VINTAGE - thisoldtractor.com · Egregio Cliente 5 Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua...

200
part# MG977374 USE+MAINTENANCE BOOK VINTAGE

Transcript of VINTAGE - thisoldtractor.com · Egregio Cliente 5 Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua...

part# MG977374

USE+MAINTENANCE BOOK

VINTAGE

2 © 2006 Moto Guzzi S.p.A.Mandello del Lario (LECCO)

Prima edizione: Gennaio 2006

Ristampa:

Prodotto e stampato da:VALLEY FORGE DECARavenna , Modena, TorinoDECA S.r.l.Sede Legale ed AmministrativaVia Vincenzo Giardini, 1148022 Lugo (RA) - ItaliaTel. +39 - 0545 216611Fax +39 - 0545 216610E-mail: [email protected]

per conto di:Moto Guzzi S.p.A.via E. V. Parodi, 5723826 Mandello del Lario (LECCO) - ItaliaTel. +39 - 0341 70 91 11Fax +39 - 0341 70 92 20www. motoguzzi.it

First edition: January 2006

Reprint:

Produced and printed by:VALLEY FORGE DECARavenna , Modena, TorinoDECA S.r.l.Registered Office and Administrative HeadquarterVia Vincenzo Giardini, 1148022 Lugo (RA) - ItaliaTel. +39 - 0545 216611Fax +39 - 0545 216610E-mail: [email protected]

On behalf of:Moto Guzzi S.p.A.via E. V. Parodi, 5723826 Mandello del Lario (LECCO) - ItaliaTel. +39 - 0341 70 91 11Fax +39 - 0341 70 92 20www. motoguzzi.it

3

Première édition : Janvier 2006

Nouvelle édition :

Produit et imprimé par :VALLEY FORGE DECARavenna , Modena, TorinoDECA S.r.l.Siège Social et AdministratifVia Vincenzo Giardini, 1148022 Lugo (RA) - ItaliaTel. +39 - 0545 216611Fax +39 - 0545 216610E-mail: [email protected]

pour :Moto Guzzi S.p.A.via E. V. Parodi, 5723826 Mandello del Lario (LECCO) - ItaliaTel. +39 - 0341 70 91 11Fax +39 - 0341 70 92 20www. motoguzzi.it

Erste Ausgabe: Januar 2006

Neuausgabe:

Verfasst und gedruckt von:VALLEY FORGE DECARavenna , Modena, TorinoDECA S.r.l.Rechts- und VerwaltungssitzVia Vincenzo Giardini, 1148022 Lugo (RA) - ItalienTel. +39 - 0545 216611Fax +39 - 0545 216610E-mail: [email protected]

im Auftrag von:Moto Guzzi S.p.A.via E. V. Parodi, 5723826 Mandello del Lario (LECCO) - ItalienTel. +39 - 0341 70 91 11Fax +39 - 0341 70 92 20www. motoguzzi.it

4

Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. LaFabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucunpréavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigencesd'ordre constructif et commercial.

The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reservesitself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or forconstructive or commercial reasons without prior notice.

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa siriserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quellemodifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. DasWerk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen amFahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.

5Egregio ClienteInnanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicoloe soprattutto come manovrarlo con sicurezza.Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanziastessa.

Dear riderFirst of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competentlyrepair your Moto Guzzi.Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.

Monsieur;Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sansaucun inconvénient.Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître lescaractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dansle plus bref délai.Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler lamême garantie.

Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenenRichtlinien und Anweisungen zu halten.Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vorallem aber, um es sicher lenken zu können.Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelleArbeit garantieren wird.Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können denVerlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

6 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistintida illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.

IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understandingof the subjects concerned.This manual contains some special remarks:

Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.

Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.

Additional information concerning the job being carried out.

7IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrationsschématiques qui mettent en évidence l’argument traité.Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:

Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.

Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.

Notes complémentaires concernant l’opération en cours.

WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:

Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.

Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.

Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.

8

~I IL

II Ii

9INDICE GENERALEGUIDA SICURA ..................... 17

Regole fondamentali disicurezza ........................... 17Abbigliamento .................... 31Accessori ........................... 35Carico ................................ 39

CARATTERISTICHEGENERALI .............................. 43

Motore ................................ 43Trasmissioni ...................... 44Telaio .................................. 44

DATI DI IDENTIFICAZIONE .. 59Ricambi .............................. 61

APPARECCHI DICONTROLLO E COMANDI .. 63

Quadro di controllo ............ 63Dispositivo comandoaccensione automatica luci 67Pulsante per avvisatoreacustico, passing einterruttore comandolampeggiatori ..................... 69

Pulsante avviamentoed interruttore di fermomotore ................................ 71Interruttore comando lucisupplementari fendinebbia 73Manopola comando gas .... 73Leva comando frizione ...... 73Leva comando frenoanteriore destro ................. 75Leva comando «Choke» ... 75Pedale comando frenoanteriore sinistro eposteriore ........................... 75Leva comando cambio ...... 77Tappo serbatoiocarburante ......................... 79Morsettiera porta fusibili .... 83Ammortizzatore di sterzo .. 87Borse laterali ...................... 89Dispositivo bloccaggiosella .................................... 91Vano per documentie attrezzi ............................ 93Braccio laterale sostegnomotociclo ............................ 95Presa di corrente 12V ....... 97

USO DEL MOTOCICLO ........ 99Controllo prima dellamessa in moto ................... 99Avviamento a motorefreddo ................................. 99Avviamento a motorecaldo ................................ 101In marcia .......................... 101Arresto ............................. 103Parcheggio ...................... 105

RODAGGIO .......................... 107

MANUTENZIONI EREGOLAZIONI .................... 111

Regolazione leva frizione 111Regolazione pedalecomando frenoposteriore e anterioresinistro ............................. 113Controllo usura pastiglie .. 115Controllo dischi freni ........ 115Controllo livello fluido neiserbatoi-pompe ............... 117Registrazione forcellatelescopica regolabile ...... 123

10Registrazione ammortizzatoriposteriori .......................... 125

SMONTAGGIO RUOTE DALVEICOLO .............................. 129

Ruota anteriore ................ 129Ruota posteriore .............. 129Carico massimoconsentito ........................ 131Pneumatici ....................... 133Smontaggio e rimontaggiopneumatici sulle ruote ..... 135

PROGRAMMA DIMANUTENZIONE ................. 137

PULIZIA - RIMESSAGGIO .. 141Pulizia ............................... 141Rimessaggio .................... 143

NORME PER LA PULIZIADEL PARABREZZA ............. 145

LUBRIFICAZIONI ................ 147Lubrificazione del motore 147Sostituzione filtro acartuccia e pulitura filtro aretina ................................ 151

Lubrificazione del cambio 153Lubrificazione scatolatrasmissione posteriore .. 155Cambio olio forcellaanteriore. .......................... 157Lubrificazioni varie ........... 157

SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE ...................... 159

Costituzione dell’impianto 161Fasi di funzionamento ..... 163Regolazione del regimeminimo .............................. 169Sostituzione filtro aria ...... 171Candele ............................ 173

IMPIANTO ELETTRICO ...... 177Batteria ............................. 179Sostituzione dellelampade ........................... 181Regolazione fascio luminosodel faro anteriore ............. 189Lampade .......................... 191

SCHEMA IMPIANTOELETTRICO .......................... 193

Legenda schema impiantoelettrico ............................ 193Schema impiantoelettrico ............................ 200

11TABLE OF CONTENTSSAFE DRIVE ........................... 17

Basic safety ryles .............. 17Clothing .............................. 31Accessories ...................... 35Load ................................... 39

SPECIFICATIONS .................. 47Engine ................................ 47Transmission ..................... 48Frame ................................ 48

FRAME AND ENGINENUMBERS .............................. 59

Spare Parts ....................... 61

INSTRUMENTS ANDCONTROLS ............................ 63

Control panel ..................... 63Automatic light control ....... 67Horn button, passing anddirection indicators ............ 69Starter button and enginestop switch ........................ 71Additional fog lights switch 73Throttle twist grip ............... 73Clutch lever ....................... 73

Brake lever, r/h frontbrake .................................. 75«CHOKE» control .............. 75Brake pedal for left frontbrake and rear brake ........ 75Gear change pedal ............ 77Fuel filler cap ..................... 79Fuse box ............................ 83Steering damper ................ 87Side bags ........................... 89Seat lock ............................ 91Documents and objectsholder ................................. 93Side stand .......................... 9512V power outlet ................ 97

RIDING YOURMOTORCYCLE ...................... 99

Preliminary checks ............ 99Cold starting ...................... 99Warm start ....................... 101On the way ...................... 101Stopping the motorcycle . 103Parking ............................. 105

RUNNING-IN ........................ 108

MAINTENANCE ANDADJUSTMENTS ................... 111

Adjusting the clutch lever 111Adjusting the brake pedalof rear and left-hand frontbrakes .............................. 113Checking brakepads wear ........................ 115Checking brake disks ..... 115Checking the brake fluidin the master cylinderreservoir .......................... 117Adjustable telescopic forkadjustment ....................... 123Rear shock-absorberadjustment ....................... 125

REMOVING THE WHEELS .. 129Front wheel ...................... 129Rear Wheel ...................... 129Max. allowed load ............ 131Tyres ................................ 133Tyre fitting ........................ 135

12SERVICE SCHEDULE .......... 138

CLEANING - STORING ...... 141Cleaning ........................... 141Storage ............................ 143

CLEANINGTHE WINDSCREEN .............. 145

LUBRICATION ..................... 147Engine lubrication ............ 147Changing the filtercartridge and cleaningthe mesh filter .................. 151Gearbox lubrication ......... 153Rear transmission boxlubrication ......................... 155Front fork oil change. ...... 157Greasing .......................... 157

INJECTION-IGNITIONSYSTEM ................................ 159

Description of the system 161Operation phases ............ 163Adjusting the idle setting .. 169Changing the air filter ...... 171Spark plugs ..................... 173

ELECTRICAL EQUIPMENT 177Battery ............................. 179Replacing bulbs ............... 181Adjusting the headlightbeam ................................ 189Bulbs ................................ 191

WIRING DIAGRAM .............. 194Key to wiring diagram ...... 194Wiring diagram ................. 200

13TABLE DES MATIERESCONDUITE EN SÉCURITÉ ... 18

Regles fondamentales desécurité .............................. 18Vetements .......................... 32Accessoires ...................... 36Chargement ....................... 40

CARACTERISTIQUESGENERALES .......................... 51

Moteur ................................ 51Transmission ..................... 52Cadre ................................. 52

NUMEROSD’IDENTIFICATION ............... 60

Pièces détachées .............. 62

APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDE........................... 64

Tableau de bord ................. 64Dispositif de commandeallumage automatique feux 68Bouton klaxon, appels dephare et interrupteurclignotants .......................... 70Bouton de démarrage etinterrupteur d’arrêt moteur 72

Contacteur feuxsupplémentaires debrouillard ............................ 74Poignée de commandegaz ..................................... 74Levier d’embrayage ........... 74Levier de commande dufrein AV droit ...................... 76Commande starter«CHOKE» .......................... 76Pedale du frein avantgauche et du frein arrière .. 76Levier commandeselecteur de vitesse .......... 78Bouchon du réservoir àessence ............................. 80Boîte à fusibles .................. 84Amortisseur de direction ... 88Sacoches latérales ............ 90Dispositif de blocagede la selle ........................... 92Boîte pour papiers et outils 94Béquille latérale de la moto 96Prise de courant 12V ........ 98

UTILISATION DUMOTOCYCLE ....................... 100

Contrôles avantla première mise enmarche ............................. 100Démarrage à moteurfroid .................................. 100Démarrage à moteurchaud ............................... 102En marche ....................... 102Arrêt ................................. 104Stationnement .................. 106

RODAGE ............................... 109

ENTRETIEN ET REGLAGES112Réglage du levierd’embrayage .................... 112Réglage de la pédale dufrein arrière et avantgauche ............................. 114Contrôle de l’usure desplaquettes ........................ 116Contrôle des disques desfreins ................................ 116

14Contrôle du niveau duliquide dans lesréservoirs-pompes .......... 118Réglage de la fourchetélescopique .................... 124Réglage des amortisseursarrière .............................. 126

DEMONTAGE DES ROUESDU VEHICULE ...................... 130

Roue AV ........................... 130Roue AR .......................... 130Chargement maximumadmis ............................... 132Pneus ............................... 134Démontage et remontagedes pneus ........................ 136

PROGRAMMED'ENTRETIEN ...................... 139

NETTOYAGE - LONGUEINACTIVITE .......................... 142

Nettoyage ........................ 142Longue inactivité .............. 144

NETTOYAGE DUPARE-BRISE ......................... 146

LUBRIFICATION .................. 148Lubrification du moteur .... 148Remplacement de lacartouche de filtre etnettoyage de la crepine ... 152Lubrification de la boîte devitesse ............................. 154Lubrification du pont ar .... 156Vidange d’huilefourche avant. ................. 158Autres lubrifications ......... 158

SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGE .......................... 160

Description de l’installation162Phases defonctionnement ................ 164Réglage du ralenti ............ 170Remplacement dufiltre à air .......................... 172Bougies ............................ 174

INSTALLATIONELECTRIQUE ....................... 178

Batterie ............................. 180Remplacement desampoules ......................... 182Réglage du rayon lumineuxdu phare avant ................ 190Ampoules ......................... 192

SCHEMA INSTALLATIONELECTRIQUE ....................... 195

Légende du schémaélectrique ......................... 195Schéma installationélectrique ......................... 200

15INHALTSVERZEICHNISSICHER FAHREN ................... 18

Sicherheitsgrundvorschriften18Bekleidung ......................... 32Zubehör ............................. 36Ladung ............................... 40

ALLGEMEINE DATEN ........... 55Motor .................................. 55Kraftübertragung ............... 56Rahmen ............................. 56

KENNZEICHNUNGEN ........... 60Ersatzteile .......................... 62

KONTROLLGERÄTE UNDANT-RIEBE ............................. 64

Instrumentenbrett .............. 64Steuereinheit fürautomatischeLichteinschaltung ............... 68Druckknopf für Hupe,Passing und Schalter fürBlinker ................................ 70Druckschalter zumAnlassen und Schalter zumAbstellen des Motors ........ 72

Schalter für zusätzlicheNebelleuchten .................... 74Gasdrehgriff ...................... 74Kupplungshebel ................. 74Vorderradbremshebel ....... 76Starthilfshebel «Choke» .... 76Bremspedal für vordereBremse links und fürhintere Bremse .................. 76Gang-Schaltpedal .............. 78Kraftstoffbehälterverschluss 80Sicherungsleiste ................ 84Lenkgetriebe-Pralltopf ....... 88Seitentaschen .................... 90Vorrichtung zur Blockierungdes Sattels ......................... 92Ablage für Dokumente undWerkzeug .......................... 94Seitenständer .................... 96Stromanschluss 12V ......... 98

GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADES .................... 100

Kontrolle vor demMotoranlassen ................. 100Anlassen bei kaltem Motor 100

Starten bei warmem Motor 102Während der Fahrt .......... 102Anhalten ........................... 104Parken ............................. 106

EINFAHREN .......................... 110

WARTUNGEN UNDEINSTELLUNGEN ............... 112

Einstellung desKupplungshebels ............. 112Einstellung des hinterenund des linken vorderernBremspedals ................... 114ÜberprüfungBremsbelagverschleiß .... 116Überprüfung derBremsscheiben ............... 116Überprüfung desFlüssigkeitsstandes in denBehältern-Pumpen ........... 118Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel ................. 124Einstellung der hinterenStoßdämpfer .................... 126

16AUSBAU DER RÄDER VOMFAHRZEUG .......................... 130

Vorderrad ......................... 130Hinterrad .......................... 130Max. zulässige Belastung 132Reifen ............................... 134Auf-u. Abbau von Reifenauf Räder ......................... 136

WARTUNGSPROGRAMM .. 141

REINIGUNG - SCHUPPEN .. 142Reinigung ......................... 142Schuppen ......................... 144

ANWEISUNGEN ZURREINIGUNG DERWINDSCHUTZSCHEIBE ..... 146

SCHMIERARBEITEN ........... 148Motorschmierung ............ 148Austausch der Filterpatroneund Reinigung desNetzfilters ......................... 152Schmierung desGetriebes ......................... 154

Schmierung desHinterachsan-triebsgehäuses ................ 156Ölwechsel an derVorderradgabel. ............... 158VerschiedeneSchmierungen ................. 158

ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM ............. 160

Zusammensetzung derAnlage .............................. 162Betriebsphasen ............... 164Leerlauf-Einstellung ......... 170Auswechselung desLuftfilters .......................... 172Zündkerzen ..................... 174

ELEKTRISCHE ANLAGE .... 178Batterie ............................. 180Auswechseln der Lampen182Scheinwerfereinstellungvorn .................................. 190Lampen ............................ 192

STROMLAUFPLAN ............. 196Schaltplanbezeichnungen 196Stromlaufplan ................... 200

17GUIDA SICURARegole fondamentali di sicurezzaPer guidare il veicolo è necessario possedere tutti irequisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneitàpsico-fisica, assicurazione, tasse governative,immatricolazione, targa, ecc.).

Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza conil veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/oin proprietà private.

SAFE DRIVEBasic safety rylesTo drive the vehicle it is necessary to be in possessionof all the requirements prescribed by law (drivinglicence, minimum age, psychophysical ability,insurance, state taxes, vehicle registration, numberplate, etc.).

Gradually get to know the vehicle by driving it first inareas with low traffic and/or private areas.

18 CONDUITE EN SÉCURITÉRegles fondamentales de sécuritéPour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplirtoutes les conditions prévues par la loi (permis deconduire, âge minimum, aptitude psycho-physique,assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,plaque d’immatriculation, etc.).Il est conseillé de se familiariser et de prendre confianceprogressivement avec le véhicule, sur des routes àfaible trafic et/ou sur des propriétés privées.

SICHER FAHRENSicherheitsgrundvorschriftenUm das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vomGesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungengegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter,psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern,Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit demFahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder aufPrivatbesitz langsam einzufahren.

19L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanzestupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente ilrischio di incidenti.Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisichesiano idonee alla guida, con particolare attenzione allostato di affaticamento fisico e sonnolenza.

La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienzadel guidatore.MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso,accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisitinecessari per la guida.

The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropicsubstances notably increases the risk of accidents.Be sure that you are in good psychophysical conditionsand fit for driving and pay particular attention to physicalweariness and drowsiness.

Most road accidents are caused by the driver’s lack ofexperience.NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case,make sure that the driver has all the requirements fordriving.

20 L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiantsou psychotropes, augmente considérablement lesrisques d’accidents.S’assurer que les propres conditions psycho-physiques sont adéquates à la conduite, en faisantparticulièrement attention à l’état de fatigue physique etde somnolence.

La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience duconducteur.Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants ettoujours s’assurer que le pilote possède les conditionsrequises pour la conduite.

Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol,Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahrerheblich.Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihrepsychophysischen Bedingungen nicht die besten sindoder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.

Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheitzurückzuführen.Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus,vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrerdie zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.

21Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativasulla circolazione nazionale e locale.Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per glialtri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti divelocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre indebita considerazione le condizioni del fondo stradale,di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni alveicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono peraumentare la propria velocità.

Rigorously observe all road signs and national and localroad regulations.Avoid abrupt movements that can be dangerous foryourself and other people (for example: rearing up onthe back wheel, speeding, etc.), and give dueconsideration to the road surface, visibility and otherdriving conditions.

Avoid obstacles that could damage the vehicle or makeyou lose control.Avoid riding in the slipstream created by precedingvehicles in order to increase your speed.

22 Respecter rigoureusement la signalisation et les normessur la circulation routière na-tionale et locale.Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses poursoi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassementdes limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours enjuste considération les conditions de la chaussée, devisibilité, etc.

Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquerdes dommages au véhicule ou entraîner la perte decontrôle du véhicule même.Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pourprendre de la vitesse.

Beachten Sie strengstens die Verkehrszeichen unddie nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung.Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungenund solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit deranderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimitüberschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immerdie Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.

Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeugbeschädigen bzw. unstabil machen könnten.Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, umdie eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.

23Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio ei piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella correttaposizione di guida.Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsidurante la guida.

Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzareda persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere,leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.

Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per ilveicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”;controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti dicarburante e olio.

Always drive with both hands on the handlebars andboth feet on the rider’s footboards, in the correct drivingposture.Avoid standing up or stretching your limbs while driving.

The driver should pay attention and avoid distractionscaused by people, things and movements (neversmoke, eat, drink, read, etc.) while driving.

Use only the vehicle’s specific fuels and lubricantsindicated in the table “REFUELINGS"; check all oil andfuel.

24

OIL

Conduire toujours avec les deux mains sur le guidonet les pieds sur le repose-pieds en position de pilotagecorrect. Eviter absolument de se mettre debout pendantla conduite ou de s’étirer.

Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraireou encore se faire influencer par des personnes,choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.)pendant la conduite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pourle véhicule, du type mentionné sur le tableau"REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement lesniveaux prescrits de carburant et d’huile.

Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füßeauf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekteFahrposition ein.Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und reckenSie sich auch nicht.

Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahrennicht ablenken, oder von Personen, Sachen,Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen,trinken, u.s.w.).

Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN”angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen;prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.

25Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure hasubito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non sianodanneggiate.Far controllare eventualmente da un ConcessionarioUfficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolareattenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi disicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in gradodi valutarne l’integrità.Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine diagevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici.Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subitone compromette la sicurezza.

If the vehicle has been involved in an accident, makesure that no damage has occurred to the control levers,pipes, wires, braking system and vital parts.If necessary, have the vehicle inspected by an MOTOGUZZI Official Dealer who should carefully check theframe, handlebars, suspensions, safety parts and allthe devices that you cannot check by yourself.Always remember to report any malfunction to thetechnicians to help them in their work.Never use the vehicle when the amount of damage ithas suffered endangers your safety.

26 Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou biena subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviersde commande, les tubes, les câbles, le système defreinage et les parties vitales ne sont pas endommagés.Eventuellement, faire contrôler le véhicule par unConcessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec uneattention particulière pour le châssis, le guidon, lessuspensions, les organes de sécurité et les dispositifspour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état.Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliterl’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommagessubis compromettent la sécurité.

Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie,ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, dieBremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nichtbeschädigt sind.Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTOGUZZI-Vertragshändlers. Er wird den Rahmen, denLenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteilebzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nichtgenau prüfen können.Informieren Sie das Werkstattpersonal über jedeStörung, um dadurch die notwendige Arbeit zuerleichtern.Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachteSchaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!

27

A12345

Non modificare assolutamente la posizione,l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione,dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.Modifiche del veicolo comportano l’annullamento dellagaranzia.

Never change the position, inclination or colour of:number plate, direction indicators, lights and horns.Any modification of the vehicle will result in the invalidityof the guarantee.

28 Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou lacouleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore.Toute modification du véhicule comporte l’annulationde la garantie.

Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbefolgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker,Beleuchtungsanlage und Signalhorn.Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen denVerfall der Garantie.

29

ONLY ORIGINALS

Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e larimozione di pezzi originali, possono compromettere leprestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello disicurezza o addirittura renderlo illegale.Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni dilegge e regolamenti nazionali e locali in materia diequipaggiamento del veicolo.In particolar modo sono da evitare modifiche tecnicheatte a incrementare le prestazioni o comunque adalterare le caratteristiche originali del veicolo.Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.Evitare la guida fuoristrada.

Any modification of the vehicle and/or the removal oforiginal components can compromise vehicleperformance levels and safety or even make it illegal.We recommend respecting all regulations and nationaland local provisions regarding the equipment of thevehicle.In particular, avoid all modifications that increase thevehicle’s performance levels or alter its originalcharacteristics.Never race with other vehicles.Avoid off-road driving.

30 Toute modification éventuelle apportée au véhicule oubien la suppression de pièces d’origine peuvent modifierles caractéristiques du véhicule et donc diminuer leniveau de sécurité ou même le rendre illégal.Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes lesdispositions légales et aux règlements nationaux etlocaux en fait d’équipement du véhicule.De façon particulière, on doit éviter les modificationstechniques capables d’augmenter les performancesou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule.Eviter absolument de s’affronter dans des coursesavec d’autres véhicules.Eviter la conduite tout-terrain.

Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführtwerden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, könnendie Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und dieSicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein.Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften imHinblick auf die Fahrzeugausrüstung.Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhenoder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern,sollten vermieden werden.Machen Sie niemals Wettrennen mit anderenFahrzeugfahrern.Vermeiden Sie Geländefahrten.

