Post on 09-May-2020
1
Ai miei genitori,
che mi hanno sempre sostenuta in tutte le mie scelte;
To my friends from all over the world,
who helped me become the person I am today;
A todas la personas que han influido en mi vida.
2
3
INTRODUZIONE....................................................................................... 10
CAPITOLO I: L’EVOLUZIONE DELLE LINGUE
EUROPEE ............................................................................................................ 12
1.1. Le lingue Indoeuropee ................................................................ 12
1.2. Le lingue Germaniche ..................................................................... 12
1.3. Le lingue Germaniche Storiche ...................................................... 14
1.3.1. Germanico Settentrionale ........................................................ 14
1.3.2. Germanico Occidentale ............................................................ 14
1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico ........................................................ 15
1.3.2.1. Inglese Antico ..................................................................... 15
1.3.3. Germanico Orientale ................................................................ 16
1.4. Lingue Germaniche Moderne ......................................................... 16
1.4.1. Lingue Germaniche Settentrionali .......................................... 16
1.4.2. Lingue Germaniche Occidentali.............................................. 16
CAPITOLO II: L’INGLESE NEI SECOLI............................................. 18
2.1. L’inglese americano ......................................................................... 19
2.1.1. La storia e lo sviluppo dell’Inglese Americano ...................... 19
2.1.2. Le comunità in America ........................................................... 21
2.1.3. USA vs UK ................................................................................. 22
2.1.4. Esempi di prestiti ...................................................................... 24
2.2. L’inglese australiano ....................................................................... 24
2.2.1. Influenze aborigene .................................................................. 24
2.2.2 Influenze degli immigranti ........................................................ 25
2.2.3. Il gergo ....................................................................................... 26
2.2.4. Grammatica: abbreviazioni, comparazioni e
sostituzioni .................................................................................................... 27
2.2.5 Le lingue aborigene .................................................................... 28
4
CAPITOLO III: IMMIGRAZIONI STORICHE.................................... 30
3.1. Colombo e i conquistadores ............................................................ 30
3.1.1. La scoperta del Nuovo Mondo ................................................. 30
3.1.2. Cortés e l’impero Azteco .......................................................... 31
3.1.3. Le divisioni razziali interne ...................................................... 32
3.1.4. La Guerra d’Indipendenza del Messico ................................. 34
3.1.5. La guerra Texana ..................................................................... 37
3.2. La diaspora italiana e le immigrazioni di massa........................... 41
3.2.1. L’Unificazione d’Italia ............................................................. 42
3.2.2. Le Americhe .............................................................................. 43
3.2.3. Asia, Africa e Oceania .............................................................. 46
3.2.4. Italiani residenti all’estero oggi ............................................... 48
CAPITOLO IV: SPANGLISH .................................................................. 49
4.1. Prestito .............................................................................................. 50
4.2. Code Switching ................................................................................. 51
4.3. Grammatica...................................................................................... 52
4.3.1. Sostantivi ................................................................................... 52
4.3.2. Verbi........................................................................................... 53
4.3.3. Aggettivi ..................................................................................... 53
4.4. Esempi di Spanglish ......................................................................... 53
4.4.1. Musica ........................................................................................ 53
4.4.2. Letteratura ................................................................................ 54
4.4.3. Film ............................................................................................ 54
CAPITOLO V: ITALO-AMERICANO ................................................... 55
5.1. Assimilazione Socioculturale .......................................................... 55
5.2. Transnazionalismo ........................................................................... 55
5
5.3. Cittadinanza Diasporica .................................................................. 55
5.4. La nascita di Little Italy .................................................................. 56
CAPITOLO VI: INTEGRAZIONE
SOCIOLINGUISTICA ........................................................................................ 58
6.1. Il mondo della traduzione e dell’interpretariato .......................... 59
CONCLUSIONI.......................................................................................... 61
SEZIONE INGLESE .................................................................................. 62
INTRODUCTION ...................................................................................... 63
CHAPTER I: THE EVOLUTION OF EUROPEAN
LANGUAGES ...................................................................................................... 65
1.1. Indo-European languages ............................................................... 65
1.2. Germanic Languages ....................................................................... 66
1.3. Historical Germanic languages ...................................................... 66
1.3.1. North Germanic ........................................................................ 66
1.3.2. West Germanic.......................................................................... 67
1.3.3. East Germanic........................................................................... 67
1.4. Modern Germanic languages.......................................................... 67
1.4.1. North Germanic languages ...................................................... 67
1.4.2. West Germanic languages........................................................ 68
CHAPTER II: THE ENGLISH LANGUAGE
THROUGHOUT THE CENTURIES ................................................................ 69
2.1. American English............................................................................. 69
2.1.1. History and development of American English ..................... 69
2.1.2. Communities in America ......................................................... 71
2.1.3. USA vs UK ................................................................................. 71
2.2. Australian English ........................................................................... 72
2.2.1. Aboriginal influences ................................................................ 72
6
2.2.2 Immigrant influences................................................................. 73
2.2.3. Aussie slang ............................................................................... 74
2.2.4. Grammar: abbreviations, comparisons and
substitutions .................................................................................................. 74
2.2.5 Aboriginal Languages ............................................................... 75
CHAPTER III: EMIGRATIONS IN HISTORY..................................... 77
3.1. Columbus and the conquistadores ................................................. 77
3.1.1. The discovery of the New World ............................................. 77
3.1.2. Cortés and the Aztec Empire ................................................... 77
3.1.3. The internal racial divisions .................................................... 78
3.1.4. The Mexican War of Independence ........................................ 79
3.1.5. The Texas war of Independence .............................................. 81
3.2. The Italian diaspora and mass immigrations ................................ 82
3.2.1. Italian unification...................................................................... 84
3.2.2. The Americas ............................................................................ 85
3.2.4. Italians residing abroad today ................................................. 88
CHAPTER IV: SPANGLISH .................................................................... 89
4.1. Borrowing ......................................................................................... 90
4.2. Code-Switching ................................................................................ 91
4.4. Examples of Spanglish..................................................................... 92
4.4.1. Music .......................................................................................... 92
4.4.2. Literature................................................................................... 93
4.4.3. Movies ........................................................................................ 93
CHAPTER V: ITALIAN-AMERICAN .................................................... 94
5.1. Socio-cultural Assimilation ............................................................. 94
5.2. Transnationalism ............................................................................. 94
7
5.3. Diasporic Citizenship....................................................................... 94
5.4. The birth of Little Italy ................................................................... 95
CHAPTER VI: SOCIOLINGUISTIC INTEGRATION ........................ 97
6.1. The world of interpreting and translating ..................................... 98
CONCLUSIONS ....................................................................................... 100
SEZIONE SPAGNOLA ........................................................................... 101
INTRODUCCIÓN .................................................................................... 102
CAPÍTULO I: LA EVOLUCIÓN DE LAS LENGUAS
EUROPEAS ........................................................................................................ 104
1.1. Las lenguas indoeuropeas ........................................................ 104
1.2. Las lenguas germánicas................................................................. 104
1.3. Lenguas germánicas históricas ..................................................... 105
1.3.1. El germánico septentrional .................................................... 105
1.3.2. El germánico occidental ......................................................... 105
1.3.3. El germánico oriental ............................................................. 106
1.4. Lenguas germánicas modernas .................................................... 106
1.4.1. Lenguas germánicas septentrionales..................................... 106
1.4.2. Lenguas germánicas occidentales .......................................... 106
CAPÍTULO II: EL INGLÉS EN LOS SIGLOS .................................... 107
2.1. El inglés estadounidense ................................................................ 107
2.1.1. La historia y el desarrollo del inglés
estadounidense............................................................................................ 107
2.1.2. Las comunidades en Norteamérica ....................................... 109
2.1.3. E.E. U.U. vs R. U. .................................................................... 109
2.2. El inglés australiano ...................................................................... 110
2.2.1. Influencia aborigen ................................................................. 110
2.2.2. Influencia inmigrante ............................................................. 111
8
2.2.3. La jerga .................................................................................... 111
2.2.4. Gramática: abreviaciones, comparaciones y
substituciones.............................................................................................. 112
2.2.5 Las lenguas aborígenes ............................................................ 113
CAPÍTULO III: MIGRACIONES HISTÓRICAS ................................ 115
3.1. Cristóbal Colón y los conquistadores........................................... 115
3.1.1. El descubrimiento del Nuevo Mundo .................................... 115
3.1.2. Cortés y el imperio Azteca ..................................................... 115
3.1.3. Las divisiones raciales internas ............................................. 116
3.1.4. La Guerra de Independencia de México .............................. 116
3.1.5. La guerra de la Independencia de Texas .............................. 119
3.2. La diáspora italiana y las inmigraciones de masas ..................... 120
3.2.1. La Unificación de Italia .......................................................... 121
3.2.2. Destino: América .................................................................... 122
3.2.3. Italianos residentes en el extranjero hoy en día ................... 124
CAPÍTULO IV: SPANGLISH ................................................................. 125
4.1. Los préstamos................................................................................. 126
4.2. Code Switching ............................................................................... 127
CAPÍTULO V: ITALOAMERICANO................................................... 129
5.1. Asimilación Sociocultural ............................................................. 129
5.2. Transnacionalismo ......................................................................... 129
5.3. Ciudadanía de diáspora ................................................................ 129
5.4. El nacimiento de Little Italy ......................................................... 130
CAPÍTULO VI: LA INTEGRACIÓN SOCIO-
LINGÜÍSTICA................................................................................................... 132
CONCLUSIONES .................................................................................... 134
APPENDICE I .......................................................................................... 135
9
APPENDICE II ......................................................................................... 137
APPENDICE III ....................................................................................... 139
APPENDICE IV........................................................................................ 142
RINGRAZIAMENTI ............................................................................... 144
BIBLIOGRAFIA ...................................................................................... 145
SITOGRAFIA ........................................................................................... 147
10
INTRODUZIONE
Come ben sappiamo il linguaggio verbale è sempre stato un
elemento base di comunicazione per l’essere umano. Nel corso dei
secoli il linguaggio si è evoluto, adattandosi alle diverse epoche, usi e
costumi, posizioni geografiche o situazioni politiche. Migliaia di
lingue e dialetti diffusi nel mondo, intrecciandosi o staccandosi tra di
loro, ma mai fissandosi, ad eccezione delle lingue morte come il latino
o il sanscrito, i quali non hanno più subito cambiamenti.
Anche dopo essere diventato sedentario, l’uomo non si è mai
veramente fermato in un solo posto. Viaggiando ed esplorando,
diversi linguaggi e costumi si sono incontrati e hanno formato nuove
comunità, e assieme ad esse nuovi dialetti e lingue. Tali comunità di
immigrati sono il mezzo attraverso cui le lingue continuano tuttora a
spostarsi.
Le lingue si sono sempre influenzate reciprocamente, nessuna
esclusa, e l’inglese – essendo la più parlata e diffusa al mondo – è
probabilmente quella che ha avuto il maggiore impatto globale. La
seguente tesi si concentrerà su due comunità immigrate specifiche,
ispanica e italiana, e come queste si siano fuse con quella inglese una
volta stabilitasi nelle Americhe, dando forma a due dialetti che oggi
chiamiamo spanglish e italoamericano.
Le comunità di immigrati sono solite cercare di mantenere la
loro lingua e le loro tradizioni, le quali inevitabilmente mostreranno
11
eventualmente dei tratti del paese ospitante. Inoltre, lo stesso paese
ospitante adotterà degli usi e costumi e delle terminologie tipiche di
quelle comunità straniere; è un incredibile scambio culturale e
linguistico il quale ha aiutato a modellare negli anni i paesi come li
vediamo oggi.
Dopo una panoramica sulla evoluzione storica - la quale aiuterà
a comprendere come queste comunità si sono trasferite in un nuovo
paese, un nuovo mondo, per poi entrare a far parte di una nuova
società – questa tesi analizzerà come tali influenze si presentano ai
giorni nostri nel linguaggio quotidiano e se appaiano nel mondo
lavorativo della traduzione e dell’interpretariato.
12
CAPITOLO I: L’EVOLUZIONE DELLE
LINGUE EUROPEE
1.1. Le lingue Indoeuropee
La famiglia delle lingue germaniche è un ramo della famiglia
linguistica indoeuropea. Quest’ultima è oggi la famiglia linguistica più
grande al mondo, parlata da quasi metà della popolazione mondiale
come madrelingua, e come seconda lingua dall’altra metà.I primi
migranti che giunsero in Europa dall’Asia sud-occidentale, parlavano
quella che sarebbe poi diventata la lingua madre di tutte le lingue
indoeuropee. Storici sostengono che i primi parlanti indoeuropei
possano aver vissuto intorno all’Ucraina e le zone circostanti
(Caucaso e la Russia meridionale), prima di spargersi per gran parte
del resto d’Europa e poi giù in India. Le maggiori suddivisioni dentro
le lingue indoeuropee dei giorni nostri parlate in Europa sono: lingue
Baltiche (Lettone, Lituano), Celtiche (Bretone, Gallese, Irlandese,
Scozzese), Germaniche, Romanze e Slave.
1.2. Le lingue Germaniche
A partire dalla metà del primo millennio AC, ci sono
testimonianze di popolazioni germaniche nel sud della Scandinavia e
nel nord della Germania. Le loro migrazioni dal secondo secolo AC in
poi sono state documentate nella storia. Le informazioni linguistiche e
archeologiche sembrano indicare che gli ultimi cambiamenti
13
linguistici che hanno influenzato tutte le lingue germaniche ebbero
luogo in un’area che è stata localizzata approssimativamente tra il sud
della Svezia, il sud della Norvegia, Danimarca, e la parte
settentrionale della Germania.
Durante la loro espansione, le tribù germaniche si unirono ad
altre europee, le quali parlavano una lingua sconosciuta non
indoeuropea. Di conseguenza, circa l’80% delle radici delle parole
germaniche non sono di origine indoeuropea.
A partire dal 4 secolo A.D., lingue germaniche sono state
organizzate in tre gruppi: Germanico Settentrionale, Germanico
Occidentale e Germanico Orientale.
14
1.3. Le lingue Germaniche Storiche
1.3.1. Germanico Settentrionale
Il ramo delle lingue germaniche settentrionali era parlato da quei
popoli che rimasero nella parte nord della Germania. Nel periodo tra
l’800 e il 1000 E.V. (Era Volgare), i dialetti nordici cominciarono a
trasformarsi in Norse1 (Occidentale e Orientale). Il norse occidentale
può essere ulteriormente diviso in Islandese Antico e Norvegese
Antico, mentre l’orientale si sviluppò in Danese Antico e Svedese
Antico.
Una caratteristica tipica del germanico settentrionale è l’uso
dell’articolo definitivo alla fine della frase.
1.3.2. Germanico Occidentale
Il germanico occidentale viene parlato dai popoli germanici che
occuparono la parte sud-occidentale della Germania. Le loro lingue
mostrano delle caratteristiche distintive le quali lo differenziano dal
germanico orientale e settentrionale.
I gruppi delle lingue germaniche occidentali variano: l’inglese
antico, il frisone antico e il sassone antico sono uniti in un unico
gruppo di lingue ingaevone, mentre l’alto tedesco antico viene
separato; inglese e frisone vengono raggruppati come lingue anglo-
frisoni, e il germanico alto e basso come tedesco. L’inglese e il frisone
1 Nota anche per essere la lingua parlata dai Vichinghi.
15
si distaccano dal tedesco in quanto presentano forti differenze
fonetiche.
1.3.2.2. Basso-Tedesco Antico
Il basso-tedesco antico consiste in due lingue germaniche
occidentali - parlate sulla costa del Mare del Nord – ovvero il sassone
antico e francone antico. Il sassone antico divenne l’antenato della
moderna lingua basso-tedesca, mentre il francone antico è il
predecessore dell’olandese medio e dell’olandese- fiammingo.
1.3.2.1. Inglese Antico
La lingua inglese antica (Old English), o anglosassone, è la
forma più antica di inglese che è stata documentata (a partire dal 7
secolo fino ad oggi). Detta anche la lingua delle tre tribù (Anglo,
Sassoni, e Juti) appartenenti ai popoli germanici occidentali che
invasero e occuparono la Britannia nel 5 secolo E.V.. Risulta essere
strettamente legata alla lingua frisone antica.
L’inglese antico sviluppò quattro dialetti principali: merciano,
northumbriano, kentese e tardo sassone. Gran parte della
documentazione ritrovata sulla lingua inglese antica è in dialetto tardo
sassone. È inoltre caratterizzato da una scrittura fonetica, un numero
moderato di inflessioni, una sintassi dipendente dall’ordine delle
parole, e un sistema verbale semplice. L’inglese antico poi evolse in
Middle English (inglese medievale) e Scots (scozzese).
16
1.3.3. Germanico Orientale
Il gotico è una lingua germanica orientale, e la più antica di cui
si è venuti a conoscenza nella storia. Era parlata principalmente
nell’Europa dell’est durante l’era dell’impero romano. Il suo corpus
principale è una traduzione della Bibbia del vescovo Ulfila2, risalente
al 4 secolo E.V..
Nessuna delle lingue germaniche orientali (gotico, vandalico,
burgundo, longobardo, rugio, erulio, bastarno, e sciriano) ha
discendenza ai giorni nostri.
1.4. Lingue Germaniche Moderne
1.4.1. Lingue Germaniche Settentrionali
Chiamate anche lingue scandinave o norse, le lingue germaniche
del nord sono quelle che oggi conosciamo come Danese, Svedese,
Norvegese (con due varianti scritte: Bokmål oDano-Norvegese,
Nynorsk o Nuovo Norvegese), Islandese e Faroese, inclusi anche i
loro dialetti. Il germanico del nord è storicamente diviso in lingue
Scandinave Orientali (Danese e Svedese) e Scandinave Occidentali
(Norvegese, Islandese e Faroese).
1.4.2. Lingue Germaniche Occidentali
2 Noto anche come Ulphilas o Wulfila, fu un vescovo e missionario cattolico,
nato nel 311 circa. Divenne conosciuto per aver evangelizzato i goti, aver creato un
alfabeto in una lingua germanica ed aver tradotto la Bibbia in gotico.
17
Dei molti dialetti germanici occidentali, le seguenti sei lingue
odierne presentano dei distintivi standard di scrittura: afrikaans,
olandese (olandese-fiammingo), inglese, frisone, tedesco, e yiddish.
Vengono incluse anche altre lingue, come il basso-tedesco,tedesco
della Pennsylvania, scozzese e inglese afro-americano vernacolare
(conosciuto anche come AAVE o Jive).
18
CAPITOLO II: L’INGLESE NEI SECOLI
19
2.1. L’inglese americano
2.1.1. La storia e lo sviluppo dell’Inglese Americano
"Language, in other words, is seen from the start as a potential element in constituting a political and cultural unity among the
citizens of the new republic; or, if it goes wrong, a means of
prescribing or perpetuating disorder." (David Simpson, The Politics of American English)
Negli Stati Uniti vengono parlate più di 300 lingue, e l’inglese è
uno dei pochi legami che unisce gli americani di qualsiasi origine o
condizione sociale. Oggi almeno in 14% degli americani utilizza una
lingua diversa dall’inglese a casa, ma ciò nonostante, il 98% è
comunque in grado di parlarlo. Anche se sono in molti a credere che la
lingua ufficiale degli Stati Uniti è sempre stata quella inglese, e di
fatto lo è stata, legalmente non è stata ancora ufficializzata3.
I padri fondatori degli Stati Uniti d’America erano consapevoli
dell’importanza della lingua nella fondazione di una nazione, in
quanto considerata l’essenza della cultura nazionale. Al contrario di
molti altri paesi, erano inoltre convinti che ogni cittadino dovesse
parlare un’unica lingua, senza distinzioni.
Nel 1780, John Adams4 scrisse al Presidente del Congresso,
sostenendo che gli americani avrebbero dovuto forzare la loro lingua
verso l’uso generale. Avendo appena combattuto una guerra contro i
3 Nel 2005 è stata introdotta una proposta di legge chiamata English
Language Unity Act, la quale proponeva di istituire la lingua inglese come unica
lingua nazionale. La legge è stata rifiutata nel 2006, per poi essere introdotta di
nuovo nel 2007, nel 2011 e nel 2015. Al momento non è stato ancora deciso se la
proposta verrà approvata dal congresso e passata al senato. 4Fu un politico statunitense nonché secondo presidente degli Stati Uniti
d’America (1797-1801), e il primo a risiedere nella Casa Bianca.
20
britannici, i padri fondatori risultavano riluttanti all’idea di dichiarare
l’inglese come lingua ufficiale.
Gli americani costituiscono – con circa 240 milioni di persone –
la maggioranza dei parlanti nativi inglesi, seguiti dai britannici con
quasi 57 milioni. Comparando la storia della lingua inglese, quella
americana risulta essere nettamente più breve. L’inglese venne portato
in America dai coloni nel 17° secolo, e attraverso vari processi
linguistici, sviluppò rapidamente una propria standardizzazione con
pronuncia, grammatica e vocabolario unici.
La crescita della lingua inglese americana nei seguenti quattro
secoli è dovuta a una serie di fattori linguistici, geografici,
socioeconomici e politici. Soffermandoci sui fattori linguistici, li
possiamo suddividere in tre ulteriori elementi di divisione tra l’inglese
britannico e americano: il primo accadde nella stessa Britannia
all’inizio del 1600; a seguire l’acquisizione da parte di questa versione
dell’inglese – parlata e scritta tuttora in America Settentrionale – di un
proprio carattere e la sua suddivisione in vari dialetti5; ed infine le
interazioni tra Regno Unito e America, in particolar modo durante i
periodi di conflitto e subbuglio politico, che influenzarono la lingua
americana.
