GASPARDO CENTAURO ist möglich.
La grada rotati va plegable FALCO es adecuada para explotaciones agrícolas de tamaño pequeño y mediano. Ro-busta, fi able y ligera, puede uti lizarse en combinación con tractores de 110 a 200 HP. También puede combinarse con la sembradora neumáti ca GASPARDO CENTAURO.
A grade dobrável FALCO é adequada para quintas de médias e grandes dimensões. Resistente, confi ável e leve, pode ser uti lizada em combinação com tratores de 110 a 200 HP. Para além disso, pode ser combinada com a sementeira pneumáti ca da GASPARDO, a CENTAURO.
kW HP
80-147 / 110-200
88-147 / 120-200
95-147 / 130-200
105-147 / 140-200
(1) (2)
360/142 - 366/144
400/158 - 406/160
460/181 - 466/184
500/197 - 506/199
1870/4123
1990/4387
2130/4696
2250/4960
Kg/lbs
28/11
28/11
28/11
28/11
cm/inchn
28
32
36
40
FALCO
DCR 2500
3600
4000
4600
5000
110 - 200 hp
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
cm/inch cm/inch
8
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total9
AUSSTATTUNGEN:• Zentrales Untersetzungsgetriebe 1000er Zapfwelle • Seitliches 1-Gang Getriebe • Rotordrehzahl (U/min): 350 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung
(traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • Doppelt verstärkter Getriebekasten • Gefederter langer Seitenschutz • Universal - Dreipunktbock, II. Kat. • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert)• Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit-
sweise: starr - aufwärts pendelnd • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Breite bei eingeklappter Egge: 222 cm• CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch
Steckbolzen• Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern
SUMINISTROS:• Reductor central de velocidad t.d.f. 1000
vueltas/min • Reductores laterales a una velocidad • Vueltas del rotor (vueltas/min): 350 • T.d.f. central con embrague de levas (hor-
quilla lado del tractor 1”/3/8 Z6)• Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Protecciones laterales amortizadas largas• Enganche universal de 3 puntos de II cat.• Instalación luces posteriores para el tran-
sporte (desmontado) • Dispositivo manual para selección modali-
dad de trabajo - oscilante hacia arriba• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos del plegable• Enganche de seguridad hidráulica para fase
de transporte • Anchura con grada plegada: 222 cm• Protecciones anti-accidentes «CE»• Rodillo posterior con regulación de profundi-
dad con pernos • Barra niveladora posterior con gatos
mecánicos de regulación colocada en el ro-dillo
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:• Redutor central com velocidade de t.d.f. 1000
rotações/min • Redutores laterais com velocidade • Rotações do rotor (rotações/min): 350 • T.d.f. central com embraiagem de came (judo
lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Corpo transmissão duplamente reforçado • Longas protecções laterais amortizadas • Engate universal com 3 pontos de II cat.• Sistema de faróis posteriores para transporte
(desmontado) • Dispositivo manual para selecção da moda-
lidade de trabalho: fixa - oscilante para o alto • Accionamento hidráulico para abertura e fe-
chamento dos corpos dobráveis • Ganchos de segurança hidráulicos para o tran-
sporte • Largura com a grade fechada: 222 cm • Protecções «CE» contra os acidentes de tra-
balho • Rolo posterior com regulação de profundida-
de de eixos • Barra niveladora posterior com martinetes
mecânicos de regulação montada no rolo
MOD. GABBIANO
n
32
36
40
44
28/11
28/11
28/11
28/11
cm/inch
200/79 200/79
230/91 230/91
250/98 250/98
300/118 300/118
cm/inchGABBIANO kW HP
88-178/120-240
95-178/130-240
105-178/140-240
113-208/150-280
(1) (2)
400/158 - 406/160
460/181 - 466/184
500/197 - 506/200
600-236 - 606-239
cm/inch cm/inch
2090/4608
2230/4916
2350/5181
2610/5754
Kg/lbs
4000
4600
5000
6000 SUPER
120 - 280 hp
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total10
Die klappbare Kreiselegge GABBIANO ist für mitt elgroße bis große Betriebe geeignet. Zuverlässig, strapazierfähig, mäßiges Gewicht, zum Anschluss an Schlepper von 120 bis 240 PS geeignet. Durch den Drehzahlregler lässt sich die Egge den verschiedenen Arbeitsanforderungen besonders gut anpassen.
La grada plegable GABBIANO está indicada para empresas grandes y medianas. Fiable y fuerte, pero de peso reducido, puede montarse en tractores de 120 a 280 HP. Cuenta con cambio de velocidad, para adaptarse mejor a las disti ntas necesidades.
A grade dobrável GABBIANO é indicada para médias e grandes empresas. Fiável e robusta mas com peso mo-derado pode ser acoplada a tractores de 120 a 280 HP. Equipada com mudança de velocidades, para adaptar-se melhor às diferentes exigências de trabalho.