31AbbigliamentoPrima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare eallacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsiche sia omologato, integro, della giusta misura, e cheabbia la visiera pulita.Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente dicolore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà benvisibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente ilrischio di essere investiti, e si potrà godere di unamaggiore protezione in caso di caduta.I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alleestremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devonopenzolare; evitare che questi o altri oggetti possanointerferire con la guida, impigliandosi a particolari inmovimento o agli organi di guida.

ClothingBefore starting, always wear a correctly fastenedcrash helmet. Make sure that it is homologated, in goodshape, of the right size and that the visor is clean.Wear protective clothing, preferably in light and/orreflecting colours. In this way you will make yourselfmore visible to the other drivers, thus notably reducingthe risk of being knocked down, and you will be moreprotected in case of fall.This clothing should be very tight-fitting and fastenedat the wrists and ankles; strings, belts and ties shouldnot be hanging loose; prevent these and other objectsfrom interfering with driving by getting entangled withmoving parts or driving mechanisms.

32 VetementsAvant de se mettre en route, se rappeler de porter etd’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il esthomologué, intact, de la bonne taille et que sa visièreest propre.Porter des vêtements de protection, si possible decouleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière,le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autresconducteurs réduira considérablement le risque d’êtrevictime d’une collision et il sera mieux protégé en casde chute.Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés auxextrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattesne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autrespuissent empêcher la conduite en s’accrochant sur lesparties en mouvement ou sur les organes de conduite.

BekleidungVor dem Losfahren vergessen Sie nicht, denSchutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtiganzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vomGesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nichtbeschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nichtschmutzig ist.Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wennmöglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Aufdiese Weise können die anderen VerkehrsteilnehmerSie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden,wird dadurch erheblich verringert und im Falle einesSturzes sind Sie besser geschützt.Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Endengut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawattendürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahrenkönnen und um zu vermeiden, daß diese in denbeweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.

33Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosiin caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti comechiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesseraccomandazioni valgono anche per l’eventualepasseggero).

Do not keep objects that can be dangerous in case offall, for example pointed objects like keys, pens, glassvials etc. in your pockets (the same recommendationsalso apply to passengers).

34 Ne pas garder en poche des objets qui pourraient serévéler dangereux en cas de chute par exemple: objetspointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc.(les mêmes recommandations sont valables pour lepassager éventuel).

Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, dieim Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.:spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber,Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für denMitfahrer).

35AccessoriL’utente è personalmente responsabile della scelta diinstallazione e uso di accessori.Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorionon copra i dispositivi di segnalazione acustica e visivao ne comprometta la loro funzionalità, non limitil’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata,che non ostacoli l’azionamento dei comandi e nonriduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione incurva.Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accessoai comandi, in quanto possono allungare i tempi direazione in caso di emergenza.Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,

AccessoriesThe owner of the vehicle is responsible for the choice,installation and use of any accessory.Avoid installing accessories that cover horns or lightsor that could impair their functions, limit the suspensionstroke and the steering angle, hamper the operation ofthe controls and reduce the distance from the groundand the angle of inclination in turns.Avoid using accessories that hamper access to thecontrols, since this can prolong reaction times duringan emergency.Big fairings and windshields installed on the vehicle mayproduce aerodynamic forces that affect the stability ofthe vehicle, especially when riding at high speed.

36 AccessoiresL’utilisateur est personnellement responsable du choixde l’installation et de l’usage d’accessoires.Il est recommandé de monter l’accessoire de manièreà ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisationsonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leurfonctionnement, ne limite pas le débattement dessuspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas lefonctionnement des commandes et ne réduise pas lagarde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages.Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accèsaux commandes, car ils peuvent augmenter les tempsde réaction en cas d’urgence.Les carénages et les pare-brises de grandesdimensions, montés sur le véhicule, peuvent causerdes forces aérodynamiques en mesure decompromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite,surtout aux vitesses élevées.

ZubehörDer Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl unddie Montage von Zubehörteilen.Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daßSignalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihreFunktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß derGesamtfederweg der Radaufhängung bzw. derEinschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird,die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigtund die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beimKurvenfahren nicht verringert wird.Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigungder Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall IhreReaktionszeit zu sehr verlängern könnte.Verkleidungen und große Windschilde können aufGrund der Stromlinienbildung beim Fahren dieStandfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.

37montati sul veicolo, possono dar luogo a forzeaerodinamiche tali da compromettere la stabilità delveicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancoratoal veicolo e che non comporti pericolosità durante laguida.Non aggiungere o modificare apparecchiature elettricheche eccedano la portata del veicolo, in questo modo sipotrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso ouna pericolosa mancanza di corrente necessaria peril funzionamento dei dispositivi di segnalazione acusticae visiva.MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.

Make sure that the equipment is well fastened to thevehicle and not dangerous during driving.Do not install electrical devices and do not modify thosealready existing to avoid electrical overloads, becausethe vehicle could suddenly stop or there could be adangerous current shortage in the horn and in the lights.MOTO GUZZI recommends the use of genuineaccessories.

38 S’assurer que l’équipement est solidement fixé auvéhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant laconduite.Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques quisurchargent le générateur de courant: il pourrait seproduire l’arrêt imprévu du véhicule ou une pertedangereuse de courant nécessaire pour lefonctionnement des dispositifs de signalisation sonoreet visuelle.MOTO GUZZI vous conseille d’employer desaccessoires d’origine.

Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigtist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen.Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistungder Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw.umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeugplötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfallkommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht inBetrieb gesetzt werden können.MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original-Zubehörteilen.

39CaricoUsare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio.È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino albaricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il caricosui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare,inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo,soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi,pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciòcomporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso dicurve, e ne comprometterebbe inevitabilmente lamaneggevolezza.Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppoingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare personeod ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.

LoadBe careful and moderate when loading your luggage.Keep any luggage loaded as close as possible to thecenter of gravity of the vehicle and distribute the loaduniformly on both sides, in order to reduce umbalanceto the minimum. Furthermore, make sure that the load isfirmly secured to the vehicle, especially during long trips.Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objectson the handlebars, mudguards and forks, because thevehicle might respond more slowly in turns and itsmanoeuvrability could be unavoidably impaired.Do not place bags that are too bulky on the vehicle sidesand do not ride with the crash helmet, because theycould hit people or obstacles, making you lose controlof the vehicle.

40 ChargementCharger le véhicule avec prudence et modération.Il est nécessaire de placer le chargement le plus prèspossible du barycentre du véhicule et de répartiruniformément les poids sur les deux côtés pour réduireau minimum tout déséquilibre.En outre, contrôler que le chargement est solidementancrée au véhicule surtout pendant les voyages àlong parcours.Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux,lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boueset les fourches; cela pourrait ralentir la réponse duvéhicule en virage et compromettre inévitablement samaniabilité.Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagagestrop encombrants ou bien le casque, car ils pourraientheurter des personnes ou des objets et provoquer laperte de contrôle du véhicule.

LadungDas Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht inGrenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglichan den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung.Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigtsind, vor allem bei längeren Fahrten.Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährlicheGegenstände an die Lenkstange, das Schutzblechund die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würdedas Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilitätwäre beeinträchtigt.Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugsmontieren oder den Sturzhelm an die eigens dafürgedachte Schnur binden, man könnte damit gegenPersonen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeugkönnte außer Kontrolle geraten.

41

KG!

Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamentefissato al veicolo.Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamentedal portabagagli o che coprano i dispositivi disegnalazione acustica e visiva.Non trasportare animali o bambini sul o portapacchi.

Non superare il limite massimo di peso trasportabile perogni singolo portabagagli.Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e lamaneggevolezza.

Do not carry any bag if it is not tightly secured to thevehicle.Do not carry bags which protrude too much from theluggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.Do not carry animals or children on the luggage rack.

Do not exceed the maximum load allowed for each side-bag.When the vehicle is overloaded, its stability and itsmanoeuvrability can be compromised.

42 Ne pas transporter de bagages sans les avoirsolidement fixés sur le véhicule.Ne pas transporter de bagages qui débordentexcessivement du porte-bagages ou qui couvrent lesdispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique etvisuelle.Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le porte-bagages.

Ne pas dépasser la limite maximale de poidstransportable pour chaque porte-bagage.Toute surcharge du véhicule compromet la tenue deroute et la maniabilité du véhicule.

Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest amFahrzeug angebracht ist.Transportieren Sie kein Gepäck, welches vomGepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinkerund das Signalhorn verdeckt.Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf demGepäckträger.

Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladungpro Gepäckstück.Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität unddie Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.

43CARATTERISTICHE GENERALIMotoreBicilindrico a 4 tempiDisposizione cilindri ................................. a «V» di 90°Alesaggio ......................................................... mm 92Corsa ............................................................... mm 80Cilindrata totale .............................................. cc 1064Rapporto di compressione ................................ 9,8:1Raffreddamento .............................................. ad aria

Distribuzione2 valvole in testa comandate da aste in lega leggera ebilancieri azionati da punterie meccaniche.

AlimentazioneIniezione elettronica MULTIPOINT, sequenziale fasataMAGNETI MARELLI IAW, Sistema ALFA-N, N° 2 corpifarfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompaelettrica con regolatore di pressione, gestione digitaledei tempi di iniezione ottimizzata.

Impianto scaricoIn acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera diespansione, collegata a due silenziatori in acciaiocromati; catalizzatore a tre vie con Sonda Lambda.

LubrificazioneSistema a pressione con pompa ad ingranaggi.Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa delbasamento.Pressione normale di lubrificazione regolata da appositavalvola montata nella coppa del basamento.Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficientepressione situato sul basamento.

Generatore alternatoreMontato sulla parte anteriore dell’albero motore.Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).

AccensioneElettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETIMARELLI IAW 15 RC”.Candele di accensione:- Interna (long life) .................................NGK PMR8B- Esterna .............................................. NGK BPR6ESDistanza tra gli elettrodi delle candele: ... mm 0,6-0,7.Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.

AvviamentoElettrico mediante motorino avviamento munito di innestoa comando elettromagnetico. Corona dentata fissata alvolano motore.Comando a pulsante (START) « » posto sul latodestro del manubrio.

44 TrasmissioniFrizioneBidisco a secco con comando mediante leva sulmanubrio (lato sinistro).

Trasmissione primariaAd ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).

CambioA cinque marce con ingranaggi sempre in presa adinnesto frontale. Parastrappi incorporato.Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro delveicolo.Rapporti cambio:1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)

Trasmissione secondariaAd albero con giunto cardanico ed ingranaggi.Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)Rapporti totali (motore-ruota):1ª marcia = 1:10,19122ª marcia = 1: 7,07723ª marcia = 1: 5,33824ª marcia = 1: 4,43095ª marcia = 1: 3,8217

TelaioTubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad altolimite di snervamento.

SospensioneAnteriore:

Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI“ø45 mm”, con regolazione separata dellafrenatura idraulica in estensione e compressione.

Posteriore:Forcellone oscillante con due ammortizzatori idrauliciregolabili nel freno idraulico in estensione e nel precaricodella molla.

RuoteA raggi con cerchi in acciaio nelle misure:Anteriore18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT oppure18” x 2,50-B-40 H2 -TC e DOTPosteriore17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT

PneumaticiAnteriore110/90 - 18 - 61VPosteriore140/80 - 17 - 69V

45FreniAnteriore destroDisco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a4 pistoncini differenziati.Comando con leva a manoposta sul lato destro del manubrio.Trasmissione idraulica indipendente dal frenoposteriore;ø disco = 320 mm.ø cilindro frenante = 30/34 mm.ø pompa = 13 mm.Posteriore e anteriore sinistroSistema frenante integrale con valvola ritardatrice/regolatrice.Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a4 pistoncini differenziati.Disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini.Comandocon leva a pedale posta al centro sul lato destro delveicolo.ø disco anteriore = 320 mmø disco posteriore = 282 mm.ø cilindro frenante = 30/32 mm.ø pompa = 16 mm.Il freno posteriore è collegato mediante trasmissioneidraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singolicomponenti le stesse dimensioni del freno anterioredestro comandato a mano.

Ingombri e pesoPasso (a carico) ......................................... mm 1560Lunghezza massima ................................... mm 2380Larghezza massima ..................................... mm 850Altezza libera minima dal suolo ..................... mm 170Altezza massima (con parabrezza) ........... mm 1430Altezza sella pilota ......................................... mm 770Peso (a secco) ............................................... kg 269

Il motoveicolo equipaggiato con parabrezza,borse e parapiedi consente una guida

confortevole, questi volumi comportano però unalimitazione all’aerodinamica del veicolo. E’consigliabile pertanto, specie in condizioni di caricomassimo, non superare la velocità di 130 Km/hcirca.

46 RIFORNIMENTI

Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare

Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Utilizzare esclusivamente benzina super senzapiombo, con numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).

Coppa motore 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60"

Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Scatola trasmissione 0,250 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"(lubrificazione coppia conica)

Forcella telescopica regolabile (per gamba) 0,485 Olio per ammortizzatori (SAE 10)

Impianto frenante anteriore e posteriore -- Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"

47SPECIFICATIONSEngine4-stroke, twin cylinderCylinder configuration ................................ 90° V-twinBore: ................................................................ 92 mmStroke: ............................................................. 80 mmCapacity: ....................................................... 1064 ccCompression ratio: ............................................. 9.8:1Cooling: ................................................................... air

Timing systemWith 2 valves per head controlled by light alloy rods androcker arms driven by tappets.

Feed systemMultipoint electronic injection, timed sequential MAGNETIMARELLI IAW, Alpha-n system, 2 throttle valves Ø 40mm with Weber IW031 injectors, electric pump withpressure regulator, digital control of optimised injectiontimes.

Exhaust systemIn stainless steel - 2 pipes connected to an expansionchamber, connected to two chromed steel silencers;three-way catalytic converter with Lambda sensor.

LubricationPressure fed by gear pumpWire mesh and cartridge filters on oil sumpNormal lubrication pressure set by pressure valve onoil sump.Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.

Generator / AlternatorOn front of crankshaft.Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).

Ignition“MAGNETI MARELLI IAW 15 RC” Inductive dischargedigital electronics.Spark plugs:Inner (long life) ......................................NGK PMR8BOuter ................................................... NGK BPR6ESSpark plug gap: ............................................... 0.7 mmIgnition coils .............................. 2, mounted on frame.

StarterElectric starter motor with electromagnetic ratchetcontrol. Ring gear on the flywheel. START « » push-button on right handlebar.

48 TransmissionClutchTwin-plate dry clutch with control lever on handlebar(left-hand side).

Primary driveWith helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).

Gearbox5-speed, front engaging, constant mesh.Incorporated Cush driveControl pedal on left side of machine.Gear ratios:1st 1:2 (Z=14/28)2nd 1:1.3889 (Z=18/25)3rd 1:1.0476 (Z=21/22)4th 1:0.8696 (Z=23/20)5th 1:0.7500 (Z=28/21)

Final driveCardan shaft with gearsRatio: 1:4,125 (Z=8/33)Overall gear ratios (engine-wheel)1st gear = 1:10,19122nd gear = 1: 7,07723rd gear = 1: 5,33824th gear = 1: 4,43095th gear = 1: 3,8217

FrameHigh tensile stress modular duplex tubular cradle.

SuspensionFront:

Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI“ø45 mm” inverted stems whose extensionand compression can be adjusted separately.

Rear:Swinging arm with two adjustable hydraulic shockabsorbers for rebound hydraulic damping and springpreload.

WheelsWheels with steel rims in the dimensions:Front18” x 2.50-B-40 H2 -T DOT or18” x 2.50-B-40 H2 -TC and DOTRear17” x 3.50-B-40 H2 -T DOT or17” x 3.50-B-40 H2 -TR and DOT

TiresFront110/90 - 18 - 61VRear140/80 - 17 - 69V

49BrakesRH front brakeStainless steel semi-floating with differentiated 4 pistoncalipers, fixed type. Lever control positioned on theRH side of the handlebar.Hydraulic transmission independent from rear brake;ø disk = 320 mm.ø braking cylinder = 30/34 mm.ø master cylinder = 13 mm.LH front and rear brakesIntegral braking system with metering/control valve.Stainless steel semi-floating with differentiated 4 pistoncalipers, fixed type.Fixed disk with 2-piston floating calliper. Pedal levercontrol in the centre on the RH side of the vehicle.ø front disk = 320 mm.ø rear disk = 282 mm.ø braking cylinder = 30/32 mm.ø master cylinder = 16 mm.Rear brake is connected to front left brake throughhydraulic transmission. Each single components ofthe front left brake has the same dimensions of thosein the manual front right brake.

Dimensions and weightWheelbase (loaded) .................................... mm 1560Maximum length .......................................... mm 2380Maximum width ............................................. mm 850Minimum ground clearance .......................... mm 170Maximum height (with windscreen) ............ mm 1430Rider's seat height ........................................ mm 770Weight (unloaded) ........................................... kg 269

The motorcycle equipped with wind screen,bags and foot guards ensure higher riding

comfort but limit vehicle aerodynamic features.For this reason, it is recommended the max. ridingspeed of 130 km/h be never exceeded, especiallywhen riding under max. load conditions.

50 REFUELINGS

Part Litres Recommended product

Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Only use unleaded petrol (95 NO-RM/min. and85 MON)

Oil sump 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60"

Gearbox 0.750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Transmission box 0.250 "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"(bevel gears lubrication)

Telescopic front fork adjustable (per leg) 0.485 Shock - Absorbers oil (SAE 10)

Front and rear brake circuits - "Agip Brake Fluid - DOT4"

51CARACTERISTIQUES GENERALESGraissageSous pression par pompe à engrenages.Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carterinférieur.Pression normale de graissage réglable avec clapetsitué dans le carter inférieur.Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissementde la pression.

AlternateurMonté à l’avant et en bout du vilebrequin.Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V -25A)

AllumageElectronique numérique à décharge inductive“MAGNETI MARELLI IAW 15 RC”.Bougies:Interne (longue durée de vie) ..............NGK PMR8BExterne ................................................ NGK BPR6ESEcartement des électrodes: ............................ mm 0,7Bobines d’allumage: ..............2 montées sur le cadre.

DémarrageDémarreur électrique avec accouplement à commandeélectromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START)« » situé sur la droite du guidon.

Moteur2 cylindres à 4 tempsDisposition des cylindres ...................... en «V» à 90°Alésage ............................................................ mm 92Course ............................................................. mm 80Cylindrée totale ............................................. cc 1064Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1Refroidissement ............................................... par air

DistributionDeux soupapes en tête commandées par tiges enalliage léger et culbuteurs actionnés par poussoirsmécaniques.

AlimentationInjection électronique MULTIPOINT, séquentiellesynchronisée MAGNETI MARELLI iaw, système ALFA-N, 2 corps à papillons Diam. 40 mm avec injecteursWeber IW031, pompe électronique avec régulateur depression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.

Système d’échappementEn acier inox - 2 tuyaux, reliés à une chambre d’expansion,et à deux silencieux en acier chromé ; catalyseur à troisvoies équipé de sonde Lambda

52 TransmissionEmbrayageBidisque à sec avec commande par levier sur le guidon(main gauche).

Transmission primaireA engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).

Boîte de vitesseA cinq rapports avec engrenages toujours en prise etclabotage frontal. Pare-sacades incorporé.Commande par pédale située sur le côté gauche duvéhicule.Rapports de la boîte de vitesse:1ère = 1:2 (Z=14/28)2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)

Transmission secondaireA cardan et engrenages.Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)Rapport total (moteur-roue):1ère = 1:10,19122ème = 1: 7,07723ème = 1: 5,33824ème = 1: 4,43095ème = 1: 3,8217

CadreTubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuilélevé de perte d’élasticité.

SuspensionsAvant:

Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI“ø45 mm”, avec réglage séparé du freinagehydraulique en détente et compression.

Arrière:Bras oscillant avec deux amortisseurs hydrauliquesréglables dans le frein hydraulique en détente et enprécharge ressort.

RouesA rayons avec jantes en acier avec les mesures:Avant18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT ou bien18” x 2,50-B-40 H2 -TC et DOTArrière17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT ou bien17” x 3,50-B-40 H2 -TR et DOT

PneusAvant110/90 - 18 - 61VArrière140/80 - 17 - 69V

53FreinsAvant droitDisque semi-flottant en acier inoxydable avec étrierfixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier àmain situé du côté droit du guidon.Transmission hydraulique indépendante du freinarrière;ø disque = 320 mm.ø cylindre de freinage = 30/34 mm.ø maître-cylindre = 13 mm.Arrière et Avant gaucheSystème de freinage intégral avec soupaperetardatrice/de réglage.Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrierfixe à 4 pistons différenciés.Disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons. Commandepar levier à pédale situé au centre du côté droit duvéhicule.ø disque avant = 320 mm.ø disque arrière = 282 mm.ø cylindre de freinage = 30/32 mm.ø maître-cylindre = 16 mm.Le frein arrière est raccordé par transmissionhydraulique au frein avant gauche, ayant descomposants de mêmes dimensions que ceux dufrein avant droit commandé à main.

Dimensions d'encombrement et poidsEmpattement (à charge) ............................. mm 1560Longueur maximale ..................................... mm 2380Largeur maximale ......................................... mm 850Hauteur libre minimum au sol ....................... mm 170Hauteur maximale (avec pare-brise) ......... mm 1430Hauteur selle pilote ........................................ mm 770Poids (à sec) ................................................... kg 269

Avec motocycle équipé de pare-brise,sacoches et pare-pieds, la conduite est bien

sûr de plus grand confort; par contre, cesaccessoires pénalisent l'aérodynamique duvéhicule. C'est pourquoi il est donc conseillé,spécialement en conditions de pleine charge, dene pas dépasser la vitesse d'env. 130 km/h.

54 RAVITAILLEMENTS

Eléments à remplir Litres Produits à employer

Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ N'utiliser que de l'essence super sans plomb,avec nombre d'octanes minimum de 95(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)

Carter moteur 3 Huile "Agip 4T RACING SAE 10W/60"

Boîte de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Pont (lubrification couple conique) 0,250 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Fourche télescopique réglable (par branche) 0,485 Huile pour ammortisseurs (SAE 10)

Circuit de frein AV et AR - Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"

55ALLGEMEINE DATENMotorViertakt-Motor mit 2 ZylindernZylinderanordnung: ............................................V 90°Bohrung: .......................................................... 92 mmHub: ................................................................. 80 mmHubraum: ....................................................... 1064 ccVerdichtungsverhältnis: ..................................... 9,8:1Kühlung.......................................................luftgekühlt

Steuersystem2 obenliegende Ventile, die über Stangen ausLeichtmetalllegierung und über mechanische Stösselbewegte Kipphebel gesteuert werden.

KraftstoffversorgungElektronische MULITIPOINT-Einspritzung, sequentiellgesteuert, MAGNETI MARELLI IAW, ALPHA-N-System,2 Drosselklappenkörper Ø40 mm mit EinspritzventilenIW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitaleSteuerung der Einspritztakte.

AuspuffanlageAus Nirosta - 2 Auspuffrohre, die mit einerAusdehnungskammer verbunden sind, die an zweiverchromte Schalldämpfer aus Stahl geschlossen ist.Dreiwege-Katalysator mit Lambdasonde.

SchmierungDrucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- undPatronefilter in der Motorölwanne montiert.Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertesRegelventil reguliert.Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügendenDruck.

Lichtmaschine/AlternatorVorne auf der Kurbelwelle montiert.Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).

ZündungDigital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung“MAGNETI-MARELLI IAW 15 RC”.Zündkerzen:- intern (long life) ..................................NGK PMR8B- extern ............................................. NGK BPR 6 ESElektrodenabstand der Kerzen: ............... 0,6-0,7 mmZündspulen: ............... 2 Stck., am Rahmen montiert.

AnlasssystemElektrischer Anlassmotor mit magnetgesteuerterKupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite desLenkers.

56 KraftübertragungKupplungTrockengelagerte Doppelscheibenkupplung mitSteuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite).

PrimärtriebMit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)

Getriebe5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebauteelastische Kupplung. Schaltpedal an linkerFahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)

SekundärtriebWelle mit Kardangelenk und Zahnräder.Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):1. Gang = 1:10,19122. Gang = 1: 7,07723. Gang = 1: 5,33824. Gang = 1: 4,43095. Gang = 1: 3,8217

RahmenDoppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoherStreckgrenze.

AufhängungenVorn:

Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrtenSchäften MARZOCCHI “ø45 mm” separat in Druck-und Zugstufe regulierbar.

Hinten:Schwinge mit zwei hydraulischen in der Zugstufe undder Federvorspannung regulierbaren Federbeinen.