I primi coloni inglesi situati lungo la costa atlantica parlavano la
lingua usata da Shakespeare e Marlowe, ma contemporaneamente il
Regno Unito stava subendo dei forti cambiamenti linguistici, entrando
5Oggi i dialetti regionali americani sono: Western, North Central, Inland
Northern, Midland, Southern, Mid-Atlantic, Eastern New England, Western
Pennsylvania (o Pittsburghese), Southern, and New York City English.
21
nel periodo del Primo Inglese Moderno (Early Modern English), in
cui il dialetto delle Midlands Orientali diventò pian piano lo standard
scritto per tutta l’Inghilterra. Era un periodo in cui la lingua inglese
prendeva in prestito parole da varie lingue ove necessario, ma allo
stesso tempo molti dialetti britannici continuarono a vivere attraverso i
coloni in America. Alcune strutture sintattiche vengono usate ancora
oggi nell’inglese americano, mentre in certe parti rurali d’America è
possibile sentire anche ora centinaia di parole, significati e pronunce
che oggigiorno risulterebbero obsolete in entrambe le lingue.
2.1.2. Le comunità in America
Oltre ai 13 insediamenti costruiti sulla costa atlantica a partire
dal 1607, altre comunità si crearono durante il viaggio verso
l’America: comunità religiose (puritani e quaccheri) e comunità
fondate su fattori sociali invece che geografici. L’interazione con altre
comunità, tra cui immigrati europei (olandesi e francesi) o immigrati
per la tratta degli schiavi6, portò a una grande diversificazione. È
importante anche considerare le più recenti immigrazioni di
popolazioni ispaniche, le quali hanno influenzato grandemente la
lingua americana.
6Nonostante fossero la maggioranza, i dialetti africani non influenzarono mai
la lingua americana. Di fatto, gli schiavi non ebbero mai una tale importanza da
poter avere alcun tipo di influenza. Anzi, furono costretti a imparare la lingua
inglese per poter comunicare con i propri padroni. Ciò nonostante, si creò un loro
dialetto inglese, che poi divenne l’inglese afroamericano vernacolare, o inglese nero.
22
Altrettanto significative furono le popolazioni indigene e le loro
numerose lingue native americane7, le quali si rivelarono essere una
fonte essenziale di parole ed espressioni necessarie ai coloni per
potersi esprimere con le tribù locali. I suoni nasali e glottidali delle
lingue native risultavano troppo complessi per i forestieri, ciò
comportando dei cambiamenti radicali alle parole adottate, sia nella
pronuncia che nel significato.
2.1.3. USA vs UK
Col tempo le diversificazioni linguistiche cominciarono a unirsi,
dando così vita una versione unica della lingua inglese. Oltre ai
prestiti da altre lingue, gli americani crearono e assimilarono nuove
parole e strutture sintattiche, spinti da un patriottismo e l’idea che
l’inglese americano dovesse essere superiore a quello britannico.
Queste nuove parole erano ispirate all’ambiente circostante e alla
cultura americana, o cambiando la semantica di parole già esistenti
nell’inglese britannico, ma attingevano anche a parole arcaiche non
più in uso nel Regno Unito8. Questo desiderio di contraddistinguersi
dagli inglesi spinse gli americani a distaccare sempre più la loro
lingua da quella britannica. A partire dalla guerra civile nel 19°
secolo, invece, iniziò un periodo in cui l’influenza era invertita, e che
continua fino ad oggi. Sempre più termini americani
7Le famiglie delle lingue native americane (o lingue amerinde) più importanti
erano le Algiche (Algonquian), Muskogean (Muskoghian), Siouan (Siouan–
Catawban o semplicemente Sioux) e Penuti (Penutian). 8Esempio: I guess a significare I understand (da Chaucer, 17° secolo).
23
(“americanismi”9), vengono assimilati dalla popolazione britannica, in
costante aumento grazie ai progressivi rapporti economici e politici tra
le due nazioni.
Attualmente l’inglese britannico e americano fungono da punto
di riferimento per tutti quei dialetti inglesi che nascono giorno dopo
giorno.
Verbi
Alcuni verbi vengono coniugati come regolari in inglese
britannico, mentre diventano irregolari in americano.
Esempi:
to dive (tuffarsi)
dive, dived, dived (UK). dive, dove, dived (US)
to fit (calzare)
fit, fitted, fitted (UK) fit, fit, fit (US)
Il participio passato del verbo to get (gotten), invece,
proveniente dal Middle English, viene ancora usato nell’inglese
americano, mentre in Gran Bretagna è stato cambiato con got. (I’ve
gotten a new pair of shoes.(US); I’ve got a new pair of shoes.(UK))
In America hanno sviluppato anche una tendenza a trasformare
sostantivi in verbi (radio – to radio; guest – to guest), e verbi in
sostantivi (to solve – a solve; to brush off – a brush off).
9 Tale influenza incrementò fortemente nell’era moderna, grazie a libri, film e
telefilm.
24
2.1.4. Esempi di prestiti
Indiano Nativo Americano Francese Chipmunk Cache
Moose Bureau
Squaw Caribou
Moccasin Prairie Wigwam Cent
Papoose Dime
Olandese Tedesco
Coleslaw Noodle
Cookie (koekje) Pretzel(Bretzel)
Stoop Sauerkraut Boss (Baas) Hamburger
Waffle (Wafel) Delicatessen
Sleigh (Slee) Semester
Dope (Doop) Beer Garden Yankee (Jank) Bum
Spagnolo Africano
Armadillo Gumbo
Barracuda Hoodoo Enchilada Okra
Stampede Voodoo
Tequila
Marina Cafeteria
2.2. L’inglese australiano
2.2.1. Influenze aborigene
Molto prima che la lingua inglese giungesse in Australia, le
lingue aborigene erano conosciute e parlate in tutto il continente.
Ciascun gruppo di indigeni10 aveva il proprio idioma, ma le lingue
10Studiosi hanno ricollegato le popolazioni indigene australiane a tre possibili
ondate d’immigrazione provenienti dall’Asia: la prima da abitanti della Papua
Nuova Guinea, la seconda da un’isola del Giappone e la terza da abitanti dello Sri
Lanka e India, risalendo a circa 50.000 anni fa.
25
parlate e legate a quelle che in seguito divennero la base della
popolazione europea, ebbero la maggiore influenza sul moderno
inglese australiano.
Le parole aborigene sono state molto probabilmente assorbite
dall’inglese in quanto i leader locali da entrambi i gruppi nativi e
coloni cercavano di trovare dei punti d’incontro.
2.2.2 Influenze degli immigranti
Sia che gli immigranti fossero detenuti o volontari, gli europei
che trovarono la loro strada verso l’Australia dal 18° secolo in poi
provenivano da una vasta gamma di gruppi sociali. Allo stesso tempo
vi erano già grandi differenze tra i vari dialetti britannici, così che i
detenuti dalle varie regioni di Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda
parlavano essenzialmente lingue diverse. Alcuni persino non sapevano
affatto parlare inglese, avendo come prima lingua gaelico (irlandese o
scozzese), o gallese.
Per capirsi tra di loro, furono costretti a creare una lingua
comune, e le parole prese dai vari dialetti divennero parte di un nuovo
gergo e nuovi idiomi. I figli di quei primi coloni avrebbero dovuto
essere disposti a definirsi australiani, piuttosto che irlandesi o inglesi,
e ciò significò che nuovi accenti e schemi linguistici si svilupparono
tanto velocemente quanto le colonie stesse.
A seguito dei primi coloni, nuovi gruppi di immigranti portarono
le loro proprie influenze. L’era della Corsa all’oro portò delle parole
26
come fossicking (cercare oro) o digger (cercatore d’oro) nel
linguaggio comune australiano. Molti termini nell’australiano comune
provenivano dalla tradizione bushranger11, come ad esempio
bushtelegraph.
La prima Guerra Mondiale aggiunse poi un altro strato al gergo
(dinkum = genuino, reale). L’inglese d’Australia è condito con parole
gergali uniche e particolari tipologie di fraseologia. L’uso di forme
diminutive di parole è molto comune (arvo = afternoon, barbie =
barbecue). Recentemente molte di queste si sono fatte strada dentro
l’inglese britannico.
I termini usati più comunemente in inglese australiano oggi
riguardano animali (koala, wallaby), luoghi (principalmente
aborigeni) e gli Yakka (lavoro).
2.2.3. Il gergo
Il gergo può essere visto come una dimostrazione di come
l’esperienza possa influenzare il linguaggio e anche come le lingue
modellino identità.
Il linguaggio australiano di tutti i giorni è ricco di gergo il quale
riflette esperienze della storia del paese. Dai prestiti di parole
aborigene, attraverso fonti dal dialetto dei detenuti, la corsa all’oro e
bushranging, fino alla Prima Guerra Mondiale, parole sono emerse per
descrivere aspetti essenziali dell’identità e carattere dell’australiano.
11 Termine usato per riferirsi ai detenuti evasi in Australia durante la
colonizzazione britannica, e che furono in grado di sopravvivere al bush australiano,
ovvero l'ambiente naturale e selvaggio che copre buona parte del paese.
27
La parola kangaroo (canguro) fu presa in prestito anche prima
della colonizzazione. I detenuti portarono invece parole come muster,
bolter, rollup, e servants of the crown (servi della corona). I bush
ranger al contrario fornirono bushtelegraph. Una parte essenziale della
psiche australiana, the digger, venne fuori durante la Prima Guerra
Mondiale, adattando il termine dal suo solito uso nelle corse all’oro.
Il gergo australiano utilizzava umorismo, spirito, rime,
linguaggio lampo, le esperienze bizzarre del bush e della costa, il
familiare e il personale per realizzare termini che possano descrivere
esperienze e situazioni che erano spesso nuove o in evoluzione. Ad
esempio, having a bash a qualcosa è simile a givingit a burl (fare un
tentativo), ed entrambe le frasi riflettono una storia di improvvisazione
tipica australiana e duro lavoro come parte del lavorare nel bush.
2.2.4. Grammatica: abbreviazioni, comparazioni e
sostituzioni
Una forma di sostituzione è quando il gergo in rima toglie una
parte di una frase e la sostituisce con una parola che rima. Per
esempio: “to have a look” “to have a Captain Cook”.
La sostituzione può anche includere una METAFORA, dove una
parola o un’idea subentra per un’altra. Nonostante non esista una città
in Australia dal nome WoopWoop, è un termine molto comune ed
evocativo, usato sin dal 1900 per luoghi remoti.
28
Spesso colloquialismi che hanno adottato la forma di un
paragone evocano immagini sorprendenti, come ad esempio:
FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING (working very hard on
a task):a tutta velocità come una lucertola ubriaca (lavorando molto
duramento su un incarico);
STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE
(feeling lonely and vulnerable): stare su una cresta bruciata come un
bandicoot (sentirsi soli e vulnerabili);
LIKE A STUNNED MULLET (dazed, confused): come una
triglia scioccata (stupefatto, confuso);
MAD AS A CUT SNAKE (in a rage): matto come un serpente
tagliato (essere arrabbiato);
DEAD AS A MAGGOT (in a state of lifelessness): morto come
un verme (essere in uno stato di inerzia).
Gli australiani hanno anche mostrato un forte impulso verso
l’abbreviare e alterare la parte finale delle parole, ad esempio:
Bathing costume COSSIE (costume da bagno)
Blowfly BLOWIE (moscone)
2.2.5 Le lingue aborigene
Una delle influenze più importanti sull’inglese australiano sono
state le lingue aborigene. Ci sono diversi termini aborigeni che sono
stati adottati colloquialmente nell’inglese australiano, ad esempio
29
boomerang, humpy o corroboree. Canguro è stata una delle prime
parole introdotte.
Quando la Prima Flotta12 arrivò nel 1788, c’erano ben 250
distinte lingue13, e almeno altri 600 dialetti tra gli Aborigeni
australiani. Durante i primi 100 anni di colonizzazione europea circa
400 parole furono prese in prestito nell’inglese australiano da 80
lingue.
La lingua dharug14 veniva parlata nell’area circostante Sidney, e
questa fornì un gran numero di parole registrate tra il 1788 e il 1803.
Tra queste troviamo (in ordine cronologico): waratah, dingo,
warringal, boomerang, corroboree, nulla-nulla, waddy, woomera,
koala, wallaby, wombat, gunyah.
Come le esplorazioni e gli insediamenti si espansero, i prestiti
linguistici attinsero da lingue provenienti da altre zone, ad esempio dal
Kamilaroi, Yuwaalaraay e Wiradhuri (Nuovo Galles del Sud).
12 Le undici navi britanniche che nel 1787 lasciarono l’Inghilterra e portarono
i primi coloni in Australia. 13Attualmente sono solamente 60 le lingue aborigene sopravvissute e usate
come madrelingua. 14 Nota anche come la lingua di Sydney o Iyora , è una lingua aborigena
Australiana estinta, appartenente al gruppo Yuin-Kuric e parlata nella regione di
Sydney, nel New South Wales
30
CAPITOLO III: IMMIGRAZIONI
STORICHE
3.1. Colombo e i conquistadores
3.1.1. La scoperta del Nuovo Mondo
Nel 1492 l’esploratore e navigatore genovese Cristoforo
Colombo riuscì dopo anni a intraprendere il viaggio della sua vita,
grazie al patrocinio di Re Ferdinando d’Aragona e della Regina
Isabella di Castiglia. Il viaggio era fondato sulla sua convinzione che
oltreoceano ci fosse una terra (presumibilmente l’Asia), piena di
meraviglie e ricchezze, in attesa di essere esplorata.
Salpò da Palos de la Frontera il 3 agosto 1492. La traversata di
quasi tre mesi giunse al termine quando Colombo e le sue tre caravelle
- La Niña, La Pinta e La Santa Maria - approdarono su terre secondo
loro appartenenti alle Indie, ma che poi risultarono essere delle
Americhe (nello specifico l’odierna San Salvador).
La Navidad, il primo insediamento nel Nuovo Mondo durante
l’Era delle Esplorazioni Geografiche, venne fondato nel 1492 nella
attuale Tahiti dai resti della caravella La Santa Maria, e fu rasa al
suolo l’anno seguente.
Al suo ritorno nel 1493, Colombo fondò al suo posto una
colonia in Puerto Plata, nella Repubblica Dominicana, chiamata La
Isabela (il cui nome era un omaggio alla regina di Spagna). Lo scopo
31
principale della costruzione de La Isabela era la ricerca di metalli
preziosi e altre ricchezze.
Per tre secoli l’Impero Spagnolo si espanse su metà
dell’America del Sud, buona parte dell’America Centrale e delle Isole
dei Caraibi, e parte dell’America del Nord (inclusi Messico, Florida,
le regioni costiere statunitensi del sud-ovest e del Pacifico dei giorni
nostri).
Agli inizi del 19° secolo le guerre d’indipendenza Ispano-
Americane risultarono nella emancipazione della maggioranza delle
colonie spagnole nelle Americhe, con l’eccezione di Cuba e di Porto
Rico, che cedettero poi nel 1898, terminando la colonizzazione
spagnola in America.
3.1.2. Cortés e l’impero Azteco
La capitale azteca Tenochtitlán, situata nella Valle del Messico,
era conosciuta anche come Valle di Anáhuac. Fondata il 20 Giugno
1325, divenne nel 15° secolo la capitale del sempre più grande Impero
Messicano, fino all’arrivo degli spagnoli nel 1521 (guidati da Hernán
Cortés), che la ribattezzarono Nuovo Messico (Nuevo México) e ne
fecero un Comune del Vicereame.
Cortés da Cuba arrivò a Veracruz, Messico nel 1519. Con lui
giunsero 11 galeoni, 550 uomini e 16 cavalli, i primi a mettere piede
in America. Credendo che potesse essere il dio serpente piumato
Quetzalcóatl, il re azteco Moctezuma II lo invitò alla città di
32
Tenochtitlán. Cortés si fece molti alleati sulla strada verso la città,
finché nel 1521 assieme ai suoi conquistadores attaccò e catturò gli
aztechi, colonizzando l’area e ribattezzandola Nuova Spagna (Nueva
España). L’area includeva Messico, America Centrale, le colonie
spagnole dei Caraibi, parti della Costa del Golfo dell’America del
Nord (principalmente la Florida), Texas, New Mexico, le Californie e
le Filippine. Entro la fine del 1521 la Spagna ottenne il controllo di
una grossa porzione dell’Impero Azteco e schiavizzò la maggioranza
della popolazione indigena. Le malattie portate dagli spagnoli nella
società uccisero circa 24 milioni di persone tra il 1521 e il 1605. Nel
1523 anche i missionari iniziarono a giungere, costruendo monasteri e
convertendo milioni di persone al Cattolicesimo.
Nel 1535 nacque il Vicereame (Virreinato) della Nuova Spagna,
con Don Antonio de Mendoza come primo Viceré.Il vicereame
mantenne la sua integrità territoriale fino al 1821, esattamente 300
anni dopo l’inizio della conquista spagnola.
3.1.3. Le divisioni razziali interne
Si crearono delle divisioni interne nella popolazione messicana:
Mestizos (Nativi Indiani misti a Europei) e Mulatti (origini africane
miste a europee); Peninsulares (coloni in Nueva España, nati in
Spagna) e Criollos (spagnoli nati in Messico). Quest’ultimi divennero
per la maggior parte benestanti e volevano la parità del potere politico.
33
Si rafforzarono soprattutto le distinzioni tra i peninsulares e i
criollos, i quali venivano considerati inferiori a coloro che
provenivano dalla madre patria. Le persone di razza mista (mestizos),
erano uno dei gruppi più in cresciuta nella società sulla frontiera.
Portando nomi spagnoli ma una cultura che includeva sia quella nativa
indiana che spagnola, divennero la colonna portante dell’impero
spagnolo nelle Americhe. Raggrupparono la maggioranza delle reclute
per l’esercito, e divennero artigiani, commercianti e ufficiali locali.
Ebbe inizio una vera e propria guerra tra criollos e peninsulares,
in quanto i primi volevano la loro indipendenza dalla Spagna e
formare una loro propria nazione, oltre che a un maggiore potere
politico ed economico. Credevano inoltre che il sistema coloniale
fosse ingiusto, in quanto venivano esclusi dal processo decisionale
politico. Non erano d’accordo con alcuni aspetti della costituzione
spagnola15 del 1812, come ad esempio la distribuzione territoriale, o
l’uguaglianza politica tra loro stessi e i popoli indigeni.
Altre cause di questi conflitti erano legati alla calante
prominenza di Portogallo e Spagna, resa ancora più palese con
l’invasione napoleonica della penisola iberica e dal sostegno ricevuto
dal Regno Unito e dagli Stati Uniti, i quali erano interessati
all’indipendenza di questi paesi dalla Spagna in quanto avrebbe
permesso un flusso commerciale più libero. Questo sostegno
15 Il 19 Marzo 1812venne redatta a Cadice la prima costituzione spagnola,
conservando i diritti dei cittadini spagnoli e limitando il potere della monarchia.
Ebbe una forte influenza, sia in Spagna che nelle terre ispaniche delle Americhe.
34
consisteva in rifornimenti finanziari e materiali per i loro progetti
d’indipendenza.
Durante gli anni successivi ci furono dichiarazioni per tutta
l’America Latina per formare governi americani juntas16 con lo scopo
di mantenere i diritti di Re Ferdinando VII. (In quanto Napoleone era
riuscito a far passare la corona a suo fratello Joseph). Ma ottennero la
loro indipendenza dalla Spagna.Il conflitto divenne sempre più
radicale, e le juntas invece passarono ad essere un congresso
nazionale17 nel quale gli stati potettero dichiarare l’indipendenza.
3.1.4. La Guerra d’Indipendenza del Messico
Agli inizi del 19° secolo, l’occupazione napoleonica della
Spagna scatenò una serie di rivolte per tutta l’America spagnola, e
compromise la struttura economica e politica del paese, la cui presa
sulla Nuova Spagna si indebolì notevolmente.
Nel 1807 ebbe inizio quella che viene chiamata la guerra
peninsulare, ovvero un conflitto che vide partecipare la Francia contro
Spagna, Gran Bretagna e Portogallo. La Francia, dopo aver
conquistato ed occupato il Portogallo assieme alla Spagna come
alleata, decise di andarle contro ed attaccarla invece l’anno
16 Forme amministrative di governo costituite da un consiglio di
amministratori, al contrario di una singola persona con potere decisionale. 17 Dopo la caduta del regno di Spagna, si crearono delle discrepanze sul
creare juntas generali, cortes, o congressi nazionali. In alcune province della Spagna
vennero istituite delle cortes, mentre in Nuova Spagna, l’Ayuntamento del Messico
propose di tenere un congresso nazionale di città. La maggioranza però rimase certa
che la soluzione migliore sarebbe stata istituire una cortes, o almeno renderla una
moderna assemblea nazionale.
35
successivo, nel 1808. Il conflitto ebbe fine solo nel 1814, e vide
Napoleone sconfitto. In quegli stessi anni ebbe luogo anche la Guerra
d’Indipendenza Spagnola.
Nel 1809, a seguito dell’invasione francese in Spagna, in
America ebbero inizio le Guerre d’Indipendenza Ispano-Americane
contro il dominio Spagnolo. Quando la junta centrale cadde sotto
l’invasione francese nel 1810, numerose nuove juntas apparvero nei
domini spagnoli in America.
All’alba del 16 settembre 1810 Miguel Hidalgo y Costilla, un
prete cattolico e rivoluzionario, diede inizio alla guerra
d’indipendenza del Messico grazie al suo sermone chiamato Grito de
Dolores, o Grido di Dolores (essendo Dolores il nome della cittadina
dove Hidalgo parlò), incitando il popolo a ribellarsi al Viceré, al
governo coloniale spagnolo e di porre fine al suo dominio di 300 anni
in Messico, di ridistribuire le terre e ottenere l’uguaglianza razziale.