11
AUSSTATTUNGEN:• Zentrale Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Seitl. Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 357 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung
(traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6)• Seitliche Kardanwellen (LONG LIFE) • Schnelles Abmontieren der Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • langer Seitenschutz mit Stoßdämpfung • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. II • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit-
sweise: starr – aufwärts pendelnd • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 222 cm• 2 Messer pro Rotor • CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern • Zentraler Lockerungszinken
GABBIANO SUPER:• Gehärtete Zahnräder• Verstärkte Messerhalter und Lager
SUMINISTROS:• Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 rpm• Cambio lateral de velocidad t.d.f. 1000 rpm• Revoluciones rotor t.d.f. 1000 rpm (1v): 357• T.d.f. central con embrague de levas (hor-
quilla lado del tractor 1”/3/8 Z6)• Juntas cardán laterales directas (LONG LIFE)• Desmontaje rápido de protecciones del cardán• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior• Ejes porta cuchillas de forma circular• Protecciones laterales amortiguadas largas• Enganche universal de 3 puntos de II cat.• Instalación luces traseras de transporte (desmontada)• Dispositivo manual de selección de modo de
trabajo: fijo - oscilante hacia arriba• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte• Anchura con grada plegada: 222 cm• 2 cuchillas por rotor• Protecciones frente a accidentes «CE»• Rodillo trasero con regulación de profundidad por pernos• Barra niveladora trasera con gatos mecáni-
cos de regulación, montada sobre rodillo • Reja central
GABBIANO SUPER:• Engranajes endurecidos• Porta-cuchillas y cojinetes reforzados
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:• Redutor central de velocidades t.d.f. 1000
rotações/min • Mudança lateral de velocidade t.d.f. 1000
rotações/min • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min (1v): 357 • T.d.f. central com embraiagem de came (judo
lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Juntas universais laterais directas (LONG LIFE) • Desmontagem rápida protecção cardan • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Eixos porta- lâminas de forma circular • Protecções laterais amortizadas longas • Engate universal de 3 pontos de II cat. • Instalação sistema de iluminação posterior para cima • Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositivo dobrável • Engates de segurança hidráulicos para a fase de
transporte • Largura com grade fechada: cm 222 • 2 lâminas para rotor • Protecções contra os acidentes «CE» • Rolo posterior com regulação de profundidade com pinos • Barra niveladora posterior com macaco mecánico
de regulação montado no rolo • Âncora central
GABBIANO SUPER • Engrenagens cementadas • Árvores porta-facas reforçados
Die klappbare Kreiselegge wurde für die Anforderungen von großen landwirtschaft lichen Betrieben und für die Bauwirtschaft entworfen. Sie ist in Arbeitsbreiten von 4,6 bis 6 m verfügbar und lässt sich mit Traktoren mit bis zu 330 PS verwenden.
Grada rotati va plegable pensada para sati sfacer las necesidades de contrati stas y explotaciones agrarias de gran tamaño. Disponible con anchuras de trabajo de 4,6 a 6 m, puede acoplarse a tractores de hasta 330 HP.
Grade rotati va dobrável concebida para cumprir as necessidades dos contratantes e quintas de grandes di-mensões. Disponível com larguras de trabalho de 4,6 a 6 m, pode ser adaptada a tratores com até 330 HP.
2348/5176
2688/5926
3028/6676
2780/6129
2950/6504
3287/7247
Kg/lbs
230/91 230/91
250/98 250/98
300/118 300/118
230/90,6 230/90,6
250/98,4 250/98,4
300/118,1 300/118,1
cm/inch kW HP
110-184 / 150-250
118-220 / 160-300
133-220 / 180-300
110-184 / 150-250
118-242 / 160-330
133-242 / 180-330
(1) (2)
460-181 - 472-186
500-177 - 512-202
600-236 - 612-241
460-181 - 472-186
500-177 - 512-202
600-236 - 612-241
28/11
28/11
28/11
28/11
28/11
28/11
n
36
40
48
36
40
48
AQUILA
AQUILA RAPIDO PLUS
4600
5000
6000
4600
5000
6000
150 - 330 hp
*modell / modelo / modelo: Aquila Rapido
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
cm/inch cm/inch cm/inch
MOD. AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS
*
12
13
AUSSTATTUNGEN:• Zentrales Wechselradgetriebe für Zapfwelle
1000 U/min• Überlastsicherung auf seitlichen Zapfwellen • Rotordrehzahl 1000er Zapfwelle (U/min): 357 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkup-
plung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6)• Direkte seitliche Gelenkwellen (LONG LIFE) • Doppelt verstärkter Getriebekasten • Gefederter langer Seitenschutz rechts und links • Rücklichtanlage (Beipack) • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeit-
sweise: starr - aufwärts pendelnd • Hydraulische Transportverriegelung • Transportbreite: cm 240 • Zentraler Lockerungszinken • CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch
Steckbolzen • Hintere Krümelschiene mit Spindelverstellung • Transport Schutzvorrichtungen • Steinschutz aus Gesenkstahl (PLUS) (AQUILA
RAPIDO PLUS) • Messer - Schnellwechselsystem (AQUILA RA-
PIDO PLUS) • 2 Hydraulikzylinder zur Walzenregulierung
(AQUILA RAPIDO PLUS)
SUMINISTROS:• Reductor central de velocidad de 1000 vuel-
tas/min, • T.d.f. posterior con calado de seguridad en
t.d.f. laterales • Vueltas rotor t.d.f. 1000 vueltas/min: 357 • T.d.f. central con embrague de levas • Uniones cardánicas laterales directas (LONG
LIFE) • Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Protecciones laterales amortizadas largas
derecha e izquierda • Instalación luces posteriores para el tran-
sporte (desmontado) • Dispositivo manual para selección modali-
dad de trabajo - oscilante hacia arriba • Enganches de seguridad hidráulicos para
fase de transporte • Anchura con el arado plegable cerrado: 240 cm• Ancla central • Protecciones anti -accidentes «CE» (montadas) • Rodillo posterior con regulación de profundi-
dad con pernos • Barra niveladora posterior con gatos
mecánicos de regulación • Protecciones para carretera • Cuñas de refuerzo en acero impreso (PLUS)
(AQUILA RAPIDO PLUS) • Desenganche rápido de los cuchillos (AQUI-
LA RAPIDO PLUS) • 2 gatos hidráulicos regulación rodillo (AQUI-
LA RAPIDO PLUS)
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:• Redutor central de velocidade com t.d.f. 1000
rotações/min• T.d.f. posterior com fases de segurança em