RäderMit Speichen mit Stahl-Felgen in den folgendenAbmessungen:Vorn18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT oder18” x 2,50-B-40 H2 -TC und DOTHinten17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oder17” x 3,50-B-40 H2 -TR und DOT

ReifenVorn110/90 - 18 - 61VHinten140/80 - 17 - 69V

57BremsenVorne rechtsDoppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiemStahl mit fester Zange mit 4 differenziertenSteuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechtenSeite der Lenkstange.Von der Hinterbremse unabhängige hydraulischeÜbersetzung.ø Scheibe = 320 mm.ø Bremszylinder = 30/34 mm.ø Pumpe = 13 mm.Vorne und hinten linksIntegrales Bremssystem mit Verzögerungs-/Regelventil.Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiemStahl mit fester Zange mit 4 differenziertenSteuerkolben.Feste Scheibe mit schwimmend gelagerter Zange mit2 Steuerkolben. Fußhebel in der Mitte auf der rechtenSeite des Fahrzeugs.ø vordere Bremsscheibe = 320 mmø hintere Bremsscheibe = 282 mm.ø Bremszylinder = 30/32 mm.ø Pumpe = 16 mm.Die Hinterbremse ist durch eine hydraulischeÜbersetzung mit der linken Vorderbremse verbunden,die in den einzelnen Bestandteilen die gleichenAbmessungen wie die rechte Handbremse aufweist.

Abmessungen und GewichtAchsabstand (belastet). ............................. mm 1560Max. Länge .................................................. mm 2380Max. Breite .................................................... mm 850Min. Bodenfreiheit .......................................... mm 170Max. Höhe (mit Windschutzscheibe) ......... mm 1430Höhe - Fahrersitzbank .................................. mm 770Gewicht (trocken) ........................................... kg 269

Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern undFußschutz ausgestattetes Motorrad bietet

einen komfortablen Einsatz. Diese zusätzlichenVolumen führen jedoch zu einer Einschränkungder Aerodynamik des Fahrzeugs. Aus diesemGrund wird empfohlen, insbesondere im Fall vonmaximalen Belastungen, die Geschwindigkeit voncirca 130 km/h nicht zu überschreiten.

58 FÜLLMENGEN

Versorgungsteile Liter Produkte

Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Aussschließlich bleifreies Superbenzin mit einerMindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ.verwenden

Ölwanne 3 Öl "Agip 4T RACING SAE 10W/60"

Getriebegehäuse 0,750 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Antriebsgehäuse (Schmierung d. Kegelradpaars) 0,250 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Regulierbare Teleskopgabel (pro Holm) 0,485 Öl für Federbeine (SAE 10)

Bremsanlage, vorne und hinten -- Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"

59DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)

Ogni veicolo è contraddistinto da un numero diidentificazione impresso sulla pipa del telaio e sulbasamento motore.Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sullibretto di circolazione e serve agli effetti di legge perl’identificazione del motociclo stesso.

FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2)

The frame number is stamped on the downtube; thisnumber is entered in the motorcycle’s log-book and isthus used to identify the vehicke for legal purposes. Theengine number is stamped on the crankcase.

21

60 NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)

Chaque véhicule possède deux numérosd’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre surle carter du moteur.Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise defaçon à pouvoir identifier le véhicule conformement à laloi.

KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)

Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummerauf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. DieNummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbriefeingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierungdes Fahrzeuges.

61RicambiIn caso di sostituzione di particolari, chiedere edassicurarsi che siano impiegati esclusivamente«Ricambi Originali MOTO GUZZI».L’uso di ricambi non originali annulla il diritto allagaranzia.

Spare PartsAlways use approved «MOTO GUZZI OriginalSpares» only when replacing or repairing parts.Use of spares which are not approved will invalidatewarranty rights.

62 Pièces détachéesEn cas de remplacement de pièces, il faut exigerl’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO GUZZI».L’utilisation de pièces non d’origine vous feraitperdre le bénéfice de la garantie.

ErsatzteileIm Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangenund versichern Sie sich, dass nur «Original MOTOGUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfallswird keine Garantie gewährleistet.

63APPARECCHI DI CONTROLLO ECOMANDIQuadro di controllo (fig. 3)1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e

bloccasterzo.Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile(nessun contatto);Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento,nessun contatto, chiave estraibile.Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento siha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.

INSTRUMENTS AND CONTROLS

Control panel (fig. 3)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF « » vehicle stationary. Key removable(no contact).Position ON « » vehicle ready to be started.All circuits are on. Key not removable.Position LOCK « » steering locked. Engine off, nocontact, key removable.Position P « » steering locked. Engine off the parkinglight is on. Key removable.

3

10

27 9 8

5

3

61

4

64 APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDETableau de bord (fig. 3)1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires

et antivol.Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut êtreenlevée (pas de contact);Position ON « » véhicule prêt à démarrer.Tous les accessoires sont alimentés. Clé nonextractible;Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,pas de contact, clé extractible.Position P « » direction bloquée. Moteur éteint feude parking. Clé extractible.

KONTROLLGERÄTE UND ANT-RIEBEInstrumentenbrett (Abb. 3)1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher

und des Lenkschlosses.« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug.Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. DerSchlüssel läßt sich nicht ausziehen.« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motorabgeschaltet wird das Parklicht eingeschaltet.Der Schlüssel ist ausziehbar.

65Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue:n Ruotare il manubrio verso sinistra.n Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindiruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK« » o P « ».

ATTENZIONE: non girare la chiave inposizione LOCK « » o P « » durante la

marcia. 2 Tachimetro contachilometri. 3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il

cambio in folle. 5 Spia (luce verde) indicatori di direzione destri. 6 Spia (luce arancio) riserva carburante. 7 Spia (luce verde) indicatori di direzione sinistri. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando

la pressione è sufficiente ad assicurare lalubrificazione del motore.

9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.10 Azzeratore per contachilometri parziale.

In order to use the steering lock mechanism, proceedas follows:n Turn the handlebars to the left.n Press the key downwards and release it, then turnit in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P« » position.

WARNING: Never turn the key to positionLOCK « » or P « » when the engine is

running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the

gearbox is in neutral. 5 Pilot light (green) for flashing right indicators. 6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing left indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil

pressure is sufficient to ensure engine lubrication. 9 Pilot light (blue) for main beam.10 Partial rev counter zeroing.

66 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous:n Tourner le guidon vers la gauche.n Presser la clé vers le bas, relâcher et la tournerensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montrejusqu’à la position LOCK « » ou P « ».

ATTENTION: en cours de marche, ne fairetourner la clé ni à la position LOCK « » ni

à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque

le levier de vitesse est au point mort. 5 Témoin (lumière verte) pour clignotants droite. 6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants gauche. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint

lorsque la pression suffit pour assurer la lubrificationdu moteur.

9 Témoin (lumière bleu) feu de route.10 Remise à zéro pour compteur partiel.

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:n Den Lenker nach links drehen.n Den Schlüssel nach unten drücken und wiederloslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zurPosition LOCK « » oder P « » drehen.

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüsselwährend der Fahrt auf LOCK « » oder P

« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser 4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

Neutralstellung des Getriebes auf. 5 (grüne) Kontrolleuchte rechter Blinker. 6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-

Reserve. 7 (grüne) Kontrolleuchte links Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der

Druck zur Motorschmierung ausreicht. 9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.

67Dispositivo comando accensioneautomatica luci (fig. 4)Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibileperchè, al posizionamento del commutatore a chiavesu « », entrano in funzione le luci automaticamente.Per questa ragione l'interruttore luci è assente.Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamentodell'interruttore d'accensione su « ».Prima dell'avviamento controllare che il deviatore lucisia posizionato su « »(luce anteriore anabbagliante).Sono montati sul lato sinistro del manubrio.Interruttore «A» (fig. 4)n Posizione « » luce anabbagliante.n Posizione « » luce abbagliante.n Posizione « » comando luce a sprazzo.

Automatic light control (fig. 4)

If the vehicles are equipped with this device, lights willautomatically turn on when the automatic light Key-operated switch is positioned to « ».For this reason, standard light switch is not fitted.Position the automatic light switch to « » to turn thelights off.Before starting the vehicle, ensure that light dip switchis positioned to « »(headlight to low beam).These are mounted on the left handlebar.Switch «A» (fig. 4)n Position « » dipped beam.n Position « » main beam.n Position « » flashing light control.

4

E

C

A

B

D12

68 Dispositif de commande allumageautomatique feux (fig. 4)Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de cedispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateurà clé sur « », les feux s'actionnent automatiquement.Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pasprèsent.L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement du contacteur principal sur « ».Avant le démarrage contrôler que le commutateur desfeux est positionné sur « »(feu avant de croisement).Ils sont montés sur le côté gauche du guidon.Interrupteur «A» (fig. 4)n Position « » feu de croisement.n Position « » feu de route.n Position « » commande d’appels de phare.

Steuereinheit für automatischeLichteinschaltung (Abb. 4)Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug istdadurch erkennbar, weil beim Positionieren desZündschlüssel auf « » die Lichter automatischangeschaltet werden.Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden.Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren desZündschalters auf « » abhängig.Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf« »(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut.Schalter «A» (Abb. 4)n Stellung « » Abblendlichtn Stellung « » Fernlichtn Stellung « » Blendelicht

69Pulsante per avvisatore acustico,passing e interruttore comando lam-peggiatori (fig. 4)Sono montati sul lato sinistro del manubrio:Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.Pulsante C:n Posizione « » comando lampeggiatori destri.n Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.n Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.

Horn button, passing and directionindicators (fig. 4)These are mounted on the left handlebar:Push-button B ( ) sounds the electric horn whenpressed.Push-button C:n position « » for right turn signals control.n position « » for left turn signals control.n press the switch to disconnect flashers.

70 Bouton klaxon, appels de phare etinterrupteur clignotants (fig. 4)Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:Bouton B ( ) commande klaxon électrique.Bouton C:n Position « »: commande clignotants droits.n Position « »: commande clignotants gauches.n Pousser l’interrupteur pour débrancher lesclignotants.

Druckknopf für Hupe, Passing undSchalter für Blinker (Abb. 4)Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:Druckknopf B ( ): HupeDruckknopf C:n Stellung « » Bedienung des rechten Blinkersn Stellung « » Bedienung des linken Blinkersn Den Schalter drücken, um die Blinkerauszuschalten.

71Pulsante avviamento ed interruttoredi fermo motore (fig. 5)Sono montati sul lato destro del manubrio.Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicoloè pronto per l’avviamento.Per avviare il motore operare come segue:n accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione(run);n tirare a fondo la leva della frizione;n se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);n premere il pulsante di avviamento «C» « » (start).Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:n spostare l’interruttore «B» in posizione (off).

Starter button and engine stop switch(fig. 5)These are mounted on the right handlebar.With the key «1» in fig. 3 position ON « », the vehicleis ready for starting. To start the engine:n check that switch «B» is in position (run);n pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;n if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»in the starting position «1» (see fig. 4);n press the starter button «C» « » (start).To stop the engine in case of emergency:n turn the switch «B» to position (off).

B

A

E

C D

5

72 Bouton de démarrage et interrupteurd’arrêt moteur (fig. 5)Ils sont montés sur le côté droit du guidon.Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur estprêt au démarrage.Pour allumer le moteur, il faut:n s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position(run);n tirer à fond le levier d’embrayage;n si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE»«D» sur la position «1» (voir fig. 4);n appuyer sur le bouton de démarrage «C» « »(start).Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:n mettre l’interrupteur «B» en position (off).

Druckschalter zum Anlassen undSchalter zum Abstellen des Motors (Abb.

5)Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkersmontiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» inAbb.3 in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeugstartbereit.Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:n Überprüfen, ob sich der Schalter «B» inSchaltstellung (Run) befindet;n den Kupplungshebel ganz durchdrücken;n bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» aufStartschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);n Den Druckknopf für den Start «C» drücken « »(Start).Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:n den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.

73Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatoredi fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « »ed estrarre la chiave dal commutatore.

Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B»in posizione (RUN) prima dell’avviamento.

Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key fromthe switch.

Before start, put switch «B» in (RUN) position.

Interruttore comando lucisupplementari fendinebbia («A» di fig. 5)Si trova sul lato destro del manubrio;Interruttore «A»n Posizione « » luci non attivate;n Posizione « » luci accese.

Manopola comando gas («D» di fig. 5)La manopola comando gas è situata sul lato destro delmanubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas;ruotandola in senso inverso lo chiude.

Leva comando frizione («E» di fig. 4)E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata soloalla partenza e durante l’uso del cambio.

Additional fog lights switch («A» in fig. 5)It is located on handlebar right-hand side;Switch «A»n Position « » fog lights not activated;n Position « » fog lights activated.

Throttle twist grip («D» in fig. 5)The throttle control is on the right handlebar; turning thetwist-grip towards the rider opens the throttle, turning itaway from the rider closes it.

Clutch lever («E» in fig. 4)This is on the left handlebar and is only to be used whenstarting or changing gear.

74 Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateurde fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puisretirer la clé.

Avant de démarrer, il faut vérifier quel’interrupteur «B» soit en position «RUN».

Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 imGegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zudrehen, sodann den Schlüssel abziehen.

Vor dem Anlass, immer sich daranerinnern, das Schalter «B» auf Stellung

(RUN) wiedereinzustellen.

Contacteur feux supplémentaires debrouillard («A» fig. 5)Il est positionné main droite du guidon;Contacteur «A»n Position « », feux non activés;n Position « » feux allumés

Poignée de commande gaz («D» fig. 5)La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droitdu guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée versle pilote et vice versa.

Levier d’embrayage («E» fig. 4)Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit êtreactionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.

Schalter für zusätzlicheNebelleuchten («A» in Abb. 5)Befindet sich auf der rechten Lenkerseite;Schalter «A»n Stellung « » Lichter nicht eingeschaltet;n Stellung « » Lichter eingeschaltet.

Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite desLenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmtman Gas weg.

Kupplungshebel («E» in Abb. 4)Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nurbei Anfahrt und während des Gangsschaltensgebraucht.

75Brake lever, r/h front brake(«E» in fig. 5)This is on the right handlebar and controls the mastercylinder of the right front brake.

«CHOKE» control («D» in fig. 4)The «CHOKE» is on the left handlebar and is used forcold starts.n Position «1» CHOKE on; starting position.n Position «2» CHOKE off; engine running.

Brake pedal for left front brake andrear brake («A» in fig. 16)This is centrally located on the right side of the vehicleand is linked to the master cylinder by a tierod; this pedaloperates the front left and rear brakes together.

Leva comando freno anteriore destro(«E» di fig. 5)E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda lapompa del freno idraulico anteriore destro.

Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)La leva comando dispositivo di avviamento a motorefreddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:n «1» posizione di avviamento.n «2» posizione di marcia.

Pedale comando freno anteriore sini-stro e posteriore («A» di fig. 16)Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegatoa mezzo tirante al gruppo pompa; comandacontemporaneamente il freno anteriore sinistro e quelloposteriore.

76 Levier de commande du frein AV droit(«E» fig. 5)Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande lapompe du frein hydraulique AV droit.

Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commandeles dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):n «1» position de démarragen «2» position de marche.

Pedale du frein avant gauche et dufrein arrière («A» fig. 16)Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit etest reliée à la pompe par un tirant; elle commandesimultanément le frein avant gauche et le frein arrière.

Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5)Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers undbetätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremserechts.

Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.n «1» Anlaßstellungn «2» Fahrstellung

Bremspedal für vordere Bremse linksund für hintere Bremse («A» in Abb. 16)Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeugesund ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheitverbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremseund die linke Vorderbremse.

77Leva comando cambio (fig. 6)E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul latosinistro del motociclo:n 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra;n 2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore versoterra;n folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.

ATTENZIONE! Prima di azionare la levacomando cambio, bisogna tirare a fondo la

leva della frizione.

Gear change pedal (fig. 6)This is a double rocker arm type, situated on the left ofthe motorcycle:n 1st gear: push front pedal down;n 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;n neutral: between 1st and 2nd gears.

WARNING! Before changing gear disengagethe clutch fully.

6

78 Levier commande selecteur de vi-tesse (fig. 6)Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre duvéhicule, sur le côté gauche:n 1ère: pédale vers le sol.n 2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le hautn point mort: entre la 1ère et la 2ème.

ATTENTION! Avant d’actionner le levier devitesse, il faut tirer à fond le levier

d’embrayage.

Gang-Schaltpedal (Abb. 6)Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in derMitte, auf der linken Seite des Motorrades:n 1. Gang, vorderer Hebel nach unten;n 2. - 3. - 4. - 5. Gang, hinterer Hebel nach untenn Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.

ACHTUNG! Vor Betätigung desGangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz

durchdrücken.

79Tappo serbatoio carburante (fig. 7)Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare lachiave in senso antiorario.

ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per lapropulsione dei motori a scoppio è

estremamente infiammabile e può divenireesplosivo in determinate condizioni. É opportunoeffettuare il rifornimento e le operazioni dimanutenzione in una zona ventilata e a motorespento. Non fumare durante il rifornimento e invicinanza di vapori di carburante, evitandoassolutamente il contatto con le fiamme libere,scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbecausarne l'accensione o l'esplosione.

Fuel filler cap (fig. 7)To open, turn the key anti-clockwise.

WARNING! Fuel used in explosion enginesis highly inflammable and can explode under

certain conditions.Always refuel and service the vehicle in a wellventilated area when the engine is stopped.Do not smoke when refuelling and when in an areasubject to fuel vapours.Avoid contact with naked flame, sparks and anysources which may cause fire or explosion.

7

80 Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il fauttourner la clé en direction anti-horaire.

ATTENTION! Le carburant utilisé pour lapropulsion des moteurs à explosion est

extrêmement inflammable et peut devenir explosifdans certaines conditions. Il est nécessaired'effectuer les opérations de ravitaillement etd'entretien dans une zone ventilée et avec le moteurarrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni àproximité de vapeurs de combustible et éviterabsolument tout contact avec des fiammes libres,des étincelies et toute autre source pouvant causerl'allumage ou l'explosion.

Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüsselim Gegenuhrzeigersinn drehen.

ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antriebder Explosionsmotoren verwendet wird, ist

leichtentzündlich und kann unter Umständen auchexplodieren. Es ist daher ratsam, an belüftetenStellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zufanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeitendurchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähevon Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fallden Kontakt mit offenen Flammen, Funken oderähnlichem vermeiden, wodurch sich derKraftstoff entzünden oder sogar explodierenkönnte.

81Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dalbocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi alcontatto con le superfici roventi del motore.Nel caso in cui involontariamente venisse versatodel carburante, controllare che la zona siacompletamente asciutta, prima dell'avviamentodel veicolo.Il carburante si dilata al calore e sotto l'azionedell'irraggiamento solare, perciò non riempire maiil serbatoio sino all'orlo.Chiudere accuratamente il tappo al terminedell'operazione di rifornimento.Evitare il contatto del carburante con la pelle,l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso daun contenitore all'altro con l'uso di un tubo.

Avoid overfilling as fuel might fire up when incontact with hot engine parts.If fuel is accidentally spilt, ensure that involvedarea is completely dry before starting the vehicle.Do not fill the fuel tank up to the edge as fuelexpands under heat and direct sun light.Carefully plug the fuel tank after refuelling.Avoid any contact with the fuel.Do not inhale fuel vapours.Do not swallow any fuel and do not take the fuelfrom a container using a hose.

82 Eviter aussi tout débordement de carburant de lagoulotte de remplissage, car il pourrait s'incendierau contact avec des surfaces brûlantes du moteur.Si involontairement, de l'essence est renversée,contrôler que la surface est complètement sècheet avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il nereste pas de carburant sur le bord de la goulotte deremplissage.L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur etsous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquentne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir.Frmer solgneusement le bouchon à la fin del'opération de ravitaillement. Eviter le contact ducarburant avec la peau, l'inhalation des vapours,l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à unautre au moyen d'un tuyau.

Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehältervermeiden, denn das Benzin könnte sich beimKontakt mit dem glühend heißen Motorentzünden. Falls versehntlich doch etwas Benzinaustreten solke, vor dem Starten des Motorsprüfen, ob die Fläche voilkommen trocken ist;um die Kraftstoffbehälteröffnung darf auch keinBenzin vorhanden sein.Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälterniemafs randvoll tanken.Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältigzudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen vonBenzindampf, den Kontakt mit der Haut, dieAufnahme und die Umfüllung aus einem Behälterin einen anderen mittels eines Rohrs.

83

1 2 3 4 5 6 7

POMPAPUMP

F7 = 10AF6 = 5AF4 = 5AF3 = 20A

TABELLA FUSIBILI (FUSES)

F2 = 15AF1 = 30A

POMPABOBINE

INIETTORI

PUMPCOIL

INJECTORS

ECURICARICA

BATTERIA

BATTERY

RECHARGER

COMMUTATORE

A CHIAVE

L. ABB / ANAB

AVV. ACUST.

KEY

SWITCH

L. HB / LB

HORN

INDIC. DIREZ.

L. POSIZIONE FENDINRBBIA

DIREC. INDIC.

DIPPED L. FOG LAMPS

F5 = 15A

PRESA 12V

SOCKET 12VECU

ANTERIORE (FRONT VEHICLE)

Morsettiera porta fusibili (fig. 8)Si trova al centro sul lato destro del motociclo; peraccedervi occorre togliere il coperchio laterale edeventualmente la sella anteriore.Sulla morsettiera sono montati n. 7 fusibili.Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminareil guasto che ne ha determinato la fusione.Fusibile «1»: ricarica batteria (30A).Fusibile «2»: commutatore a chiave (15A).Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,avvisatore acustico (20A).Fusibile «4»: indicatori direzione, luce di posizione (5A).Fusibile «5»: Presa di corrente e luci supplementarifendinebbia 12V (15A)

Fuse box (fig. 8)This is located on the right side. To enter it is necessaryto remove the side cover and possibly the front saddle.The terminal board has 7 fuses.Before changing a burnt fuse, trace and repair thecause of the trouble.Fuse «1»: battery recharge (30A).Fuse «2»: key switch (15A).Fuse «3»: driving beam, traffic beam, horn (20A).Fuse «4»: direction indicators, parking lights (5A).Fuse «5»: 12V-Power outlet and additional fog lights(15A).Fuse «6»: ECU (5A).Fuse «7»: Pump, coils, injectors (10A).

8

84 Boîte à fusibles (fig. 8)Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule.Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral etéventuellement la selle antérieure.La boîte à bornes contient 7 fusibles.Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la causede sa fusion.Fusible «1»: recharge batterie (30A).Fusible «2»: commutateur à clé (15A).Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signalacoustique (20A).Fusible «4»: clignotants, feux de position (5A).Fusible «5»: Prise de courant et feux supplémentairesde brouillard 12V (15A).Fusible «6»: ECU (5A).Fusible «7»: pompe, bobines, injecteurs (10A).

Sicherungsleiste (Abb.8)Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht;Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels undnötigenfalls des hinteren Sattels.Auf der Klemmenleiste befinden sich 7 Sicherungen.Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungenauswechselt, muss man die Ursache, warum siedurchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.Sicherung «1»: Aufladen batterie (30A).Sicherung «2»: Schlüsselschalter (15A).Sicherung «3»: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (20A).Sicherung «4»: Richtungszeiger, Parkleuchte (5A).Sicherung «5»: Stromanschluss und zusätzlicheNebelleuchten 12V (15A).Sicherung «6»: ECU (5A).Sicherung «7»: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A).

85WARNING! Do not repair faulty fuses.Never use fuses other than those specified.

The electric system might damage or even a firemight break out if a short circuit occurs.

A short circuit or overload might lead tofrequent fuse damage.

If so, contact a MOTO GUZZI dealer.

Fusibile «6»: ECU (5A)Fusibile «7»: pompa, bobine, iniettori (10A).

ATTENZIONE! Non riparare fusibili difettosi.Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli

specificati.Si potrebbero creare danni al sistema elettrico opersino un incendio in caso di corto circuito.

Quando un fusibile si danneggiafrequentemente è probabile che vi sia un

corto circuito o un sovraccarico. In questo casoconsultare un Concessionario MOTO GUZZI.

86 ATTENTION! Ne pas réparer de fusiblesdéfectueux. Ne jamais utiliser de fusibles

différents de ceux qui sont conseillés car cecipourrait causer des dommages au systèmeélectrique ou même un incendie, en cas de court-circuit.

Quand un fusible s'abîme frèquemment, ilest possible qu'il y a un court-circuit ou une

surcharge. En ce cas, consulter unConcessionnaire Officiel MOTO GUZZI.

ACHTUNG! Defekte Sicherungen nichtreparieren. Nur Sicherungen nach

Werksvorschrift verwenden.Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zubeschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses,sogar Brandgefahr.

Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einenFehler - Überlastung bzw. Kurzschluß -

schließen.Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI-Verfragshändler mit der Überprüfung IhresFahrzeugs.