Migliaia di nativi americani e mestizos affluirono seguendo lo
stendardo della Vergine di Guadalupe di Hidalgo, creando un esercito
di contadini in marcia verso Città del Messico. Hidalgo – denominato
il padre dell’indipendenza del Messico – dopo aver spinto il popolo a
ribellarsi, riuscì quasi a conquistare la capitale messicana, ma lui e il
suo esercito vennero sconfitti a Calderón nel gennaio 1811. Hidalgo
cercò di fuggire verso il nord ma venne catturato, dopo vari
interrogatori e la degradazione ecclesiastica, con 43 capi d’accusa, fu
giustiziato il 30 luglio 1811. Molti però seguirono il suo esempio,
36
alcuni tra cui José María Morelos y Pavón, Mariano Matamoros, e
Vicente Guerrero, che guidarono eserciti di rivoluzionari nativi
americani o di razza mista contro la Spagna e i Realisti. Ironicamente,
furono proprio i Realisti – composti da messicani con discendenze
spagnole e altri conservativi – che riuscirono infine a portare
l’indipendenza.
Nel 1820 i liberali presero il potere in Spagna, con un nuovo
governo il quale promise delle riforme per calmare i rivoluzionari
messicani. A loro volta, i conservativi messicani esigevano
l’indipendenza come mezzo per mantenere la propria posizione
privilegiata nella società messicana.
Il 13 febbraio 1821 il capo dell’esercito Realista, Agustín de
Iturbide, negoziò il Piano di Iguala con il generale Vicente Guerrero.
In accordo con il piano, il Messico sarebbe stato assodato come una
monarchia costituzionale indipendente, mantenendo la posizione
privilegiata della Chiesa Cattolica, e i messicani di origine spagnola
sarebbero stati considerati come pari agli spagnoli puri. I messicani di
sangue nativo indiano misto o puro avrebbero avuto meno diritti.
Iturbide sconfisse le forze armate Realiste ancora opposte
all’indipendenza, e il nuovo Viceré spagnolo, in mancanza di fondi,
provvigioni e truppe, fu costretto ad accettare l’indipendenza del
Messico. Il 24 agosto dello stesso anno, il Viceré spagnolo Juan de
O’Donojú firmò il Trattato di Córdoba, il quale approvava un piano
per rendere il Messico una monarchia costituzionale indipendente.
37
Con l’assenza di un monarca Borbone per governare il Messico,
l’anno seguente Iturbide venne proclamato Imperatore del Messico. Il
suo impero ebbe vita breve, e dopo una cospirazione e una forte
opposizione del Congresso, Iturbide fu costretto a scioglierlo nel
1823, lasciando il posto a Santa Anna e Guadalupe Victoria che
istituirono una repubblica e crearono la prima costituzione messicana,
con Guadalupe Victoria come primo Presidente del Messico. Questo
processo di indipendenza - iniziato nel Paraguay nel 1811 – ebbe
termine in Bolivia 24 anni dopo.
Nonostante gli sforzi Europei, paese dopo paese, l’intera
America del Sud ottenne la sua indipendenza dalla Spagna (solo i
Caraibi, Cuba e Porto Rico l’ottennero più tardi nel 1898). Di
conseguenza molte regioni s’impoverirono, principalmente a causa
della sparizione del monopolio commerciale e per il protezionismo.
Non ci furono però dei reali cambiamenti sociali per le razze miste, i
Creollos o le razze indigene e gli schiavi.
3.1.5. La guerra Texana
Il Texas spagnolo è stata una delle province interne della Nuova
Spagna – e del Messico – dal 1690 fino al 1821.
Nella speranza di avere più controllo nella regione settentrionale
del Messico – quasi del tutto disabitata – il governo messicano invitò
38
Moses Austin18 a stabilire una colonia19 di statunitensi nella parte est
del Texas. Furono date però delle condizioni: chiunque avesse voluto
venire a vivere in Texas avrebbe dovuto convertirsi al cattolicesimo,
rinunciare alla cittadinanza americana, diventare “messicanizzato” e
liberare, o lasciare dietro gli schiavi. Molte di queste condizioni
furono ignorate, e non era facile farle applicare. Dopo la morte di
Moses, suo figlio Stephen F. Austin20 divenne de facto il capo dei
texani. I tejanos21 volevano però aumentare il commercio con gli Stati
Uniti, essere autogovernati e rendere la schiavitù legale.
Essendo le terre texane molto economiche, sempre più
americani decisero di trasferircisi, nonostante i vani tentativi dei
messicani di evitare che in troppi si dirigessero nella loro terra. Molti
coloni americani, e messicani stessi, volevano fuggire dal Messico,
non concordando le leggi di Santa Anna22. Non trovando una
conciliazione, i tejanos e i messicani residenti in Texas decisero di
combattere per ottenere l’indipendenza dal Messico.
Nel 1836 Santa Anna guidò un esercito di 1800 uomini a San
Antonio e occuparono il forte chiamato Alamo (inizialmente chiamata
Missione di San Antonio de Valero) nel centro della città. L’assedio
18 Nato nel 1761, fu un imprenditore statunitense con un ruolo essenziale
nello sviluppo dell'industria del piombo americana. Morì nel 1821 prima di riuscire
a vedere la sua colonia stabilirsi in Texas. 19 La prima comunità era formata da circa 300 famiglie, e si stabilirono a San
Antonio. 20 Sergente e patriota statunitense, divenne il “Padre del Texas”, conducendo
e concludendo la sua colonizzazione. La capitale, Austin, è stata dedicata a suo
nome. 21 Termine usato per definire gli statunitensi residenti in Texas. 22Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón,
fu un generale e politico messicano, nonché ottavo presidente del Messico. Fu
conosciuto anche come “Napoleone del West”.
39
durò 13 giorni, e quasi tutti i 200 texani a difesa del forte morirono in
battaglia. La violenza della Battaglia di Alamo fu un richiamo per
molti, convincendoli a unirsi alla lotta per l’indipendenza. Formarono
poco dopo la Repubblica del Texas.
Il 21 Aprile 1836, Sam Huston23 guidò l’armata texana
nell’attacco a sorpresa a San Jacinto24, portandola alla vittoria e alla
cattura di Santa Anna, il quale in cambio della sua libertà, cedette
l’indipendenza. Con un voto unanime, Houston fu eletto primo
presidente del Texas.
Dopo aver ottenuto la libertà, i cittadini richiesero l’annessione a
agli Stati Uniti e alla legalizzazione della schiavitù. Il presidente
americano Martin Van Buren era però contrario all’unione con il
Texas, temendo una guerra con il Messico, che era ancora riluttante a
cederlo. Inoltre, Van Buren era maldisposto ad accettare un altro stato
favorevole alla schiavitù.
Quando James Polk venne eletto come nuovo presidente nel
1845, il congresso statunitense approvò l’annessione del Texas. Ci
furono però discordanze tra Stati Uniti e Messico riguardo i suoi
confini con il Texas, e nel 1846 il congresso dichiarò guerra. Dopo un
anno di scontri e battaglie, l’esercito americano riuscì a occupare Città
del Messico nel 1847. L’anno seguente fu retratto e firmato il Trattato
23 Fu un politico e generale statunitense che guidò il Texas verso la sua
indipendenza. Fu il primo e terzo pres idente del Texas. Diede il nome alla città
texana di Houston, la quarta più grande degli Stati Uniti. 24 La battaglia di San Jacinto ebbe una durata di soli 20 minuti, ma fu
pianificata per sei anni.
40
di Guadalupe e Hidalgo25, che portò anche il Messico a cedere un
vasto pezzo di terra – circa la metà dell’area appartenente alla
repubblica messicana – agli Stati Uniti per $15 milioni. La Cessione
messicana includeva le terre che poi sarebbero diventate California,
Nevada e Utah, e parti dell’Arizona, New Mexico, Colorado e
Wyoming.
3.1.6. La popolazione ispanica residente negli Stati Uniti oggi
Nel Luglio 2014 sono stati registrati 55 milioni di ispanici
residenti negli Stati Uniti, rendendo la popolazione di origine ispanica
la più grande minoranza etnica negli USA. Gli ispanici costituiscono il
17% della popolazione totale statunitense. Solamente tra il 2013 e il
2014 c’è stato un incremento del 2,1%. Secondo una ricerca, si stima
che entro il 2060 la popolazione ispanica negli Stati Uniti raggiungerà
i 119 milioni, costituendo così il 28,6% della popolazione totale.
Il 64% degli ispanici in USA sono di origine messicana, il 9,5%
portoricana, 3,7% cubana, 3,7% salvadoregna, 3,3% domenicana e il
2,4% guatemalteca. Il resto ha origine da altri paesi del Centro
America e Sud America, o da altri paesi ispanici.
(Fonte: U.S. Census Bureau)
25 Il trattato confermò l’annessione del Texas con l’approvazione del
Messico, e stabilì il confine lungo il Rio Grande. I messicani residenti in Texas
avrebbero potuto ottenere la cittadinanza statunitense e tenersi la proprietà. Ma il
trattato non fu onorato, in quanto i messicani-americani furono privati di quasi 20
milioni di acri delle loro terre da imprenditori americani, proprietari di ranch,
compagnie ferroviarie e dal dipartimento degli interni e dell’agricoltura degli Stati
Uniti.
41
3.2. La diaspora italiana e le immigrazioni di massa
"[Emigration has been]…well nigh expulsion; it has been
exodus, in the sense of depopulation; it has been characteristically
permanent."
Robert Foerster, in Italian Emigration of our Times (1919)
In America del Nord ci furono due grandi ondate di
immigrazione degne di nota, la Vecchia e la Nuova Immigrazione.
Nonostante entrambe provenissero principalmente dall’Europa, la
prima portò specialmente tedeschi, irlandesi, britannici e scandinavi,
ed ebbe luogo nel 19° secolo. Durante l’unificazione d’Italia nel 1861,
la povertà costrinse molti italiani a trasferirsi all’estero in cerca di
fortuna e, magari, una vita migliore. Anche se la maggioranza decise
di rimanere in Europa così da non allontanarsi troppo da casa, alcuni
ebbero il coraggio di esplorare altri continenti come le Americhe,
Australia e Africa. Circa l’80% di quegli immigrati erano contadini e
artigiani caduti in povertà e provenienti dalle regioni del sud, in
particolare da Sicilia, Campania, Abruzzo e Calabria.
Le Americhe erano la destinazione più ambita, con la promessa
di una nuova abbiente e ricca vita oltreoceano. Nonostante gli Stati
Uniti d’America abbiano registrato i più elevati tassi d’ingresso di
stranieri nella storia dell’immigrazione, la più grande popolazione
italiana residente all’estero si trova in Brasile, nello specifico a São
Paolo.
42
La più importante ondata d’immigrazione (di massa) che ebbe
luogo tra il 1880 e il 1920, portò oltre 5 milioni di italiani in America,
diventando così la nazionalità primaria dei “nuovi immigranti”.
Più del 90% si stabilì solamente in 11 stati dell’America del
Nord: New York, New Jersey, Pennsylvania, Massachusetts,
California, Connecticut, Illinois, Ohio, Michigan, Missouri e
Louisiana.Seppure la maggioranza non ebbe mai l’intenzione di
rimanere permanentemente negli Stati Uniti. “Uccelli di Passaggio” è
una espressione che veniva tipicamente usata per descrivere gli
immigrati italiani.
3.2.1. L’Unificazione d’Italia
L’Italia moderna nacque grazie all’unificazione del Regno delle
Due Sicilie con gli Stati Papali. Per il 1870, la nuova nazione aveva
raggiunto una popolazione totale di circa 24 milioni di abitanti. Entro
il 1900 arrivò a superare i 32 milioni. L’unificazione significò la fine
del feudalesimo in Italia e la redistribuzione delle terre, che non
sempre andò a favore dei contadini e agricoltori. Nel 1861, dopo
l’annessione del sud, un primo censo mostrò che solo 100,000 abitanti
vivevano all’estero.
È essenziale notare che prima dell’unificazione d’Italia il Regno
delle Due Sicilie era il più ricco tra gli stati italiani, e che l’inizio della
diaspora del Mezzogiorno - o meglio ancora, della immigrazione di
massa che vide milioni di italiani lasciare il paese - coincise con la
43
conquista nel 1861 dell’Italia del sud, e quindi del Regno delle Due
Sicilie, da parte del Regno di Sardegna.
Non tutte le regioni vennero toccate dalla diaspora allo stesso
modo. Nella seconda fase dell’immigrazione (dal 1900 alla prima
Guerra Mondiale), buona parte degli emigranti provenivano dal sud e
dal nord-est, di cui la maggioranza veniva da zone rurali, spinti a
lasciare la loro patria a causa dell’inefficienza gestionale della terra,
dall’illegalità e dalle malattie come pellagra (nord-est) e colera (sud)
che dilaniavano il paese.
La migrazione di massa fu alimentata da una povertà devastante.
La vita nel sud Italia, incluse le isole di Sicilia e Sardegna, offriva ai
contadini senza terre solamente avversità, sfruttamento e violenza.
Persino il suolo era povero, producendo poco, mentre malnutrizione e
malattie si diffondevano.
Per il 1870, c’erano circa 25mila immigranti italiani in America,
molti di cui rifugiati del Nord Italia che sfuggivano dalle guerre che
accompagnarono il Risorgimento, la difficoltà per l’unificazione
d’Italia e l’indipendenza dal governo straniero. Tra il 1880 e il 1924,
più di 4 milioni di cittadini emigrarono verso gli Stati Uniti, la metà di
cui solamente nel periodo tra il 1900 e il 1910. Oggi, gli americani di
origine italiana rappresentano il quinto gruppo etnico più grande negli
Stati Uniti.
3.2.2. Le Americhe
44
L’emigrazione verso l’America (principalmente verso gli Stati
Uniti) fino al 1914 attraversò tre fasi. Dal 1876 al 1890 il flusso
prevalentemente era diretto in Argentina; poi, fino al 1897, Argentina
e Brasile diventarono le destinazioni più ambite dai migranti; mentre
dal 1898 al 1914 virò verso gli Stati Uniti. La preferenza di questi tre
paesi ha una spiegazione: in Argentina un quinto della popolazione
totale era italiana di nascita o discendenza, un grado di saturazione il
quale sarebbe stato difficile da superare. Lo stesso fenomeno in
Brasile venne accentuato dalla concentrazione degli italiani migranti
negli stati costieri, dove rappresentavano un quinto della popolazione
caucasica. Negli Stati Uniti, tuttavia, i nati in Italia, anche se
costituendo il secondo elemento straniero più grande, rappresentava
meno del 1,7% della popolazione di bianchi e circa 1,5% della
popolazione totale. Inoltre, il sistema industriale del nord America era
una forte attrattiva per la forza lavoro, offrendo un impiego e una paga
molto più appetibili che nelle regioni agricole del sud America, dove
fare il contadino richiedeva una manodopera lunga e paziente e dove
le paghe, o almeno le paghe in denaro, erano nettamente più basse.
Ecco spiegato il movimento in crescita verso gli Stati Uniti e il
loro ruolo post-guerra di destinazione principale per l’emigrazione
italiana. (Nei due anni tra il 1919 e 1920, c’erano 432mila espatriati
negli Stati Uniti contro i 50mila in Argentina e 16mila in Brasile).
Questa emigrazione continuò finché le restrizioni legislative
cominciarono a gestire e controllare il flusso e forzarono gli emigranti
45
a vedere sotto una nuova luce i campi agricoli dell’America del sud.
L’atto di Immigrazione del 192426 limitò il numero di persone che
potevano entrare negli Stati Uniti -provenienti da qualsiasi paese - a
solo il 2% dell’ammontare della popolazione immigrata per ciascun
paese già residente in America. Per l’Italia significò un taglio netto del
90%.
Più di due terzi della popolazione residente all’estero venne
assorbita dal Nord e Sud America, con un aumento del 9% in 55 anni.
L’elemento italiano raggiunse il suo picco negli Stati Uniti, Argentina,
Brasile e Uruguay. Di questi gli Stati Uniti aveva il maggior numero, e
il Brasile il più alto tasso di crescita. L’Europa seguiva l’America, con
un aumento del 810% (da 155mila nel 1871 a 1,268mila nel 1926).
Tra i paesi europei la Francia era in testa con una popolazione italiana
che già negli anni 30 ammontava a un milione, mentre prima della
guerra era sotto i 450mila. Al secondo posto si trovava la Svizzera
(136mila nel 1926). Il numero di italiani residenti nelle potenze
centrali si ridusse notevolmente a causa della guerra (da 192mila nel
1911 a 41mila nel 1926). Inghilterra, Serbia (la quale aveva il più alto
tasso di crescita), Romania e Belgio seguivano nell’ordine dato.
Secondo i dati dell’AIRE (Anagrafe degli Italiani Residenti
all'Estero) aggiornati nel 2014, il numero di registrati che risiedono
26 Conosciuto anche come Johnson–Reed Act, fu seguito dall’Atto di
Immigrazione e Nazionalità del 1965 (o Hart–CellerAct), il quale abolì il sistema
creato negli anni 20 per uno che si focalizzava sulle abilità degli immigranti e sui
loro contatti e/o relazioni con cittadini e residenti degli Stati Uniti; a seguire ci fu
l’Atto di Immigrazione del 1990, promulgata da George H. W. Bush, permettendo
l’entrata di 700mila persone per anno, e creando un sistema di visa.
46
negli Stati Uniti arriva a 229,831: Boston: 16,686; Chicago: 18.799;
Detroit: 15,788; Filadelfia: 20,014; Houston: 7,470; Los Angeles:
21,512; Miami: 26,242; New York: 62,864; San Francisco: 17,068;
Washington D.C.: 5,865. Un altro censimento recente ha invece
mostrato che sono circa 17,7 milioni gli Americani di origine italiana,
rappresentando il quarto gruppo etnico di origine europea dopo
Tedeschi, Irlandesi e Inglesi. Al contrario, i dati di altre
organizzazioni come NIAF (National Italian American Foundation) o
OSIA (Order of Sons of Italy in America), stimano che oggigiorno la
popolazione italo-americana ammonta a circa 26 milioni.
Oltre alla prima generazione di italiani giunti negli Stati Uniti
fino ai primi anni '60, i recenti flussi d’immigrazione sono composti
maggiormente da studenti o persone qualificate e con titoli di studio
universitari, in particolare ricercatori, scienziati e ingegneri
tecnologici.
3.2.3. Asia, Africa e Oceania
Al contrario delle Americhe, la percentuale di emigranti in Asia
(principalmente Asia Minore o Anatolia) e Australia era quasi
insignificante. Più importante, anche se con cifre basse (raramente
hanno superato i 10mila per anno nell’ultimo secolo), è la corrente
verso Africa - Algeria e Tunisia - dove ragioni sentimentali e affinità
climatiche risultavano invitanti, specialmente se provenendo da
Sardegna o Sicilia.
47
Molti italiani risiedevano anche in Africa (189mila nel 1926), di
cui la maggioranza si trovava nella zona mediterranea, specialmente in
Tunisia (97mila), Egitto (49mila), Algeria (29mila) e Marocco
(10mila). L’emigrazione verso l’Asia invece non è stata documentata
in maniera attendibile. Palestina, Siria, Russia asiatica, e Indie
Orientali Olandesi mostrarono gli aumenti più significativi.
Recentemente l’Asia ha ciò nonostante mostrato una crescita nel
turismo, portando una buona parte di essi a trasferirsi, specialmente in
Tailandia e in Cina. Verso gli anni 20 gli italiani cominciarono a
dirigersi verso l’Oceania, ma anche se mostrando un aumento
progressivo e marcato, i numeri erano sempre troppo pochi per avere
una rilevanza statistica. Nel 1926 gli italiani residenti in Australia
ammontavano a 27mila. I gruppi più numerosi si trovavano in
Australia Occidentale, Nuovo Galles del Sud, Victoria e Queensland.
A partire dagli anni 50 però l’Australia è diventata una meta sempre
più appetibile. Secondo il Rapporto Italiani in Australia 2013, c’è stato
un incremento dei concittadini residenti in Australia del 116% negli
ultimi 24 mesi e del 36% rispetto al 2012. Il rapporto 2012-13 ha
confermato un trend di crescita che ha visto arrivare in Australia, negli
ultimi tre anni, più di 32mila italiani. Il 2014 ha visto arrivare in
Australia più di 20,000 giovani, superando da 2 anni la quota di
emigrati in Australia nel 1950-51. Sono anche in aumento del 36,5% il
numero degli studenti italiani in Australia.
48
3.2.4. Italiani residenti all’estero oggi
Nel 2014 sono stati registrati 155mila italiani residenti all'estero
in più del 2013, 141,000 più del 2012, e con un totale che oggi
ammonta a 4,637,000:
o Europa 55% (2,309,070)
- Germania 580,000
- Svizzera 500,000
- Francia 385,000
- Regno Unito 300,000
o Stati Uniti 17% (Canada compreso)
o America Centrale e Meridionale 23% (principalmente
Argentina e Brasile)
o Africa 1,3%,
o Oceania 3,8%
o Asia 0,8% (principalmente Tailandia)
49
CAPITOLO IV: SPANGLISH
Gli immigranti che riscontrano difficoltà nell’apprendere una
nuova lingua hanno da sempre ripiegato su un patchwork verbale per
comunicare nella lingua del paese ospitante. Ma lo spanglish oggi è
lontano dall’essere l’impacciato pidgin di un nuovo arrivato, non più
un linguaggio usato unicamente da coloro che non sapevano parlare
inglese o spagnolo. Milioni di ispano-americani di prima, seconda e
terza generazione, stanno prendendo ruoli sempre più attivi e
prominenti nel mondo del lavoro, nei media e nelle arti, e lo spanglish
con essi.