t.d.f. laterais • Rotações do rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 357• Junta cardânica central com came• Juntas cardânicas laterais directas (LONG LIFE) • Corpo transmissão duplamente reforçado • Longas protecções laterais amortizadas à
direita e esquerda• Sistema de faróis posteriores para transporte
(desmontado) • Dispositivo manual para selecção da
modalidade de trabalho: fixa- oscilante para o alto
• Ganchos hidráulicos de segurança para o transporte
• Largura com grade dobrável fechada: 240 cm • Âncora central • Protecções «CE» contra os acidentes de
trabalho (montadas) • Rolo posterior com regulação de profundidade
de eixos • Barra niveladora posterior com martinetes
mecânicos de regulação • Protecções para estrada • Cunhas de reforço de aço torcido (PLUS)
(AQUILA RAPIDO PLUS) • Desengate rápido das facas (AQUILA RAPIDO
PLUS) • 2 martinetes hidráulicos de regulação do rolo
(AQUILA RAPIDO PLUS)
MOD. TORO RAPIDO PLUS
n
36
40
48
56
28/11
28/11
28/11
28/11
cm/inch
230/91 230/91
250/98 250/98
300/118 300/118
350/138 350/138
cm/inchTORO RAPIDO PLUS kW HP
110-280/150-380
118-280/160-380
133-280/180-380
184-280/250-380
(1) (2)
460-181 - 472-186
500-177 - 512-202
600-236 - 612-241
700/276 - 712/280
cm/inch cm/inch
2880/6394
3050/6724
3385/7463
3883/8561
Kg/lbs
4600
5000
6000
7000
150-380 hp
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total14
TORO ist die neueste klappbare Kreiselegge von Maschio für leistungsstarke Traktoren mit bis zu 380 PS. Sie ist für schwere und fortwährende Arbeiten auch auf steinigen Böden geeignet. Ausgestatt et mit Tonnenrollenlagern, die sich durch einen höheren Widerstand, hohe Leistung, Zuverlässigkeit und geringe Wartung auszeichnen, ist TORO in vier Versionen mit Arbeitsbreiten von 4,6 bis 7 m verfügbar und eignet sich gut für die Anforderungen von großen landwirtschaft lichen Betrieben und für die Bauwirtschaft .
TORO es la últi ma novedad en gradas rotati vas de Maschio, concebida para tractores potentes de hasta 380 HP. Ideal para trabajos pesados y conti nuos, incluso en terrenos rocosos. Está equipada con cojinetes de ti po cilíndrico que proporcionan mayor resistencia, alto rendimiento, fi abilidad y facilidad de mantenimiento. Disponible en 4 versiones con anchuras de trabajo de 4,6 a 7 m, TORO resulta ideal para sati sfacer las necesidades de contrati stas y explotaciones agrícolas de gran tamaño.
TORO é a nova grade rotati va dobrável da Maschio desenvolvida para tratores poderosos, com até 380 HP. É adequada para trabalhos pesados e contí nuos em solos rochosos. Está equipado com apoios ti po tambor que lhe conferem uma maior resistência, alto desempenho, confi ança e fácil manutenção. Disponível em 4 versões, com largura de trabalho de 4,6 a 7 m, a TORO é ideal para dar resposta às necessidades dos contratantes e quintas de grandes dimensões.
15
AUSSTATTUNGEN:• Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit koni-
scher Leitung und hinterer PTO• Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min• Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung:
16-22• Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350• Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung• Seitl. verstärkte Kardankupplungen mit Nocken• Schnellmonate Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) • Gefederter langer Seitenschutz • Schnelles Abmontieren der Messer • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 245 cm • 2 Messer pro Rotor • Zentraler Zinken • CE-Schutzvorrichtungen • 2 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern • Straßenschutzvorrichtungen
SUMINISTROS:• Caja de engranajes central de 1000 rpm con
3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera• Ajuste previo de caja de engranajes lateral
para 350 rpm• Par de engranajes estándar: 16-22• Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350• Junta cardán central directa• Juntas cardán laterales de leva• Desmontaje rápido protectores cardán• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior • Ejes porta cuchillas de forma circular • Cuñas anti atascos de acero moldeado re-
forzado (PLUS) • Protecciones laterales amortiguadas largas • Desenganche rápido de las cuchillas • Enganche universal de 3 puntos de III cat.• Instalación luces traseras de transporte (de-
smontada) • Sistema flotante hidráulico de serie • Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables• Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte • Anchura con grada plegada: 245 cm • 2 cuchillas por rotor • Reja central• Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas) • 2 gatos hidráulicos de regulación rodillo • Barra niveladora trasera con gatos mecáni-
cos de regulación, montada sobre rodillo • Protecciones para transporte en carretera
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:• Transmissão central com 1000 rotações/min
com terno cónico e t.d.f. posterior• Mudança lateral de velocidade predisposta para
350 rotações/min• Binário engrenagens standard para mudança de
velocidade: 16-22• Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350• Junta universal central directa• Juntas cardânicas laterais com came• Desmontagem rápida protecção cardan• Corpo transmissão reforçado com dupla caixa• Eixos porta- lâminas de forma circular • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado re-
forçadas (PLUS)• Protecções laterais amortizadas longas• Desengate rápido das lâminas• Engate universal de 3 pontos de III cat.• Instalação sistema de iluminação posterior para
transporte (desmontado)• Sistema flutuante hidráulico• Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositivo dobrável• Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte• Largura com grade fechada: 245 cm• 2 lâminas para rotor• Âncora central• Protecções contra os acidentes «CE» (montadas)• 2 macacos hidráulicos de regulação do rolo• Barra niveladora posterior com macaco mecáni-
co de regulação montado no rolo• Protecções de estrada
MOD. JUMBO RAPIDO PLUS
Mit dem Mod. JUMBO werden bei den Kreiseleggen neue verstellbare Rollenlager eingeführt, die im Vergleich zu konischen Kugel- oder Rollenlagern für mehr Stabilität sorgen, sehr zuverlässig und gleichzeiti g wartungsfreundlich sind. Diese Maschine ist für schweren Dauereinsatz geeignet, wie er bei Lohnunternehmen typisch ist, und für den Einsatz bei schwierigem, steinigen Boden. Des Weiteren lässt sich JUMBO dank seines besonders robusten Rahmens zur problemlosen Straßenfahrt auf lediglich 2,4 m zusammenklappen.