87Ammortizzatore di sterzo (fig. 9)E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio ela base di sterzo.Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorreavvitare o svitare il dado «A».La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo piùpreciso e più stabile, migliorando la guidabilità delmotociclo in ogni condizione.

Steering damper (fig. 9)It is fitted between the frame and steering joke on theleft hand side.To harden or loosen the steering, turn in or out the knob«A».It adds to steering accuracy and stability for improvedhandling under any conditions.

9

88 Amortisseur de direction (fig. 9)Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadreet la base de direction.A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser oudévisser l’écrou «A».Son action contribue à rendre la direction plus préciseet plus stable, tout en améliorant la conduite de la motoquelles que soient les conditions.

Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 9)Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestellund Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zuerhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oderausschrauben.Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeitund-stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhaltendes Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sichbringt.

89Borse laterali (fig. 10)Le borse laterali sono fisse; per aprire i coperchisollevare la serratura «A» dopo averla sbloccata conla chiave.

N.B. - Il carico massimo consentito per ogniborsa laterale è di kg 5; in ogni caso è

opportuno che il carico sia uniformemente ripartitotra le 2 borse.

Side bags (fig. 10)The sidebags cannot be removed; to open the lids, pulllever «A» of the clamping device after having releasedthe lock using its key.

N.B. - The maximunm load for each side bagis 5 kg.; loads should be equally distributed

between the two bags.

A

10

90 Sacoches latérales (fig. 10)Les sacoches latérales sont fixes ; afin d'ouvrir lescouvercles, soulever la serrure «A» après l’avoirdébloquée à l’aide de la clef.

N.B. - Chaque sacoche latéral ne doit pascontenir plus de 5 Kg et la charge doit être

uniformément répartie de chaque côté.

Seitentaschen (Abb. 10)Die Seitentaschen sind fest angebracht, zum Öffnender Deckel das Schloß «A» anheben, nachdem es mitdem Schlüssel entriegelt wurde.

MERKE: die höchste erlaubte Ladung jeSeitentasche ist 5 Kg., welche in jeder

Tasche gleichmässig zu verteilen ist.

91

B

A

Dispositivo bloccaggio sella (fig. 11)La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dallaserratura con chiave «B» e da 2 perni nella zona delpasseggero. Per sganciare la sella occorre inserire lachiave «B» nella serratura sella, e ruotarla in sensoorario, a questo punto tirare la sella dalla zona delpasseggero. Per agganciare la sella, occorre infilarlanella sua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a“sentire” l’inserimento del gancio serratura, quindipigiare prima la zona del passeggero successivamen-te quella del pilota.

11

Seat lock (fig. 11)The single seat is locked by the device «A» controlledby a flexible transmission by means of the lock «B»and by 2 pins fitted in the pillion passenger area.Fit key B in the seat lock and turn it clockwise tounlock the seat. Now pull the seat from the pillionpassenger area.To couple the seat proceed as follows: fit the seat ontothe frame, push it forward until it click in position, presson pillion area and then on rider area.

92 Vorrichtung zur Blockierung desSattels (Abb. 11)Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung«A» befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, mittels demverschließbaren Schloß «B» und 2, imBeifahrerbereich angeordnete Stifte betätigt.Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Schlüssel «B»in das Sitzbankschloss eingefügt und im Uhrzeigersinngedreht werden, dann kann sie amBeifahrersitzbereich abgezogen werden.Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunächstin ihren Sitz am Rahmen eingefügt, dann so weit nachvorne geschoben werden, bis man das Einrasten desSchlosshakens “hören” kann.

Dispositif de blocage de la selle (fig. 11)Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositifspécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’unetransmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» età 2 goujons situés dans la zone passager.Pour déverrouiller la selle il faut d’abord introduire laclé «B» dans la serrure de la selle, puis la tourner ensens horaire ; à ce stade on peut tirer la selle depuis laposition du passager.Pour reverrouiller la selle, il faut l’engager dans sonemboîtement sur le cadre, pousser vers l’avant jusqu’àentendre le cliquetis d’enclenchement de la serrure,après quoi appuyer d’abord sur la zone passager etpar la suite sur la position du pilote.

93Vano per documenti e attrezzi(«A» di fig. 12)Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 11).

Documents and objects holder(«A» in fig. 12)To gain access remove the seat (see Fig. 11).

12

A

94 Boîte pour papiers et outils(«A» de la fig. 12)Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 11).

Ablage für Dokumente und Werkzeug(«A» in Abb. 12)Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (sieheAbb. 11).

95Braccio laterale sostegno motociclo(«A» di fig. 13)Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha lafunzione di sostegno laterale di parcheggio.Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tuttofuori), il microinterruttore «B» aziona un teleruttore cheinterrompe l’erogazione di corrente al motorinoavviamento; in tali condizioni non è possibile avviare ilmotore.

Side stand («A» in fig. 13)The motorcycle is fitted with a side stand for parking.When the side stand is in use (i.e. in the out position) itactivates a microswitch «B» controlling a relay whichdisenables to the starter motor; it is therefore notpossible to start the vehicle with the side stand in use.

13

96 Béquille latérale de la moto («A» fig. 13)La moto est équippée avec un béquille latérale destationement.Quand la béquille est entièrement sortie, lemicrointerrupteur «B» actionne un télérupteur qui coupel'alimentation électrique au démarreur; dans cesconditions il est impossible de mettre le moteur enmarche.

Seitenständer («A» in Abb. 13)Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet,der das Motorrad seitlich aushält.Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganzvorwärtsgezogen) betätigt der Mikroschalter «B» einenFernschalter, der den Stromzufluss zum Startermotorunterbricht. Unter diesen Bedingungen kann man denMotor nicht anlassen.

97Presa di corrente 12V («A» in fig. 14)Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoliutilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massimadi 180W.

ATTENZIONE!Utilizzare la presa di corrente solo a moto

ferma.IMPORTANTENon lasciare l'utilizzatore collegato e in

funzione per tempi troppo lunghi, diversamente labatteria si scaricherà.

Con la chiave «1» di fig. 3 in posizione « »e le luci supplementari fendinebbia accese, la

presa di corrente a 12V «A» non è alimentata.

12V power outlet («A» in fig. 14)It is at the centre, on the left-hand side, it is useful forsmall 12 Volt electric items with max. power of 180W.

WARNING!Use the power outlet when bike is stopped

only.CAUTIONDo not leave any electric item connected

and ON for too long or the battery will run flat.Using key «1» fig. 3 in « » position andadditional fog lights on, 12V power outlet

«A» is not powered.

A

14

98 Prise de courant 12V («A» in fig. 14)Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée pourles petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Voltsavec une puissance maxi. de 180W.

ATTENTION !Utiliser la prise de courant uniquement

lorsque la moto est à l’arrêt.IMPORTANTNe pas laisser le consommateur relié et en

fonction trop longtemps, autrement la batterie vase décharger.

La clé «1» de la fig. 3 sur « » et les feuxsupplémentaire de brouillard allumés, la prise

de courant à 12V «A» n'est pas alimentée.

Stromanschluss 12V («A» in Abb. 14)Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hierkönnen kleine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme undeiner max. Leistung von 180W angeschlossen werden.

ACHTUNG!Den Stromanschluss nur bei stehendem

Motorrad verwenden!WICHTIGDen jeweiligen Verbraucher nicht zu lange

angeschlossen bzw. in Funktion belassen, da sichdie Batterie entladen könnte.

Bei einem Schlüssel «1» gemäß Abb. 3 inPosition « » und eingeschalteten

zusätzlichen Nebelleuchten, wird der 12V-Stromanaschluss «A» nicht versorgt.

99USO DEL MOTOCICLOControllo prima della messa in motoControllare che:n nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;n l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;n la chiave sul commutatore di accensione sia in

posizione ON « » (vedere fig. 3);n il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e

visivi;n le seguenti spie siano illuminate:— rosse: insufficiente pressione olio;— verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;n il comando «CHOKE» a motore freddo sia in

posizione di avviamento («1» di fig. 4);n l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).

RIDING YOUR MOTORCYCLEPreliminary checksCheck:n that there is sufficient fuel in the tank;n that the engine oil is on the right level;n the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);n Proper operation of acoustic and visual devices;n that the following warning lights are on:— red warning lights: oil pressure;— green warning light: «NEUTRAL» indicator;n that the «CHOKE» control lever is in the starting

position (if the engine is cold) («1», fig. 4);n that switch «B» (fig. 5) is in position (run).

Avviamento a motore freddoDopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva dellafrizione e premere il pulsante avviamento (C « » di fig.5).Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4), lasciaregirare il motore a vuoto e a basso regime per qualchesecondo nella stagione calda e qualche minuto nellastagione fredda.

Cold startingAfter making the above checks, engage the clutch andpress the button (C « » in fig. 5).Once the engine has started, and before putting the«CHOKE» lever back to its normal running position(«2» in fig. 4), allow the engine to idle for a few secondsin summer or a few minutes in winter.

100 UTILISATION DU MOTOCYCLEContrôles avant la première mise enmarcheContrôler que:n le réservoir contiennent suffisamment d’essence;n l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;n la clé de contact soit sur la position ON « » (voir

figure 3);n le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels;n les voyants suivants soient allumés:— rouge: pression d’huile insuffisante;— vert: indicateur changement de vitesse au point

mort «NEUTRAL»;n le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur

froid soit sur la position («1» en fig. 4);n l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position

voulue (run).

GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADESKontrolle vor dem MotoranlassenPrüfen ob:n genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;n das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem

Stand ist;n der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe

Abb. 3);n Korrekte Funktion der akustischen und visiven

Vorrichtungen;n die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:— rot: für ungenügenden Öldruck;— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;n der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor

in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);n der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position

(run) befindet.

Démarrage à moteur froidAprès les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levierd’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C« », fig.5).Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre lelevier de commande «CHOKE» en position de marche(«2», fig.4), laisser tourner le moteur à vide et au ralenti(quelques secondes par temps chaud et quelquesminutes par temps froid).

Anlassen bei kaltem MotorNach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völligziehen und den Anlasser (C « » Abb. 5) drücken.Nach dem Anlassen den Motor in der warmenJahreszeit einige Sekunden lang und in der kaltenJahreszeit einige Minuten lang bei niedriger Drehzahlleerlaufen lassen und erst danach den «CHOKE» aufdie Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.

101ATTENZIONE! - Se con commutatore diaccensione inserito (vedi ON « » di fig. 3),

la spia «verde» sul cruscotto non si illumina,segnala che il cambio ha una marcia innestata;l’avviamento del motore in tali condizioni puòessere pericoloso; è sempre bene, primadell’avviamento accertarsi che il cambio siaeffettivamente in posizione di «folle».

ATTENTION! - If the «green» warning lightdoes not come on when the ignition switch

is on (see ON « » in fig. 3) this means that a gearis engaged; starting the vehicle in this conditioncould be dangerous.Before starting, always check that the engine is in«neutral».

Warm startFollow the same procedure as that for the cold start butwithout the «CHOKE» control in the start position («1»,fig. 4).

WARNING! - The starter motor should notbe operated for more than 5 seconds; if the

engine doesn’t start, wait for 10 seconds beforethe following starting operation. Anyway act onthe starter button C « » in fig. 5 only with theengine completely stopped.

Avviamento a motore caldoCome a motore freddo, salvo che non occorre portarela levetta comando «CHOKE» in posizione diavviamento («1» di fig. 4).

ATTENZIONE! - Il motorino di avviamentonon deve essere azionato per oltre 5 secondi;

se il motore non parte, attendere 10 secondi primadi eseguire il successivo avviamento. In ogni casoagire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 5solo a motore fermo.

In marciaPer cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondola leva della frizione ed innestare la successiva marcia;rilasciare dolcemente la leva della frizione econtemporaneamente accelerare.Il pedale di comando cambio va azionato con decisioneaccompagnandolo con il piede.Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmentei freni e la chiusura della manopola comando gas, ondeevitare di mandare fuori giri il motore, nel momentodel rilascio della leva comando frizione.

On the wayTo change gear, shut the throttle, disengage the clutchfully and engage the next gear; then engage the clutchgradually while opening the throttle.The gear change pedal should be operated firmly andsurely.When changing down use the brakes gradually andclose the throttle gradually to avoid over-reving theengine, when releasing the clutch lever.

102 ATTENTION! - Si le voyant «vert» de pointmort ne s’allume pas lorsque le commutateur

d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3),il signale qu’une vitesse est engagée. Vu que ledémarrage du moteur dans ces conditions peutêtre dangereux, il faut toujours s’assurer que laboîte de vitesse est effectivement au point mortavant de mettre la moto en marche.

ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüsseleingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3)

und die «grüne» Kontrolleuchte auf demInstrumentenbrett nicht aufleuchtet, bedeutet das,dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesenBedingungen kann es gefährlich sein, den Motoranzulassen. Man sollte sich deshalb vor Anlassendes Motors immer vergewissern, ob die Schaltungauch tatsächlich auf Leerlauf eingestellt ist.

Starten bei warmem MotorWie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel«CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 4)legen muss.

ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotorfür länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der

Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächstenAnlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 5 aufjeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.

Démarrage à moteur chaudIl faut effectuer les mêmes opérations que pour ledémarrage à moteur froid, mais sans mettre le«CHOKE» sur la position de démarrage («1» fig. 4).

ATTENTION! - Le moteur du démarreur nedoit pas être actionné plus de 5 secondes. Si

le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10secondes avant de faire le démarrage suivant. Detoute façon, actionner le bouton C « » de fig. 5seulement en moteur arrêté.

En marchePour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer àfond et passer à la vitesse supérieure; relâcherdoucement le levier d’embrayage tout en accélérant.La pédale du changement de vitesse doit être actionnéesans hésitation en l’accompagnant avec le pied.Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellementpour éviter de mettre le moteur en surrégime enrelâchant le levier d’embrayage.

Während der FahrtUm den Gang zu wechseln, Gas schliessen, denKupplungshebel ganz durchziehen und den folgendenGang einschalten; langsam den Kupplungshebelloslassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedalmit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man aufkleiner Gänge übergeht, die Bremse und dieSchliessung des Gasdrehgriffes allmählich benutzen,um den Motor während des Nachlassens desKupplungshebels nicht auf Überdrehzahl zu bringen.

103ArrestoChiudere il gas, agire sulle leve comando freni e soloquando si è quasi fermi tirare a fondo la leva dellafrizione. Questa manovra va eseguita con moltacoordinazione per mantenere il controllo del motociclo.Per una riduzione normale di velocità con l’usoappropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendoattenzione a non mandare fuori giri il motore.Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzioneall’uso dei freni e particolarmente all’uso del frenoanteriore.Per fermare il motore, portare la chiave del commutatorein posizione OFF « » (vedere fig. 3).

N.B. Evitare, per quanto possibile, l'arrestobrusco, il rallentamento repentino del veicolo

e le frenate al limite.

Stopping the motorcycleClose the throttle and use the brakes; just as thevehicle is about to stop disengage the clutch. Thesethree operations should be carefully coordinated tomaintain full control of the vehicle.When slowing down in normal conditions, use thegearbox to provide engine braking to slow the vehicle;take care not to over-reving the engine. Use thebrakes (especially the front brake) with particular carewhen roads are slippery or wet.To stop the engine, turn the ignition switch till theposition OFF « » (see fig. 3).

N.B. Avoid sharp braking, sudden slowing-down and limit braking as far as possible.

104 ArrêtCouper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment oùla moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit êtrebien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle duvéhicule.Pour ralentir progressivement en rétrogradant pourutiliser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteuren surrégime. Sur routes mouillées et glissantes,utiliser les freins avec précaution, et particulièrement lefrein avant.Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur laposition OFF « » (voir fig. 3).

N.B. Eviter, si possible, un arrêt brusque, uneréduction soudaine de la vitesse du véhicule

et les freinages à la limite.

AnhaltenGas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn manfast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wirdmit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle überdas Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normaleVerminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch desGetriebes zu gewähren, benutzt man am besten denMotor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dassder Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Bremsenund besonders die Vorderbremse vorsichtig zubetätigen.Um den Motor anzuhalten, muss man denZündschlüssel in Stellung OFF « » bringen (sieheAbb. 3).

MERKE Plötzliches Stehenbleiben, eine zuschnelle Geschwindigkeitsabnahme und

Volibremsungen möglichst vermeiden.

105ParcheggioPer soste in strade non sufficientemente illuminate, ènecessario lasciare accese le luci di parcheggio.Occorre portare la chiave del commutatore, in posizioneP « » (vedere fig. 3) indi sfilare la chiave dalcommutatore.

IMPORTANTENon lasciate le luci di parcheggio accese per

tempi troppo lunghi, diversamente la batteria siscaricherà.

ATTENZIONEParcheggiare il veicolo su terreno solido e in

piano per evitare che cada. Non appoggiare ilveicolo ai muri e non distenderlo sul terreno.Accertarsi che il veicolo e in particolare le partiroventi dello stesso, non siano di alcun pericoloper le persone e i bambini.Con motore e impianto di scarico caldi nonparcheggiare in prossimità di materiali infiammabili(compreso legno, foglie, ecc.).Non lasciare il veicolo incustodito con il motoreacceso o con la chiave inserita nel commutatore diaccensione.Non sedersi sul veicolo in cavalletto.

ParkingOn badly lit roads, leave the parking lights on.Turn the key switch to position P « » (see figure 3),and remove the key from the switch.

IMPORTANTNever leave parking lights on for long periods

or the battery will run down.WARNINGPark the vehicle onto a steady flat surface so

that the motorcycle cannot fall onto the ground.Do not lean the vehicle against walls or lay it downonto the ground. Ensure that the vehicle, especiallyits hot parts, cannot cause injuries to people andchildren. Do not park close to inflammable material,such as wood, dry leaves and son on, if the engineand the exhaust system are hot. Do not leave thevehicle unguarded if the engine is running or theignition key is into the ignition switch.Do not seat on the motorcycle if the stand isdown.

106 StationnementPour garer la moto sur des routes peu éclairées, il fautallumer les feux de position.Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »(voir fig.3) et dégager ensuite la clé du commutateur.

IMPORTANTNe pas laisser les feux de stationnement

allumés pour ne pas décharger la batterie.ATTENTIONGarer le véhicule sur un terrain solide et plat

pour éviter qu’il tombe. Ne pas adosser le véhiculeau mur et ne pas l’étendre sur le sol. S’assurer quele véhicule et en particulier les parties encore trèschaudes ne sont pas dangereuses pour lespersonnes et les enfants. Ne pas garer le véhiculeayant moteur et système d’échappement entempérature (chauds) à proximité de matériauxinflammables (y compris le bois, les feuilles, etc.).Ne pas laisser le véhicule sans surveillance avec lemoteur en marche ou avec la clé introduite dans lecommutateur d’allumage.Ne pas s’asseoir sur le véhicule avec la béquillebaissée.

ParkenBeim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen,muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.Den Schlüssel des Umschalters auf P « » (sieheAbb. 3) und danach den Schlüssel aus dem Umschalterziehen.

WICHTIGParklichter stets ausschalten, da sich sonst

die Batterie entladen könnte.ACHTUNGAuf stabilem und ebenem Boden parken,

um das Umfallen des Motorrads zu vermeiden.Das Motorrad nicht an Wände anlehnen oder aufden Boden legen. Sicherstellen, dass das Motorradbzw. dessen heiße Teile keine Gefahr für Personenoder Kinder darstellen. Sind Motor und Auspuffheiß, darf das Motorrad nicht in Nähe vonentflammbarem Material (Holz, Blätter usw.inbegriffen) geparkt werden.Das Motorrad bei laufendem Motor undeingestecktem Zündschlüssel nichtunbeaufsichtigt stehen lassen.Bei ausgeklapptem Ständer nicht auf das Motorradsteigen.

107RODAGGIODurante il periodo di rodaggio osservare le seguentinorme:n Prima di partire, riscaldare accuratamente il motorelasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per unperiodo variabile in funzione della temperatura ambiente.n Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sottoriportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosiai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottimanorma non marciare a regime costante ma variarefrequentemente la velocità.n Prima di fermarsi, rallentare progressivamente perevitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi ditemperatura.n Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela suifreni ed evitare brusche frenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del materiale d'attrito dellepastiglie sui dischi freno.

n Tenere presente che un perfetto assestamento deicomponenti, che permetta di sfruttare in pieno e perperiodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diversemigliaia di km.

IMPORTANTEDopo i primi 500/1500 km di

funzionamento far eseguire a un concessionarioufficiale MOTO GUZZI i controlli e le sostituzionipreviste nella colonna «1500 km» del«PROGRAMMA DI MANUTENZIONE» vedi pag.137, al fine di evitare danni a sè stessi, agli altri e/o al veicolo.

Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500km, l’olio dovesse scendere al livello minimo,

anzichè eseguire il rabbocco occorre effettuare lasostituzione. Lubrificante prescritto: «AgipRACING 4T SAE 10W-60».

REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIOKm da percorrere Regime (giri/1') da non superare

Da 0 a 1000 5000

Da 1000 a 2000 6000

Da 2000 a 4000 Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,fino a raggiungere i massimi consentiti.

108 RUNNING-INThe recommendations below should be followed whenrunning-in:n Before riding, run the engine at low revs until it haswarmed up.n Do not exceed the rpm shown in the table; it is alsoadvisable to run the engine at varying speeds ratherthan at a constant speed.n Before stopping reduce the speed gradually toavoid subjecting components to sudden changes intemperature.n Ride carefully for the first 100 km (62 miles) toallow proper bedding of brake pads. Avoid suddenbraking.n Remember that components need several thousandkilometers before they are properly bedded in; caretaken in this period will ensure prolonged vehicle life.

IMPORTANTAfter the first 310/1000 mi (500/1500

km) have the motorcycle controlled by anauthorized MOTO GUZZI dealer as specified under«1000 mi (1500 km)» in «MAINTENANCESCHEDULE» on page 138 so to avoid injuries torider/other people and damages to the vehicle.

Should the oil level drop to the minimumlevel before the first 500÷1500 kilometers

have been completed then carry out a complete oilchange rather than just topping up. Recommendedoil: «Agip RACING 4T SAE 10W-60».

BREAKING-IN RPMKilometers Max. RPM

From 0 to 1000 5000

From 1000 to 2000 6000

From 2000 to 4000 Gradually increase rpm until maximum

permissible level is reached.

109

RÉGIMES (TOURS/1’) DE RODAGEKilomètres parcourus Régimes (tours/minute) à ne pas dépasser

De 0 à 1000 5000

De 1000 à 2000 6000

De 2000 à 4000 Dépasser progressivement les limites ci-dessusjusqu’aux régimes maximums permis.

RODAGEPendant la période de rodage, il faut prendre lesprécautions suivantes:n Avant de partir, laisser chauffer le moteur en lefaisant tourner au ralenti pendant une durée variable enfonction de la température ambiante.n Eviter de dépasser les régimes (tours/minute)indiqués dans le tableau ci-dessous, sans oubliercependant qu’il est préférable de varier fréquemmentla vitesse tout en respectant les nombres de toursprescrits en fonction du kilométrage.n Avant de s’arrêter, ralentir progressivement pouréviter de soumettre les organes du véhicule à defréquents écart thermiques.n Pedant les 100 premiers Km (62 mi) agirdélicatament sur les freins pour éviter tout freinage etprolungé.Ceci afin de consentir un emplacementcorrect du matériau de frottement des plaquettes surles disques de frein.n Ne pas oublier que la moto ne sera pleinementperformante et ne pourra être utilisée sur le longuesdistances qu’après plusiuers milliers de kilomètres.

IMPORTANTAprès les premiers 500/1500 km de

fonctionnement, il faut s’adresser à unconcessionnaire autorisé MOTO GUZZI poureffectuer les contrôles et les remplacementsindiqués dans la colonne «1500 km» du«PROGRAMME D’ENTRETIEN» (voir page 139),afin d’éviter tout préjudice personnel, aux autrespersonnes et/ou dommage au véhicule.

Au cas où l’huile descendrait au-dessous duniveau minimum avant les 500÷1500 premiers

kilomètres, il faudrait vidanger complètement etremplir à nouveau. Lubrifiant prescrit: «AgipRACING 4T SAE 10W-60».

110 EINFAHRENWährend der Einfahrzeit sind folgende Normen zubeachten:n Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach derJahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gutanzuwärmen;n Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nichtüberschritten werden. Dabei ist aber das Verhältniszwischen Geschwindigkeitsbegrenzung undgefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regelist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren,sondern öfters die Geschwindigkeit zu wechseln;n Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um dieElemente an zu schnellen Temperaturunterschied nichtanzusetzen;n Vermeiden Sie bis Kilometerstand 100 (62 mi) jedesplötzliche und verlängerte Bremsen. Die Bremsblägemüssen ebanfalls erst einlaufen, um ihre günstigstenReibwerte zu erreichen.

n Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnenOrgane, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.