Persino i giovani rapper ispanici, come anche molti altri artisti,
da anni attingono al dialetto per i loro testi, e poeti e scrittori lo stanno
adattando per un uso letterario. Famosi scrittori ispanici come Junot
Díaz, Sandra Cisneros e Julia Alvarez a turno inseriscono il nuovo
dialetto nei loro romanzi e poemi, credendola una forma di
comunicazione valida e creativa.
Lo spanglish, generato da una grammatica ibrida27, come lingua
presenta poche regole grammaticali - prese sia dall’inglese che dallo
spagnolo - e molte variazioni, ma nella sua forma più vivida ed
esuberante, diventa quasi un ballo tra l’inglese e lo spagnolo, con le
due lingue così vicine tra di loro che a volte arrivano anche a
convergere. Frasi ed espressioni si muovono avanti e indietro quasi
inconsciamente, mentre l’intuizione del parlante prende le migliori
27 Lingua ibrida: una lingua mista che deriva da più lingue simultaneamente.
50
espressioni di una o l’altra lingua per giungere a un singolo pensiero.
Molto spesso nuovi termini vengono coniati durante questo processo.
Diverse persone lo vedono solamente come una forma
colloquiale di comunicazione, un dialetto, adatto in particolar modo
alla cultura popolare, mostrando che siamo ancora lontani
dall’introdurre lo spanglish in ambienti lavorativi o dentro programmi
scolastici. Buona parte dei parlanti passano al dialetto solo se con altri
latinos bilingui, e quando lo fanno è spesso in maniera umoristica.
Nel corso degli anni sono state create anche riviste che hanno
come target le comunità ispaniche e dove lo spanglish è la lingua
principale. Questi periodici bilingui stanno aumentando sempre di più
grazie al loro successo. Anche le stazioni radiofoniche si sono
adattate, mandando in onda spot pubblicitari in spanglish,
riconoscendola come una lingua che può andare a raggiungere il
mondo biculturale degli ascoltatori.
Ci sono due metodi base per approcciare lo spanglish, con
innumerevoli variazioni: il code switching (o alternanza linguistica) e
il prestito.
4.1. Prestito
Tipicamente il prendere le parole in prestito dall’inglese e
“spagnoleggiarle”, è una invenzione degli immigrati, i quali
contorcevano le parole inglesi per poter sopravvivere giorno per
giorno. Questo metodo si basa sul creare nuove parole pronunciando
51
una parola inglese in “stile spagnolo”, ovvero adottando una lingua
nella fonologia dell’altra (facendo cadere le consonanti finali,
ammorbidendo altre, rimpiazzando le m con le n, e le v con le b), e
scrivendole translitterando il risultato secondo le regole spagnole.
A volte una parolainglese viene presa in prestito per motivi di
efficienza, in quanto lo spagnolo è famoso per essere plurisillabico.
Invece di dire estacionamiento per parking (parcheggio), i parlanti
spanglish opteranno per parquin. Mentre volendo dire escribir a
maquina, cioè to type (battere a macchina, scrivere sulla tastiera),
diranno taipear. Con il progresso tecnologico si aggiungono al
vocabolario anche i verbi, ad esempio bipiar (dal sostantivo beeper,
ovvero cercapersone), o i-meiliar (to email, che significa mandare e-
mail).
4.2. Code Switching
È il processo comunemente usato dai bilingui, ed è caratterizzato
da una persona che parla in una lingua per poi passare ad un’altra,
generalmente all’inizio di una nuova idea o frase.
Il code switching comprende l’utilizzo della grammatica di
entrambe le lingue, e non sta a significare una difficoltà linguistica in
una delle due, bensì viene usato per separare le lingue e distinguere i
vari dialetti.
52
Sia che l’aggettivo vada primo o dopo il sostantivo, il parlante
spanglish segue le regole inerenti della grammatica appartenente alle
lingue mischiate.
I figli di immigrati, i quali crescono parlando o ascoltando
spagnolo a casa, e inglese in qualsiasi altro posto, tendono a usare le
parole prese in prestito, ma portano lo spanglish su un livello
successivo. Se gli si chiedesse quale lingua parlano tra di loro a casa,
la risposta sarebbe inevitabilmente sempre la stessa, ovvero un mix di
entrambe le lingue.
I tradizionalisti a volte continuano a disapprovare questo code
switching tra lingue, spesso citandolo come un prodotto di pigrizia e
ignoranza. È vero che lo spagnolo diventa più sconclusionato per gli
ispanici nati in America - i quali dunque attingono al vocabolario
inglese per riempire i vuoti –ma ciò nonostante una nuova scuola di
pensiero ha recentemente affermato che al contrario lo spanglish
dimostra un alto livello di conoscenza e fluidità in entrambe le lingue.
Per alcuni ha un significato più profondo, può essere la tendenza
a mescolare l’inglese con la propria lingua madre, può rappresentare
un legame familiare, o una propria dichiarazione d’identità.
4.3. Grammatica
4.3.1. Sostantivi
I sostantivi in spagnolo formano un sistema a due generi e sono
contraddistinti per numero. In inglese invece non necessariamente
53
sono presi in considerazione genere o numero. Una delle cose più
importanti da apprendere sulle differenze tra i sostantivi inglesi e
spagnoli è l’applicare il genere attraverso la barriera linguistica. (es.
the table: nessun genere; la mesa: femminile).
4.3.2. Verbi
I verbi in spagnolo possono essere contraddistinti per tempo
verbale, aspetto, modo, persona e numero. In inglese vengono dettati
dal soggetto o dal contesto. I verbi spagnoli inoltre indicano chi o cosa
sta causando l’azione. Nel dialetto spanglish i verbi sono
generalmente alternati linguisticamente (code switching) dentro delle
frasi.
4.3.3. Aggettivi
In spagnolo gli aggettivi vanno dopo il sostantivo (es. la casa
blanca), mentre in inglese lo precedono (es. the white house). Nel
dialetto spanglish i parlanti non ragionano necessariamente su dove
posizionare l’aggettivo, bensì seguono la prima regola che l’istinto gli
suggerisce.
4.4. Esempi di Spanglish
4.4.1. Musica
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Tedijoteamo
I prayed that the days would last
54
They went so fast
(Madonna – La Isla Bonita)
Bailamos! Let the rhythm take you over
Bailamos! Te quiero amor mio
Bailamos!Gonna live this night forever
Bailamos!Te quiero amor mio, te quiero
(Enrique Iglesias – Bailamos)
Should I stay or should I go now? (yo me enfrio o lo soplo) If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)
And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)
So ya gottalet me know (me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)
(The Clash - Should I Stay Or Should I Go?)
4.4.2. Letteratura
“Dude was figuerando hard.” “Clavasacaclavo. Nothing saca nothing.”
“Those cabronas, they were like, No, jamás, never.”
(JunotDíaz - How To Lose Her)
“When my Bronx tías hung around the table after Sunday
dinner, telling stories, Mami said there was no sobremesa to describe those hours in English.”
(Julia Alvarez – Two Minute Spanglish With Mami)
4.4.3. Film
“Don’t you know I’m loco?”(Zoolander)
“Hasta la vista, baby.” (Terminator)
55
CAPITOLO V: ITALO-AMERICANO
5.1. Assimilazione Socioculturale
È il processo che ha inizio quando una persona inizialmente
entra in contatto con una nuova comunità, per poi gradualmente
rendere la persona indistinguibile ai membri della suddetta comunità.
Un individuo (o un gruppo) dunque abbandona la propria cultura
e cerca di assumere quella dominante. La teoria dell'assimilazione
culturale, in uso da sempre negli Stati Uniti d'America, è contrapposta
a quella del multiculturalismo, in uso ad esempio in gran parte
dell'Unione Europea. Viene spesso associato a gruppi appartenenti a
diaspore e immigrazioni di massa.
5.2. Transnazionalismo
Indica il senso di appartenenza verso più nazioni, portando poi a
l’inclusione culturale e al senso di identità. È un fenomeno sociale
tanto quanto linguistico, economico, politico, e religioso.
Il processo mediante il quale i migranti costruiscono campi
sociali che legano insieme il paese d’origine e quello d’insediamento
(Glick Schiller e Al., 1992:1)
5.3. Cittadinanza Diasporica
56
È l’idea che le persone possano sentire appartenenza culturale e
sociale in un ambiente geopolitico in via di cambiamento, e al di fuori
del proprio paese d’origine.
5.4. La nascita di Little Italy
Inizialmente i nuovi arrivati tendevano a riversarsi verso un
unico, grande quartiere – ovvero Manhattan – per poi stabilirsi a
Brooklyn con l’inizio della costruzione della metropolitana. Fu
proprio essa, assieme a ponti e nuovi quartieri, a fornire buona parte
del lavoro agli immigrati. Una volta creatasi una vera e propria
società, stabilirono sede in un sobborgo di Manhattan, soprannominato
Little Italy. Negli anni però gli italoamericani cominciarono a
muoversi verso altre città o quartieri, e nuove Little Italy vennero
create a New York, e non solo28.
Con il svilupparsi di queste comunità, stabilirono delle società di
mutuo soccorso, locali sociali e ricreazionali, ospedali, banche,
camere del commercio, chiese e giornali.
Ciò nonostante restavano delle divisioni, in quanto tendevano a
frequentare solo comunità di concittadini provenienti dal proprio
paese o città.
La prima generazione di immigrati italiani parlava un dialetto
creolizzato di inglese standard, italiano standard, dialetto italiano e
parole inglesi italianizzate.
28 Sono presenti altre tre Little Italy a New York (Bronx, Syracuse e Troy);
più 26 sparse tra Stati Uniti (12), Canada (9), Regno Unito (4) e Australia (1).
57
La lingua italiana ha influenzato profondamente la lingua
inglese, e centinaia di termini usati quotidianamente dalla popolazione
americana (come magazine, brave, e alarm) si qualificano nella lista
di termini inglesi di origine italiana. Ma ciò che gli italiani hanno
portato con sé in America non si limita alla lingua, ma estende anche
alla cultura, in particolare quella culinaria. Oggigiorno non esiste
persona che non sappia cosa sia la pasta, la pizza, l’espresso e così via.
Allo stesso tempo la prima generazione di immigrati trasformò
molte parole inglesi e le adattò al suo dialetto. Ad esempio
l’automobile (car) divenne carra, un negozio (store) uno storo.
Ovviamente provenendo da diverse regioni italiane, ogni
famiglia tendeva a mischiare l’inglese con il proprio dialetto
regionale29, creando delle variazioni nello stesso dialetto italo-
americano.
Prima dell’unificazione solo il 2,5% della popolazione era in
grado di parlare italiano. Oggi il 48,5% degli italiani sopra i 6 anni
può parlare un dialetto, ovvero più di 30 milioni di italiani sono
bilingui o multilingui.
29 Incluse influenze da lingue come Greco, Tedesco, Catalano, Croato e
Sloveno, sono presenti 24 dialetti territoriali in Italia.
58
CAPITOLO VI: INTEGRAZIONE
SOCIOLINGUISTICA
L’integrazione sociolinguistica di una comunità di immigrati
non è raramente un processo semplice. Numerosi ostacoli vengono
posti sulla strada degli stranieri, spesso visti come una minaccia per la
società e per la sicurezza del paese. In una realtà in cui molti sono
costretti a lasciare il proprio paese, il multiculturalismo è diventato
inevitabile, ma che ancora trova resistenza.
Allo scopo di raccogliere informazioni accurate sul processo di
integrazione degli espatriati, ho disegnato un questionario,
successivamente compilato da 40 expat (termine inglese usato per
indicare gli espatriati) di diversa origine e localizzazione geografica. I
risultati mostrano che circa il 65% di essi si trasferisce all’estero a
causa di una crisi nel proprio paese (economica o legata all’assenza di
lavoro), il 20% per motivi di studio e il rimanente 15% varia tra
motivi familiari e la necessità di fare nuove esperienze in un ambiente
diverso. Di questi, il 90% decide di partire alla ventura in solitaria, e
anche se la maggior parte possiede già in partenza una conoscenza di
base, se non avanzata, della lingua parlata nel paese ospitante, sono in
molti a partire senza preparazione linguistica, solitamente
appoggiandosi ad amici e parenti già presenti sul luogo di
destinazione. Nel 70% dei casi, gli expat impiegano almeno 6 mesi
per apprendere la lingua straniera, e fino a 1 anno e mezzo per
padroneggiarla. Gli intervistati concordano unanimemente sull’essere
59
diventati ormai bilingui, parlando sia la propria lingua madre che la
nuova, e spesso aggiungendone altre apprese da altre persone
emigrate. Non sorprende la tendenza quasi totale a usare la
madrelingua quando si è a casa. Parlando di come la nuova lingua
possa aver influito sulla lingua madre, l’80% che afferma di aver
subito un forte cambiamento linguistico, applicando strutture
grammaticali, espressioni e pronunce tipiche della nuova lingua alla
propria, mentre altri ritengono di non aver subito alcuna influenza. Al
contrario, per una netta maggioranza (95%) è la lingua madre ad aver
influenzato fortemente l’altra, specialmente durante la fase iniziale di
apprendimento. Linguisticamente, gli espatriati incontrano molte
difficoltà, in particolar modo con il gergo locale, i vari dialetti, la
pronuncia, gli accenti, le espressioni idiomatiche e alcune forme
grammaticali. Dal punto di vista sociale invece, solo la metà afferma
di aver riscontrato problemi nell’integrarsi nella nuova società, e
principalmente a causa del conflitto tra culture e tradizioni differenti.
6.1. Il mondo della traduzione e dell’interpretariato
Ma queste influenze così ricorrenti nel linguaggio quotidiano,
possono ritrovarsi anche su un livello professionale? Chiedendo a
diversi traduttori e interpreti professionisti se fosse quello il caso, è
emersa una risposta complessa. Se prendiamo in considerazione quei
traduttori e interpreti che sono di origini miste, e quindi multilingui,
bisogna tenere da conto che delle inflessioni dialettali possano influire
60
sul loro linguaggio, oppure no? Un interprete, che sia bilingue o no,
dovrà sempre essere linguisticamente obiettivo, e usare termini ed
espressioni legati esclusivamente all’argomento trattato e all’ambiente
lavorativo in questione. Lo stesso accade con un traduttore, il quale
dovrà attenersi parola per parola al soggetto trattato. Invece la
situazione potrebbe cambiare per un traduttore che dovrà lavorare su
un libro o un romanzo: se il linguaggio presenta espressioni
idiomatiche, gerghi o dialettismi, il traduttore dovrà attingere ai loro
corrispondenti nella lingua d’arrivo, dunque utilizzando, nel caso, la
sua esperienza linguistica dialettale. Certamente esistono eccezioni, e
interpreti i quali affermano che la loro esperienza personale spesso gli
porta enormi vantaggi nel lavoro.
Queste influenze quindi si presentano nel mondo lavorativo
della traduzione e dell’interpretariato, ma solo in alcuni casi isolati.
61
CONCLUSIONI
“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live
in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop
labeling ourselves, then maybe everyone else will.”
Octavia Spencer
Citando l’attrice e premio Oscar Octavia Spencer, la società
dovrebbe imparare ad evitare di assegnare etichette e crescere tramite
il confronto con altre culture. È proprio confrontandoci, imparando gli
uni dagli altri, che possiamo crescere come popolazione mondiale e
come esseri umani. La reciproca influenza tra diverse lingue
rappresenta allo stesso tempo un importante strumento e un sintomo di
integrazione sociale, e questa lezione deve essere trasferita sul piano
personale e culturale. Le differenze culturali non dovrebbero separare,
ma al contrario forgiare una forza collettiva da cui trarre beneficio,
specialmente in un’epoca in cui il bilinguismo e la commistione tra
nazionalità sono sempre più diffuse. È proprio la lingua, in quanto
forma primaria di comunicazione e base delle relazioni sociali, a
svolgere un ruolo unificatore e connetterci in un unico intreccio socio-
culturale globale, unendoci tramite un processo tanto impercettibile
quanto inarrestabile che dura da millenni.
62
SEZIONE INGLESE
63
INTRODUCTION
As we all know language has always been a basic element of
communication for men.
Throughout the centuries language has kept evolving and
adapting to different eras, customs and traditions, geographical
locations or political situations. Hundreds of languages and dialects all
over the world, intertwining or splitting but never fixing, with the
exception of dead languages such as Latin or Sanskrit, which
eventually stopped changing.
Languages have always influenced each other reciprocally, some
more than others. The English language is probably the one that has
had the greatest impact - being the most diffused and spoken language
in the world – and has a huge role in this game. Even after becoming
sedentary, men never truly settled in just one place. Traveling and
exploring, different languages and customs met and formed new
communities, and along with them new dialects and even new
languages. Those immigrant communities are the means through
which languages keep moving nowadays.
The following dissertation will focus on specific immigrant
communities, Spanish and Italian, and how they merged with the
English one once settled. Both Romance languages coming from
Europe, they moved to the New World alongside English, which later
became the official language, and creating what we call today
Spanglish and Italian-American dialects.
64
Immigrant communities usually tend to try keeping their
language and their traditions, which eventually will inevitably show
some of the traits of the host country. Moreover, the host country itself
lets in different terminologies and customs from those communities; it
is an incredible linguistic and social exchange that helps shape
countries and peoples as they are now.
After some historical background – which will help understand
how these communities moved to another country, a new world, and
then created or joined a new society –this dissertation will touch upon
how these influences are present nowadays in everyday language
and/or if they occur when working professionally in the world of
translation and interpreting.
65
CHAPTER I: THE EVOLUTION OF
EUROPEAN LANGUAGES
1.1. Indo-European languages
The Germanic language family is a branch of the Indo-European
linguistic family, and the main source of several hundred modern
languages and dialects. Indo-European is merely one of hundreds of
language families that we know of, and Proto-Indo-European was
merely one of the numerous languages spoken during the late
Neolithic era. Although there are more speakers of Indo-European
languages than any other family, Proto-Indo-European is not the
primeval ancestor of all languages now spoken, nor even of a majority
of them.
Early migrants, who came to Europe all the way from south-
western Asia, spoke what would later become the mother tongue of
each and every Indo-European language. Historians believe that the
earliest Indo-European speakers originally may have lived possibly
around the Ukraine and its neighbouring regions (Caucasus and
Southern Russia), before spreading to most of Europe and later down
into India. The main subdivisions within the present-day Indo-
European languages spoken in Europe are: Baltic (Latvian,
Lithuanian), Celtic (Breton, Irish, Scottish, and Welsh), Germanic,
Romance and Slavic languages.
66
1.2. Germanic Languages
Evidence of a Germanic population has been discovered in
southern Scandinavia and northern Germany ever since the middle of
the first millennium BC. According to documented migrations,
archaeological and linguistic studies, the latest linguistic changes,
which affected all Germanic languages, occurred in an area located
approximately between southern Sweden, southern Norway, Denmark
and northern Germany.
Due to the fact that while expanding the Germanic tribes joined
other European tribes, whose languages are still unknown to us, 80%
of German words do not have Indo-European roots.
Since the 4th century CE, German languages have been
categorized into three groups: North Germanic, West Germanic and
East Germanic.
1.3. Historical Germanic languages
1.3.1. North Germanic
The branch of North Germanic languages was spoken by those
peoples who stayed in Northern Germany. In the period between 800
and 1000 C.E. (Common Era), northern dialects started to transform
into Norse (West Norse and East Norse). West Norse can be divided
into Old Icelandic and Old Norwegian, whereas East Norse developed
into Old Danish and Old Swedish. A typical characteristic of North
Germanic is use recurrent use of definite articles at the end of the
sentence.
67
1.3.2. West Germanic
West Germanic was spoken by those Germanic peoples who
occupied South-Western Germany. Their languages show distinctive
characteristics, which differentiate it from East and North Germanic.
The West Germanic languages groups are: Old English, Old Frisian
and Old Saxon are united in one group of Ingvaeonic languages,
whereas Old High German is separated; English and Frisian as sorted
as Anglo-Frisian languages, and both High and Low German as
German. English and Frisian separate from German as they show
strong phonetic differences.
1.3.3. East Germanic
Gothic is an East Germanic language, and the most ancient one
that we know of. It was mainly spoken in Eastern Europe during the
Roman Empire era. Its main corpus is a translation of the Bible by the
Ulphila Bishop, dating back to the 4th century CE.
All of the East Germanic languages (Bastarnae, Burgundian,
Gothic, Herulian, Lombardic, Rugian, Scirian and Vandalic) are now
extinct.
1.4. Modern Germanic languages
1.4.1. North Germanic languages
68
Also known as Scandinavian or Norse languages, North
Germanic languages are those that we know as Danish, Faroese,
Icelandic, Norwegian and Swedish, including their dialects. North
Germanic can be divided into East Scandinavian languages (Danish
and Swedish) and West Scandinavian (Faroese, Icelandic and
Norwegian).
1.4.2. West Germanic languages
There are many West Germanic dialects, but only some of them
stand out for their singular written standards: Afrikaans, Dutch
(Dutch-Flemish), English, Frisian, German and Yiddish. In the same
group there are also other languages, such as African American
Vernacular English (also known as AAVE or Jive), Low German,
Pennsylvania German and Scots.
69
CHAPTER II: THE ENGLISH LANGUAGE
THROUGHOUT THE CENTURIES
2.1. American English
2.1.1. History and development of American English
Among over 300 spoken languages in the United States, English
is one of the few that connects Americans of any social or racial
status. Nowadays at least 14% of Americans do not speak English
when at home, but still 98% are able to. Although many still think that
the official language in the US has always been English, which in fact
has been, legally it is not30.
The Founding Fathers were conscious about the importance of a
language in the foundation of a nation, and believed it was the essence
of the national culture. Unlike many other countries, they thought that
each citizen should speak one single language, with no exception.