En el mod. JUMBO, Maschio uti liza una nueva clase de cojinetes para gradas, orientables con rodillos, de forma que la resistencia es mayor que con los de bolas o de rodillos cónicos, aunando robustez y fi abilidad con sencillez de mantenimiento. Es adecuado para uso conti nuado y pesado, tí pico en las empresas que prestan equipos y en los suelos difí ciles, con presencia de rocas y pie-dras. Pensado para ofrecer las máximas prestaciones y al mismo ti empo reducir y simplifi car el mantenimiento, JUMBO, gracias a su robusto basti dor, se pliega ocupando sólo 2.4 m, para poder ser transportado cómodamente por carretera.
Com o mod. JUMBO a Maschio introduz um novo ti po de rolamentos nas grades, rolamentos oscilantes de rolos esféricos, que dão uma maior resistência com respeito aos de esferas ou de roletes cónicos, combinando robustez e fi abilidade à simplicidade de manutenção. É apropriado para uso conti nuati vo e pesado, ti pico para o sub fornecedor terciário e para trabalhos em ter-renos difi ceis, com a presença de cascalho e de pedras. Pensado para oferecer os máximos desempenhos e ao mesmo tempo reduzir e sim-plifi car as manutenções, JUMBO graças ao chassis resistente fecha-se em sómente 2.4 m para transporte cómodo na estrada
28/11
28/11
28/11
JUMBO RAPIDO n
56
48
64
kW HP
4050/8929
4450/9811
4950/10913
700/276 - 712/280
600/236 - 612/241
800/315 - 812/320
(1) (2)
cm/inch cm/inch
184-330 / 250-450
220-330 / 300-450
cm/inch
350/138 350/138
300/118 300/118
400/158 400/158
6000
7000
8000
184-330 / 250-450
250-450 hp
(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
cm/inch Kg/lbs
16
17
AUSSTATTUNGEN:• Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit koni-
scher Leitung und hinterer PTO • Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min • Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung:
16-22 • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350 • Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung
P700 • Seitl. verstärkte Kardankupplungen P600 mit No-
cken • Schnellmonate Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) • Gefederter langer Seitenschutz • Schnelles Abmonti eren der Messer • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III und IV mit
Reduzierbuchsen Kat. IV. • Heck-Transportbeleuchtung (nicht monti ert) • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 245 cm • 2 Messer aus Borstahl• Zentraler Zinken • CE-Schutzvorrichtungen (monti ert) • 4 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • Auf der Walze befesti gte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern • Straßenschutzvorrichtungen.
SUMINISTROS:• Caja de engranajes central de 1000 rpm con
3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera• Ajuste previo de caja de engranajes lateral
para 350 rpm• Par de engranajes estándar: 16-22• Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350• Junta cardán central directa• Juntas cardán laterales de leva• Desmontaje rápido protectores cardán• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior • Ejes porta cuchillas de forma circular • Cuñas anti atascos de acero moldeado re-
forzado (PLUS) • Protecciones laterales amorti guadas largas • Desenganche rápido de las cuchillas • Enganche universal de 3 puntos de III cat.• Instalación luces traseras de transporte (de-
smontada) • Sistema fl otante hidráulico de serie • Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables• Bloqueos de seguridad hidráulicos para
transporte • Anchura con grada plegada: 245 cm • 2 cuchillas por rotor revesti das de tungsteno• Reja central• Protecciones frente a accidentes «CE» (mon-
tadas) • 4 gatos hidráulicos de regulación rodillo • Barra niveladora trasera con gatos mecáni-
cos de regulación, montada sobre rodillo • Protecciones para transporte en carretera
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:• Transmissão central com 1000 rotações/min
com terno cónico e t.d.f. posterior• Mudança lateral de velocidade predisposta para
350 rpm• Binário engrenagens standard para mudança de
velocidade: 16-22• Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350• Junta universal central directa P700• Juntas cardânicas laterais com came P600• Desmontagem rápida protecção cardan• Corpo transmissão reforçado com dupla caixa• Eixos porta- lâminas de forma circular • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado re-
forçadas (PLUS)• Protecções laterais amorti zadas longas• Desengate rápido das lâminas• Engate universal de 3 pontos de III e de IV cat.• Instalação sistema de iluminação posterior para
transporte (desmontado)• Sistema fl utuante hidráulico• Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositi vo dobrável• Engates de segurança hidráulicos para a fase de
transporte• Largura com grade fechada: cm 245• 2 lâminas para rotor• Âncora central• Protecções contra os acidentes «CE» (montadas)• 4 macacos hidráulicos de regulação do rolo• Barra niveladora posterior com macaco mecáni-
co de regulação montado no rolo• Protecções de estrada
MOD. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS150-450 hp
1 2
5 6
3
7 8
18
4
19
VORTEILE:111 Schaltgetriebe: Das hochwerti ge, gehär-
tete Getriebe und die Schmierung mit Syntheti köl garanti eren beste Leistungen auch bei hohen Temperaturen.