WICHTIGUm Schäden an der eigenen Person,

anderen und/oder am Fahrzeug zu vermeiden,nach den ersten «500/1500 km» desFahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händlerder MOTO GUZZI die in der Spalte des«INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 140angegebenen Kontrollen und Austauscharbeitenvornehmen lassen.

Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schonvor den ersten 500÷1500 km sein, ist das

Motoröl gleich zu wechseln und nicht nurnachzufüllen. Vorgeschriebenes Öl: «AgipRACING 4T SAE 10W-60».

DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHRENKm-Strecke erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')

Von 0 bis 1000 5000

Von 1000 bis 2000 6000

Von 2000 bis 4000 Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.

111MANUTENZIONI E REGOLAZIONIRegolazione leva frizione (fig. 15)Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; sesuperiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»sino a che il giuoco sia quello prescritto.La regolazione può essere effettuata anche sul tendifilo«B» dopo aver allentato il controdado «C» situato sullato destro della scatola cambio.

MAINTENANCE AND ADJUSTMENTSAdjusting the clutch lever (fig. 15)There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turnthe adjuster screw «A» to obtain the desired play.Play can also be adjusted on the cable adjuster «B»located on the right side of the gearbox. First loosen thelock nut «C» and then adjust.

15

C B

A

3 ÷ 4 mm

112 ENTRETIEN ET REGLAGESRéglage du levier d’embrayage (fig. 15)Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidonest supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler parl’intermédiaire de la bague «A». Ce réglage peutégalement être accompli sur le tendeur «B» après avoirdesserré le contre-écrou «C» situés sur le côté droit dela boîte de vitesse.

WARTUNGEN UND EINSTELLUNGENEinstellung des Kupplungshebels(Abb. 15)Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenkereinstellen. Falls es höher oder niedriger als 3 ÷ 4 mm ist,betätigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spielwie vorgeschrieben eingestellt ist. Die Einstellung kannauch über den Drahtspanner «B» vorgenommenwerden, nachdem man die rechts vom Getriebekastenangebrachten Gegenmutter «C» lockert.

113Regolazione pedale comando frenoposteriore e anteriore sinistro (fig. 16)Nel caso si voglia variare la posizione del pedale dicomando «A» operare come segue:n levare la copiglia «B», sfilare la spina «C», allentareil controdado «D» ed avvitare o svitare il forcellino «E»sino ad ottenere la posizione desiderata del pedale dicomando;n rimontare la spina «C» con la relativa copiglia «B».

Adjusting the brake pedal of rear andleft-hand front brakes (fig. 16)To vary the position of the control pedal «A», do thefollowing:n remove the split pin «B» , pull out the pin «C» , loosenthe counter-nut «D» and tighten or back off the fork «E»until obtaining the desired position of the control pedal;n replace the pin «C» with the relative split pin «B».

16

114 Réglage de la pédale du frein arrièreet avant gauche (fig. 16)Pour varier la position de la pédale de commande «A»,procéder de la façon suivante:n enlever la goupille «B», retirer la cheville «C»,desserrer le contre-écrou «D» et visser ou dévisser lapetite fourche «E» jusqu’à ce qu’on obtienne la positionsouhaitée pour la pédale de commande;n remonter la cheville «C» avec la goupillecorrespondante «B».

Einstellung des hinteren und deslinken vorderern Bremspedals (fig. 16)Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändernmöchte, wie folgt vorgehen:n Den Splint «B» anheben, den Stift «C» herausziehen,die Kontermutter «D» lösen und die Gabel «E»festziehen oder lösen, bis man das Steuerpedal wiegewünscht gestellt hat.n Den Stift «C» mit dem entsprechenden Splint «B»wieder einbauen.

115Controllo usura pastiglieOgni 3000 km controllare lo spessore delle pastigliefreni:n Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5.Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferioreal suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie.Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgodegli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le levedi comando ripetutamente fino a riportare i pistoncinidelle pinze nella posizione normale.In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificarele condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiatedevono essere immediatamente sostituite.

N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglieè opportuno, per i primi 100 km, agire sui

freni con moderazione, al fine di permettere uncorretto assestamento delle stesse.

Checking brake pads wearCheck the thickness of the brake pads every 3000 km:n Wear limit 1.5 mm.If the pads are below the wear limit they should bechanged.There is no need to bleed the brakes when the newpads have just been fitted; pumping the brake lever afew times will return the caliper pistons to their normalposition.When changing the pads, also check the flexible hoses;if damaged they should be replaced immediately.

N.B. - Use the brakes with moderation forthe first 100 km (62 mi) after fitting new

brake pads, to allow the pads to get properlybedded in.

Checking brake disksThe brake disks must be perfectly clean, with no oil,grease or other dirt on them. They should also show nosigns of scoring.The torque wrench setting of the screws that fix thedisk to the hubs is 3÷3.2 kgm.

IMPORTANT! - Do not change the brakingsystem components and the rear

suspension assy. These components must bereplaced with original spare parts only and theoperation must be done by authorized techniciansonly.

Controllo dischi freniI dischi freni devono essere perfettamente puliti, senzaolio, grasso od altra sporcizia e non devono presentareprofonde rigature.La coppia di serraggio delle viti che fissano i dischi aimozzi è di kgm 3÷3,2.

IMPORTANTE! - Non manomettere icomponenti riguardanti l'impianto frenante

ed il gruppo sospensione posteriore. L'eventualesostituzione di componenti degli impianti sopracitati deve essere eseguita con ricambi originalipresso le sedi dei nostri concessionari.

116 Contrôle de l’usure des plaquettesTous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettesdes freins:n Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm.Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement estinférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes.Après ce remplacement il est inutile de purger le circuitde freinage; il suffit d’actionner à plusieurs reprises lesleviers de commande pour que les pistons des étriersreprennent leur position normale.Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l’état destuyaux flexibles. S’ils sont en mauvais état, il faut lesremplacer sans attendre.

N.B. - Lorsque les plaquettes des freinsviennent d’être remplacées il est conseillé

pendant les 100 premiers kilomètres de freinermodérément, le temps d’une bonne mise enplace de ces dernières.

Überprüfung BremsbelagverschleißAlle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:n Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleinerals o.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln.Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, dieBremsanlagen durchzuspülen. Es genügt, dieBremshebel mehrmals zu betätigen, bis die Zangender Steuerkolben ihre ordnungsgemäße Stellungerreicht haben.Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand derSchläuche überprüfen und falls beschädigt dieSchläuche sofort ersetzen.

MERKE: Im Fall von Auswechseln derBremsbeläge empfiehlt es sich, für die ersten

100 km die Bremsen maßvoll zu verwenden, um dieSetztung der Bremsbeläge zu ermöglichen.

Überprüfung der BremsscheibenDie Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohneSpuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen undkeine tiefen Rillen aufweisen.Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Scheibenan den Naben befestigen, beträgt 3÷3,2 kgm.

WICHTIG! - Die Komponenten desBremssystems und die der hinteren

Aufhängung dürfen nicht verändert werden. DieseKomponenten dürfen nur durchOriginalersatzteile ersetzt werden und die dazunotwendingen Arbeiten dürfen nur von unserenVertragshändlern ausgeführt werden.

Contrôle des disques des freinsLes disques des freins doivent être en parfait état depropreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pasprésenter de rayures profondes.Le couple de serrage des vis de fixation des disquessur les moyeux est de 3÷3,2 kgm.

IMPORTANT! - ne modifier pas lescomposantes du système de freinage et

du groupe suspension arrière. Cescomposantes peuvent être remplacéesseulement par des pièces détachées originaleset l’opération ne doit être effectuée que par destéchniciens autorisés.

117Controllo livello fluido nei serbatoi-pompe (fig. 17 e 18)Per una buona efficienza dei freni osservare le seguentinorme:1 Verificare frequentemente il livello del fluido nelserbatoio anteriore «A» di fig. 17 e posteriore «B» di fig.18. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno diminimo indicato sui serbatoi.2 Effettuare periodicamente, o quando si rendenecessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.

Per i rabbocchi usare tassativamente fluidoprelevato da lattine sigillate da aprire solo al

momento dell’uso.3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ognianno la completa sostituzione del fluido dagli impiantifrenanti.Per il buon funzionamento degli impianti, è necessarioche le tubazioni siano sempre piene di fluido conesclusione di bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delleleve di comando indica la presenza di bolle d’aria.

Checking the brake fluid in the mastercylinder reservoir (figs. 17 and 18)To ensure efficient operation of the brakes:1 Make frequent checks of the fluid level in the front«A» in fig. 17 and rear «B» in fig. 18 reservoirs.The level should always be above the minimum markon the reservoirs.2 Top up the brake fluid when necessary or at regularintervals. Only use recommended brake fluid in sealedcontainers for topping up.

Fluid containers should only be unsealedimmediately before they are about to be

used.3 The fluid in the brake reservoirs should be changedcompletely after about every 20,000 km, or at least oncea year.To ensure efficient braking there should be no airbubbles in the brake circuit; if the brake lever has toomuch travel or a spongy action, this means that thereare bubbles in the brake circuit.

118 Contrôle du niveau du liquide dansles réservoirs-pompes (fig.17 et 18)Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut seconformer aux règles ci-dessous:1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans leréservoir avant «A» de la fig. 17 et arrière «B» de la fig.18.Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repèreminimum tracé sur les réservoirs.2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que celaest nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.

Pour faire l’appoint, utiliser exclusivementdu fluide provenant de boîtes neuves,

ouvertes juste avant l’emploi.3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maximumtous les ans la vidange complète du fluide du circuit defreinage.Pour que le circuit de freinage fonctionne correctementil faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide etqu’il n’y ait pas de bulles d’air; une course longue etélastique des leviers de commande indique la présencede bulles d’air.

Überprüfung des Flüssigkeitsstandesin den Behältern-Pumpen (Abb. 17 und 18)Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgendeVorschriften beachten:1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»in Abb. 17 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 18 oftüberprüfen.Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie unter das aufden Behältern angegebene Mindeststandzeichensinken.2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßigoder im Notfall nachfüllen.

Zur Nachfüllung ausschließlichBremsflüssigkeit aus versiegelten und erst

bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden.3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr dieBremsflüssigkeit völlig wechseln.Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagenmüssen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefülltsein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer undelastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vomVorhandensein von Luftblasen.

119Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietatol’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendodi lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolariin gomma ed i particolari metallici con fluido degliimpianti.Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».

ATTENZIONENel caso di interventi di manutenzione al

circuito idraulico, si consiglia l'utilizzo di guantiin lattice.

Il liquido freni potrebbe causare irritazioni sevenisse a contatto con la pelle o con gli occhi.

A

17

B

18

Never use mineral oils or greases for lubricatingparts. If no suitable lubricant is available, we recommendthe light greasing of the rubber and metal parts withbrake fluid.Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».

WARNINGWear latex gloves when servicing the

hydraulic circuit.

Brake fluid may cause skin irritations. Avoidcontact with the eyes. Wash with abundant water

120 En cas dé lubrification, il est absolument interditd’employer des huiles ou des graisses minérales.Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces encaoutchouc et les pièces métalliques avec le fluideservant au circuit.Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».

ATTENTIONEn cas d'intervention d'entretien sur le circuit

hydralique, il est conseillé d'employer des gantsen latex.

Le liquide des frein peut être cause d'irritations s'ilentre en contact avec la peau ou les yeux.Dans ce cas, laver soigneusement les parties ducorps ayant tohché ce liquide puis s'adresser à un

Für eventuelle Schmierungen auf keinen FallMineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeignetenSchmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich,die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zubenetzen.Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake FluidDOT 4».

ACHTUNGWenn Wartungsarbeiten am Hydraulik-

kreislauf notwendig sind, Latex-Handschuheverwenden.

Die Bremsflüssigkeit kann Haut- undAugenreizungen verursachen.Beim Kontakt mit der Bremsflüssigkeit, den

121in case of skin contact. Call an eye specialist or adoctor in case of fluid contact with the eyes.

DISPOSE OF THE FLUID IN COMPLIANCE WITHCURRENT LAWS.

KEEP AWAY FROM CHILDREN.

IMPORTANT. Fluid should be handled withcare, as it may dissolve paintwork.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

Lavare accuratamente le parti del corpo chevenissero a contatto con il liquido; inoltrerivolgersi a un oculista, o a un medico, se illiquido venisse a contatto con gli occhi.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEIBAMBINI.

IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione ilfluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.

Si consiglia di effettuare le suddetteoperazioni presso le sedi dei nostri

concessionari.

122 oculiste ou à un médecin si le liquide a touché lesyeux.

NE PAS DISPENSER LE LIQUIDE DES FREINSDANS L'ENVIRONNEMENT.

GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.

IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoupde soin. Il pourrait abîmer la peinture.

Pour ces opérations il y a lieu de s’adresserà un concessionnaire de la marque.

betroffenen Körpeteil sofort sorgfältig waschen.Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte,sofort einen Arzt aufsuchen.

DIE UMWELT NICHT MIT BREMSFLÜSSIGKEITBELASTEN.

AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERNLAGERN.

WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabungder Flüssigkeit mit besonderer Vorsicht

vorgehen, da es den Lack lhres Motorradsbeschädigen könnte.

Es empfiehlt sich, o.a. Operationen beiunseren Vertragswerkstätten durchführen

lassen.

123Registrazione forcella telescopicaregolabile (fig. 19)Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopicaidraulica con regolazione separata della frenatura degliammortizzatori in estensione e compressione.La frenatura idraulica può essere regolata agendo suipomelli di registro «A» e «B».Il pomello di registro sinistro «A» comanda la regolazionedella frenatura idraulica in estensione; il pomello destro«B» quella in compressione.Entrambi i pomelli di registro hanno N°15 posizioni(scatti) di regolazione; ruotando in senso orario (+) siaumenta la frenatura, viceversa in senso antiorario (–)si diminuisce.

N.B. Non forzare i pomelli di registro nelleposizioni di fine corsa.

Adjustable telescopic fork adjustment(fig. 19)The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopicfork with separate adjustment of shock-absorbersduring rebound and compression.Hydraulic damping can be adjusted by using the settinghandles «A» and «B» .The left setting handle «A» adjusts the hydraulicdamping during rebound; the right setting handle «E»controls damping during compression.Both setting handles have 15 adjustment positions(notches); turning them clockwise (+) increasesdamping and decreases it in the opposite direction (-).

N. B.: Do not force the setting handlesbeyond the limit positions.

19

124 Réglage de la fourche télescopique(fig. 19)La motocyclette est équipée d’une fourche télescopiquehydraulique avec réglage indépendant du freinage desamortisseurs en extension et compression.Il est possible de régler le freinage hydraulique à l’aidedes poignées de réglage «A» et «B».La poignée gauche «A» permet de régler le freinagehydraulique en extension, la poignée droite «B» lefreinage en compression.Les deux poignées ont 15 positions de réglage (déclics):tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (+) pouraugmenter le freinage et dans le sens inverse (-) pourle diminuer.

N.B.: ne pas forcer les poignées de réglagedans les positions de fin de course.

Einstellung der regulierbarenTeleskopgabel (Abb. 19)Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabelmit separater Einstellung der Stoßdämpferbremsungwährend Ein- und Ausfederung ausgestattet.Die hydraulische Bremsung kann eingestellt werden,indem man an den Drehknöpfen für die Einstellung «A»und «B» eingreift.Der linke Drehknopf «A» dient für die Regulierung derhydraulischen Bremsung während der Ausfederung;der rechte Drehknopf «B» für die Regulierung währendder Einfederung.Beide Drehknöpfe verfügen über 15Einstellmöglichkeiten (mit Einrastung). Wenn man sieim Uhrzeigersinn dreht (+), wird die Bremsungverstärkt; dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn (-),so wird die Bremswirkung reduziert.

MERKE: Die Drehknöpfe nicht mit Gewaltbis zum Anschlag drehen.

125Registrazione ammortizzatoriposteriori (fig. 20)Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventila regolazione della frenatura idraulica in estensione edel precarico molla.Per regolare la frenatura idraulica in estensionedell’ammortizzatore, agire sulla ghiera di comandoregolazione «A»; ruotandola in senso antiorario siaumenta, viceversa in senso orario si diminuisce.Il carico delle molle può essere regolato in cinquediverse posizioni mediante apposita chiave «B».Ruotando in senso orario, guardando dall'alto, si aumentail precarico delle molle; ruotando in senso antiorario,viceversa, si riduce.

Rear shock-absorber adjustment(fig. 20)The motorcycle is equipped with shock-absorberswith adjustment of hydraulic damping during reboundand spring preload.To adjust hydraulic braking in rebound, work on the ringnut «A».Turn it counter-clockwise to increase, clockwise todecrease.Spring preload can be adjusted in five different positionsby means of key «B».Turn it clockwise, looking from above, to increasespring preload; turn counter-clockwise to decrease it.

AB

20

126 Réglage des amortisseurs arrière(fig. 20)La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportantle réglage du freinage hydraulique en extension et enprécontrainte du ressort.Pour régler l'effet amortissant par expansion, utiliser labague «A»; pour diminuer, la tourner dans le sens desaiguilles d'une montre, pour augmenter la tourner dansle sens inverse.La précontrainte des ressorts peut être réglée en cinqpositions différentes à l'aide de la clé «B» prèvue à ceteffet.En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre,vue d'en haut, on augmente la précontrainte des ressort;par contre, elle diminue en tournant dans le sensinverse.

Einstellung der hinteren Stoßdämpfer(Abb. 20)Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, fürdie eine Regulierung der hydraulischen Dämpfung inder Zugstufe und der Federvorspannung vorgesehenist.Für die Einstellung der hydraulischen Dämpfungwährend der Ausfederung dreht man an der Nutmutter«A». Dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn, so wirddie Dämpfung erhöht; zur Reduzierung der Dämpfungdreht man die Nutmutter hingegen im Uhrzeigersinn.Die Federvorspannung kann mit Hilfe desentsprechenden Schlüsels «B» auf fünf verschiedenePostionen reguliert werden.Durch ihr Drehen im Uhrzeigersinn, von oben hergesehen, wird die Federvorspannung erhöht, drehtman sie dagegen gegen den Uhrzeigersinn, wird dieVorspannung gemindert.

127N.B. - E’ sempre opportuno, per una buonastabilità del motociclo, assicurarsi che

entrambi gli ammortizzatori siano regolati nellamedesima posizione.

IMPORTANTE! - Non manomettere icomponenti riguardanti l'impianto frenante

ed il gruppo sospensione posteriore. L'eventualesostituzione di componenti degli impianti sopracitati deve essere eseguita con ricambi originalipresso le sedi dei nostri concessionari.

N.B.: To ensure good motorcycle stability,it is recommended to make sure that both

shock-absorbers are adjusted to the sameposition.

IMPORTANT - do not change the brakingsystem components and the rear

suspension assy. These components must bereplaced with original spare parts only and theoperation must be done by authorized techniciansonly.

128 N.B. - Pour que le véhicule ait une bonnestabilité, il faut toujours vérifier que les

deux amortisseurs sont bien réglés sur la mêmeposition.

IMPORTANT - ne modifier pas lescomposantes du système de freinage et du

groupe suspension arrière. Ces composantespeuvent être remplacées seulement par des piècesdétachées originales et l’opération ne doit êtreeffectuée que par des téchniciens autorisés.

MERKE - Für eine gute Stabilität desMotorrades sollte man sich stets

vergewissern, daß beide Stoßdämpfer auf dieselbePosition eingestellt sind.

WICHTIG - Die Komponenten desBremssystems und die der hinteren

Aufhängung-sgruppe dürfen nicht verändertwerden. Diese Komponenten dürfen nur durchOriginalersatzteile ersetzt werden und die dazunotwending Operation muß nur von einemberechtigten Techniker ausgeführt werden.

129SMONTAGGIO RUOTE DALVEICOLO

REMOVING THE WHEELS

Ruota anterioreATTENZIONELe operazioni per lo smontaggio e

rimontaggio della ruota anteriore potrebberopresentarsi difficoltose e complesse all’operatoreinesperto.Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale MotoGuzzi.

Ruota posterioreATTENZIONELe operazioni per lo smontaggio e il

rimontaggio della ruota posteriore potrebberopresentarsi difficoltose e complesse all’operatoreinesperto.Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale MotoGuzzi.

Front wheelCAUTIONDisassembling and reassembling the front

wheel may prove difficult; these operations arebest left to experienced mechanics.If necessary, contact a Moto Guzzi AuthorisedDealer.

Rear WheelCAUTIONDisassembling and reassembling the rear

wheel may prove difficult; these operations arebest left to experienced mechanics.If necessary, contact a Moto Guzzi AuthorisedDealer.

130 DEMONTAGE DES ROUES DUVEHICULE

AUSBAU DER RÄDER VOMFAHRZEUG

Roue AVATTENTIONLes opérations pour la dépose et la repose

de la roue avant pourraient s'avérer difficiles etcomplexes pour l'utilisateur inexpérimenté.S'adresser à un Concessionnaire Officiel MotoGuzzi.

Roue ARATTENTIONLes opérations pour la dépose et la repose

de la roue arrière pourraient s'avérer difficiles etcomplexes pour l'utilisateur inexpérimenté.S'adresser à un Concessionnaire Officiel MotoGuzzi.

VorderradACHTUNGDer Aus- und Einbau des Vorderrads könnte

sich für unerfahrene Personen als schwierig undkomplex erweisen.Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi-Vertragshändler wenden.

HinterradACHTUNGDer Aus- und Einbau des Hinterrads könnte

sich für unerfahrene Personen als schwierig undkomplex erweisen.Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi-Vertragshändler wenden.

131AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGIIn occasione di ogni tagliando di

manutenzione è necessario controllare l’integritàe la tensione dei raggi ruote.La marcia in condizioni di tensione raggi noncorretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, puòdanneggiare la ruota con conseguenti rischiriguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo.Rispettare in ogni caso le prescrizioni di caricomassimo consentito.

Carico massimo consentitoL’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressionedelle gomme o dei limiti di carico possono riflettersinegativamente sulla maneggevolezza, sulfunzionamento e sul controllo della vostra motocicletta.Il peso massimo consentito trasportabile da questamoto è di Kg. 187 (Passeggeri + bagagli + accessori).Ripartito come segue:- Asse anteriore Kg. 46.- Asse posteriore Kg. 141.

WARNING FOR WHEELS WITH SPIKESAt each maintenace control, check for

integrity and tension of the wheel spokes.A wrong spoke tension or the breakage of one ormore spokes may affect the wheel, thuscompomising the vehicle safety and stability.Always respect the maximum tolerated loadspecifications.

Max. allowed loadThe non observance of the requirements for tyrespressure or load limits can affect the handling, operationand control of the motorcycle. The max. allowed weightsupported by this motorcycle is 187 kgs (passengers+ luggage + accessories).Divided up as follows:- Front axle 46 kg.- Rear axle 141 kg.

132 ATTENTION POUR LES ROUES AVECBRAS

A chaque révision déentretien, il est nécessaire decontrœoler l’état et la tension des rayons.Une mauvaise tension ou la rupture d’un ouplusieurs rayons peuvent abîmer la roue etcompromettre la stabilité et donc la sécurité duvéhicule.Dans tous les cas, respecter les prescriptionsrelatives à la charge maximale admise.

Chargement maximum admisL’inobservation des instructions concernant la pressiondes pneus ou les limites de chargement peutcompromettre la facilité de manoeuvre, le fonctionnementet la tenue de route de votre motocyclette.Cette motocyclette peut porter un poids de 187 Kgmaximum (passagers + bagages + accessoires).Réparti de la façon suivante:- Axe avant 46 kg- Axe arrière 141 kg

WARNUNG FÜR RÄDER MIT SPEICHENBei jedem Wartungsschein sind der

einwandfreie Zustand und die Spannung derDrahtspeichen der Räder zu überprüfen. Fährtman mit einer nicht perfekten Seichenspan-nungoder mit einer bzw. mehreren defekten Speichen,kann das Rad beschädigt werden, was dieSicherheit und die stabile Straßenlage desFahrzeugs beeinträchtigen kann.Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässigeHöchstlast beachten.