In 1780, John Adams31 wrote to the president of Congress,
asserting that Americans should had their language forced into general
use. Having just fought against the British, the founder fathers were
reluctant to declare English as their national language. Americans
constitute – with almost 240 million people – the majority of English
native speakers, followed by the British with almost 57 million.
30 In 2006 was introduced a new legislative draft called English Language
Unity Act, which proposed to officially establish English as the national
language.The draft was rejected in 2006, and was then introduced again in 2007,
2011 and 2015. Currently the Congress has not yet decided whether to pass it to the
Senate or reject it again. 31 Was an American politician and the second President of the United States
of America (1797-1801), and the first to live inside the White House during his
presidency.
70
Comparing the history of English languages, the American one
is clearly shorter and more recent than the British one. It was thanks to
the early settlers who arrived in the 17th century that English was
brought into the New World, and through several linguistic processes,
it quickly developed its own standardization with unique
pronunciation, grammar and vocabulary.
The growth of American English in the following centuries was
fuelled by a series of socioeconomic, geographical, political and,
obviously, linguistic factors.
The latter can be split into three additional elements of division
between British and American English: the first one occurred in the
UK at the beginning of the 16th century; the second one is the
acquisition by this English variation – still spoken and written in
North America – of its own characteristics and its further subdivision
into other dialects; and finally the relations between the UK and US,
especially during periods of conflict and political turmoil, which
affected the American language.
The first English settlers along the Atlantic coast spoke the same
language of Shakespeare and Marlow, but at the same time, Britain
was going through great linguistic changes, entering the Early Modern
English period (in which the East Midlands dialect slowly became the
written standard all over England). It was a period where loanwords
(lexical borrowings from other languages) were strongly needed and
71
used, nonetheless British dialects still survived in America thanks to
the colonists.
In certain rural areas of America, it is still possible to hear
hundreds of words, meanings and pronunciations, which today are
considered obsolete in both languages.
2.1.2. Communities in America
Besides the 13 settlements built along the Atlantic coast starting
from 1607, other communities were born during the journey to
America: religious communities (Puritans and Quakers), and
communities based on social factors instead of geographical ones. The
integration with other communities, including European immigrants
(Dutch and French), or emigrants for slave trade, developed into a
great diversification. Not to mention the most recent immigrations of
Hispanic populations, which enormously affected the American
language. Same goes for the native tribes and their numerous Native
American languages that proved to be an essential source of words
and expressions, which the colonists needed to learn in order to
express themselves with the locals. However, since those nasal and
glottal sounds seemed to be too difficult for Europeans, they modified
completely those words they borrowed, in both pronunciation and
meaning.
2.1.3. USA vs UK
72
Over the years, those linguistic diversifications joined and
became a single version of the English language. Besides using
loanwords, Americans created and assimilated new words and
syntactic structures, motivated by patriotism and the idea that
American English should be superior to the British one. Such words
were inspired by the surrounding environment and American culture,
or by changing the semantics of words already existing in Britain.
They also picked archaic words that in the Old Continent had fallen
into disuse32.
Their wish to detach themselves from the British induced them
to make even more changes to their language. After the Civil War in
the 19th century, the linguistic influence switched direction: more and
more Americanisms have been introduced into British English in the
last decades, and this phenomenon is still ongoing, especially due to
the progressive economic and political relations between the two
nations.
Today British and American English are the point of reference
for all those English dialects that are born every day.
2.2. Australian English
2.2.1. Aboriginal influences
Long before the English language arrived in Australia, the
aboriginal languages were known and spoken all over the country.
32Example: I guess meaning I understand (from Chaucer, 17th century).
73
Each indigenous group had its own language, but only some of them
were linked to those that became the pillars of the European
population, and had the most influence over modern Australian
English. Aboriginal words have probably been absorbed by the
English language, as both colonist and indigenous leaders were trying
to find a common ground.
2.2.2 Immigrant influences
Both volunteers and prisoners, the first Europeans who went to
Australia starting from the 18th century had extremely various
backgrounds. There were many linguistic differences even between
British dialects; hence, it was as if those English, Scottish, Welsh and
Irish prisoners spoke completely distinct languages. Some of them
could not even speak English, as their mother tongue was either
Gaelic (Irish or Scottish) or Welsh. To understand each other, they
had to make up a common language, and those dialect words became
part of a new jargon. New accents and linguistic schemes developed
as quickly as the colonies. Following the first settlers, other immigrant
groups arrived and brought their own linguistic influences. The era of
the Victorian Gold Rush produced new words such as fossicking or
digger. Many Australian terms also came from the bushranging
tradition, for example bush telegraph.
Australian English is characterized by unique slang words and
peculiar phraseologies; it often uses abbreviations too (arvo =
74
afternoon, barbie = barbecue). Recently many of these words entered
also into British English.
2.2.3. Aussie slang
Australia has an every-day language that is full of slang
expressions and words. Its linguistic history – through aboriginal
borrowings (kangaroo), the British prisoners’ dialects (servants of the
crown; rollup), the gold rush (digger), bushranging (bush telegraph)
and so on – developed into a unique vocabulary, which expresses the
Australian essence and identity. What really makes Aussie slang even
more peculiar is its humoristic and personal form, the rhyming, the
flash language and the frequent abbreviations. It is also inspired by the
need to describe situations and experiences in the Australian bush*.
Aussie slang is the perfect demonstration of how experiences
can affect a language, and how a language itself is able to mould
identities.
2.2.4. Grammar: abbreviations, comparisons and
substitutions
A form of substitution occurs when rhyming slang cuts a part of
the sentence and substitute it with a rhyming word instead. For
example: “to climb the stairs” “to climb apples and pears”; “to
have a look” “to have a Captain Cook”. Substitution can also
75
include a metaphor, that is, when a word or an idea takes the place of
another.
Although there is no city named WoopWoop in Australia, that is a
term used very often to refer to remote places ever since the 1900s. It
is not rare for colloquialisms that have adopted the comparison form
to evoke surprising images, such as:
FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING: working very hard on
a task;
STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE:
feeling lonely and vulnerable;
LIKE A STUNNED MULLE: dazed, confused;
MAD AS A CUT SNAKE: in a rage;
DEAD AS A MAGGOT: in a state of lifelessness.
Australians also showed a strong tendency towards abbreviating
and altering words’ final part, for example:
Bathing costume COSSIE
Blowfly BLOWIE
2.2.5 Aboriginal Languages
Aboriginal languages had the biggest influence on Australian
English. Many aboriginal terms were introduced into the spoken
Australian, for example boomerang, humpy or corroboree. Kangaroo
was actually one of those first words.
76
In 1788, when the 11 ships of the First Fleet arrived in Australia,
there were about 250 languages (of which only 60 are still currently
spoken) and over 600 dialects among the natives. During the first
century of European colonization, Australian English borrowed
around 400 words from almost 100 different languages, mainly from
the Dharug language (near Sydney’s area), but also from Kamilaroi,
Yuwaalaraay e Wiradhuri (New South Wales).
77
CHAPTER III: EMIGRATIONS IN HISTORY
3.1. Columbus and the conquistadores
3.1.1. The discovery of the New World
In 1492, thanks to King Ferdinand of Aragon and Queen Isabel
of Castile’s patronage, the Italian explorer and navigator Christopher
Columbus succeeded in undertaking his life’s journey. He was
convinced that once overseas he would had found a land (possibly
Asia), full of riches and treasures, waiting to be found. The three
caravels set sail from Portugal on August 3 1492, landing three
months later in what they thought were the Indies, but later turned out
to be the Americas (specifically the island of San Salvador).
Starting from the very first settlements, La Navidad (1492) and
La Isabela (1493), the Spanish Empire expanded its power throughout
South America, most of Central America and the Caribbean islands,
and part of North America (Mexico, Florida and the south-western
Pacific coast) for the next three centuries.
3.1.2. Cortés and the Aztec Empire
Cortés arrived in Veracruz, Mexico, in 1519. Believing he might
be the feathered serpent god Quetzalcóatl, the Aztec King Moctezuma
II invited Cortés and his men to Tenochtitlán, the Aztec capital city.
On the way he found many allies, who helped him and his
conquistadores to attack and capture the Aztecs, colonize the whole
area and name it Nueva España (New Spain). It included the present-
78
day Mexico, Central America, Florida, Texas, New Mexico,
California and the Philippines.
By the end of 1521, Spain had the monopoly of most of the
Aztec Empire, and enslaved the majority of the indigenous people.
They killed almost 24 million people between 1521 and 1605, mainly
due to European diseases they brought into the New Continent. In
1523, missionaries started coming as well, with the sole purpose of
building monasteries and converting millions to Catholicism.
3.1.3. The internal racial divisions
New internal racial divisions were born within the Mexican
population: Mestizos (Native Americans mixed with Europeans) and
Mulattos (Africans mixed with Europeans); Peninsulares (colonists in
New Spain, born in Spain) and Criollos (Spanish born in Mexico).
Most of the latter ones became extremely wealthy and wanted political
equality.
There were strong distinctions between Peninsulares and
Criollos, who were considered inferior to those who came from the
homeland. However, multiracial people (mestizos) were one of the
fastest-growing groups in the Frontier society. They became the main
pillar of the Spanish empire in the Americas, by gathering the most
recruits for the army, and becoming artisans, traders and officials.
These divisions started a war between Peninsulares and Criollos,
who wanted to form their own nation and have more political and
79
economic power. They believed the colonist system to be unfair, since
it excluded them from the political decision-making process. They
also did not agree with some aspects of the 1812 Spanish constitution,
such as political equality and territorial distribution.
3.1.4. The Mexican War of Independence
In the early 19th century, the Napoleonic occupation of Spain
triggered a series of insurrections throughout the Spanish America,
compromising the economic and political structure of the nation,
whose grip over New Spain started to weaken.
In 1807 the so-called peninsular war started, that is, a conflict
where France stood against Spain, Britain and Portugal. After
conquering Portugal with Spain as its ally, France decided to turn
against it and attack the following year, in 1808. The conflict ended in
1814, with Napoleon’s defeat. Following the French invasion, the
Spanish American wars of independence in order to fight Spanish
supremacy started in South America.
On September 16 1810, Miguel Hidalgo y Costilla, a catholic
priest and revolutionary, gathered his congregation at dawn and gave
his famous speech called Cry of Dolores (Grito de Dolores, being
Dolores the name of the town), which urged the people to rise up
against the Viceroy and the Spanish colonial government, and so to
end its 300 years-long rule. That speech marked the beginning of the
Mexican war of independence. Thousands of Native Americans and
80
Mestizos followed Hidalgo, and created an army of farmers marching
towards Mexico City. Denominated “father of the Mexican
independence”, after inciting the people to rebel, Hidalgo almost
succeeded in conquering the Mexican capital, but they were defeated
in Calderón on January 1811. Nonetheless, many followed his
example, some of which were José María Morelos y Pavón, Mariano
Matamoros, and Vicente Guerrero, who led armies of Native
American revolutionaries and Mestizos against Spain and the
Royalists. Ironically, the very same Royalists – formed by Mexicans
with Spanish origins and other conservatives – were the ones who
managed to obtain independence33.
In 1820 the Liberals took power in Spain, with a new
government which promised reforms in order to calm the Mexican
revolutionaries. The Mexican conservatives, in turn, demanded
independence as a way to keep their privileged position within the
Mexican society.
On August 24 1821, the Spanish Viceroy Juan de O’Donojú
signed the Treaty of Córdoba, which approved a plan to make Mexico
an independent constitutional monarchy. The following year, without
any Bourbon monarch to rule Mexico, Iturbide became Emperor of
33 On February 13 1821, the leader of the Royalist army, Agustín de Iturbide,
negotiated the Plan of Iguala with the general Vicente Guerrero. According to the
plan, Mexico would become an independent cons titutional monarchy, keeping the
privileged position of the Catholic Church, and the Mexicans with Spanish origin
would be considered as equals to the pure Spanish. However, Mexicans with mixed
or pure Native blood still hadless rights. Iturbide defeated the Royalist army, still
against the independence, and the new Spanish Viceroy, due to lack of money,
supplies and troops, was forced to accept the Mexican independence.
81
Mexico. His empire did not last long and ended in 1823, succeeded by
Santa Anna and Guadalupe Victoria, who established a republic and
created the first Mexican constitution, with Guadalupe Victoria as the
first President of Mexico.
This independence process – which began in Paraguay in 1811 –
ended in Bolivia 24 years later. Consequently, many regions became
impoverished, mainly due to protectionism and the disappearance of
the commercial monopoly. There were not real social changes for the
mixed races though, either for the Creollos, the Natives or the slaves.
3.1.5. The Texas war of Independence
Hoping to gain more control over the northern region of Mexico,
the Mexican government proposed to Moses Austin to establish an
American colony in the eastern part of Texas. However, there were
conditions: whoever wanted to live in Texas had to convert to
Catholicism, renounce US citizenship, become “Mexican” and free or
leave behind any slave they had. Many of those conditions were
ignored. After Moses’ death, his son Stephen F. Austin became the
Texans’ de facto leader, but the Tejanos34 wanted to increase the trade
relations with the US, be self-governed and make slavery legal.
Being that Texan land was very cheap, increasingly more
Americans decided to move there, despite the various attempts of the
Mexicans to keep too many people from coming to their land. Many
34Term used for the Americans living in Texas.
82
American colonists, and the Mexican themselves, wanted to flee from
Mexico, disagreeing with Santa Anna’s laws. Since there was no
conciliation, Tejanos and Mexicans living in Texas decided to fight
for their independence from Mexico.
In 1836, Santa Anna led an army of 1800 men to San Antonio
and occupied the Alamo fort, in the centre of the city. The siege lasted
13 days, and almost all of the 200 Texans died in battle while
defending the fort. The violence of the Battle of the Alamo was a
wake-up call for many, encouraging them to join the fight for
independence. Soon after that, they declared the Republic of Texas.
On April 21 1836, Sam Huston led the Texan army to the
surprise attack in San Jacinto, defeating and capturing Santa Anna,
who in exchange for his freedom, agreed to the independence.
Unanimously, Houston was elected the first President of Texas.
In 1845, the American Congress agreed to the annexation of
Texas. However, there were disagreements about the borders with
Mexico, and the following year the US declared war. After a year-
long conflict, the US army succeeded in occupying Mexico City in
1847, after which the Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed,
meaning for Mexico to cede a large piece of land for $15 million. The
Mexican cession included also lands that later would become
California, Nevada and Utah, and parts of Arizona, New Mexico,
Colorado and Wyoming.
3.2. The Italian diaspora and mass immigrations
83
"[Emigration has been]…well nigh expulsion; it has been
exodus, in the sense of depopulation; it has been characteristically
permanent." Robert Foerster, in Italian Emigration of our Times
(1919)
The Old and New Immigration are the only immigration waves
worth mentioning that occurred in North America. Although they both
came from Europe, the first one brought in the 19th century mainly
Germans, Irish, British and Scandinavians. During the unification of
Italy in 1861, poverty forced many Italians to move abroad in search
for a job and hopefully, a better life. Even if many decided to stay in
Europe and close to home, some were brave enough to venture
overseas and explore new continents such as America, Australia and
Africa. About 80% of those migrants were impoverished farmers or
artisans from the southern regions, especially from Sicily, Campania,
Abruzzi and Calabria.
The Americas were the most yearned for destination, promising
a new and rich life overseas. However, even though the United States
recorded the highest inbound rate of foreigners in the history of
immigration, the largest Italian population residing abroad is located
in São Paolo, Brazil.
The most important mass immigration wave – which occurred in
the period between 1880 and 1920 – brought over 5 million Italians to
America, becoming the primary nationality of the “new immigrants”.
84
Nevertheless the majority of them never really meant to stay
permanently in the United States, hoping to go back home eventually,
hence the nickname “birds of passage”, typically used to refer to those
migrants who would continuously come and go.
3.2.1. Italian unification
Today’s Italy was born thanks to the unification of the Kingdom
of the two Sicilies with the Papal States. By 1870, the new nation had
reached a population of about 24 million inhabitants, and over 32
million by 1900. Such unification meant the end of feudalism in Italy
and a redistribution of the land, which was not always in favour of
farmers and peasants. In 1861, after the annexation of the southern
regions, a first census showed that only 100,000 lived abroad. It is
important to notice that before the unification the Kingdom of the two
Sicilies was the richest among the Italian states, and that the year 1861
coincided with the beginning of the mass immigration, which
witnessed millions of Italians leaving their country. Not all of the
regions were affected equally: during the immigration’ second phase
(from 1900 until WWI), the majority of the migrants were from the
South or North-East of Italy, mostly from rural areas, who were
willing to expatriate due to the inefficiency of land management,
crime, and diseases such as pellagra (north-east) and cholera (south)
that were tormenting the nation.
85
Moreover, the mass immigration was fuelled by a growing
devastating poverty. Life in Southern Italy, including the Sicilian
islands and Sardinia, offered the landless farmers only adversities,
exploitation and violence. Even the soil was extremely poor and dry,
producing little or nothing, while malnutrition and disease kept
spreading.
By 1870 there were almost 25.000 Italian immigrants in
America, many of which were refugees from North Italy, fleeing from
the Renaissance wars, the difficulties caused by the unification and the
independence from the foreign rule. Between 1880 and 1924, over 4
million citizens moved to the United States, half of which only in the
first decade of the new century. Today, Italian-Americans represent
the fifth largest ethnic group in the USA.
3.2.2. The Americas
Emigration towards America (principally the USA) until 1914
went through three phases. From 1876 to 1890 the flow was mainly
directed to Argentina; then, until 1897, Argentina and Brazil became
the most yearned for destinations; while from 1898 to 1914 they were
replaced by the United States. This pronounced preference has an
explanation: in Argentina a fifth of the total population was Italian
born or had Italian origins. The same phenomenon in Brazil was
accentuated by the concentration of Italian migrants along the coast,
where they represented a fifth of the Caucasian population. However,
86
in the US those born in Italy, even if the second largest foreign
element, were less than 1.7% of the Caucasian population and about
1.5% of the total one.
In addition, the industrial system of North America was a strong
appeal for the workforce, by offering employment and wages much
more attractive than in the farming regions of South America, where
being a farmer meant a slow and patient labour and a lower pay.
That explains the growing movement toward the US and its
post-war role as the main destination for the Italian migration.
(Between 1919 and 1920, 432.000 expatriates were recorded in the
US, versus 50.000 in Argentina and 16.000 in Brazil.) This flow
continued until the legislative restrictions started to control and
manage it, forcing the migrants to see the farming fields of America
under a new and more positive light. The Immigration Act of 192435
limited the number of people who could enter the United States –
hailing from any country – to only 2% of the total immigrant
population already residing in the US. The Act meant a cut of 90% for
Italy. More than two thirds of the population living abroad was
absorbed by North and South America, increasing by 9% over 55
years.
35Also known as the Johnson–Reed Act, it was followed by the Immigration
and Nationality Act of 1965(or Hart–Celler Act), which abolished the system
created in the 20s and focusing instead on the immigrants’ skills and their contacts
and/or relationship with citizens residing in USA; after that came the Immigration
Act of 1990, promulgated by George H. W. Bush, allowing the entrance of 700.000
people per year, and creating a new visa system.
87
The Italian element reached its peak in the US, Argentina, Brazil
and Uruguay. Among them the United States had the largest number,
while Brazil had the highest increasing rates. Europe followed
America with an increase by 810% (from 155.000 in 1871 to
1.268.000 in 1926). France had the lead among the European states,
presenting an Italian population of one million during the 30s, which
was under 450.000 pre-war. Switzerland came second (136.000 in
1926). The amount of Italians residing in the Central Powers
decreased considerably due to the war (from 192.000 in 1911 to
41.000 in 1926). England, Serbia (which had the highest growth rate),
Romania and Belgium followed in that order.
According to AIRE’s data (Registry of Italians Resident
Abroad), the number of registered people residing in the United States
in 2014 was about 229.831. Another recent census showed instead that
there are almost 17.7 million Italian-Americans, becoming the fourth
largest European group in the US after Germans, Irish and British.
Conversely, other organisations such as NIAF (National Italian
American Foundation) or OSIA (Order of Sons of Italy in America)
estimate that today the Italian-American population amounts to about
26 million.
Besides the first generation of Italians who went to the USA
until the first years of the 60s, more recent immigration flows are
mostly composed of students or qualified people, in particular those
pursuing PHDs, scientists and technological engineers.
88
3.2.4. Italians residing abroad today
In 2014 an additional 155.000 Italians were registered living
abroad compared to the previous year, with a total which today
amounts to 4.637.000:
o Europe 55% (2.309.070)
- Germany 580.000
- Switzerland 500.000
- France 385.000
- United Kingdom 300.000
o United States 17% (including Canada)
o Central and South America 23% (mainly Argentina and
Brazil)
o Africa 1,3%,
o Oceania 3,8%
o Asia 0,8% (mainly Thailand)
89
CHAPTER IV: SPANGLISH
Those immigrants who encounter difficulties while learning a
new language have always fallen back on a verbal patchwork, in order
to communicate in the language of the new country. However, today
Spanglish is far from being the awkward pidgin of newcomers, not a
language solely used by those who could not speak either Spanish or
English anymore. Millions of Hispanic Americans of first, second and
third generation, have been getting increasingly more active and
important roles in the world of work, media and arts, and Spanglish
along with them. Even young Hispanic rappers, as well as many other
artists, have been drawing from the dialect for their lyrics, and the
same goes to poets and writers, who are adapting it for a literary use.
Famous Hispanic writers such as Junot Díaz, Sandra Cisneros and
Julia Alvarez, take turn to integrate the new dialect into their novels
and poems, believing it is a valid and creative form of communication.