222 Die Lager mit zwei Rollenschienen zeichnen sich durch ihre besondere Robustheit und die fortlaufende Selb-stausrichtung aus, wodurch sie für beson-ders hohe Belastungen geeignet sind.
333 Heavy Duty Dichtungssystem mit 4 Schutzvorrichtungen
444 Zentrale Gelenkwelle und seitliche mit Nockenschaltkupplung
555 Strapazierfähige Wellen666 Messer aus Borstahl mit lebenslanger Garanti e777 Hydraulischer Wagen für den Straßen-
transport888 Kühlung (opti onal)
PUNTOS DE FUERZA:111 Caja de cambio: los engranajes de tem-
plado superior y lubricación con aceite sintéti co posibilitan máximas presta-ciones en condiciones de temperatura elevada
222 Los cojinetes de dos pistas de rodillos se caracterizan por su elevada resistencia y la auto alineación conti nuada, por lo que pueden soportar cargas muy elevadas
333 Sistema de retención Heavy-Duty con 4 etapas de protección
444 Ejes de la t.d.f. de leva centrales y laterales555 Ejes de acero bonifi cado muy resistentes666 Cuchillas de acero al boro, garanti zadas
de por vida777 Remolque hidráulico para transporte
en carretera888 Refrigeración
PONTOS DE FORÇA: 111 1-Caixa de velocidades: têmpera de engre-
nagens superior e lubrifi cação com óleo sintético permitem máximos desempen-hos em condições de temperaturas eleva-das
222 Os rolamentos esféricos com duas pistas de roletes caracterizam-se pela elevada robu-stez e o auto- alinhamento continuo, permi-tindo suportar cargas muito elevadas
333 Sistema de vedação Heavy Duty com 4 estádios de protecção
444 Juntas cardânicas centrals y laterais com came555 Resistentes eixos melhorados666 Lâminas em aço ao boro, garantidas per-
manentemente777 Carro hidráulico para o transporte em estrada888 Arrefecimento
Bei Verwendung des Schwimmsystems können sich die beiden Eggen dem Bodenprofi l anpassen und gewährleisten eine gleichbleibende Arbeitsti efe.
Gracias al sistema fl otante, los dos cuerpos de la grada pueden adaptarse al perfi l del terreno, obteniéndose una profundidad de laboreo constante.
Uti lizando o sistema fl utuante, os dois corpos da grade podem adapatar-se ao perfi l do terreno garanti ndo sempre uma profundidade de trabalho constante.
KOMBI AUSFÜHRUNG - VERSIÓN COMBI - VERSÃO COMBI
KINEMATIKDer eggen-saatmaschinen Anschluss wurde eigens entwickelt, um eine gleichbleiben-de Saattiefe zu gewährleisten, auch bei Veränderungen der Arbeitstiefe oder bei geneigtem Gelände.
SISTEMA CINEMÁTICOO sistema de ligação entre a grade e o semeador foi estudado para garantir uma profundidade de sementeira sempre con-stante, mesmo variando a profundidade de trabalho da grade ou da inclinação do terreno.
CINEMATICAEl sistema de conexión entre la grada y la sembradora garantiza una profundidad de siembra constante; incluso si varía la profundidad de trabajo de la grada o la inclinación del terreno.
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
20
KOMBI AUSFÜHRUNG - VERSIÓN COMBI - VERSÃO COMBI
Verbindungssystem von klappbaren KREISELEGGEN und KOMBI-DRILLMASCHINEN
Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch auf hügeligem Gelände garantiert. Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden, das die Scharschiene bei einer Änderung der Arbeitstiefe der Kreiselegge stets im rechten Winkel hält.
Sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, COMBI
La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas. La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que mantiene la perpendicularidad de la bar-ra de siembra al variar la profundidad de trabajo de la grada.
Sistema de ligação GRADE-SEMEADOR em grades dobráveis, COMBI
A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de sementeira constante mesmo em terenos inclinados. Grade e rolo estão ligados com um sistema aralelogramo que mantém la perpendicularidade da barra de sementeira ao variar a profundidade de trabalho da grade.
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
21
ON GRIP Das Messer ON GRIP wurde speziell für die Bear-beitung fester Böden und solcher mit reichlichen Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswin-kels und der Klingenform wird die Erde optimal mit den Pflanzenresten vermischt. Das “ausreißende” Verfahren verhindert die Bildung einer durch die Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste Böden wesentlich ist. Die grobe Erde wird auf der Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkru-stung.