Max. zulässige BelastungDie Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffendReifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativauf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle IhrersMotorrades auswirken. Das max. zulässige Gewicht,das mit diesem Motorrad transportiert werden kann,beträgt 187 kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile).Aufgeteilt wie folgt:- Vorderachse 46 kg- Hinterachse 141 kg

133PneumaticiI pneumatici rientrano tra gli organi più importanti dacontrollare.Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida delveicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota.E’ pertanto sconsigliabile l’impiego di pneumatici cheabbiano battistrada inferiore a 2 mm.Anche una anormale pressione di gonfiaggio puòprovocare difetti di stabilità ed eccessiva usura delpneumatico.Le pressioni prescritte sono:n ruota anteriore: con una o due persone 2,3 BAR.n ruota posteriore: con una persona 2,5 BAR; con duepersone 2,9 BAR.

I valori indicati si intendono per impiegonormale (turistico). Per impiego a velocità

massima continuativa, impiego su autostrada, èraccomandato un aumento di pressione di 0,2BAR al pneumatico anteriore.

IMPORTANTE!In caso di sostituzione del pneumatico si

consiglia di utilizzare marca e tipo di primoequipaggiamento. Misurate la pressione deipneumatici quando essi sono freddi.

TyresTyres are among those machine components whichrequire regular checking.Machine stability, rider comfort and safety all depend ongood tyre condition.Do not use tyres with less than 2 mm of tread.Incorrect tyre pressures can cause instability andexcessive tyre wear.Tyre pressures:n front wheel: with one or two riders 2.3 BAR.n rear wheel: with one rider 2.5 BAR; with two riders2.9 BAR.

The values indicated refer to normal use(tourism). For use at continuous maximum

speed, on the motorway, it is recommended toincrease the pressure in the front wheel by 0.2 BAR.

IMPORTANT!If a tyre needs replacing, use the same make

and type as the first-equipment tyre. Tyre pressureshould be measured when tyres are cold.

134 PneusLe contrôle des pneus est extrêmement importantpuisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et,dans certains cas, la sécurité du pilote dépendentd’eux.Il est donc déconseillé d’utiliser des pneus dont lasculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormalpeut également altérer la stabilité du véhicule etprovoquer une usure excessive du pneu. Les pneusdoivent être gonflés aux pressions suivantes:n roue avant: 2,3 BAR avec ou sans passager;n roue arrière: 2,5 BAR sans passager ou 2,9 BARavec passager.

Les valeurs indiquées concernent un emploinormal (touristique). Pour un emploi continu

à la vitesse maximum ou bien pour l’autoroute, onconseille d’augmenter la pression du pneu avantde 0,2 BARS.

IMPORTANT!En cas de remplacement du pneu il est

conseillé d'utiliser la marque et le type d'origine.Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sontfroids.

ReifenReifen gehören zu den wichtigsten Teilen, dieregelmässig nachgeprüft werden müssen. Davonkönnen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogardie Sicherheit des Fahrers abhängen.Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einerProfiltiefe niedriger als 2 mm zu benutzen. Auch einfalscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler undgrösseren Reifenverschleiss verursachen. Dervorgerschriebene Druck ist:n Vorderrad: mit einer oder zwei Personen: 2,3 BARn Hinterrad: mit einer Person: 2,5 BAR, mit zweiPersonen: 2,9 BAR.

Die angegebenen Werte gelten für dennormalen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze

mit ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit,auf der Autobahn, wird eine Erhöhung des vorderenReifendrucks um 0,2 BAR empfohlen.

WICHTIG!Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollte,

wird empfohlen, die Marke und den Typ derErstausstattung zu verwenden. Messen Sie denReifendruck immer im kalten Zustand.

135Smontaggio e rimontaggio pneuma-tici sulle ruoteIl motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che,pur presentando una notevole resistenza meccanica,possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato esteticoche funzionale, dall’uso di non appropriati attrezzi usatidurante le operazioni di smontaggio e di montaggio delpneumatico sul cerchio.Pertanto per le suddette operazioni si consiglia l’impiegodi ferri che non presentino nervature e spigoli sulle partiche dovranno andare a contatto con il bordo del cerchio.La superficie di contatto dovrà essere ampia, benlevigata e con i bordi opportunamente arrotondati; l’usodi uno degli appositi lubrificanti reperibili in commerciofacilita lo scorrimento e l’assestamento del pneumaticosul cerchio durante lo smontaggio e il rimontaggio edelimina la necessità di carichi elevati sui ferri; a talproposito é anche importantissimo che i talloni delpneumatico siano ben assestati nel canale centrale delcerchio.Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltrerispettare il senso di rotazione indicato dalla frecciariportata sul fianco del pneumatico.

Tyre fittingThe motorbike is equipped with steel rims which, despitefeaturing a high mechanical resistance, can howeverget damaged, both from an aesthetic and functionalpoint of view, by using unsuitable tools during removaland refitting of the wheel onto the rim.For the above procedures, it is therefore advisable touse iron tools which do not have grooves and sharpedges on the parts which come into contact with theedge of the rim.The contact surface must be wide, well smoothed andwith suitably rounded edges; using one of the special,commercially available lubricants will help the tire slideinto and bed-in on the rim during disassembly andreassembly, and it will eliminate the need to heavily loadthe iron tools; for this reason, it is also very importantthat the tires’ bead heels are well set in the rim’s centralchannel.Observe the rotation direction indicated by the arrowon the tire side when assembling the tires.

136 Démontage et remontage des pneusLe motocycle est doté de jantes en acier qui, malgré lagrande résistance mécanique, peuvent êtreendommagés, du point de vue esthétique et fonctionnel,suite à l’emploi d’outils inappropriés pendant lesopérations de démontage et de montage du pneu surla jante.Pour lesdites opérations il est donc conseillé d’utiliserd’outils qui ne présentent pas de nervures ni d’arêtessur les parties qui seront au contact du bord de la jante:la surface de contact devra être ample, bien polie etavec les bords convenablement arrondis ; l’emploi deslubrifiants préconisés dans le commerce facilite leglissement et l’installation du pneu sur la jante pendantle démontage et le remontage, tout en éliminant lanécessité de charges élevées sur les outils ; à cepropos, il est très important que les talons dupneumatique soient bien installés dans le canal centralde la jante.Durant le montage des pneumatiques, il faut en outrerespecter le sens de rotation indiqué par la flèchereportée sur le flanc de pneumatique.

Auf-u. Abbau von Reifen auf RäderDas Motorrad ist mit Stahlfelgen ausgestattet, welchetrotz ihres hohen mechanischen Widerstands sowohlvon der Sicht- als auch der Funktionsseite beschädigtwerden können, wenn beim Reifenauf- oder -abziehenvon der Felge nicht die geeigneten Geräte verwendetwerden.Für die o.g. Maßnahmen wird die Verwendung vonEisen empfohlen, die keine Rippen und Ecken an denBereichen aufweisen, die mit dem Felgenrand inBerührung geraten:Die Kontaktfläche muss sehr breit sein, gut geschliffenund mit angemessen abgerundeten Rändern; derGebrauch von speziellen, im Handel erhältlichenSchmiermitteln erleichtert den Lauf und das Absetzendes Reifens auf der Felge während des Ab- undAufmontierens und erübrigt die starke Belastung derEisen. Es ist gleichfalls sehr wichtig, dass die Wülsteder Reifen gut im mittleren Kanal der Felge abgesetztsind.Während der Reifenmontage muss außerdem die vomPfeil auf der Reifenseite angegebene Drehrichtungbeachtet werden.

137PROGRAMMA DI MANUTENZIONEPERCORRENZE 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km

OPERAZIONIOlio motore R R R R R RFiltro olio a cartuccia R R R R R RFiltro olio a rete C C C C C CFiltro aria R R R R RCandele esterne A R R R R RCandele interne RCarburazione A A A A A ASerraggio bulloneria A A A A A ASerbatoio carburante, tubazioni A A AOlio cambio R R R R R ROlio trasmissione posteriore R R R R R RCuscinetti ruote e sterzo A AOlio forcella anteriore R R RMotorino avviamento e generatore A AFluido impianto frenante A A R A R APastiglie freni A A A A A ASerraggio dadi testa cilindro A

LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 km controllare il livello dell’olio motore.In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta all’anno.Controllare periodicamente la tensione dei raggi delle ruote.

138 SERVICE SCHEDULEMILEAGE COVERED 1000 mi. 6000 mi. 12000 mi. 18000 mi. 24000 mi. 30000 mi.

ITEMS (1500 km) (10000 km) (20000 km) (30000 km) (40000 km) (50000 km)Engine oil R R R R R ROil filter cartridge R R R R R RWire gauze oil filter C C C C C CAir filter R R R R ROuter spark plugs A R R R R RInner spark plugs RCarburetion A A A A A ANuts and bolts A A A A A AFuel tank, pipes A A AGearbox oil R R R R R RRear drive box oil R R R R R RWheel and steering bearings A AFork legs oil R R RStarter motor and generator A ABrake systems fluid A A R A R ABrake pads A A A A A ATightening of cylinder head nuts A

KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements.Occasionally, lubricate joints and cables; every 1000 km (600 miles) check the engine oil level.In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year.Periodically check the tension of the wheel spokes.

139PROGRAMME D'ENTRETIENPARCOURS 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km

OPERATIONSHuile moteur R R R R R RCartouche du filtre à huile R R R R R RFiltre à tamis C C C C C CFiltre air R R R R RBougies externes A R R R R RBougies internes RCarburation A A A A A AContrôle boulonnerie A A A A A ARéservoir, tuyaux A A AHuile boîte à vitesse R R R R R RHuile du pont R R R R R RRoulements roues et direction A AHuile bras de fourche avant R R RDémarreur, générateur A ALiquide des freins A A R A R APlaquettes des freins A A A A A ASerrage écrous culasse cylindre A

LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.Périodiquement vérifier tous les joints, articulations et câbles flexibles; tous les 1000 km vérifier le niveau d’huile moteur.En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.Vérifier périodiquement la tensions des rayons roue.

140 WARTUNGSPROGRAMMKILOMETERSTAND 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km

ARBEITENMotoröl R R R R R RÖlfilterpatrone R R R R R RÖlnetzfilter C C C C C CLuftfilter R R R R RAußen liegende Zündkerzen A R R R R RInterne Zündkerzen RVergasung A A A A A AVerschraubungen A A A A A ABenzintank, -leitungen A A AWechselgetriebeöl R R R R R RHinterachsantriebsöl R R R R R RRadlager und Lenkkopflager A AVorderradgabelöl R R RAnlasser und Generator A AFluido impianto frenante A A R A R ABremsbeläge A A A A A AAnzug der Zylinderkopfmuttern A

LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = AustauschDie Antriebsgelenke und die biegsamen Kabel gelegentlich schmieren. Alle 1000 Km den Stand des Motoröles kontrollieren.Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden.Periodisch die Radspeichenspannung nachprüfen.

141PULIZIA - RIMESSAGGIOPuliziaPreparazione per il lavaggioPrima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylonle seguenti parti: parte terminale dei silenziatori discarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatoredi accensione.

CLEANING - STORINGCleaningPreparations for washingBefore washing the vehicle, the following parts shouldbe covered with a waterproof material: the rear part ofthe silencers, the clutch and brake levers and pedals,the throttle twist-grip, the left-hand light switch, theignition key switch, the shaft with driving couplings.

WashingAvoid spraying water too much pressure on theinstruments and the front and rear hubs.

DryingRemove the protective coverings.Thoroughly dry the vehicle.Test the brakes before using the vehicle.

N.B. - To clean the painted parts of theengine unit (engine, gearbox, transmission

box, etc.) the following products may be used:diesel oil, petrol or water-based neutral detergentsfor car cleaning.These products should be washed off immediatelywith water; do not use water at high temperaturesor pressures.

Durante il lavaggioEvitare di spruzzare acqua con molta pressione suglistrumenti, mozzo posteriore e anteriore.

Dopo il lavaggioRimuovere tutte le coperture in nylon.Asciugare accuratamente tutto il veicolo.Provare i freni prima di adoperare il veicolo.

N.B. - Per la pulizia delle parti verniciate delgruppo propulsore (motore, cambio, scatola

trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono: nafta,gasolio, petrolio o soluzioni acquose di detergentineutri per auto.In ogni caso rimuovere immediatamente taliprodotti con acqua pura, evitando assolutamentel’impiego di acqua ad alta temperatura e pressione.

142 NETTOYAGE - LONGUEINACTIVITENettoyagePréparation pour le lavageAvant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’unefeuille en nylon les parties suivantes: extrémité dessilencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayageet de frein, poignée du gaz, commutateur d’allumage.

Pendant le lavage

REINIGUNG - SCHUPPENReinigungWaschungsvorbereitungBevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen,was folgt mit Nylon zu decken: Endteil desAuspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse undGasantrieb, Zündumschalter.

Während der WaschungInstrumenten, die vordere und hintere Nabe nicht mit

Eviter d’arroser les instruments ou les moyeux avantet arrière avec de l’eau à haute pression.

Après le lavageEnlever toutes les feuilles de nylon.Essuyer soigneusement tout le véhicule.Essayer les freins avant d’utiliser la moto.

N.B. - Pour nettoyer les parties peintes dugroupe de propulsion (moteur, boîte de

vitesse, pont, etc.) il faut employer un des produitssuivants: mazout, gaz-oil, pétrole ou solutionsd’eau et de détergents neutres pour autos.En tous cas, enlever immédiatement ces produitsavec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploide eau à haute température et haute pression.

Hochdruckwasser bespritzen.

Nach der WaschungAlle Nylonbedeckungen entfernen. Das ganze Fahrzeugsorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen, bevordas Fahrzeug anzuwenden.

MERKE - Zur Reinigung der gestrichenenTeile des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe,

Antriebsgehäuse, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl,Erdöl und wasserige Lösungen von neutralenAutowaschmitteln verwendet. Jedenfalls sindsolche Produkte sofort durch reines Wasser zuentfernen. Heisses Wasser oder Druckwasser darfman durchaus nicht verwenden!

143RimessaggioSe il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungoperiodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorreprendere le seguenti precauzioni:n pulire accuratamente tutto il veicolo;n vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Sedovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburanteevaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;n smontare le candele esterne ed immettere nei cilindriun poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giriall’albero motore e rimontare le candele;n ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;n sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchinoterra;n proteggere con olio le parti non verniciate in mododa preservarle dalla ruggine;n smontare la batteria e riporla in un luogo asciuttodove non vi sia pericolo di gelo e non sia a direttocontatto con la luce solare; controllare la carica ognimese circa;n ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvereavendo però cura che circoli aria.

StorageIf the vehicle is to remain idle for a considerable periodof time (e.g. for the winter period) it should be stored inthe following way:n clean the vehicle thoroughly;n empty the fuel tank and feeding system. If left for along time, the fuel will evaporate leaving incrustationand residue;n remove the outer spark plugs and put a few dropsof SAE 30 oil into che cylinder. Turn the crankshaft fora few revolutions and then replace the spark plugs;n reduce the tyre pressures by 20%;n position the vehicle so that its wheels are nottouching the ground;n smear a layer of oil on unpainted parts to preventrust;n remove the battery and store in a dry place awayfrom the direct sunlight and where there is not dangerof frost; check the battery charge once a month;n cover the vehicle but in such a way that the air cancirculate.

144 Longue inactivitéSi le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemplependant l’hiver), il faut prendre les précautions suivantes:n nettoyer soigneusement tout le véhicule.n vider le réservoir et l’installation d’alimentation. Ilpourrait y avoir une évaporation du carburant avecdépôts et incrustations;n démonter les bougies internes et introduire un peud’huile SAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tournerle vilebrequin et remonter les bougies.n réduire la pression des pneus d’environ 20%.n placer le véhicule de façon à ce que les roues netouchent pas le sol.n graisser avec de l’huile toutes les parties non peintespour les protéger contre la rouille.n démonter la batterie et la placer dans un endroit secà l’abri du gel et de la lumière du soleil, contrôler lacharge environ une fois par mois.n couvrir le véhicule pour le protéger contre lapoussière, en veillant toutefois à ce que l’air circule.

SchuppenWenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll(zum Beispiel während des Winters), ist eszweckmässig:n eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;n den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weilsonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowieInkrustationen zurücklassen würde;n die internen Zündkerzen entfernen und etwas ÖlSAE 30 in die Zylinder einfüllen. Den Motor einigeUmdrehungen machen lassen und die Kerzen wiedereinführen;n den Reifendruck um ca. 20% vermindern;n das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vomBoden aufgehoben werden.n die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschützen;n die Batterie herausnehmen und in eine trockeneStelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringenkönnen. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzustandprüfen;n das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen,aber den Luftumlauf nicht verhindern.

145NORME PER LA PULIZIA DELPARABREZZA

CLEANING THE WINDSCREEN

Il parabrezza può essere pulito usando la maggior partedei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altrematerie plastiche e per il vetro.Tuttavia devono essere osservate le seguentiprecauzioni:nnnnn non lavare né pulire il parabrezza quando latemperatura dell’aria è molto elevata e quandol’esposizione al sole è troppo forte;n per nessuna ragione devono essere usati solventi,liscive o prodotti analoghi;n non usare liquidi contenenti sostanze abrasive,pomice, carte vetrate, raschietti, ecc.;n possono essere usati polishes solo dopo averrimosso polvere e sporco con un accurato lavaggio.Piccole graffiature superficiali possono essere eliminatecon polish morbido;n pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimossi,prima dell’essicazione, sfregando leggermente connafta solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve(non usare alcool metilico);n bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pellidi daino e cotone idrofilo operando con delicatezza.Non usare asciugamani di carta, panni di fibre sinteticheperchè tendono a graffiare il parabrezza.Graffiature profonde o abrasioni non possono essereeliminate strofinando energicamente o usando solventi.

The windscreen can be cleaned using most of thesoaps, cleaners, waxes and polishes commerciallyavailable for glass and plastic.The following precautions should be taken:nnnnn do not wash or polish the windscreen in director strong sunlight or when temperatures are high;n under no circumstances use solvents, lyes orsimilar products;n do not use abrasive substances, pumice, sand/emery paper, files, etc.;n wash all dust and dirt away before polishing. Smallsuperficial scratches can be removed using a mildpolish;n paint or sealing compound can be removed beforeharden by using diesel, isopropylic alcohol or butylcellosolvent (do not use methyl alcohol);n use soft cloths, sponges, chamy leathers or cottonwool; do not rub too hard. Do not use paper towels orman-made fibre cloths as they tend to scratch thewindscreen.Deep scratches cannot be removed by hard rubbing orthe use of solvents.

146 NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNGDER WINDSCHUTZSCHEIBE

Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart dessavons, des lessives, des cires et des polishes utilsésnormalement pour d’autres matières plastiques et pourle verre.Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:nnnnn ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en casde forte chaleur ou d’exposition excessive ausoleil;n ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produitsanalogues;n ne jamais utiliser de liquides contenant dessubstances abrasives, une pierre ponce, du papier deverre, un râcleur, etc.n les polishes peuvent être utilisés seulement aprèsavoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté.Les petites rayure superficielles peuvent être éliminéesavec du polish tendre;n la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilementêtre nettoyés avant leur séchage en frottant légèrementavec un chiffon imbibé de mazout solvant, d’alcoolisopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d’alcoolméthylique);n toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, unepeau de chamois ou du coton hydrophile en frottantdélicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papierou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ilspeuvent rayer le pare-brise.Les rayures profondes ou les abrasions ne peuventpas être éliminées en frottant énergiquement ou enutilisant des solvants.

Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zuden anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmtenSeifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigtwerden.Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zutreffen:nnnnn die Windschutzscheibe weder waschen nochreinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch istoder bei einer zu starken Sonnenbelichtung;n aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel,Laugen o.ae. anweden;n Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, keineBursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;n «Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigenWaschung zur Entfernung des Staubs oder desSchmutzes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzerwerden mit weichem «Polish» abgeholfen.n Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vordem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta,Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. KeinenMethylalkohol anwenden!n Man darf nur weiche Tücher, Schwämme,Rehlederlappen oder Verbandwatte auf zarteste Weiseanwenden. Keine Papier- noch Kunstfasertücheranwenden, die die Windschutzscheibe verkratzenkönnten.Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durchkräftige Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.

147LUBRIFICAZIONILubrificazione del motoreControllo livello olio (fig. 21)Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamentomotore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnatasull’astina del tappo «A».Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne dellaqualità e gradazione prescritta.

N.B. - Il controllo va effettuato dopo che ilmotore ha girato qualche minuto: il tappo

«A» con astina di livello deve essere inserito nelforo di immissione olio senza avvitarlo.

LUBRICATIONEngine lubricationChecking the oil level (fig. 21)Check the crankcase oil level every 1000 km; the oilshould reach the «Max» mark on the dipstick «A». If theoil is below this level, top up with the recommended typeand grade of oil.

N.B. - The oil level check should be carriedout after the engine has run for a few minutes:

the dipstick plug «A» should be introduced in theoil opening without screwing it.

21

A

148 LUBRIFICATIONLubrification du moteurContrôle du niveau d’huile (fig. 21)Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans lecarter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi”de la jauge du bouchon «A».Si nécessaire, ajouter de l’huile de la quantité prescrite.

N.B. - Le contrôle doit toujours être effectuéaprès avoir laissé tourner le moteur pendant

quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doitêtre introduit dans le trous de remplissage del'huile sans être vissé.

SCHMIERARBEITENMotorschmierungPrüfung des Ölstandes (Abb. 21)Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen:das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf derStange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A»gekennzeichent ist.Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand steht, istdas Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufüllen.

MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführtwerden, nachdem der Motor einige Minuten

gelaufen ist; der Stopfen «A» mit Stab muss in dieEinfüllöffnung eingefügt werden, ohne ihn jedochdabei anzuschrauben.

149Cambio dell’olio (fig. 21 e 22)Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 kmcirca sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata amotore caldo.Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene lacoppa.«A» Tappo immissione olio con astina di controllo

livello (fig. 21).«B» Tappo scarico olio (fig. 22).Quantità occorrente: litri 3 di olio «Agip 4T RACINGSAE 10W/60».

Oil change (figs. 21 & 22)The oil should be changed after the first 500÷1500 kmand every 10000 km thereafter. Change the oil when theengine is warm.Allow the sump to drain fully before filling with new oil.«A» Oil filler plug with dipstick (fig. 21);«B» Oil drain plug (fig. 22).Oil required: 3 litres of «Agip 4T RACING SAE 10W/60».

22

A

C

E

D

B

150 Vidange (fig. 21 et 22)Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les10000 km environ. Les vidanges doivent être accompliesà moteur chaud.Avant de verser l’huile neuve, bien laisser couler toutel’huile contenue dans le carter.«A» Bouchon de remplissage avec jauge (fig. 21)«B» Bouchon de vidange (fig. 22)Quantité nécessaire: 3 litres d’huile «Agip 4T RACINGSAE 10W/60».

Ölwechsel (Abb. 21 u. 22)Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechselmuss bei warmem Motor durchgeführt werden.Es ist zu beachten, dass die Ölwanne gut ausgelaufenist bevor man frisches Öl nachfüllt.«A» Einfüll - und Füllstandstopfen (Abb. 21)«B» Ablasstopfen (Abb. 22)Erforderliche Menge: 3 liter Öl «Agip 4T RACING SAE10W/60».

151Sostituzione filtro a cartuccia e puliturafiltro a retina (fig. 22)Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e inseguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante«A» operando come segue:n svitare il tappo «B» e lasciare scolare per bene l’oliodalla coppa;n svitare le viti e staccare la coppa «C» dal basamentocon montato: il filtro a cartuccia «A», il filtro a retina «D»e la valvolina di regolazione pressione olio «E».n svitare la cartuccia filtrante «A» e sostituirla con unaoriginale. E’ opportuno, quando si sostituisce la cartuccia«A», smontare anche il filtro a retina «D», lavarlo in unbagno di benzina e asciugarlo con getto di ariacompressa. Rimontarlo sulla coppa dopo aver soffiatocon aria compressa i canali della coppa.Nel rimontare la coppa sul basamento ricordarsi disostituire la guarnizione tra coppa e basamento.

Si consiglia di effettuare le suddetteoperazioni presso le sedi dei nostri

concessionari.

Changing the filter cartridge andcleaning the mesh filter (fig. 22)After the first 500÷1500 km (first oil change) andafterward every 10,000 km, replace the filtering cartridge«A» by doing the following:n unscrew the drain plug «B» and allow the sump oilto drain off fully;n undo the screws and remove the sump cover «C»from the crankcase: this assembly includes the filtercartridge «A», the mesh filter «D» and the oil pressurevalve «E».n When changing the filter cartridge «A» it is also agood idea to remove the mesh filter «D» and wash it inpetrol; dry by blowing with compressed air. Blow the oilducts in the sump out with compressed air and refit themesh filter.Do not forget to fit a new sump gasket when refitting thesump.