Being a hybrid grammar-based language, Spanglish shows only
a few grammar rules – taken from both English and Spanish language
– and many variations, but in its most colourful and vivid form, it
becomes somewhat a dance between the two languages, so close to
each other that they usually end up merging. Sentences and
expressions move back and forth, almost involuntarily, while the
speaker’s intuition chooses the best expressions from one language or
the other to generate a single thought. This process is what usually
coins new words.
90
Yet many people see it only as a colloquial form of
communication, a dialect, suitable for the popular culture, showing
that we are still far from introducing Spanglish into working
environments or school programs. Most of those speakers switch to
dialect only if with other bilingual Latinos, and when they do it is
often humorously.
Over the years, magazines targeting Hispanic communities have
been created, using Spanglish as the main language. The number of
these bilingual periodicals has been increasing due to their huge
success. Even radio stations followed their example, transmitting
Spanglish commercials, recognizing it as a language that is able to
reach the bicultural world of the audience.
There are two main methods to approach Spanglish, and
countless variations: code-switching (or language alternation) and
borrowing.
4.1. Borrowing
Usually, borrowing words from English and making them
“Hispanic” is an invention of immigrants, who twisted English terms
so as to survive day after day. This method is based on creating new
words by pronouncing a “Spanishized” English term, that is by
adopting a language into the other’s phonology (for example by
eliminating the final consonants or replacing the m with n, and v with
91
b), and writing them transliterating the result according to Spanish
grammar rules.
Sometimes English words are borrowed for efficiency reasons,
since Spanish is famous for being a multisyllabic language. Instead of
saying estacionamiento for parking, Spanglish speakers would opt for
parquin. Same for escribir a maquina (to type), which becomes
taipear. With the technological progress more words and verbs have
been added, for example bipiar (from beeper), or i-meiliar (to email).
4.2. Code-Switching
It is a commonly used process by bilinguals, and is characterised
by a person who speaks a language then switches to another, generally
at the beginning of a new idea or sentence. Code-switching includes
using the grammar of both languages, which is not a sign of linguistic
difficulty in any of the two, but it is used to separate the languages and
identify the various dialects.
Immigrant children, growing up speaking or listening to Spanish
at home, while English anywhere else, tend to use borrowings, also
bringing Spanglish to the next level. If asked which language they
speak at home, the answer would be the same for all, that is, a mix of
both.
This code-switching among languages has often been
disapproved by traditionalists, who describe it as a product of
ignorance and laziness. Although Spanish does tend to become more
92
incoherent to the Hispanics born in America – who then draw from
English vocabulary to fill the voids – nonetheless, a new school of
thought has recently claimed that, on the contrary, Spanglish shows a
high level of knowledge and fluency in both languages.
To some it has a deeper meaning; it can be the tendency to mix
English with one’s own mother tongue, the representation of a family
link, or one’s own declaration of identity.
4.4. Examples of Spanglish
4.4.1. Music
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te dijo te amo I prayed that the days would last
They went so fast
(Madonna – La Isla Bonita)
Bailamos! Let the rhythm take you over
Bailamos! Te quiero amor mio
Bailamos!Gonna live this night forever Bailamos! Te quiero amor mio, te quiero
(Enrique Iglesias – Bailamos)
Should I stay or should I go now? (yo me enfrio o lo soplo)
If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)
And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)
So ya gottalet me know (me tienes que decir) Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)
(The Clash - Should I Stay Or Should I Go?)
93
4.4.2. Literature
“Dude was figuerando hard.” “Clava saca clavo. Nothing saca nothing.”
“Those cabronas, they were like, No, jamás, never.”
(Junot Díaz - How To Lose Her)
“When my Bronx tías hung around the table after Sunday dinner, telling stories, Mami said there was no sobremesa to
describe those hours in English.”
(Julia Alvarez – Two Minute Spanglish With Mami)
4.4.3. Movies
“Don’t you know I’m loco?”(Zoolander)
“Hasta la vista, baby.” (Terminator)
94
CHAPTER V: ITALIAN-AMERICAN
5.1. Socio-cultural Assimilation
It is the process that begins when one at first gets in touch with a
new community, then gradually makes that person indistinguishable to
the members of said community. An individual (or a group) abandons
one’s own culture and tries to absorb the dominant one. The cultural
assimilation theory, which has always been in use in the USA, is in
opposition with the one of multiculturalism, in use in most of the
European Union. It is often associated to diaspora and mass
immigration groups.
5.2. Transnationalism
It is the sense of belonging towards several nations, later
evolving into cultural inclusion and a sense of identity. It is a social as
well as linguistic, economic, political and religious phenomenon.
"We have defined transnationalism as the process by which
immigrants build social fields that link together their country of origin
and their country of settlement" (Glick Schiller et al. 1992:1)
5.3. Diasporic Citizenship
95
It is the idea that people can feel cultural and social belonging in
a changing geopolitical environment, outside one’s own country of
origin.
5.4. The birth of Little Italy
Newcomers initially tended to pile out in a single big
neighbourhood – Manhattan, that is – and then gradually moved to
Brooklyn with the start of the underground’s construction. That
became indeed, along with new neighbourhoods and bridges, the main
employment source. Once they created a real society, they established
their domicile in a suburb of Manhattan, called Little Italy. However,
over the years Italian-Americans started to move to other
neighbourhood and cities, and created new Little Italies36, even
outside of New York.
As these communities developed, they also established mutual
aid societies, social and recreational clubs, banks, hospitals, chambers
of commerce, churches and newspapers. Notwithstanding, there still
were internal divisions, since they tended to socialize only with people
coming from the same town or village.
The first immigrant generation of Italians spoke a mix of
Standard English creolized dialect, Standard Italian, Italian dialect and
Italianized English words. The Italian language strongly influenced
English, and hundreds of terms used daily by the American population
36 There are three more Little Italies in New York (Bronx, Syracuse and
Troy); plus 26 more: in the USA (12), Canada (9), UK (4) and Australia (1).
96
(such as magazine, brave, and alarm) qualify in the list of Italian-born
English words. However, what the Italians brought along to the States
is not confined to the language, but it extends to the culture too, in
particular the culinary one. Nowadays there is no person who would
not know what pasta, pizza or espresso are.
At the same time, the first generation also transformed many
English words, and adapted them to their dialect. For example, a car
became a carra, a store became a storo. Obviously, coming from
different regions of Italy, each family tended to mix English with its
own regional dialect37, creating variations within the very same
Italian-American dialect.
Before the unification, only 2.5% of the population was able to
speak Italian. Today, 48.5% of Italians over the age of six can speak a
dialect, meaning that more than 30 million Italians are either bilingual
or multilingual.
37 Including influences from other languages such as Greek, German,
Catalan, Croatian and Slovakian, there are 24 territorial dialects in Italy.
97
CHAPTER VI: SOCIOLINGUISTIC
INTEGRATION
The sociolinguistic integration of an immigrant community is
often not an easy process. Numerous obstacles are on the foreigner’s
path, often seen as a threat to society and the country’s safety. In a
reality where many are forced to leave their country, multiculturalism
has become inevitable, but it still facing resistance.
With the purpose to collect accurate information on the
expatriates’ integration process, I designed a questionnaire, filled in
by 40 expats (term used to refer to expatriates) from different
countries and races. The answers showed that about 65% of them
move abroad due to a crisis in their own nation (economic or linked to
the absence of jobs), 20% to pursue their studies, and the remaining
15% vary between family reasons or the need to make new
experiences in a different environment. About 90% of the latter
decided to be adventurous and leave by themselves, and although
most of them already had a basic knowledge of the language spoken in
the destination country, many were willing to leave without any
linguistic preparation, possibly supported by friends or relatives
already residing there. In 70% of the cases, it takes at least 6 months
for the expat to learn the foreign language and up until a year and half
to master it. The interviewees unanimously agree to have become
bilingual now, speaking both their mother tongue and the new
language, and often adding a few more they may learn from other
98
migrants. Their almost total tendency to use the mother tongue when
at home is not surprising. About how the new language could have
influenced the mother tongue, 80% claimed to have experienced a
strong linguistic change, applying grammatical structures, expressions
and pronunciations typical of the new language, to their own, while
others believe they experienced no change at all. On the contrary, to
the majority (95%), it was the mother tongue which mostly influenced
the other, especially during the initial learning phase.
Linguistically speaking, expats encounter many difficulties, in
particular with the local lingo, the various dialects, the pronunciation,
the accents, the idiomatic expressions and some of the grammatical
forms. From a social point of view instead, only half of them claimed
to have encountered problems while integrating into the new society,
and mainly because of the conflicts between the different cultures and
traditions.
6.1. The world of interpreting and translating
Can these influences, which are so recurrent in everyday
language, be found at a professional level? By asking various
professional translators and interpreters if that were the case, a
complex answer emerged. If we take into consideration those who
come from mixed racial backgrounds, therefore multilinguals, we
need to take into account that dialectal inflections might affect their
language, or not? An interpreter – may be bilingual or not – will
99
always have to be linguistically objective, and use terms and
expressions exclusively linked to the current subject. Instead, the
situation might change for a translator working on a book or a novel:
if the used language presents idiomatic expressions, lingos or
colloquial usages, he or she will have to draw from their equivalent in
the target language, and therefore, in that case, use personal linguistic
experience. Undoubtedly, exceptions do exist, as well as interpreters
who claim that their personal experience often brings them enormous
advantages on the job.
Such influences then do show up in the professional world of
translation and interpretation, but only in certain isolated cases.
100
CONCLUSIONS
“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live
in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop
labeling ourselves, then maybe everyone else will.”
Octavia Spencer
Quoting the actress and Academy Award winner Octavia
Spencer, society should learn how to avoid labeling and grow by
comparing oneself to other cultures. It is by confronting and learning
from each other, that we can grow as a global population and human
beings. The mutual influence between different languages represents
at the same time a powerful instrument and a sign of social
integration, and this lesson should be transferred on a personal and
cultural level. Cultural differences should not divide, on the contrary,
they should forge a collective strength from which we can benefit,
especially during a time where bilingualism and fusion of nationalities
are more and more diffused. Languages itself, being the primary form
of communication and the base of social relations, plays a unifier role
and connects us in one global socio-cultural twine, uniting us through
a subtle as well as unstoppable process which has been going on for a
millennia.
101
SEZIONE SPAGNOLA
102
INTRODUCCIÓN
Es un hecho harto conocido que el lenguaje verbal ha siempre
sido un elemento importante de comunicación para los seres humanos.
El lenguaje se desarrolló a lo largo de los siglos, adaptándose a las
varias épocas, usos y costumbres, y situaciones geográficas y
políticas. Miles de lenguas e idiomas se difundieron en el mundo,
entrelazándose o separándose, y jamás fijándose, con excepción de las
lenguas muertas que ya no pueden cambiar.
Aun si el hombre se volvió sedentario, no dejó realmente de
viajar y explorar el mundo, así que lenguas y costumbres se unieron y
crearon nuevas comunidades, lenguas y dialectos. Esas comunidades
de inmigrantes son los medios a través del cual los idiomas se
difunden.
Las lenguas se influyen mutuamente, sin excepciones, y el
inglés – el idioma más hablado y difuso en el mundo – es
probablemente el que tuvo mayor impacto global.
La siguiente tesis se centrará en dos especificas comunidades de
inmigrantes – la hispánica y la italiana – y cómo se unieron con
aquella inglesa cuando se establecieron en América, creando dos
dialectos: spanglish e italoamericano.
Las comunidades inmigrantes tienden a intentar mantener su
lengua y sus tradiciones, que inevitablemente mostrarán características
del país de acogida. Además, el mismo país extranjero adoptará usos y
costumbres y terminologías típicas de las comunidades inmigrantes; es
103
un increíble intercambio cultural y lingüístico que ha contribuido a dar
forma a los países tal y como los vemos ahora.
Con un análisis de la evolución histórica, en esta tesis se
explicará cómo esas comunidades se mudaron a otro país, en un nuevo
mundo, y entraron en una nueva sociedad. En última instancia, se
analizará si las influencias lingüísticas se presentan en el lenguaje
diario o en el mundo profesional de traducción e interpretación.
104
CAPÍTULO I: LA EVOLUCIÓN DE LAS
LENGUAS EUROPEAS
1.1.Las lenguas indoeuropeas La familia de las lenguas germánicas es una rama de la familia
lingüística indoeuropea. Todos los idiomas que hacen parte de esta
familia derivan de una lengua madre indoeuropea de los primeros
emigrantes en Europa, originarios del Sudoeste asiático. Las
subdivisiones más importantes de las lenguas indoeuropeas
contemporáneas habladas en Europa son las románicas, germánicas,
eslavas, celtas (el bretón, el galés, el irlandés, el gaélico escocés), y
bálticas (el letón y el lituano).
1.2. Las lenguas germánicas
Desde la mitad del primer milenio a. C., hay testimonios de
poblaciones germánicas en el sur de la Escandinavia y en el norte de
Alemania. Sus migraciones desde el siglo II a. C. han sido
documentadas en la historia. La información lingüística y
arqueológica parece mostrar que los últimos cambios lingüísticos que
han afectado a todas las lenguas germánicas tuvieron lugar en una
zona aproximadamente entre el sur de Suecia, el sur de Noruega,
Dinamarca y el norte de Alemania.
Durante su expansión, las tribus germánicas se unieron a las
europeas, que hablaban lenguas indoeuropeas. Sin embargo, casi el
80% de las raíces de las palabras germánicas no es de origen
indoeuropea.
105
Las lenguas germánicas están organizadas en tres grupos:
germánico septentrional, germánico occidental y germánico oriental.
1.3. Lenguas germánicas históricas
1.3.1. El germánico septentrional
La rama de las lenguas germánicas septentrionales es hablada
por los pueblos que se quedaron en la parte norte de Alemania, entre
800 y 1000 d. C., los dialectos norteños empezaron a transformarse en
Nórdico (Norse) occidental y oriental. El Nórdico occidental puede
dividirse entre islandés antiguo y noruego antiguo, mientras que el
oriental se convirtió en danés antiguo y sueco antiguo.
Una característica del germánico septentrional es la utilización
del artículo definido al final de la frase.
1.3.2. El germánico occidental
El germánico occidental es hablado por los pueblos que
ocuparon el área sudoeste de Alemania. Sus idiomas muestran
características que lo diferencian del germánico oriental y
septentrional.
Los grupos de las lenguas germánicas occidentales varían:
inglés antiguo, frisón antiguo y el sajón antiguo están juntos en un
único grupo de lenguas ingaevones, mientras que el alto alemán
antiguo está separado; inglés y frisón son clasificadas lenguas
anglofrisias, y el alto y bajo alemán como alemán. El inglés y el frisón
se diferencian fonéticamente del alemán.
106
1.3.3. El germánico oriental
El gótico es una lengua germánica oriental y la más antigua que
conocemos. Se hablaba principalmente en Europa oriental durante la
era del imperio romano. Su corpus lingüístico principal es una
traducción de la Biblia del obispo Ulfilas, del IV siglo d. C. Todas las
lenguas germánicas orientales (gótico, vándalo, burgundio, lombardo,
rugio, hérulo, bastarno y esciro) están actualmente extintas.
1.4. Lenguas germánicas modernas
1.4.1. Lenguas germánicas septentrionales
Llamadas también lenguas escandinavas o norse, las lenguas
germánicas septentrionales son las que conocemos como danés, sueco,
noruego, islandés y feroe, incluidos sus dialectos. El germánico
septentrional está dividido en lenguas escandinavas orientales (danés y
sueco) y escandinavas occidentales (noruego, islandés y feroe).
1.4.2. Lenguas germánicas occidentales
Entre los muchos dialectos germánicos occidentales, las
siguientes seis lenguas presentan estándares de escrituras muy
diferentes: afrikáans, holandés (holandés-flamenco), inglés, frison,
alemán e yidis. Están excluidas también otras lenguas como bajo
alemán, alemán de la Pensilvania, escocés e inglés afroamericano (o
Jive).
107
CAPÍTULO II: EL INGLÉS EN LOS SIGLOS
2.1. El inglés estadounidense
2.1.1. La historia y el desarrollo del inglés estadounidense
En los Estados Unidos se hablan más de 300 idiomas y el
inglés es una de las pocas conexiones que unifica los norteamericanos
de cualquier origen o condición social. Hoy, al menos el 14% de la
población estadounidense utiliza una diferente lengua cuando está en
casa, sin embargo el 98% puede hablar inglés. Aunque hay muchas
personas que piensan que el inglés ha sido siempre la lengua oficial de
EE.UU, y de hecho es verdad, todavía legalmente no lo es.
Los padres fundadores de los Estados Unidos estaban
conscientes de la importancia de la lengua en la creación de una
nación, porque se consideraba como la esencia de la cultura nacional.
Contrariamente a otros países, creían que cada ciudadano tenía que
hablar solamente una lengua, sin distinciones.
En 1780, John Adams escribió al Presidente del Congreso,
aseverando que todos los estadounidenses tenían que estar obligados a
hablar inglés. Dado que la guerra contra los británicos terminó justo
antes, los padres fundadores eran reacios a declarar la lengua inglesa
como su idioma oficial.
Los estadounidenses constituyen – con casi 240 millones de
personas – la mayoría de los hablantes nativos de inglés, seguidos por
los británicos con casi 57 millones. Comparando la historia de la
lengua inglesa, la de América es francamente más breve. Los colones
108
trajeron el inglés en el siglo XVII y a través de unos procesos
lingüísticos, desarrolló rápidamente su propia estandarización con
pronuncia, gramática y vocabulario únicos.
Varios factores lingüísticos, geográficos, socioeconómicos y
políticos afectaron al crecimiento de la lengua inglesa estadounidense
en los siguientes cuatro siglos. Centrándonos en los factores
lingüísticos, es posible repartirlos en tres elementos de diferencia entre
el inglés estadounidense y el británico: el primero ocurrió en el Reino
Unido al principio del siglo XVII; en segundo lugar, esta versión del
inglés – hablada y escrita en Norteamérica hasta el día de hoy – se
dividió en varios dialectos; y por último las interacciones entre Reino
Unido y Estados Unidos, especialmente durante los períodos de
conflictos, afectaron en gran medida a la lengua estadounidense.
Los primeros colonos ingleses, ubicados a lo largo de la costa
atlántica, hablaban la lengua usada por Shakespeare y Marlowe, pero
contemporáneamente el Reino Unido estaba sufriendo importantes
cambios lingüísticos, entrando en el periodo del inglés moderno
temprano (Early Modern English), durante el cual el dialecto de las
Tierras Medias (Midlands) orientales se convirtió en el estándar
escrito por todas partes de Inglaterra. Era una época de muchos
préstamos lingüísticos por parte de todos idiomas extranjeros, sin
embargo muchos dialectos británicos sobrevivieron con los colonos en
Norteamérica. Hoy en día unas estructuras sintácticas se usan en el
inglés estadounidense, mientras que en zonas rurales de los Estados
109
Unidos es posible oír centenares de palabras, significados y
pronunciaciones que actualmente serían obsoletas en ambas lenguas.
2.1.2. Las comunidades en Norteamérica
Además de las 13 colonias que se establecieron en
Norteamérica a lo largo de la costa atlántica, desde el año 1607, otras
comunidades se formaron durante el viaje hacia los Estados Unidos:
comunidades religiosas (puritanos y cuáqueros), y comunidades
basadas en factores sociales en vez de geográficos. La interacción con
otras comunidades, incluso los emigrantes europeos (franceses y
holandeses), o emigrantes para la trata de esclavos, llevó a una intensa
diversificación. Es importante tener en cuenta también las migraciones
más recientes de poblaciones hispanas, las cuales han afectado
inmensamente al inglés estadounidense. Fueron igualmente
importantes las poblaciones indígenas y sus lenguas nativas
americanas, una fuente esencial de palabras y expresiones que los
colonos necesitaban para expresarse con las tribus locales.
2.1.3. E.E. U.U. vs R. U.
Con el pasar del tiempo las diversificaciones lingüísticas
empezaron a unirse, dando vida a una versión única de la lengua
inglesa. Además de los préstamos lingüísticos por parte de otros
idiomas, los estadounidenses crearon y asimilaron nuevas palabras y
estructuras sintácticas, gracias a su patriotismo y la idea que el inglés
de América tenía que ser mejor que el británico. Estas nuevas palabras
110
estaban inspiradas por el ambiente circundante y la cultura
estadounidense, o cambiando la semántica de palabras ya existentes en
inglés británico, pero además usaban palabras arcaicas también, ya en
desuso en el R.U.. El deseo de distinguirse de los británicos era un
incentivo para cambiar su lengua más y aún más. A partir de la guerra
civil en el siglo XIX, empezó un periodo en el que era el inglés
estadounidense a influir en el británico –y que hoy en día continua– en
que el número de términos ingleses de Estados Unidos
(americanismos) aumentan rápidamente en el Reino Unido, gracias a
las progresivas relaciones económicas y políticas entre las dos
naciones.
Actualmente el inglés británico y el americano son un punto de
referencia para el resto de los dialectos ingleses que nacen
cotidianamente.
2.2. El inglés australiano
2.2.1. Influencia aborigen
Antes de que la lengua inglesa llegara a Australia, las lenguas
de los aborígenes se hablaban en todo el país. Cada grupo de
indígenas tenía su idioma, pero solo algunos fueron de gran
importancia para el moderno inglés australiano. Los líderes de los
colonos absorbieron las palabras nativas para encontrar puntos de
encuentro con las poblaciones aborígenes.