ON GRIP A lâmina especial ON GRIP nasceu da exigência de trabalhar com abundantes residuos e em terrenos consistentes. Graças ao ângulo de trabalho e à forma da lâmina, garante uma óptima mistura do terreno com os residuos da cultura. O trabalho com trituração evita a formação de calo da lavoura, fundamental quando se trabalha em terrenos consistentes. Na superfície é depositado terreno com sedimentos, ideal para prevenir a crosta superficial.
ON GRIP La cuchilla especial ON GRIP ha sido pen-sada para cuando existe una gran canti-dad de residuos en suelos compactos. Gra-cias a su ángulo de trabajo y a la forma de la cuchilla, se garantiza la mezcla óptima del terreno con los residuos de cultivo. El laboreo “a tirones” evita la formación de suela de labor, aspecto fundamental para los terrenos compactos. En la superficie se deposita tierra gruesa, ideal para prevenir la costra superficial.
MOD. FALCO - GABBIANO - AQUILA - AQUILA R - TORO R - JUMBO R
22
111 Struktur mit doppeltem Gehäuse222 Walzenregulierung durch
Steckbolzen333 Hydraulische Walzenregulierung444 Zentrale Gelenkwelle mit Nocken-
schaltkupplung555 Hydraulischer Sicherheitsver-
schluss666 Transportwagen777 Wolfram - Erdabstreifer888 Gefederter langer Seitenschutz999 Serienmäßig hydraulisches
Schwimmsystem101010101010101010 Auf der Walze befesti gte Krümel-
schiene mit Spindelverstellung111111111111 Festgeschraubter Steinschutz121212121212 Sicherheitsbolzen Spurlockerer 131313131313131313 Gefedertes Spurlockererpaar141414141414141414 Anbauteil für hydraulische Säma-
schine151515151515151515 Luft gekühlte seitliche Getriebe161616161616161616 Wolframbeschichtete Messer 171717171717171717 Lager mit zwei Rollenschienen181818181818181818 Schnellmesserwechselsystem
111 Estrutura com dupla caixa222 Regulação do rolo com eixos333 Regulação hidráulica do rolo444 Juntas cardânicas central com came555 Fechamento hidráulico de segurança666 Carro de transporte777 Raspador de tungsténio888 Longas protecções laterais amorti zadas999 Sistema de dobragem hidráulico verti cal
101010101010101010 Barra niveladora montada em rolo com marti nete mecânico de regulação
111111111111 Cunhas contra pedras aparafusados121212121212 Apagadores de traços parafuso com
porca de segurança131313131313131313 Par de apagadores de traços com mola141414141414141414 Engate hidráulico semeador151515151515151515 Caixas de engrenagens laterais arrefe-
cidas por ar161616161616161616 Lâminas em aço ao boro171717171717171717 Rolamentos oscilantes de rolos esféri-
cos181818181818181818 Sistema de libertação rápida
111 Estructura de chasis doble222 Regulación rodillo con pernos333 Regulación rodillo hidráulico444 T.d.f. de leva central555 Cierre seguridad hidráulico666 Carreti lla de transporte777 Rastrillo para ti erra en tungsteno888 Protecciones laterales amorti gua-
das largas999 Sistema de fl otación hidráulico
ascendente101010101010101010 Barra niveladora en el rodillo tra-
sero con accionamiento mecánico111111111111 Defl ectores de piedras121212121212 Ruedas tapadoras de surcos per-
no de seguridad131313131313131313 Par ruedas tapadoras de surcos
con muelle141414141414141414 Enganche de sembradora hidráulico151515151515151515 Cajas de engranajes laterales
refrigeradas por aire161616161616161616 Cuchillas revesti das de tungsteno171717171717171717 Cojinetes de ti po cilíndrico181818181818181818 Sistema de liberación rápida
111
444
777
222
555
888
333
666
999
AUSSTATTUNGEN UND ZUBEHÖR - SUMINISTROS Y ACCESORIOS - FORNECIMENTOS DE SÉRIE E ACESSÓRIOS
111 222 333 444 555 666 777 888 999 101010101010 111111111111 121212121212 131313131313 141414141414 151515151515 161616161616 171717171717 181818181818
MOD. FALCO - GABBIANO - AQUILA - AQUILA R - TORO R - JUMBO R
23
101010101010101010101010 111111111111111111 121212121212121212
131313131313131313 141414141414141414141414 151515151515151515
161616161616161616 171717171717171717 181818181818181818
FALCO
GABBIANO
AQUILA
AQUILA R
TORO R
JUMBO R
Standard / Estándar / Padrão Opti onal / Opcional / Opcional (*) nur für die Versionen 4600 und 5000 / solo para las versiones 4600 y 5000 / apenas para as versões 4600 e 5000
*
AUSSTATTUNGEN UND ZUBEHÖR - SUMINISTROS Y ACCESORIOS - FORNECIMENTOS DE SÉRIE E ACESSÓRIOS
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
24
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Se empresa en terrenos de masa media y en condiciones de humedad no excesiva. Garantiza una perfecta preparación del le-cho de siembra en terrenos de condiciones normales.
É utilizado em terrenos de média mistura e em condições de humidade não excessiva. Garante uma óptima preparação da semi-nação em terrenos de condições normais.