It is recommended to perform the operationdescribed above at our dealer locations.

152 Remplacement de la cartouche defiltre et nettoyage de la crepine (fig. 22)Après les premiers 500÷1500 km (premierrenouvellement d’huile), puis tous les 10.000 km,remplacer la cartouche filtrante «A» en procédant de lafaçon suivante:n dévisser le bouchon «B» et laisser couler toutel’huile contenue dans le carter;n dévisser les vis et dégager le carter «C» avec lefiltre à cartouche «A», le filtre à crépine «D» et lasoupape de réglage de la pression de l’huile «E»n dévisser la cartouche de filtre «A» et la remplacerpar une cartouche d’origine. Il est conseillé de profiterde cette opération pour démonter la crépine «D», lalever en la plongeant dans de l’essence et la sécher àl’air compirmé. Remonter le filtre à crépine sur le carteraprès avoir nettoyé les canaux du carter avec unsouffle d’air compiré.Au remontage, ne pas oublier de remplacer le joint ducarter.

Pour cette opération, on conseille des’adresser à nos concessionnaires.

Austausch der Filterpatrone undReinigung des Netzfilters (fig. 22)Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) unddanach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»auswechseln. Dazu wie folgt vorgehen:n Den Ablasstopfen «B» ausschrauben und das Ölgut aus der Wanne ausfliessen lassen;n Die Schrauben lösen und die Olwanne «C» vomMotorgehäuse komplett mit Filterpatrone «A», Netzfilter«D» und Öldruckschalter «E» abnehmen;n die Filterpatrone «A» ausschrauben und mit einerOriginalen ersetzen.Es ist empfehlenswert, wenn man die Filterpatrone«A» austauscht, auch den Netzfilter «D» in einemBenzinbad zu waschen und mit Druckluft auszublasen.Bevor man ihn wieder in die Ölwanne einbaut, sind dieKanäle dieser mit Druckluft auszublasen. Bei derWiedermontage ist nicht zu vergessen, die Dichtungzwischen der Ölwanne und dem Motorgehäuse immerzu wechseln.

Es wird empfohlen, den obengenanntenEingriff bei einem unserer Vertragshändler

durchführen zu lassen.

153Lubrificazione del cambioControllo livello olio (fig. 23)Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro deltappo di livello «B».Se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungerne dellaqualità e gradazione prescritta.Cambio dell’olioDopo i primi 500 ÷ 1500 km e in seguito ogni 10.000 kmcirca sostituire l’olio nella scatola cambio. La sostituzionedeve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali condizionil’olio è fluido e quindi facile da scaricare.Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciarescolare bene la scatola del cambio.«A» Tappo di immissione.

Gearbox lubricationChecking the oil level (fig. 23)Check the oil level every 5000 km; the oil should justreach the level plug hole «B».If the oil is below this level top up with the recommendedgrade and type of oil.Oil changeThe gearbox oil should be changed after the first 500-1500 Km and then every 10.000 Km. Drain the oil whenthe gearbox is warm as the oil is more fluid and drainsmore easily.Allow the gearbox to drain fully before filling with new oil.«A» Filler plug.

23

154 Lubrification de la boîte de vitesseContrôle du niveau d’huile (fig. 23)Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras dubouchon de niveau «B».Si nécessaire, ajouter de l’huile de la qualité prescrite.VidangeAprès les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles10.000 Km environ, vidanger l’huile de la boîte devitesse. La vidange doit toujours être accomplie avec le groupechaud de façon à ce que l’huile soit plus fluide et coulefacilement. Veiller à bien laisser couler toute l’huilecontenue dans la boîte de vitesse avant de verser del’huile neuve.«A» Bouchon de remplissage.

Schmierung des GetriebesDen Ölstand kontrollieren (Abb. 23)Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für denÖlstandstopfen «B» streift. Wenn das Öl unter demvorgeschriebenen Stand sinkt, muss Öl der gleichenQualität und Viskosität nachgefüllt werden.ÖlwechselNach den ersten 500-1500 Km und später alle 10.000Km ca. das Öl im Getriebegehäuse wechseln. Der Ölwechsel muss bei warmem Getriebe erfolgen,weil das Öl in diesem Fall flüssig und daher einfachabzulassen ist. Darauf achten, daß das Öl aus demGetriebegehäuse gut abgelaufen ist, bevor frisches Ölnachgefüllt wird.«A» Einfüllstopfen

155«B» Tappo di livello.«C» Tappo di scarico.Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Lubrificazione scatola trasmissioneposteriore (fig. 24)Controllo livello olioOgni 5000 km controllare che l’olio sfiori il foro del tappodi livello «A»; se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungeredella qualità e gradazione prescritta.Cambio dell’olioDopo i primi 500 ÷ 1500 km e in seguito ogni 10.000 kmcirca, sostituire l’olio della scatola trasmissione.

«B» Level plug.«C» Drain plug.Oir required: 0.750 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90.

Rear transmission box lubrication(fig. 24)Checking the oil levelCheck the oil level every 5000 km; the oil should justreach the level plug hole «A».If the oil is below this level top up with the recommendedgrade and type of oil.Oil changeThe transmission box oil should be changed after thefirst 500-1500 Km and then every 10.000 Km.

B

A

C

24

156 «B» Bouchon de niveau.«C» Bouchon de vidange.Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip RotraMP SAE 80W/90».

Lubrification du pont ar(fig. 24)Contrôle du niveau d’huileTous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras dubouchon de niveau «A». Si necessaire, ajouter del’huile de la qualité prescrite.VidangeAprès les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles10.000 Km,vidanger le pont. La vidange doit toujoursêtre accomplie avec le groupe chaud de façon à ce quel’huile soit plus fluide et coule facilement.

«B» Ölstandstopfen«C» Ablaßstopfen.Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Schmierung des Hinterachsan-triebsgehäuses (Add. 24)Den Ölstand kontrollierenAlle 5000 Km ist zu prüfen, ob das Öl die Bohrung desStopfens «A» streift; wenn das Öl unter demvorgeschriebenen Stand liegt, muß Öl der gleichenQualität und Viskosität nachgefüllt werden.ÖlwechselNach den ersten 500-1500 Km und später alle10.000Km ca. soll der Ölwechsel bei warmemHinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl in

157La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichèin tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare.Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciarescolare bene la scatola trasmissione.«A» Tappo di livello.«B» Tappo di immissione.«C» Tappo di scarico.Quantità occorrente litri 0,250 di olio «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Cambio olio forcella anteriore.Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 20.000 kmcirca o almeno una volta all’anno sostituire l’olio dellaforcella.Per la quantità e tipo di olio vedere la tabella«RIFORNIMENTI» a pag. 46.

Si consiglia di effettuare la suddettaoperazione presso le sedi dei nostri

concessionari.

Lubrificazioni variePer le lubrificazioni:n cuscinetti dello sterzo;n cuscinetti del forcellone oscillante;n articolazioni trasmissioni di comando;n articolazione del cavalletto di supporto;Usare grasso: «Agip Grease 30»

Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluidand drains more easily.Allow the box to drain fully before filling with new oil.«A» Level plug.«B» Filler plug.«C» Drain plug.Oil required: 0.250 litres is «Agip Rotra MP SAE 80W/90».

Front fork oil change.After the first 500÷1500 Km and afterwards every20.000 km or at least once a year.See table «REFUELINGS» on page 50 forrecommended oil type and quantity.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

GreasingTo grease:n steering bearings;n swinging arm bearings;n control rod joints;n side stand fittings;Use: «Agip Grease 30».

158 Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dansle pont avant de verser de l’huile neuve.«A» Bouchon de niveau«B» Bouchon de remplissage«C» Bouchon de vidangeQuantité nécessaire: 0,250 litres d’huile «Agip Rotra MPSAE 80W/90».

Vidange d’huile fourche avant.Après les premiers 500÷1500 Km et en suite tous les20.000 Km. env., ou au moins une fois par an, effectuerla vidange d’huile de fourche.Se reporter au tableau «RAVITAILLEMENTS» à la page54 pour connaître la quantité et le type d’huile à utiliser.

On conseillé d’effectuer cette opération àl’un de nos concessionnaires.

Autres lubrificationsPour le graissage des:n roulements de la colonne de direction;n roulements du bras oscillant;n articulations des organes de transmission;n articulations de la béquille;Utiliser de la graise: «Agip Grease 30».

diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist.Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefülltwird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss.«A» Ölstandstopfen«B» Einlaßstopfen«C» Ablaßstopfen.Erforderlich Menge: 0,250 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE80 W/90».

Ölwechsel an der Vorderradgabel.Nach den ersten 500-1500 Km und danach alle 20.000Km ca. oder wenigstens einmal pro Jahr das Öl in derGabel austauschen.m Hinblick auf die Menge und den Öltyp verweisen wirhier auf die Tabelle «FÜLLMENGEN» auf Seite 58.

Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durchunsere Vertragshändler vornehmen zu

lassen.

Verschiedene SchmierungenFür die folgenden Schmierarbeiten muss man:n Lager der Lenkungn Lager der Schwinggabeln Gelenke der Antrieben Gelenke der LagerböckeFett vom Typ «Agip Grease 30» anwenden.

159SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONEIl sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo«alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizionefarfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di ariaaspirata; nota la quantità di aria si dosa la quantità dicarburante in funzione del titolo voluto. Altri sensoripresenti nel sistema permettono di correggere la strate-gia di base, in particolari condizioni di funzionamento. Ilregime motore e l’angolo farfalla permettono inoltre dicalcolare l’anticipo di accensione ottimale per qualsiasicondizione di funzionamento.La quantità di aria aspiratada ogni cilindro, per ogni ciclo, dipende dalla densitàdell’aria nel collettore di aspirazione, dalla cilindrataunitaria e dalla efficienza volumetrica. Per quanto ri-guarda l’efficienza volumetrica, essa viene determinatasperimentalmente sul motore in tutto il campo di funzio-namento (giri e carico motore) ed è memorizzata in unamappa nella centralina elettronica. Il comando degliiniettori, per cilindro, è del tipo “sequenziale fasato”, cioèi due iniettori vengono comandati secondo la sequenzadi aspirazione, mentre l’erogazione può iniziare per ognicilindro già dalla fase di espansione fino alla fase diaspirazione già iniziata. La fasatura di inizio erogazioneè contenuta in una mappa della centralina elettronica.L’accensione è del tipo a scarica induttiva di tipo staticocon controllo del dwell nei moduli di potenza (incorporatinella centralina) e mappatura dell’anticipo memorizzatanella centralina elettronica. Le bobine ricevono dai mo-duli di potenza (incorporati nella centralina) i comandidella centralina che elabora l'anticipo di accensione.

INJECTION-IGNITION SYSTEMIn the Weber injection-ignition system type “alfa/N” theengine speed and the throttle position are used tomeasure the quantity of sucked air; when the quantity ofair is known, measure the fuel quantity in relation withthe desired strength. Other sensors in the system allowto adjust the main operation, on particular condition.Moreover, the engine speed and the throttle angle allowto calculate the optimal ignition advance on every opera-tion condition. The quantity of air sucked from eachcylinder per cycle, depends on the air density in thesuction manifold, on the single displacement and on thevolume efficiency. The volume efficiency is experimen-tally calculated on the whole operation field of the motor(rpm and engine load) and is stored in the electronic unit.The control of the injectors, each cylinder, is “time-sequenced”, i.e. the two injectors are controlled on thebasis of the suction sequence, while the delivery canalready begin, for each cylinder, from the expansionphase until the suction phase, already begun. Thetiming for the initial delivery is contained in the electronicunit.Static inductive-discharge ugnition with dwell controlprovided by the power module (in-built in the electronicbox) and ignition advance mapping stored in the elec-tronic box. The coils receive the control inputs from theunit (that calculates the ignition advance) via the powermodules.

160 SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGELe système d’injection-allumage Weber est du type«alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la positiondu papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’airaspiré. Après ça, mesurer la quantité d’essence enfonction du titre desiré. D’autres capteurs présentsdans le système permettent de couriger la stratégie debase dans certaines conditions de fonctionnement. Laquantité d’air aspiré par chaque cylindre, pour chaquecycle, dépend de la densité de l’air dans le collecteurd’aspiration, de la cylindrée unitaire et de l’efficacitévolumétrique. L’efficacité volumétrique est determinéeexpérimentalement sur le moteur dans le champ defonctionnement complet (tours et charge moteur) et estmémorisée dans la centrale électronique. La com-mande des injecteurs, pour chaque cylindre, est «sé-quentiel-phasée», c’est-à-dire les deux injecteurs sontcontrôlés selon la séquence d’aspiration, tandis que ledébit peut commencer pour chaque cylindre de laphase d’expansion jusqu’à la phase d’aspiration déjàcommencée. Le calage de debut refoulement est con-tenu dans la centrale électronique.L’allumage est à décharge inductive de type statiqueavec contrôle du calage dans le module de puissance(incorporés dans le boîtier) et mappage de l'avancemémorisé dans le boîtier électronique. Le bobinesreçoivent, par l'intermédiaire des modules de puis-sance, les commandes du boîtier qui traite les informa-tions pour l'avance d'allumage.

ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEMDas Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa-n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellungzum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.Wenn die Luftmenge bekannt ist, dosiert man dieKraftstoffmenge gemäss der gewünschten Stärke.Andere Fühler im System erlauben das Betriebsprinzipin bestimmten Bedingungen zu verbessern. Die Motor-drehzahl und der Drosselwinkel erlauben ausserdemdie optimale Zündvorverstellung für jegliche Betriebs-bedingung auszurechnen. Die von jedem Zylinder fürjeden Zyklus angesaugte Luftmenge hängt von derLuftdichte im Ansaugstutzen, vom Hubraum jedes Zy-linders und vom volumetrischen Wirkungsgrad ab. Dasvolumetrische Wirkungsgrad wird auf dem Motor imganzen Betriebsbereich (Umdrehungen und Motorlast)versuchsmässig bestimmt und wird in einer Einstellungder Zündelektronik gespeichert. Der Einspritzventilen-antrieb je Zylinder ist des Typs «sequentiell-phasengleich»,d.h. zwei Einspritzventile werden gemäss der Ansaugsfolgeangetrieben, während die Lieferung für jeden Zylinderschon im Expansionshub bis zum schon angefangenenEinlasshub beginnen kann. Die Einstellung des Lieferungs-einlasses ist in der Zündelektronik enthalten.Die Zündung ist vom Typ mit induktiver Ableitung instatischer Weise mit Kontrolle des Dwell in den Leistungs-modulen (im Steuergehäuse engebaut) und mit gespei-chert Programmierung der Zündvorverstellung im Epromim elektronischen Steuergehäuse. Die Spulen erhaltendie Steuerungen des Steuergehäuses, welches dieZündvorverstellung erarbeitet, über die Leistungs-module (im Steuergehäuse eingebaut).

161Costituzione dell’impiantoCircuito carburanteIl carburante viene iniettato nel condotto di aspirazionedi ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione.Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres-sione, elettroiniettori.

Circuito aria aspirataIl circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio-ne, corpo farfallato.A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per ilregolatore di pressioneCalettato sull’alberino della farfalla è montato ilpotenziometro posizione farfalla.A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensorepressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensoretemperatura aria.

Circuito elettricoE’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet-tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazionedell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen-sione.Comprende: batteria, commutatore accensione, duerelè, centralina elettronica con integrato il sensore pres-sione assoluta, gruppo di accensione, sensore tempe-ratura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori,sensore temperatura olio, sensore fase giri e Sondalambda.

Description of the systemFuel circuitThe fuel is injected along the suction pipe of everycylinder, in the upper side of the suction valve.It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster,electroinjectors.

Sucked air circuitThe circuit includes: air filter, suction pipe, floated cas-ing.Downstream the throttle valve is installed the plug for thepressure adjuster.The potentiometer for the throttle position is assembledon the throttle shaft.The absolute pressure sensor (integrated in theelectronicunit) and the air temperature sensor are installedupstream thethrottle valve.

Control circuitWith this circuit, the electronic unit detects the engineconditions and the performance of the fuel exhaust andthe ignition advance.It includes: battery, ignition switch, two relais,electronicunit with max. pressure sensor integrated, ignition unit,airtemperature sensor, throttle position potentiometer,two injectors, oil temperature sensor,injection timing/RPM sensor and lambda sensor.

162 Description de l’installationCircuit essenceL’essence est injectée dans le conduit d’aspiration dechaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration.Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateurde pression, les électroinjecteurs.

Circuit air aspiréLe circuit comprend: filtre à air, collecteur d’aspiration,corps papillon.En aval du papillon il y a la prise pour le régulateur depression.Le potentiomètre deposition papillon est installé surl’arbre du papillon.En amont du papillon se trouvent le capteur depressionabsolue (intégré dans la centrale électronique) etlecapteur température air.

Circuit électriqueAu moyen de ce circuit, la centrale électronique relèveles conditions du moteur et refoule le carburant endeterminant l’avance d’allumage.Il comprend: batterie, commutateur allumage, deuxrelais,centrale électronique avec capteur de pressionabsolueintégré, capteur température air, potentiomètrepositionpapillon, deux injecteurs, capteur températurehuile, capteur de phase/tours et sonde lambda.

Zusammensetzung der AnlageKraftstoffkreisDer Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedesZylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt.Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler,Elektroeinspritzventile.

Kreis der angesaugten LuftDer Kreis besteht aus: Luftfilter, Ansaugstutzen, Drossel-körper. Abwärts der Drosselklappe befindet sich derAbgreifpunkt für das Druckregler.Verbunden an der Drosselklappewelle befindet sich dasPotentiometer für die Drosselstellung.Stromabwärts der Drosselklappe werden derFühler fürabsoluten Druck (mit der Zündelektronik verbunden)undder Fühler für Lufttemperatur eingesetzt.

StromkreisDieser ist der Kreis wodurch die Zündelektronik dieMotorbedingungen aufnimmt und das Kraftstoff und dieZündvorverstellung ausführt. Er besterht aus: Batterie,Zündumschalter, zweiRelais, Zündelektronik mit demFühler für absoluten Druck,Zündungsgruppe, Fühler fürLufttemperatur, Potentiometer f.Drosselstellung, zweiEinspritzventile, Fühler f. Öltemperatur, Phasen-/Drehzahlsensor und Lambda-Sonde.

163Fasi di funzionamentoFunzionamento normaleIn condizione di motore termicamente regimato lacentralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipodi accensione, esclusivamente attraversol’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, infunzione del numero di giri e posizione farfalle; Inoltre lasonda Lambda controlla il corretto funzionamento deicatalizzatori.La quantità di carburante così determinata viene eroga-ta in due mandate in sequenza ai due cilindri.La determinazione dell’istante di inizio erogazione, perogni cilindro, avviene per mezzo di una mappa in funzio-ne del numero di giri.

Fase di avviamentoNell’istante in cui si agisce sul commutatore di accensio-ne, la centralina alimenta la pompa carburante peralcuni istanti ed acquisisce angolo farfalla e temperatu-ra relative al motore.Procedendo alla messa in moto la centralina ricevesegnale di giri motore e fase che le permettono diprocedere a comandare iniezione e accensione.Per facilitare l’avviamento, viene attuato un arricchi-mento della dosatura di base in funzione della tempera-tura dell’olioAd avviamento avvenuto ha inizio il controllo dell’antici-po da parte della centralina.

Operation phasesNormal operationWhen the engine is in standard thermic conditions, theunit calculates the phase, the injection time, the ignitionadvance, only by interpolation on the correspondingstored presettings, according to rpm and throttleposition;Furthermore, the Lambda sensor checks forcatalytic converter proper operation.The resulting amount of fuel is delivered to the twocylinders with two subsequent injections.The count of the initial delivery moment, for each cylin-der, is made by means of a presetting that depends onthe number of revolutions.

Starting phaseWhen the ignition switch is in operation, the unit feedsthe fuel pump for few time and detects the throttle angleand the temperature of the engine.After starting the engine, the unit receives the revolutionand phase signals, which allow it to control the injectionand the ignition.To make the starting phase easy, an enrichment of themain quantity, upon the oil temperature, is performed.After the starting phase, the unit begins the check of theadvance.

164 Phases de fonctionnementFonctionnement normalQuand le moteur est en condition de températurestandard, la centrale determine la phase, le tempsd’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyend’une interpolation avec les données correspondantesmémorisées, en fonction du nombre de tours;En plus,la sonde Lambda vérifie le bon fonctionnement descatalyseurs.La quantité de carburant determinée est refoulée auxdeux cylindres dans une seule fois en séquence. Ladetermination de l’instant de debut refoulement, pourchaque cylindre, a lieu au moyen des donnéesmemorisées en fonction du nombre de tours.

Phase de démarrageEn agissant sur le commutateur d’allumage, la centralealimente la pompe à essence pour quelques instants etatteint l’angle papillon et la température correspon-dants au moteur.Pendant le démarrage, la centrale reçoit des signaux derévolution moteur et phase qui lui permettent de contrô-ler l’injection et l’allumage.A fin de faciliter le démarrage, on enrichit le dosage debase en fonction de la température de l’huile.Après le démarrage, la centrale va contrôler l’avance.

BetriebsphasenStandardbetriebMit Motor in standard thermischenBetriebsbedingungen, rechnet die Zündelektronik diePhase, die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung,ausschliesslich durch die Interpolation derentsprechenden gespeicherten Einstellungen, gemässder Drezahl; Darüber hinaus kontrolliert die Lambda-Sonde die korrekte Funktion der Katalysatoren.Die darausfolgende Kraftstoffmenge wird mit einzigemAuslass zu den zwei Zylindern in Folge geliefert. DieBestimmung des Augenblicks von Lieferungsbeginn, jeZylinder, erfolgt durch eine Einstellung gemäss derDrehzahl.

AnlassenWenn man den Zündungsumschalter dreht, versorgtdie Zündelektronik die Kraftstoffpumpe augenblicklichund erfasst den Motor-Drosselwinkel und die Motor-Temperatur. Beim Ingangsetzen erhält die Zünd-elektronik die Motordrehzahl- und Phasensignale,welche erlauben, das Einspritzung- und Zündungsystemanzutreiben. Um das Anlassen zu erleichtern, wird eineÜberfettung der Basisdosierung gemäss derÖltemperatur ausgeführt. Nach dem Anlassen beginntdie Vorverstellungkontrolle von der Elektronik.

165Funzionamento in accelerazioneIn fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen-tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenerela migliore guidabilità.Questa condizione viene riconosciuta quando la varia-zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, ilfattore di arricchimento tiene conto delle temperaturedell’olio e dell’aria.

ATTENZIONE!Per non provocare danneggiamento all’im-

pianto di iniezione/accensione elettronica, osser-vare le seguenti precauzioni:nnnnn in caso di smontaggio o rimontaggio dellabatteria, accertarsi che il commutatore di accen-sione sia in posizione OFF « »;nnnnn non scollegare la batteria con motore in moto;nnnnn accertarsi della perfetta efficienza dei cavi dicollegamento;nnnnn non eseguire saldature ad elettrico sul veicolo;nnnnn non utilizzare dispositivi elettrici di ausilio perl’avviamento;nnnnn per non provocare irregolarità di funzionamen-to e inefficienze dell’impianto di accensione ènecessario che gli attacchi cavi candela (pipettecandela) e le candele siano del tipo prescritto(come montati in origine);

Acceleration operationDuring acceleration, the system increases the deliveredfuel quantity, in order to obtain the best way of guide.This condition is detected when the throttle angle varia-tion reaches appreciable values, the enrichment factoris determined upon the oil and air temperatures.

WARNING!In order not to cause damages to the elec-

tronic ignition system, follow the precautionshereunder:nnnnn in case of battery removal or refitting, be surethat the ignition switch is in position OFF « »;nnnnn do not disconnect the battery with engine on;nnnnn be sure of the perfect efficiency of earth cables ofelectronic boxes;nnnnn do not electric weld on the vehicle;nnnnn do not use other electric devices for starting;nnnnn to avoid either malfunctioning or inefficienciesof the ignition system, the spark plug wire connec-tions (spark plug cap) and the spark plugs must beof the recommended type (as original equipment);

166 Fonctionnement pendant l’accélérationPendant l’accélération, le système augmente la quan-tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduitemeilleure.Cette condition se vérifie quand la variation de l’anglepapillon atteint des valeurs acceptables et le facteurd’enrichissement tient compte de la température del’huile et de l’air.