111
2.2.2. Influencia inmigrante
Los colonos europeos que llegaron a Australia en el siglo
XVIII, compuestos por voluntarios y presos, eran de diferentes grupos
sociales. Ya había grandes diferencias entre los dialectos británicos y
los presos ingleses, escoceses, galeses e irlandeses hablaban,
esencialmente, idiomas diferentes. A veces ni siquiera podían hablar
inglés, hablando principalmente gaélico (de Irlanda o Escocia), o
galés. Para entenderse tenían que crear una lengua común, y unos
términos de sus dialectos se convirtieron en parte de una jerga y
nuevos idiomas. Después de los primeros colonos, nuevos grupos de
emigrantes llevaron sus influencias lingüísticas. Con la era de la
Fiebre del oro (o Fiebre del oro de Victoria), otros términos entraron
en el lenguaje común australiano: fossicking (busca de oro); digger
(buscador o cavador de oro).
El inglés australiano está caracterizado por palabras jergales
únicas, y particulares tipologías de fraseología, con un uso de
diminutivos muy comunes (afternoon→arvo; barbecue→barbie).
Recientemente estos términos se encuentran también en el inglés
británico.
2.2.3. La jerga
La jerga puede ser la demonstración de cómo las experiencias
influyen en el lenguaje y las lenguas forman identidades. Con los
préstamos de lenguas aborígenes, los dialectos de los presos, la fiebre
del oro y la Gran Guerra, la lengua australiana cotidiana está llena de
112
jergas, lo que refleja la historia del país, y puede describir aspectos
esenciales de la identidad y del carácter del ciudadano australiano. En
la jerga de Australia se utiliza frecuentemente el humor, rimas, un
lenguaje rápido, las extrañas experiencias del bush y la costa, y la
familiaridad para acuñar términos que expresan situaciones nuevas o
en desarrollo.
2.2.4. Gramática: abreviaciones, comparaciones y substituciones
Una forma de substitución ocurre cuando la jerga rimada
elimina una parte de la frase y la substituye con una palabra que rima.
Por ejemplo: (echar un vistazo/mirar) to have a look → to have a
Captain Cook. La substitución puede incluir también una metáfora,
donde una palabra o una idea reemplazan otra. Desde 1900 el término
WoopWoop se usa a menudo para referirse a lugares remotos, aunque
no existe un sitio con tal nombre en Australia.
Frecuentemente los coloquialismos que han adoptado la forma
de una comparación evocan imágenes increíbles, por ejemplo:
FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING: rápido como una lagartija
borracha (trabajando duramente);
STANDING LIKE A BANDICOOT ON A BURNT RIDGE: estar sobre
una cresta quemada como un peramélido (sentirse aislado y
vulnerable);
LIKE A STUNNED MULLET: como un mújol aturdido (estupefacto,
confundido);
113
MAD AS A CUT SNAKE: loco como una serpiente herida (ser
enfadado);
DEAD AS A MAGGOT: muerto como un gusano (estar en un estado
de inercia).
Los australianos tienen también un fuerte impulso a abreviar y
alterar la parte final de palabras, por ejemplo:
Bathing costume COSSIE (bañador)
Blowfly BLOWIE (moscarda)
2.2.5 Las lenguas aborígenes
Las lenguas aborígenes han sido unas de las influencias más
importantes para el inglés australiano. Hay varios términos aborígenes
usados coloquialmente en Australia, por ejemplo boomerang, humpy o
corroboree. Canguro (kangaroo) fue una de las primeras palabras
incorporadas.
Cuando en 1788 la Primera Flota llegó a Australia, existían
250 distintas lenguas y alrededor de 600 dialectos entre los aborígenes
australianos. Durante los primeros cien años de colonización europea,
los colonos tomaron prestadas casi 400 palabras de 80 idiomas
australianos. La lengua darug, hablada en el área de Sídney,
proporcionó un gran número de palabras entre 1788 y 1803. (waratah,
dingo, warringal, nulla-nulla, waddy, woomera, koala, wallaby,
wombat, gunyah). Cuando las exploraciones y los asentamientos se
expandieron, lenguas de otras zonas – por ejemplo Kamilaroi,
114
Yuwaalaraay e Wiradhuri (Nueva Gales del Sur) – proporcionaron
nuevos préstamos lingüísticos.
115
CAPÍTULO III: MIGRACIONES HISTÓRICAS
3.1. Cristóbal Colón y los conquistadores
3.1.1. El descubrimiento del Nuevo Mundo
En 1492 Cristóbal Colón, el explorador y navegante italiano,
tuvo éxito tras emprender el viaje de su vida, gracias al patrocinio de
Rey Fernando II de Aragón y de la Reina Isabela de Castilla. El viaje
estaba basado en la certidumbre de Colón de que al otro lado del
Atlántico, atravesando el océano, había una tierra (presumiblemente
Asia), llena de maravillas y riquezas. Colón zarpó desde Palos de la
Frontera el 3 de Agosto de 1492 y, después de tres meses, las tres
carabelas – la Niña, la Pinta y la Santa María – desembarcaron en
tierras, en apariencia las Indias, que resultaron ser América
(específicamente San Salvador). Por tres siglos el impero español se
expandió sobre la mitad de Sudamérica, gran parte de Centroamérica
y de las Antillas, y parte de Norteamérica (incluidos México, Florida,
y las regiones de la costa del sudoeste estadounidense y del Pacifico).
3.1.2. Cortés y el imperio Azteca
Cortés llegó de Cuba a Veracruz, México, en 1519. El rey
azteca Moctezuma II, seguro de que Cortés fuera el dio Quetzalcóatl,
lo invitó a Tenochtitlán, la capital azteca. En 1521 Cortés y sus
conquistadores atacaron al pueblo azteca y colonizaron el área,
renombrándola Nueva España. En poco tiempo esclavizaron a la
mayoría de la población indígena, y mataron a casi 24 millones de
habitantes (entre 1521 y 1605), principalmente por causa de
116
enfermedades europeas. En 1523 empezaron a llegar misioneros para
convertir a los nativos al catolicismo y construir monasterios. El
México se convirtió en el pilar del imperio hispánico en América.
3.1.3. Las divisiones raciales internas
En la misma población mexicana se crearon divisiones
internas: mestizos (nativos indios mezclados a europeos) y mulatos
(mezcla de africanos y europeos); peninsulares (colonos en Nueva
España, nacidos en España) y criollos (españoles nacidos en México).
Los criollos se volvieron ricos y querían la igualdad del poder político,
pero existían grandes diferencias entre peninsulares y criollos, en
cuanto los que nacieron en la madre patria (España) se consideraban
superiores a otros. Sin embargo, los mestizos eran el grupo de mayor
crecimiento en la Frontera, y se volvieron en el pilar del imperio
hispánico en América, reuniendo gran parte del ejército y
convirtiéndose en artesanos y comerciantes. Empezó una guerra entre
peninsulares y criollos, los cuales querían su independencia y crear su
nación, con mayor poder político y económico y la gestión de sus
tierras.
3.1.4. La Guerra de Independencia de México
A principios del siglo XIX, la ocupación napoleónica de
España causó una serie de levantamientos en toda América hispánica,
comprometiendo la estructura económica y política del país, cuyo
poder en Nueva España se debilitó. En 1807 empezó una guerra
117
peninsular38 que terminó solo en 1814, con Napoleón derrotado. En
1809, como consecuencia de la invasión francesa en España, en
América empezaron las guerras de independencia hispanoamericanas
contra el dominio hispánico. Cuando la junta39 central cayó en manos
de los franceses en 1810, numerosas nuevas juntas surgieron en los
dominios hispánicos en América.
Al alba del 16 de septiembre de 1810 Miguel Hidalgo y
Costilla, un cura católico y revolucionario, inició la guerra de
independencia de México gracias a su sermón, llamado Grito de
Dolores40, incitando al pueblo a rebelarse al virrey, al gobierno
colonial y terminar su dominio de 300 años en México, redistribuir la
tierras y obtener la igualdad racial. Miles de nativos americanos y
mestizos se juntaron en masa y formaron un ejército de agricultores en
marcha hacia Ciudad de México. Hidalgo – llamado el padre de la
independencia mexicana – casi condujo con éxito las tropas a
conquistar la capital de México, pero fueron derrotados a Calderón en
enero de 181141. Sin embargo, muchos siguieron su ejemplo – José
María Morelos y Pavón, Mariano Matamoros, Vicente Guerrero – y
condujeron ejércitos de revolucionarios nativos americanos o mestizos
contra España y los Realistas. Irónicamente, fueron los realistas –
38 Guerra de la Independencia Española, un conflicto que vio Francia luchar
contra España, Reino Unido y Portugal. Después que la Francia conquistó el
Portugal juntos a España, decidió de cambiar lado y atacarla el año siguiente en
1808. 39Una organización instituida con la finalidad de gobernar un determinado
territorio, y se compone de un número variado de individuos (consejo de
administración) en vez de una sola persona con poder decisional.
40 Dolores es el nombre de la ciudad donde Hidalgo dio su sermón. 41 Con 43 cargos, Hidalgo fue ejecutado el 30 de julio 1811.
118
compuestos por mexicanos hispanos y otros conservadores – los que
obtuvieron la independencia42.
En 1820 los liberales llegaron al poder en España, con un
nuevo gobierno, que prometió reformas para calmar los
revolucionarios mexicanos. Además los conservadores exigían la
independencia como medio para mantener su posición privilegiada en
la sociedad mexicana.
El 24 de agosto de 1821 el virrey español Juan de O’Donojú
firmó el Tratado de Córdoba, con el que aprobaba un plan para
convertir a México en una monarquía constitucional independiente.
En ausencia de un monarca Borbón, Iturbide fue elegido Emperador
de México. Su impero fue breve y terminó en 1823, y le sucedieron
Santa Anna y Guadalupe Victoria, que instituyeron una república y
crearon la primera constitución mexicana, con Guadalupe Victoria
como primer Presidente de México. El proceso de independencia
general de los países hispanoamericanos terminó 24 años más tarde.
Como consecuencia las regiones se empobrecieron,
principalmente por causa de la desaparición del monopolio comercial
y del proteccionismo. Tristemente no hubo verdaderas mejoras
sociales para los mestizos, indígenas, criollos y esclavos.
42 El 13 de febrero de 1821 el líder del ejército realista, Agustín de Iturbide,
negoció el Plan de Iguala (o Plan de Independencia de la América Septentrional) con
el general Vicente Guerrero. Según este plan, México se convirtió en una monarquía
constitucional independiente, manteniendo la posición privilegiada de la Iglesia
católica, y los mexicanos de origen hispánico se consideran iguales a los hispánicos
“puros”. (Nativos indos mestizos o puros siempre tenían menos derechos).
119
3.1.5. La guerra de la Independencia de Texas
Con la esperanza de obtener más control sobre la región
septentrional de México, el gobierno mexicano propuso a Moses
Austin el establecimiento de una colonia de estadounidenses en Texas.
Pero había algunas condiciones: los colonos tenían que convertirse al
catolicismo, renunciar a su ciudadanía americana, convertirse en
“mexicanos” y liberar a los esclavos (o dejarlos en los Estados
Unidos). Muchas de estas condiciones fueron ignoradas. Cuando
Moses murió, su hijo Stephen F. Austin se volvió líder de facto de los
texanos. Por otro lado, los tejanos querían aumentar el comercio con
los Estados Unidos, autogobernarse y legalizar la esclavitud.
Dado que las tierras eran muy baratas, más y más
estadounidenses llegaron a Texas, a pesar de los intentos de los
mexicanos de detenerlos. Mientras tanto, muchos colonos, y
mexicanos también, querían irse de México porque no estaban de
acuerdo con las leyes de Santa Anna. Sin una conciliación, tejanos y
mexicanos establecidos en Texas decidieron luchar por su
independencia.
En 1836 Santa Anna guio a un ejército de 1800 hombres hacia
San Antonio, y ocupó el fuerte de Álamo, en el centro de la ciudad. El
asedio duró 13 días, terminando con la muerte de casi la totalidad de
los 200 texanos que defendían el fuerte. La violencia de la batalla de
El Álamo convenció a muchos a unirse a la lucha. Justo después
formaron la República de Texas. El 21 de abril de 1836, Sam Houston
120
guió las tropas texanas hasta el ataque sorpresa en San Jacinto,
conquistando la ciudad y capturando a Santa Anna, que cambió la
independencia de Texas por su libertad. Por unanimidad Houston fue
elegido primer presidente de Texas.
En 1845 el congreso estadounidense aprobó la anexión de
Texas a los Estados Unidos. Pero había discordancias sobre la frontera
con México, que no quería renunciar a la región, así que el año
siguiente EE.UU declaró guerra a México. Después de casi un año de
conflictos, los estadounidenses ocuparon Ciudad de México en 1847 y
luego se firmó el Tratado de Guadalupe Hidalgo, que además significó
también una importante cesión mexicana de tierras (actualmente
California, Nevada y Utah, y partes de Arizona, Nuevo México,
Colorado y Wyoming).
3.2. La diáspora italiana y las inmigraciones de masas
En Norteamérica hubo dos oleadas importantes: la Vieja y
Nueva Inmigración. Aunque ambas se originaron en Europa, con la
primera que se verificó en el siglo XIX, llegaron principalmente
alemanes, irlandeses, británicos y escandinavos. Durante la
unificación de Italia en 1861, la pobreza forzó a que muchos italianos
se desplazaran al extranjero para buscar trabajo y una vida mejor.
Muchos se quedaron en Europa, y otros intentaron la suerte en otros
continentes (América, Australia y África). Casi el 80% eran
agricultores o artesanos empobrecidos, originarios de las regiones
121
sureñas como Sicilia, Campania, Abruzos y Calabria. Norteamérica y
Sudamérica eran los destinos más deseados, y aunque los Estados
Unidos tienen los índices más altos de los extranjeros entrantes, la
población más grande de italianos residentes en el extranjero está en
São Paulo, Brasil.
La mayor inmigración de masa que ocurrió entre 1880 y 1920,
donde más de 5 millones de italianos irse a América43, la nación
primaria de los “nuevos inmigrantes”.
Los inmigrantes italianos fueron llamados birds of passage
(pájaros migratorios), porque la mayoría quería volver a su país y no
quedarse en el extranjero, entonces su estancia era frecuentemente
temporal.
3.2.1. La Unificación de Italia
La Italia moderna nació gracias a la unificación del Reino de
las Dos Sicilias con los Estados Pontificios. En el año 1870, Italia
tenía una población total de casi 24 millones de habitantes, que se
convirtieron en más de 32 millones 30 años después44.
La unificación significó el fin del feudalismo en Italia y una
redistribución de las tierras, que no siempre era a favor de los
agricultores. Marcó también el inicio de una inmigración de masas
que donde millones de italianos salieron del país. No todas las
43 Más del 90% fueron a 11 estados en Norteamérica: New York, New
Jersey, Pennsylvania, Massachusetts, California, Connecticut, Illinois, Ohio,
Michigan, Missouri y Luisiana. 44 En 1861 solamente 100,000 habitantes vivían en el extranjero.
122
regiones fueron afectadas por la diáspora de la misma manera: en la
segunda fase de la inmigración (desde 1900 hasta la Primera Guerra
Mundial), la mayoría de los emigrantes provenían del sur y nordeste,
especialmente de zonas rurales, donde había problemas de gestión de
la tierra, ilegalidad y enfermedades (pelagra y cólera) que estaban
asolando el país. La inmigración fue alimentada por una pobreza
devastadora, pues el sur de Italia ofrecía a los granjeros sin tierras
solamente adversidades, explotación y violencia. También la tierra era
pobre y producía poco mientras que malnutrición y enfermedades se
difundían.
Entre 1880 y 1924, más de 4 millones de ciudadanos
emigraron hacia los Estados Unidos, la mitad de ellos solamente entre
1900 y 1910. Hoy en día los estadounidenses de origen italiano
representan el quinto grupo étnico más grande de EE.UU.
3.2.2. Destino: América
Los destinos principales de la emigración hacia América eran
los Estados Unidos, Argentina y Brasil. El sistema industrial del
Norteamérica era un fuerte atractivo a la mano de obra, ofreciendo
empleos y sueldos mejores respecto a los de Sudamérica, donde ser
agricultor significaba trabajar mucho, lentamente, y con un sueldo
muy bajo.
Esta es la razón por que después de la guerra los Estados
Unidos tenían un papel tan importante como destino principal para los
123
italianos. (Entre 1919 y 1920, aproximadamente 432.000 expatriados
vivían en EE.UU, 50.000 in Argentina y 16.000 en Brasil). La
emigración continuó hacia las restricciones legislativas que
empezaron a gestionar el flujo de inmigrantes y los obligaron a ver los
campos del Sudamérica como una buena opción.
La Ley de Inmigración de 1924 delimitó el número de
personas que podían entrar en Estados Unidos – de cualquier
nacionalidad - a solo el 2% de la cantidad total de la población de
emigrantes e cada país ya residente en Norteamérica. La ley afectó
enormemente a Italia, con un recorte del 90%.
Según Los Registros de los Italianos Residentes en el
Extranjero (A.I.R.E.), los expatriados italianos residentes en EE.UU
eran 229.831 en 2014. Otro reciente censo muestra que los
estadounidenses de origen italiano son casi 17,7 millones y
representan el cuarto grupo étnico europeo más grande después
alemanes, irlandeses y británicos. Otras organizaciones como la
Fundación Nacional Italoamericana de EE.UU (NIAF) o la asociación
Orden de los Hijos de Italia en Estados Unidos (OSIA) fijan la
población italoamericana actual en 26 millones.
Después de la primera generación (hasta los años 60), los
flujos recientes están formados por estudiantes universitarios y
personas cualificadas (especialmente científicos, investigadores e
ingenieros).
124
3.2.3. Italianos residentes en el extranjero hoy en día
o Europa 55% (2.309.070)
- Alemania 580.000
- Suiza 500.000
- Francia 385.000
- Reino Unido 300.000
o Estados Unidos (y Canadá) 17%
o Centroamérica y Sudamérica 23% (principalmente
Argentina y Brasil)
o África 1,3%,
o Oceanía 3,8%
o Asia 0,8% (principalmente Tailandia)
125
CAPÍTULO IV: SPANGLISH
Los inmigrantes que encuentran dificultades en aprender un
nuevo idioma han utilizado siempre una mezcla verbal para comunicar
en la lengua del país anfitrión. Pero el spanglish (español + inglés) ya
no es el torpe pidgin lingüístico de los recién llegados que era, hoy en
día no es un lenguaje hablado únicamente por quienes no hablan
inglés o español. Millones de hispanoamericanos de primera, segunda
y tercera generación desempeñan papeles siempre más activos e
importantes en el mundo del trabajo, de los medios de comunicación y
arte, y lo mismo para el spanglish.
Músicos, raperos y otros artistas hispánicos utilizan el dialecto
en sus canciones y textos y los poetas y escritores lo están adaptando a
un uso literario. Escritores famosos como Junot Díaz, Sandra Cisneros
y Julia Alvarez insertan el nuevo dialecto en sus novelas y poemas,
viéndola como una forma de comunicación creativa y válida.
Mediante una gramática híbrida se ha generado el spanglish,
entonces a pesar de ser un idioma tiene pocas reglas gramaticales –
ambas inglesas e hispánicas – y muchas variaciones, y puede también
convertirse en un “baile” entre las dos lenguas, tan cercanas que a
veces convergen. La intuición del hablante decide cuáles términos de
las dos lenguas quiere utilizar, y durante tal proceso acuñan
frecuentemente nuevos términos.
Hay alguien que piensa que es solamente una forma de
comunicación coloquial apta para una cultura común y corriente,
126
prueba que todavía no estamos preparados para introducir el spanglish
en ambientes de trabajo o escolares.
La mayoría de los hablantes usan el dialecto solamente cuando
hablan con otros latinos bilingües, casi siempre de manera
humorística.
A lo largo de los años han creado también magacines
destinados a un público tanto hispánico como bilingüe, utilizando el
spanglish como idioma principal. Lo mismo ocurre con las estaciones
de radio, transmitiendo comerciales en spanglish y reconociéndola
como una lengua capaz de llegar a todo el mundo bicultural de los
radioyentes.
Hay dos métodos para acercarse al spanglish: code switching
(o alternancia de código) y los préstamos.
4.1. Los préstamos
Típicamente usar palabras inglesas de manera “hispana” es una
invención de los emigrantes para sobrevivir día tras día en un país
extranjero. Este método se basa en la creación de nuevos términos
pronunciando palabras inglesas con un estilo hispano, es decir,
adoptando una lengua en la fonología de otra (por ejemplo eliminando
las consonantes finales; intercambiando m con n, v con b), y
escribiéndolas transliterando el resultado según las reglas hispanas.
A veces se utiliza una palabra inglesa por motivos de
eficiencia, porque la lengua española es famosa por ser plurisilábica.
127
Por ejemplo, para decir parking los hablantes de spanglish optarán por
parquin; taipear en lugar de to type. Lo mismo ocurre con los verbos:
bipiar (beeper); i-meiliar (to email); googlear (to google).
4.2. Code Switching
Es el proceso usado comúnmente por los bilingües y está
caracterizado por una persona que habla inicialmente un idioma y
luego cambiar a otro, generalmente al principio de una nueva idea o
frase. El code switching incluye la utilización de la gramática de
ambos idiomas, y no es una demostración de dificultad lingüística en
ninguna de las lenguas.
Los descendientes de inmigrantes, crecidos hablando o
escuchando español en casa e inglés en cualquier otra parte, son
propensos a usar préstamos lingüísticos. Si les preguntamos qué
idioma hablan entre sí, la respuesta sería inevitablemente solo una:
una mezcla de ambos.
Los tradicionalistas aún desaprueban el uso de code switching
entre lenguas, frecuentemente llamándolo un producto de ignorancia y
pereza. Aunque es verdad que los hispanos nacidos en los Estados
Unidos a veces hablan un español incoherente – razón por la que usan
el vocabulario inglés para llenar lagunas – hay estudiosos que afirman
el spanglish es demostración de un nivel de conocimiento y fluidez
alto.