Sie wird auf Böden mittlerer Beschaffenheit bei nicht zu starker Feuchtigkeit eingesetzt. Sie gewährleistet eine optimale Saatbett-vorbereitung bei normalen Bodenbedin-gungen.
StabwalzeDe barras Gaiola
Se usa principalmente cuando es necesaria la preparación del terreno arado en profun-didad. Está formado por un cilindro dotado de una serie de largos dientes redondeados en “S”, en serie de 4 para cada sección de trabajo, con paso de unos 250 mm.
É utilizado principalmente quando for so-licitada a preparação de terreno arado em profundidade. È constituído por um cilindro dotado de uma série de dentes redondos perfi lados em forma de “S”, em série de 4 para cada secção de trabalho, com passo de aproximadamente 250 mm.
Sie wird hauptsächlich zur Vorbereitung eines tief gepflügten Bodens verwendet. Sie besteht aus einem Zylinder mit langen “S” - förmigen Zähnen, in Sätzen von 4 für jeden Arbeitsabschnitt bei einem Abstand von circa 250 mm.
ZinkenwalzeA dientes De pontas
Particularmente indicado para terrenos lige-ros y arenosos. Formado por una barra en-vuelta en espiral alrededor de un eje central.
Especialmente indicado em terrenos leves e arenosos. É constituído por uma barra en-volvida em uma espiral em um eixo central.
Sie ist besonders für leichte und sandige Böden geeignet. Sie besteht aus einem Balken, der spiralförmig um eine zentrale Achse gewickelt ist.
SpiropackerSpiropackerSpiropacker
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
25
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Similar al rodillo con picos se diferencia en el diá-metro del cilindro (Ø 220) y por una menor longitud de los picos. Perfecto para terrenos de todo tipo en particular donde el trabajo no exige profundidad y para terrenos con elaboraciones en terrenos duros. Con efecto portante (superior al rodillo de picos) en virtud del mayor diámetro del cilindro.
Semelhante ao rolo de pontas, diferencia-se pelo diâ-metro do cilindro (Ø 220) e pelas pontas mais curtas. É indicado para terrenos de todos os tipos, especial-mente onde não haja exigências de profundidade para o terreno e para trabalhos em terrenos sólidos. Tem um efeito rebocador (superior ao rolo de pon-tas) em virtude do diâmetro maior do cilindro.
Sie gleicht der Zinkenwalze, hat aber einen anderen Zylinderdurchmesser (Ø 220) und kürzere Zinken. Sie eignet sich für jede Bodenart und insbesondere dort, wo keine besondere Tiefe verlangt wird, sowie für die Bestellung auf unbearbeitetem Boden. Sie dient aufgrund des größeren Zylinderdurchmessers als Träger (stärker als die Zinkenwalze).
Reisfeldwalz De Arrotz Arrozeiro
Se emplea particularmente para los trabajos de otoño, en terrenos húmedos, para desme-nuzar aún más el terreno, las áreas superficia-les y para garantizar una superficie compacta perfecta para la siembra. Con efecto portante en caso de presencia de la sembradora com-binada con el arado o la azada rotativa.
É utilizado especialmente para os trabalhos realizados no outono, em terrenos húmidos, para esmiuçar ainda mais o terreno, os torrões superfi ciais e para garantir a compactação su-perfi cial ideal para a seminação. Tem um efeito rebocador em caso de presença da semeadora em associação com a grade ou sachadora.
Sie wird insbesondere bei den herbstlichen Arbeiten in feuchten Böden eingesetzt, um den Boden und die oberhalb liegenden Schol-len weiter zu zerkleinern und eine für die Aussaat optimale Oberflächenverdichtung zu gewährleisten. Sie dient in Kombination mit Sämaschine als Träger.
ZahnpackerwalzePacker Packer
Recomendado para las gradas rotativas que se combinan con las sembradoras. Se caracteriza por un cilindro central de gran diámetro que garantiza una compactación uniforme. Gracias a la presencia de varios anillos, el rodillo COMBIPACKER propor-ciona una profundidad de siembra constante y una aparición rápida de las semillas. El número de anil-los debe combinarse con el número de unidades de siembra (distancia 125 o 150 mm).
Recomendado para as motoenxadas combinadas com sementeiras. É caracterizado por um cilindro central com diâmetro largo para garantir uma rolagem regular. Graças a várias argolas, o rolo COMBIPACKER garante uma profundidade de semeação constante e uma rápida emergência de semeação. O número de argolas deve ser combinado com o número de unidades de semeação (engate de 125 ou 150 mm).
Empfohlen für mit Saatdrillmaschinen kombi-nierte Kreiseleggen. Der zentrale Zylinder mit ei-nem großen Durchmesser gewährleistet eine re-gelmäßige Rollbewegung. Aufgrund mehrerer Ringe gewährleistet die COMBIPACKER-Walze eine gleich-bleibende Saattiefe und ein schnelles Auflaufen der Saat. Die Anzahl der Ringe muss mit der Anzahl der Saateinheiten (Abstandsmaß 125 oder 150 mm) kombiniert werden.
CombipackerCombipackerRolo Combipacker
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
26
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Es recomendable cuando la grada rotati va se usa en combinación con la sembradora. Un ter-cio de la ti erra se agrupa en franjas mientras que dos tercios de la superfi cie permanecen sin com-pactar, con el fi n de cubrir de manera uniforme las semillas con la ti erra suelta. Debido a la alta compactación de las franjas, las plántulas reci-ben un buen aporte de agua capilar.
É recomendado quando a enxada for usada em combinação com a sementeira. 1/3 da terra é reconsolidada em faixas, enquanto 2/3 da superfí cie permanece sem ser re-volvida para cobrir de forma equilibrada as sementes com terra solta. Devido a faixas altamente reconsolidadas, a semeação é ali-mentada com água capilar.
Empfohlen für die Verwendung der Egge mit dem Drill. 1/3 wird erneut in Streifen verdichtet, 2/3 der Oberfl äche wird jedoch nicht von der Walze behandelt, um die Saat gleichmäßig mit lockerer Erde zu bedecken. Aufgrund der hochverdichteten Streifen wird der Sämling gut mit Kapillarwasser versorgt.
GummiwalzeRodillo de gomaEmborrachado
Se recomienda para el culti vo otoñal en ter-renos húmedos. Garanti za un desmenuza-miento ópti mo de los terrones y una buena compactación del terreno para la posterior siembra. Además, proporciona soporte cuando la grada rotati va se combina con las sembradoras GASPARDO.
É recomendado para plantação em terras molhadas. Garante uma quebra de torrões ideal e compactação do solo para posterior semeação. Para além disso, garante um efei-to de suporte quando a motoenxada for com-binada com as sementeiras da GASPARDO.
Empfohlen für die Bodenbearbeitung im Herbst auf nassen Böden. Gewährleistet eine opti male Aufb rechung der Erdschollen und Bodenverdichtung für die spätere Aussaat. Darüber hinaus werden bei Kombinati on mit den GASPARDO-Saatdrillmaschinen günsti ge Eigenschaft en realisiert.
FlanschwalzeRodillo con brida Rolo de fl ange
Este rodillo trasero se emplea en los siste-mas de horti cultura. Proporciona un terre-no compacto que fomenta la acción de las sembradoras de hortalizas y la colocación del nailon.
Este rolo é aplicado nos sistemas de colheita de horti cultura. Compacta a terra, promo-vendo a ação de plantadores de vegetais e instalação de nylon.
Diese hintere Walze wird in Systemen für den Gartenanbau verwendet. Damit wer-den der Boden verdichtet und die Arbeiten beim Gemüseanbau sowie bei der Kunst-stoff abdeckung unterstützt.
Leichtgängige WalzeRodillo suaveRolo macio
kW HP
80-147 / 110-200
88-178 / 140-240
110-220 / 150-300
110-242 / 150-330
110-280 / 150-380
184-330 / 250-450
n°
28-40
32-44
36-48
36-48
36-56
48-64
pto / rpm
1000 / 350
1000 / 357
1000 / 357
1000 / 357
1000 / 350
1000 / 350
Ø mm/inch
50/1,97
50/1,97
55/2,17
55/2,17
55/2,17
55/2,17
360/142 - 500/197
400/158 - 500-197
460/181 - 600/236
460/181 - 600/236
460/181 - 700/276
cm/inch from to
(1)
DS FALCO
AQUILA
GABBIANO
AQUILA RAPIDO PLUS
TORO RAPIDO PLUS
JUMBO RAPIDO PLUS(1) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
600/236 - 800/315
450 500 500 450 500450 500 500 500 500 450Ø ext:
FALCO
AQUILA
GABBIANO
AQUIDA R. PLUS
TORO R. PLUS
JUMBO R. PLUS
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLESTECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - DADOS TE’CNICOS
27
04-1
3 C
od. W
2258
4953
R
- Dip
artim
ento
Mar
ketin
g M
asch
io G
aspa
rdo
MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L.
Ronda General Mitre, 28-3008017 Barcelona - SPAINTel. +34 938 199 058Fax +34 938 199 059
e-mail: info@maschio.es - www.maschio.es
MASCHIO GASPARDO PORTUGAL
Area manager:Joao MontezCell +351 917322764Tel. / Fax +351 243 306571
e-mail: jmontez@maschio.com
MASCHIO DEUTSCHALAND GmbH
Äußere Nürnberger Straße 5,91177 Thalmässing - GERMANYTel. +49 9173 79000Fax +49 9173 790079
e-mail: dialog@maschio.de - www.maschio.de
Die t
echn
ische
n Date
n und
Mod
elle i
n dies
em Ka
talog
sind
unve
rbind
lich.
Wir
beha
lten u
ns da
s Rec
ht vo
r, Spe
zifika
tione
n ohn
e vor
herig
e Ank
ündig
ung g
eänd
ert /
Los d
atos
técn
icos y
los m
odelo
s que
apar
ecen
en es
te ca
tálog
o no s
on vi
ncula
ntes
. No
s res
erva
mos e
l der
echo
de ca
mbiar
las e
spec
ificac
iones
sin p
revio
aviso
/ Os
dado
s téc
nicos
e mo
delos
apre
sent
ados
neste
catál
ogo n
ão sã
o vinc
ulativ
os. R
eser
vamo
-nos
o dir
eito d
e alte
rar e
spec
ificaç
ões s
em av
iso pr
évio.
Einige
Foto
s und
Bilde
r aus
grafi
sche
n Klar
heit,
zeige
n nich
t die
Schu
tzmec
hanis
men “
CE”.
/ Algu
nas f
otog
rafías
e im
ágen
es cl
arida
d grá
fica,
no m
uestr
an el
prot
eccio
nes “
CE”.
/ Algu
mas f
otos
e im
agen
s Par
a clar
eza g
ráfica
, não
mos
tram
o pro
teçõ
es “C
E”.