128
Para algunos el spanglish tiene un significado muy importante,
un vínculo familiar o una declaración de su propia identidad.
129
CAPÍTULO V: ITALOAMERICANO
5.1. Asimilación Sociocultural
Es el proceso que ocurre cuando una persona (o un grupo) deja a
su cultura e intenta absorber la del país de acogida (y dominante). La
teoría de la asimilación sociocultural, que siempre ha sido utilizada en
EE. UU., se opone a la del multiculturalismo, que se utiliza en gran
parte de Europa. A menudo, este proceso está asociado con grupos de
inmigración de masa.
5.2. Transnacionalismo
Evidencia el sentimiento de pertenencia hacia varias naciones, y
luego produces la introducción cultural y el sentimiento de identidad.
Es un fenómeno tan social como lingüístico, económico, político y
religioso.
“Los procesos a través de los cuales los inmigrantes construyen
campos sociales que conectan a su país de origen y su país de
asentamiento.” (Glick Schiller et al., 1992:1-2)
5.3. Ciudadanía de diáspora
Es la idea de que algunas personas pueden sentirse parte cultural
y social de un entorno geopolítico que está cambiando, y fuera de su
país de origen.
130
5.4. El nacimiento de Little Italy
Inicialmente los recién llegados solían salir en masa hacia un
único barrio – Manhattan – y luego, con la construcción del metro, se
movieron a Brooklyn (mucha gente consiguió empleo en la
construcción de puentes y del metro también). Una vez que había una
auténtica sociedad, se establecieron en los suburbios de Manhattan,
llamados Little Italy. En los años siguientes los italoamericanos
empezaron a difundirse en otros barrios y otras ciudades, y crearon
otras “pequeñas Italias” a lo largo de Nueva York y de todo los
Estados Unidos45.
Establecieron también sociedades cooperativas y mutualistas,
hospitales, bancos, clubes sociales, iglesias, magacines y cámaras de
comercio.
La primera generación de inmigrantes italianos hablaba una
mezcla de dialecto criollo del inglés estándar, italiano estándar,
dialectos italianos y palabras inglesas italianizadas.
La lengua italiana influyó profundamente en el inglés
americano, y cientos de términos de origen italiano están utilizados
diariamente por la población estadounidense (por ejemplo magazine,
brave y alarm). Los italianos no influyeron solamente en la lengua
sino en la cultura también, especialmente aquella culinaria. ¿Quién al
mundo no conoce pizza, espresso o pasta? Además, transformaron
muchas palabras inglesas adaptándolas a sus dialectos, por ejemplo:
45Hay tres otras Little Italy en Nueva York (en Bronx, Syracuse y Troy); y
otras 26 en: Estados Unidos (12), Canadá (9), Reino Unido (4) y Australia (1).
131
car → carra (coche); store → storo (tienda). Considerando las varias
regiones italianas, cada familia solía mezclar con el inglés un dialecto
regional diferente, creando variaciones en el mismo dialecto
italoamericano.
Antes de la unificación, solo el 2,5% de la población podría
hablar italiano. Hoy, el 48,5% de los italianos mayores de 6 años
conoce un dialecto, entonces más de 30 millones de italiano son
bilingües o multilingües.
132
CAPÍTULO VI: LA INTEGRACIÓN
SOCIO-LINGÜÍSTICA
La integración sociolingüística de una comunidad de
inmigrantes no es un proceso fácil. Los extranjeros encuentran
numerosos obstáculos, porque considerados como una amenaza para
la sociedad y el país. Vivimos en una realidad donde muchas personas
tienen que dejar su país, por lo tanto, el multiculturalismo es
inevitable, y aún encuentra resistencia.
Con el fin de obtener información sobre el proceso de
integración de los expatriados, he diseñado un cuestionario,
cumplimentado por 40 expat (el término inglés para indicar los
expatriados) con diferentes orígenes y situaciones geográficas. Los
resultados muestran que casi el 65% se traslada al extranjero a causa
de una crisis en su país (económica o por falta de empleo), el 20%
para estudiar y el restante 15% por razones familiares o la necesidad
de hacer nuevas experiencias en un ambiente diferente. De esos, el
90% decide trasladarse totalmente solo y, aunque la mayoría ya tiene
una base de conocimiento de la lengua hablada en el país de acogida,
muchos llegan sin una preparación lingüística, solamente con la ayuda
de amigos o familiares ya residentes en su destino.
En el 70% de los casos, los expat necesitan por lo menos seis
meses para aprender la lengua extranjera, y casi un año y medio para
dominarla. Los entrevistados concuerdan unánimemente que se han
133
vuelto bilingües, hablando ambos su idioma natal y el nuevo, y
frecuentemente otros más que aprenden por otros inmigrantes. No
sorprende la tendencia casi total a usar la lengua materna cuando se
está en casa. Sobre cómo la nueva lengua puede haber influido en
aquella nativa, el 80% afirma que ha experimentado un cambio
lingüístico importante, aplicando a su idioma estructuras gramaticales,
expresiones y pronunciaciones típicas del nuevo, mientras otros no
han experimentado algún cambio. Al contrario, para la mayoría (95%)
la lengua materna ha influido enormemente en la otra, especialmente
durante el periodo de aprendizaje inicial. Lingüísticamente, los
expatriados encuentran muchas dificultades, particularmente en las
jergas, los dialectos, la pronuncia, los acentos, las expresiones
idiomáticas y unas formas gramaticales. Desde el punto de vista
social, solo la mitad afirma que ha encontrado problemas en la
integración en la nueva sociedad, y principalmente por el conflicto
entre las culturas y tradiciones diferentes.
134
CONCLUSIONES
“I'm not an optimist. I'm a realist. And my reality is that we live
in a multifaceted, multicultural world. And maybe once we stop
labeling ourselves, then maybe everyone else will.”
Octavia Spencer
Citando la actriz y ganadora de un premio Oscar Octavia
Spencer, la sociedad tiene que dejar de etiquetar a las personas para
que el pluralismo cultural pueda crecer. El diálogo y el aprender los
unos de los otros son esenciales para crecer como personas y como
población mundial. La influencia recíproca entre varios idiomas
representa también un medio importante y un síntoma de
integración social.
Las diferencias políticas y culturales no deberían dividir, sino
que deberían crear una fuerza colectiva a fin de aprovecharla,
especialmente durante un periodo donde la difusión del bilingüismo y
de la mezcolanza de nacionalidades sigue creciendo. El idioma, o sea
la principal forma de comunicación y base de las relaciones sociales,
juega un importante papel al conectar y unir a personas en un
entramado sociocultural global. Es un proceso incesante que nos une
imperceptiblemente durante milenios.
135
APPENDICE I
Vocabolario Dialetto Australiano
Away with the pixies: dreaming. Example: She is not listening. She is in love and away with the pixies.
Bag of fruit: man's suit. (Aussie rhyming slang) Example: He went to the meeting in his new bag of fruit.
Bloody oath: that's the truth.
Example: Bloody oath it is.
Chuck a U-e: make a U-turn. Example: Chuck a U-e mate, the pubs the other way.
Dinky-di: true, genuine.
Example: Jack is a dinky-di Aussie all right.
Don't get your knickers in a knot: Don't get so upset. Example: Don't get your knickers in a knot. She'll be right, mate.
Fair dinkum: someone really genuine.
Example: Peter is fair dinkum. You can trust him.
Fair-go mate!:when someone is not letting you do/saysth. Example: Fair go mate. I know I can do it.
Fifty k's south of WoopWoop: in the middle of nowhere.
Example: He wants to go camping 50 k's south of WoopWoop.
Flat chat or flat out: going very fast whatever they're doing. Example: He is going flat chat and he'll be finished in half the time.
Ga day Cobber: welcome close friend. Example: Ga day cobber. What have you been up to?
Go and have a cuppa: have cup of tea or coffee. Example: Go and have a cuppa and I will be there soon.
Having a blue: having a fight or argument. Example: Listen! She’s having a blue with her old man.
He's got tickets on himself: highly self-opinionated Example: Don't take any notice of him. He's got tickets on himself.
136
Holy-dooly: an expression of surprise.
Example: Holy-dooly! That was incredible.
I got the wog: a cold, flu or virus Example: I can't go to school because I got the wog.
I'm nackered: absolutely exhausted or very tired.
Example: It was a tough day at work. I'm nackered.
It's a goer: something that will definitely occur. Example: no matter if it rains or not it's a goer tomorrow.
Mucking around: acting in a way that others generally don't like. Example: She got very mad at the way he was mucking around.
Ow-yar-goin: how are you? Example: Ow-yar-goin mate?
Pat malone: you are on your own, alone. Example: If you do that you are on pat malone.
Play sillybuggers: messing around, wasting time. Example: Stop playing sillybuggers and finish your homework.
Pull ya head in: I don't want to listen to you so shut up. Example: Pull ya head in, you don't know what you're talking about.
Ridgie didge: true or genuine article
Example: Ridgie didge! It's true, it really is gold.
She'll be apples!: everything will be ok; giving sb assurance Example: No worries mate. She'll be apples!
Take an early mark: leave early from whatever you're doing
Example: they took an early mark from work and are headed home
This arvo: this afternoon. Example: I'm going to sleep now and this arvo we'll go to the party.
Turn it up: stop what your saying or doing as its not right
Example: Turn it up, you're making it worse.
Your shout: your turn to buy the drinks Example: Bill, it's your shout.
137
APPENDICE II
Vocabolario Dialetto Spanglish
a full (al maximo) – very hard
aficionado (aficionar) – fan
alligator (legarto) – lizard
armada (armada) – fleet
arroyo (arroyo) – stream
barracuda (barraco) – “snaggletooth”
biles (cuentas) – bills
buckaroo (vaquero) – cowboy
cafeteria (cafeteria) – coffee store
chequear (verificar) – to check
chocolate (chocolate) – hot water
conflei – cornflakes/cereals
desperado (desesperado) – desperate
el ticket (boleto/entrada) – ticket
embargo (embargar) – to seize
frizar (congelar) – to freeze
googlar (buscar en Google) – to google
jamberger (hamburguesa) – hamburger
janguear (pasar el rato) – to hang out
jerky (charqui) – dried meat
lonche (almuerzo) – lunch
138
mosquito (mosquito) – “little fly”
mustang (mesteño) – wild/untamed
parquear (estacionar) – to park
parree (fiesta) – party
platinum (platino) – “little silver”
playa (playa) – beach
ranch (rancho) – very small rural community
relesear (lanzar/publicar) – to release/launch
renegade (renegado) – traitor
rentar (alquilar) – to rent
roofo (techo) – roof
stampede (estampida) – rush/charge
taco (taco) – plug/meat-filled tortilla
139
APPENDICE III
Vocabolario Dialetto Italo-Americano
duzipach!/aduzipazz! – you’re crazy! (ma tu sei pazzo!) [aa-DOO-zee-
PAACH]/[aa-DOO-zee-PAATS]
afanabola!/vafanabola!/a fa napule! – go to hell! (a fa Napoli!) [aa-faa-NAA-boe-
laa]
ammonini! – let’s go! (andiamo!) [aa-moe-NEE-nee]
andosh!/andosc’ – let’s go! (andiamo) [aan-DOESH]
aunda/awunda? – where? (awundi?) [aa-WOON-duh]
aunda ciunca/awunda chunka? – where does it hurt? (awundi ciunca?) [aa-WOON-duh CHOON-kuh?]
bacous’/bacouz – bathroom (backhouse) [buh-KOWZ]
basanagol/basanicol’ – basil (basilico) [baa-zaa-naa-GOAL]
bada bing! – bam!; (Reso popolare negli anni 70 dal personaggio de Il Padrino,
Santino Corleone)
bicciuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo]
bisgott’ – cookie (biscotti) [beesh-GAWT]
boombots – nickname for an idiot (u’ pazzo); Note: As in “Vinnie Boombots” [boom-BAATS]
boxugeddu – box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo]
braggiol’ – meat and sauce/male anatomy (bracciole) [BRAAJH-oel]
brosciutt’/prosciutt’ – italian ham (prosciutto) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot]
chunka – injured (ciuncare) [CHOON-kuh]
cing-u-bezz/cing’ u’ bezz’ – five dollars apiece (cinque un pezzo) [cheeng-oo-BETZ]
ciuri – flowers (fiori) [CHOO-ree]
ddojefacc/duyavatch – two faced (due facce) [doo-ya-FAATCH]
140
edi-conosc’? – do you know me?/do you know who I am? (e mi conosci?) [EE-dee-
GAA-noesh]
facciu fridda – it’s cold (fa freddo) [FAA-choo-FREE-daa]
fugeddaboudit – forget about it (forget about it)
fanabola!/vanabola! – shit! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa]
fraggiol’ – beans (fraggiole) [FRAA-joal]
fugazi – fake (falso OR fake)
fuidi dogu! – get down from there! [FWEE-dee-DOW-goo]
gab’ – head (capo) [GAAB]
gabbadost’/gab’ a’ tost’ – hardhead (capa dura/capa tosta)
gabish?/capish?/gabisc’? – (do you) understand? (capisci?) [gaa-PEESH]
ganol’ – cannoli [gaa-NOAWL]
ghiacchieron’ – blabbermouth (chiacchierone) [gyaa-kyaa-ROAN]
ghistu/chistu – this (questo) [GEE-stoo]
gomesegiam’?/comesegiam’?/gome se chiam’ – how do you say?/whatchamacallit? (come si chiama?) [go-maa-say-GYAM]
goombah – countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA]
gopp’ – up/top (coppa/capo) [gaap]
guyasabbu? – who knows? (chissa?) [goo-yaa-ZAA-boo]
how ya doin’? – how’s it going? (how are you doing?)
‘iamo – let’s go! (andiamo) [YAA-moe]
mapeen/mopeen/mappin’ – napkin/towel (moppina) [maa-PEEN]
maranad – marinara sauce (marinara) [maa-raa-NAAD]
maron’! – damnit (madonna) [maa-ROAN]
menzamenz – half and half (mezza mezza) [mehnz-AA-mehnz]
141
mortadell’ – Italian sausage/loser (mortadella) [moart-aa-DELL]
mortadafam’ – really hungy/starving (morta da fame) [moart-aa-daa-faam]
muccatori – tissue (fazzoletto) [moo-kaa-TOE-ree]
musciad – mushy (musciata/ammosciato) [moo-SHYAAD]
muzzarell’/muzzadell’ – Italian cheese (mozzarella) [mootz-aa-DELL]
medigan’ – non-Italian american/Italian who has lost his roots (americano) [meh-dee-GAAN]
numu fai shcumbari! – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (non fai
scumbari) [NOO-moo fai shkoom-baa-REE]
paesan’ – fellow Italian countryman (paesano) [pai-ZAAN]
panzagin’! – I’m full! [paan-zaa-GEEN]
salud’/salut’ – be in good health (salute) [zaa-LOOD]
scharol’/scarol – escarole/money (scarola) [shkaa-ROAL]
schif’/shkeeve – to be disgusted by something (schifo) [shkeef]
scorchamend’/scocciament’ – a pain in the ass (scocciamento) [scorch-aa-MEND]
scooch – pest/move over [SKOOCH]
sciumara – river (fiumara) [shoo-MAA-raa]
scungill’/scongigl’ – cooked snail (sconciglio) [skoon-JEEL]
statagitt’!/stagitt’!/staizitt’!/staizii! –be quiet! (stai zitto) [stah-tuh-JEET]
suscia – blow (soffia) [SOOSH-yaa]
142
APPENDICE IV
Questionario Expat
Name, Surname // Nome, Cognome:
Age // Età:
Nationality // Nazionalità:
Country of residence // Paese di residenza:
1. At what age did you move to the country, and why? // A che
età ti sei trasferito/a in un nuovo paese, e perchè?
2. Did you go by yourself or with family/friends? // Se partito/a
da solo/a o con amici/parenti?
3. What was your language level before you moved there? //
Qual'era il tuo livello linguistico quando ti sei trasferito/a?
4. How long did it take to pick up the language? // Quanto tempo
hai impiegato per apprendere la lingua locale?
5. What language do you speak the most? What about when at
home? // Quale lingua parli di più? E quando sei a casa?
6. Did the new language change your native one in any way? //
La nuova lingua ha in qualche modo influenzato la tua lingua madre?
7. Do you think your native language influenced the other? //
Pensi che, al contrario, la tua lingua madre abbia influenzato il tuo
modo di parlare nella nuova lingua?
8. Did or do you still have a group of friends/family with the
same origins as yours? // Avevi o hai ancora un gruppo di
amici/parenti con le tue stesse origini?
9. What do you think is your language level now? // Quale credi
sia il tuo livello di lingua ora?
10. Would you go back to your home country? // Torneresti nel
tuo paese natio?
143
11. Linguistically speaking, what was your biggest struggle? //
Linguisticamente parlando, quale è stata la tua difficoltà più grande
nel nuovo paese?
12. Did you have any difficulties to get integrated in the new
country? // Hai avuto difficoltà ad integrarti nel nuovo paese?
13. If yes, which ones and why? // Se sì, quali e perchè?
14. Recommandations for future expats? // Hai suggerimenti per
futuri expat?
144
RINGRAZIAMENTI
Desidero ringraziare tutti coloro che mi hanno aiutata e seguita
durante il mio percorso universitario e, soprattutto, durante la stesura
di questa tesi. Vorrei ringraziare in particolare i miei correlatori, la
professoressa Gerardi e il professor Medina. Un ringraziamento
speciale va alla mia famiglia e ai miei amici, che durante questi tre
anni mi sono sempre stati vicino, anche durante l’anno trascorso a
studiare all’estero. Con questo ci tengo a ringraziare anche i professori
e colleghi che mi hanno seguita in Romania, per avermi ispirata a
scrivere su questo argomento.
Ringrazio i miei genitori, che nonostante le mie ansie non mi
hanno mai cacciata di casa; mia sorella, che saggiamente ha cambiato
casa prima di doversi sorbire il mio stress; e i miei amici Caterina,
Chiara, Federica, Flavia, Giulio, Margherita e Marta, che mi hanno
sopportata fino all’ultimo.
Infine, ringrazio i miei nonni e mio zio, sarete sempre una parte
importante della mia vita.
145
BIBLIOGRAFIA
Baugh, Albert C. & Thomas Cable. 2002. A History of the English
Language.
Benjamin W. Fortson IV. Indo-European Language and Culture.
(John Wiley & Sons, 2011).
John Algeo. The Origins and Development of the English Language.
(Cengage Learning, 2009).
McArthur Tom. The Oxford Companion to the English language
(1992).
Seth Lerer. The History of the English Language. (The Teaching
Company, 1998).
Walter W. Skeat. English dialects from the eight century to the
present day. (Cambridge, University press, 1912).
Seth Lerer. Inventing English : A Portable History of the Language.
(Columbia University Press, 2007).
Hermann Nekes, Ernest A. Worms. Australian Languages. (Berlin ;
New York : Mouton de Fruyter, 2006).
David R. Richards. Australian Studies of second language
development. (2002).
Jaime E. Rodrìguez O. The independence of Spanish America.
(Cambridge University Press, 1998).
Woodrow Borah and Sherburne F. Cook. The Aboriginal Population
of Central Mexico on the Eve of the Spanish Conquest Ibero-
Americana. (University of California Press, 1963).
Peter Gerhard. A Guide to the Historical Geography of New Spain.
(Princeton University Press, 1972).
J.H. Elliott. Imperial Spain: 1469-1716 (Penguin Books, 2002).
Peter Boyd-Bowman. Patterns of Spanish Emigration to the New
World, 1493-1580 (State University of New York Council on
International Studies, 1973).
146
Junot Diaz. This is How You Lose Her. (Riverhead Books, 2012).
Donna R. Gabaccia. Italy’s many diasporas. (Italian Americana,
2000).
Pretelli Matteo. L’emigrazione italiana negli Stati Uniti. (Il Mulino,
2011).
Ilan Stavans. Spanglish: The Making of a New American Language.
(Harper Collins, 2004).
Bill Santiago. Pardon my Spanglish. (Quirk Books, 2011).
147
SITOGRAFIA
http://www.lavocedinewyork.com/Tutto-comincio-a-Ellis-
Island/d/8497/
http://everything.explained.today/Italian_diaspora/
http://www.italianlegacy.com/italian-immigration.html
https://www.mtholyoke.edu/~molna22a/classweb/politics/Italianhistor
y.html
https://www.census.gov/population/projections/data/national/2014/su
mmarytables.html
https://it.wikipedia.org/wiki/Italoamericano
http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/viewFile/tpls04
1124102414/10422
http://www.uniurb.it/lingue/matdid/donati/LinguisticaGenerale/2005-
06/bickerton.pdf
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/
http://www.lavocedinewyork.com/L-italoamericano-la-lingua-creata-
dagli-immigrati- italiani- in-America/d/10142/
http://www.britannica.com/topic/Romance-languages/Vocabulary-
variations#ref603726
http://www.americaoggi.info/node/24526
http://www.ambwashingtondc.esteri.it/ambasciata_washington/it/italia
eusa/italiani_italo-americani.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish
https://www.speakinglatino.com/spanglish-language-pollution-or-
language-evolution/
148
http://blog.oxforddictionaries.com/2013/06/spanglish/
http://www.huffingtonpost.com/2013/10/24/spanglish_n_4157226.ht
ml
http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/spanglish.html
http://www.lexiophiles.com/english/about-spanglish-and-other-
macaronic-languages
https://www.institutofranklin.net/sites/default/files/fckeditor/Hispanics
%20in%20the%20United%20States.pdf
http://www.cestim.it/rassegna%20stampa/00/00.12/00.12.28/minoranz
e-usa.html