ATTENTIONPour ne pas provoquer des dommages à

l’installation d’allumage électronique, opérercomme suit:nnnnn en cas de démontage ou montage de la batteries’assurer que le commutateur d’allumage soit enposiiton OFF « »;nnnnn ne disconecter jamais la batterie le moteur étanten marche;nnnnn s’assurer de la parfaite efficience des câbles deconnexion;nnnnn ne pas effectuer des soudages électriques sur levéhicule;nnnnn ne pas utiliser des dispositifs électriques auxi-liaires pour le démarrage;nnnnn afin de ne pas occasionner des irrégularités defonctionnement ou des défaillances du systèmed’allumage, il faut que les raccords des câbles debougie (pipettes bougie) et les bougies soient dutype indiqué (celui monté d’origine);

Betrieb während der BeschleunigungWährend der Beschleunigung, erhöt das System diegelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zuermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn dieÄnderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf-nimmt. Der Überfettungsfaktor berücksichtigt die Öl-und Lufttemperaturen.

ACHTUNG!Um eine Beschädigung der Einspritz- und

Zündelektronikanlage zu vermeiden, auf folgendeVorsicht achten:nnnnn Zur De- oder Remontage der Batterie sich verge-wissern, dass der Zündungsumsschalter auf Stel-lung OFF « » ist;nnnnn Die Batterie bei laufendem Motor nicht ausschal-ten;nnnnn Nachprüfen, dass die Massenkabel leistungsfä-hig sind;nnnnn Kein Elektroschweissen am Fahrzeug vorneh-men;nnnnn Keine elektrische Hilfseinrichtungen zum Anlas-sen verwenden;nnnnn Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten derZündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß dieAnschlüsse der Zündkerzenschlüssel (Zündkerzen-pipette) und die Zündkerzen vom vorgeschriebenenTyp sind (wie im Original eingebaut);

167nnnnn non eseguire verifiche di corrente alle candelesenza l’interposizione delle pipette candele previ-ste in origine, dato che tale operazione potrebbedanneggiare in modo irreparabile la centralinaelettronica;nnnnn nel caso di montaggio di dispositivi antifurto odaltri dispositivi elettrici, non interferire assoluta-mente con l’impianto elettrico dell’accensione/inie-zione.Nell’impianto di iniezione/accensione elettronica nonè possibile variare la taratura della carburazione(rapporto aria/benzina).

IMPORTANTE!Non manomettere i componenti meccanici

ed elettronici dell’impianto di iniezione/accensio-ne elettronica.nnnnn Ogni operazione di regolazione e manutenzio-ne deve essere effettuata presso le sedi dei nostriconcessionari.

nnnnn do not make any plug current check if theoriginal spark plug cap are not fitted otherwise theelectronic power box would be irreparably dam-aged;nnnnn in case of assembling of antitheft devices orother electric devices, absolutly do not touch theelectric ignition/injection system.In the electronic injection/ignition system is notpossible to adjust the carburattor setting (air/gaso-line ratio).

IMPORTANT!Do not adjust the mechanical and electronic

components in the electronic injection/ignitionsystem.nnnnn Any adjustment or maintenance work should becarried out at the dealer’s workshop.

168 nnnnn n’effectuez pas d’inspections de courant auxbougies sans avoir intercalé les pipettes de bougiesmontée d’origine, puisque cette opération pourraitendommager de façon irréparable le boîtier électro-nique;nnnnn en cas de montage de dispositifs antivol oud’autres dispositifs, ne pas intervenir dans l’instal-lation électrique d’allumage/injection.Dans une installation d’injection/allumage électro-nique, on ne peut pas changer l’étallonage de lacarburation (rapport air/essence).

IMPORTANT!Ne pas intervenir sur les parties mécaniques

et électroniques de l’installation d’injection/allu-mage électronique.nnnnn Toute opération de réglage et entretien doit êtreeffectuée auprès des centres de nos concession-naires.

nnnnn Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker-zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten,die im Original vorgesehen sind, dazwischen zusetzen, dies da es während dieser Arbeitsausführungsonst zu irreparablen Schäden am elektronischenSteuergehäuse kommen könnte;nnnnn Zur Montage von Diebstahlschutzvorrichtungenoder anderen elektrischen Vorrichtungen, darf mandie elektrischen Zündelektronik-/Einspritzanlagedurchaus nicht einschalten.Bei der Einspritz- und Zündelektronikanlage ist esnicht möglich, die Eichung der Vergasung (Luft/Benzin Verhältnis) zu variieren.

WICHTIG!Keine Verletzung zu den mechanischen und

elektronischen Bestandteilen der Einspritz- undZündelektronikanlage vornehmen.nnnnn Jede Art von Einstellung und Instandhaltungmuß bei unseren Händlern ausgeführt werden.

169Regolazione del regime minimon Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m.

N.B. - la regolazione va effettuata con ilmotore a temperatura di esercizio.

Si consiglia di effettuare le suddette operazionipresso le sedi dei nostri concessionari.

Adjusting the idle settingn Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm.

N.B. - The idle setting should be adjustedwhen the engine is at running temperature.

These operations are best carried out by an au-thorized dealer.

170 Réglage du ralentin Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn.

N.B. - exécuter toute réglage quand le mo-teur a une temperature de fonction. Il est

conseillé d’exécuter les operations susnomméeschez nos concessionaires.

Leerlauf-Einstellungn Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150U/’.

MERKE - Die Regulierung soll mit Motor inBetriebstemperatur ausgeführt werden. Es

wird empfohlen, die obengenannten Operationenin unseren berechtigten Werkstätten durchführenzu lassen.

171Sostituzione filtro aria («A» di fig. 25)Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrantee pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000km se ne prescrive la sostituzione.Tale filtro è montato in una apposita custodia sopra ilgruppo motore; per accedervi occorre togliere la sellae il serbatoio carburante.

Per la sostituzione della cartuccia, si consi-glia di rivolgersi presso le sedi dei nostri

concessionari.

Changing the air filter («A» of fig. 25)Check the air filter every 5000 km and clean by blowingwith compressed air; change every 10.000 km.This filter is mounted in a special case above the motorgroup, the saddle and fuel tank must be removed inorder to have access to it.

For the above operations it is advisable toapply to a Moto-Guzzi dealer.

25

172 Remplacement du filtre à air («A» fig. 25)Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyeréventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000km, le filtre doit être remplacé.Ce filtre est monté dans un boîter au-dessus du groupemoteur; pour y arriver il faut enlever la selle et leréservoir carburant.

Pour remplacer du filtre, il est conseillé des’adresser à l’un de nos concessionaires.

Auswechselung des Luftfilters(«A» in Abb. 25)Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen undeventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km istder Austausch vorgesehen.Dieser Filter befindet sich in einem speziellen Gehäuseüber der Motorgruppe. Zugriff durch Entfernen desSattels und des Kraftstoffbehälters..

Zum Patronenwechsel wenden Sie sich anunsere Vertreter.

173Candele (fig. 26)

Le seguenti istruzioni si riferisconounicamente alle candele esterne (1). Questo

veicolo è dotato anche di due candele interne (2),per la sostituzione delle quali rivolgersi ad unofficina autorizzata Moto Guzzi.I tipi di candela da impiegare sono:Interna (long life) NGK PMR8BEsterna NGK BPR6ESDistanza tra gli elettrodi: mm 0,6 ÷ 0,7.Le candele devono essere rimosse periodicamente perla pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.

Spark plugs (fig. 26)

The following instructions apply only to outerspark plugs (1). This vehicle is also fitted with

two inner spark plugs (2); contact a Moto GuzziAuthorised Dealer to have them replaced.Use the following types of spark plug:Inner (long life) NGK PMR8BOuter NGK BPR6ESSpark plug gap: 0.6 ÷ 0.7 mm.Periodically remove the spark plugs for cleaning andchecking.

26

2

1 1

174 Bougies (fig. 26)

Les instructions qui suivent se réfèrentuniquement aux bougies externes (1). Ce

véhicule est doté aussi de deux bougies internes(2), pour leur remplacement s'adresser à un atelieragréé Moto Guzzi.Il faut utiliser des bougies des types suivants:Interne (longue durée de vie) NGK PMR8BExterne NGK BPR6ESEcartement des électrodes: mm 0,6 ÷ 0,7.Les bougies doivent être retiréespériodiquement pourleur nettoyage et le contrôle de l’écartement desélectrodes.

Zündkerzen (Abb. 26)

Die nachstehenden Anleitungen beziehensich allein auf die außenliegenden Zündkerzen

(1). Dieses Fahrzeug ist auch mit zwei internangeordneten Zündkerzen (2) ausgestattet, derenAustausch von einer Moto Guzzi-Vertragswerkstattvorgenommen werden muss.Zu verwendende Zündkerze:Interne (long life) NGK PMR8BExterne NGK BPR6ESElektrodenabstand: 0,6 ÷ 0,7 mm.Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsinddie Zündkerzen periodisch zu entfernen.

175Refit the plugs by hand taking care not to cross threadthem, they should screw home easily; it is then recom-mended to tighten them manually for some turns and touse the provided suitable key, in order to lock themwhen the engine is cold.Even if used plugs appear to be in good condition, theyshould be replaced every 10.000 km.

N.B. - Values lower than 0.6 ÷ 0.7 mm cancompromise the engine life.

WARNING!To avoid either malfunctioning or

inefficencies of the ignition system, the spark plugwire connections (spark plug cap) and the sparkplugs must be of the recommended type (as origi-nal equipment).Do not make any plug current check if the originalspark plug cap are not fitted otherwise the elec-tronic power box would be irreparably damaged.Bear in mind that this also applies to any vehiclesequipped with the electronic ignition systemslisted below.

Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi-no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle lorosedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filettosulle teste; perciò consigliamo di avvitarle a mano perqualche giro, e di adoperare poi l’apposita chiave (datain dotazione) per bloccarle a motore freddo.Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo10.000 km circa, vanno sostituite.

N.B. Valori inferiori a mm 0,6 ÷ 0,7 possonocompromettere la durata del motore.

ATTENZIONE!Per non provocare irregolarità di funziona-

mento e inefficienza dell'impianto di accensione ènecessario che gli attacchi cavi candela (pipettecandela) e le candele siano del tipo prescritto(come montati in origine).Non eseguire verifiche di corrente alle candelesenza l'interposizione delle pipette candele previ-ste in origine, dato che tale operazione potrebbedanneggiare in modo irreparabile la centralinaelettronica.

176 Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soientbien en place dans leur siège et se vissent facilement.Si elles ne sont pas bien en place, elles peuventendommager le filet sur les têtes, pour cela, il estconseillé de commencer à les visser à la main et de lesbloquer ensuite à moteur froid au moyen de la cléappropriée.Les bougies doivent être remplacées tous les 10000 kmmême si elles semblent en parfaites conditions.

N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,6 ÷ 0,7peuvent reduire la durée du moteur.

ATTENTION!Afin de ne pas occasionner des irrégularités

de fonctionnement ou des défaillances du sys-tème d'allumage, il faut que les raccords descâbles de bougie (pipettes bougie) et les bougiessoient du type indiqué (celui monté d'origine).N'effectuez pas d'inspections de courant aux bou-gies sans avoir intercalé les pipettes de bougiesmontées d'origine, puisque cette opération pour-rait endommager de façon irréparable le boîtierélectronique.

Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Siedarauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügen undeinschrauben lässt. Ein nicht richtiges Einsetzen würdedas Gewinde an den Köpfen beschädigen. Deshalbraten wir, sie zunächst mit der Hand anzuschraubenund anschliessend den dafür vorgesehenen,mitgelieferten Schlüssel zu benutzen. Bei kaltem Motorfest anziehen!Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 kmausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihrZustand optimal erscheint.

MERKE! - Werte niedriger als 0,6 ÷ 0,7 mm.können die Lebensdauer des Motors gefähr-

den.

ACHTUNG!Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten

der Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig,daß die Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel(Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vor-geschriebenen Typ sind (wie im Original einge-baut).Niemals Prüfungen am Stromfluß der Züdkerzenvornehmen ohne dabei die Zünkerzenpipetten,die im Original vorgesehen sind, dazwischen zusetzen, dies da es während dieser Arbeitsaus-führung sonst zu irreperablen Schäden amelektronsichen Steuergehäuse kommen könnte.

177IMPIANTO ELETTRICOL’impianto elettrico è composto da:n Batteria.n Motorino avviamento a comando elettromagnetico.n Generatore-alternatore, montato sulla parte ante-

riore dell’albero motore.n Dispositivo segnalatore riserva carburante.n Teleruttore fari.n Bobine di accensione.n Centralina elettronica.n Sensore di fase e di giri.n Teleruttore per cavalletto laterale.n Regolatore di tensione.n Morsettiera porta fusibili.n Teleruttore comando centralina elettronica.n Teleruttore comando pompa, bobine, elettroiniettori.n Teleruttore per avviamento.n Faro anteriore.n Fari supplementari fendinebbian Fanalino posteriore.n Indicatori di direzione.n Commutatore inserimento utilizzatori.n Dispositivi comando luci indicatori di direzione,

avvisatore acustico e lampeggio.n Dispositivo di avviamento e arresto motore.n Trombe elettriche - Teleruttore trombe.n Spie sul cruscotto per segnalazione: cambio in folle

(verde), accensione luce posizione «città» (verde),controllo pressione olio (rossa), luce abbagliante(bleu), riserva carburante (arancio), indicatori didirezione (verde).

ELECTRICAL EQUIPMENTThe electrical equipment consists of the following:n Battery.n Starter motor with electro-magnetic ratchet.n Generator-alternator fitted to the front of the crank-

shaft.n Fuel reserve signal device.n Light switch.n Ignition coil.n Electronic control unit.n Phase and revolution sensor.n Side-stand microswitch.n Voltage regulator.n Fuse box.n Electronic control unit.n Pump control microswitch, coils, electro-injectors.n Starter microswitch.n Headlight.n Additional fog lights.n Tall light.n Direction indicators.n Selector indicators.n Light direction indicator, horn and headlamp flasher

switch.n Hazard warning lights, switch.n Starter and stop device.n Electric horns - Horn switch.n Warning lights on instrument panel for: neutral indi-

cator (green), side lights on (green), oil pressure(red), main beam (blue), fuel reserve (orange),direction indicators (green).

178 INSTALLATION ELECTRIQUEL’installation électrique comprend:n Batterie.n Démarreur à commande électromagnétique.n Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre-

quin.n Dispositif de signalisation réserve carburant.n Télérupteur feux.n Bobines d’allumage.n Module électronique.n Capteur de phase et de tours.n Télérupteur pour béquille latérale.n Régulateur de tension.n Boîte à fusibles.n Télérupteur de commande de la centrale électroni-

que.n Télérupteur de commande de la pompe, bobines,

injecteur electrique.n Télérupteur pour démarrage.n Phare avant.n Feux supplémentaire de brouillardn Feu arrière.n Clignotants.n Contact.n Commande des lumières clignotants, du klaxon et

des appels de phare.n Démarrage et arrête du moteur.n Klaxon électrique - Télérupteur pour klaxon.n Voyants du tableau de bord: point mort (vert), feux

de position «ville» (vert), pression huile (rouge),feux de route (bleu), réserve essence (rouge),clignotants (vert).

ELEKTRISCHE ANLAGEDie elektrische Anlage besteht aus:n Batterie.n Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser.n Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs-

welle.n Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve.n Fernschalter Scheinwerfer.n Zündspulen.n Elektronische Steuergehäuse.n Phasen- und Drehzahlfühler.n Schütz f. Seitenständer.n Spannungsregler.n Sicherungskasten.n Schütz für Steuerung der elektronischen Steuereinheit.n Schütz für Pumpensteuerung, spule, elektro-

einspritzduese.n Elektronische Zündungsrelais.n Anlassrelais.n Vorderer Scheinwerfer.n Zusätzliche Nebelleuchten.n Rücklicht.n Blinker.n Umschalter für Anwendereinschaltung.n Lichtschalter für Blinker, Hupe und Lichthupe.n Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors.n Elektrisches Horn - Hornrelais.n Instrumentenbrett-Anzeiger: Getriebe-Leerlauf

(grünes Licht), «Stadt»-Parkleuchte (grünes Licht),Öldruckkontrolle (rotes Licht), Abblendelichtlampe(blaues Licht), Kraftstoffreserve (orange), Blinker(grünes Licht).

179BatteriaLa batteria ha una tensione di 12V e una capacità di18Ah (16Ah USA); alla sua carica provvede il genera-tore.Per accedere alla batteria occorre:n Rimuovere la sella;n Rimuovere il contenitore attrezzi.E' una batteria ermetica (senza manutenzione) chenon ha alcuna necessità di controlli.

Istruzioni per la ricaricaLa eventuale ricarica dovrà essere eseguita con uncaricatore a tensione costante regolato a 14÷15V a25°C.

ATTENZIONEContiene materiali tossici (Pb e H2SO4).

Correnti estremamente elevate, evitare corti circuiti.NON ricaricare in contenitore ermetico.Accumulatore ermetico al piombo.Riciclare o smaltire secondo le normative vigenti.

Si consiglia di effettuare la suddetta opera-zione presso le sedi dei nostri concessiona-

ri.

ATTENZIONETenete la batteria lontano dalla portata dei

bambini.

BatteryThe battery has a 12 voltage, a 18Ah (16Ah USA)capacity and is charged by the alternator.To gain access to the battery:n Remove the saddle;n Lift out the tool box;The battery is the hermetic type (maintenance-free)and does not need to be checked.

Instructions for rechargingTo recharge the battery, use a costant voltage chargerset to 14÷15V at 25°C.

WARNINGContains toxic materials (Pb and H2SO4).

Extremely high current, avoid short circuit.DO NOT charge in a gas tight container.Sealed Lead Battery.Must be recycled or disposed of properly.

These operations are best carried out by anauthorized dealer.

WARNINGKeep the battery out of the reach of children.

180 BatterieLa batterie est équipée d'une tension de 12V et d'unecapacité de 18Ah (16Ah USA); elle est chargée parl'alternateur.Pour accéder à la batterie, il faut:n Enlever la selle;n Retirer la boîte à outils.La batterie est du type à boîtier scellé (sansmanutention) et elle ne nécessite pas de contròles.

Instruction pour la réchargeLa récharge éventuelle est effectuée par un chargeurà tension constante réglé à 14÷15V à 25°C.

ATTENTIONContient des matériaux toxiques (Pb et

H2SO4).Courants trés hautes, éviter le court-circuit.NE PAS recharger dans un récipient hermétique.Accumulateur hermétique en plomb.Recycler ou écouler selon les réglements envigueur.

On conseillé d'effectuer cette opération àl'un de nos concessionnaires.

ATTENTIONTenez la batterie hors de la portée des en-

fants.

BatterieDie Batterie weist eine Spannung von 12 V und eineLeistung von 18Ah (16Ah USA) auf. Die Ladung erfolgtmittels einer Lichtmaschine.Um an die Batterie heranzukommen, muss man:n Die Sitzbank entfernen;n Den Werkzeugkasten entfernen.

Anweisungen für die NachladungEine eventuelle Nachaladung muss durch ein Ladegerätmit Konstanter Spannung, eingestellt für 14÷15V bei25°C.

WARNUNGENEnthält giftige Stoffen (Pb und H2SO4).

Sehr hohe Spannungen, Kurzschlüsse vermeiden.NICHT in einem luftdicht geschlossenen Behälternachladen.Luftdichter Akkumulator mit Blei.Nach den zuständigen Normen entsorgen oder andas Recycling leiten.

Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durchunsere Vertragshändler vornehmen zu

lassen.

WARNUNGENHalten sie die Batterie immer ausserhalb der

Reichweite von Kindern.

181Sostituzione delle lampadeFaro anteriore (fig. 27)Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indisostituire le lampade.

N.B. - Durante l’operazione di sostituzionedella lampada anteriore (abbagliante - anab-

bagliante) occorre fare attenzione a non toccaredirettamente il bulbo con le dita.

Fari fendinebbia (fig. 27)Svitare la vite «B» posta in basso al gruppo ottico;estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indisostituire le lampade.

Replacing bulbsHeadlight (fig. 27)To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»under the headlight unit; remove the light unit andremove the lamp holder.

N.B. - When changing the headlight bulb(main/dipped beams) take care not to touch

the glass part of the bulb with your fingers.

Fog lights (fig. 27)To change the bulbs, unscrew the retaining screw «B»under the light unit; remove the light unit and remove thelamp holder.

D

B

A

27

182 Remplacement des ampoulesPhare avant (fig. 27)Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare;retirer tout le phare, enlever la douille puis remplacerles ampoules.

N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phareavant (feu de route et feu de croisement),

veiller à ne pas toucher le bulbe directement avecles doigts.

Phare de brouillard (fig. 27)Desserrer la vis «B» située dans le bas du phare; retirertout le phare, enlever la douille puis remplacer lesampoules.

Auswechseln der LampenVorderer Scheinwerfer (Abb. 27)Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. DieLichteinheit herausnehmen und die Lampenfassungherausdrücken. Die Lampen auswechseln.

MERKE - Beim Auswechseln des vorderenScheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)

muss man darauf achten, dass man den Glaskol-ben nicht direkt mit den Fingern berührt.

Nebelscheinwerfer (Abb. 27)Die Schraube «B» unten an der Lichteinheit lösen. DieLichteinheit herausnehmen und die Lampenfassungherausdrücken. Die Lampen auswechseln.

183Fanalino posteriore (fig. 28)Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpofanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandolecontemporaneamente e sfilarle dai portalampade.

Indicatori di direzione anteriori e posteriori(figg. 27-28)Svitare le viti «D» che fissano i catadiottri agli indicatoridi direzione; premere le lampade verso l’internoruotandole contemporaneamente e sfilarle daiportalampade.

N.B. - Non serrare eccessivamente le viti chefissano i catadiottri in plastica onde evitar-

ne la rottura.

Tall light (fig. 28)Unscrew the screws “A” whichattach the reflector tothe light body; at the same time press the lights inwardwhile rotating them and unscr ew them from the light-sockets.

Front and rear direction indicators(figs. 27-28)Undo the screws «D» holding the reflector to thedirection indicator unit. To remove the bulb from thebulb holder, press in and turn.

N.B. - Do not overtighten the reflector re-taining screws as this will break the reflec-

tor.

DA28

184 Feu arrière (fig. 28)Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps dufeu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en lestournant en même temps et les enlever des porte-lampes.

Clignotants avant et arrière(fig. 27-28)Dévisser les vis «D» de fixation des catadioptres;pousser les ampoules vers l’intérieur tout en les tour-nant et les dégager de leur douille.

N.B. - Ne pas serrer excessivement les visdes catadioptres en plastique pour éviter de

les casser.

Rücklicht (Abb. 28)Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlersan den Schlussleuchtekörper ausdrehen.Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken undaus den Fassungen herausziehen.

Richtungsanzeiger, vorne/hinten(Abb. 27-28)Schrauben «D», welche die Rückstrahler an denRichtungsanzeiger befestigen, ausschrauben. DieLampen nach innen drücken und gleichzeitig durch-drehen, dann sie aus den Lampensocken herauszie-hen.

MERKE - Die Schrauben nicht zu fest ein-schrauben, welche die Plastikrückstrahler

befestigen.

185Contagiri (fig. 29)n Smontare il parabrezza;n Svitare le viti «A»;n togliere il contenitore contagiri «B»;n estrarre il portalampada e sostituire la lampada.Contachilometri (fig. 29)n Smontare il parabrezza;n Smontare il faro anteriore;n svitare le viti «C»;n togliere il perno azzeratore «D»;n togliere il contenitore contachilometri «E»;n estrarre il portalampada e sostituire la lampada.

Revolution counter (Fig. 29)n Remove the windshield;n Take off the screws «A»;n Take out the revolution counter container «B»;n Take out the lamp holder and replace the lamp.Odometer (Fig. 29)n Remove the windshield;n Dismantle the head lamp;n Take out the screw «C»;n Take out the reset pin «D»;n Take out the odometer container «E»;n Take out the lamp holder and replace the lamp.

29

A

B

C E

D

186 Compte-tours (fig. 29)n Démonter le pare-brise ;n Dévisser les vis «A».n Enlever le contenant du compte-tours «B».n Enlever la douille et remplacer la lampe.Compteur kilométrique (fig. 29)n Démonter le pare-brise ;n Démonter le phare avant.n Dévisser les vis «C».n Enlever l’axe de remise à zéro «D».n Enlever le contenant du compteur kilométrique “E”.n Enlever la douille et remplacer la lampe.

Drehzahlmesser (Abb. 29)n Die Windschutzscheibe ausbauen.n Die Schrauben “A” lösen.n Den Behälter des Drehzahlmessers “B” heraus-

nehmen.n Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe

auswechseln.Kilometerzähler (Abb. 29)n Die Windschutzscheibe ausbauen.n Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.n Die Schrauben “C” lösen.n Den Bolzen des Nullstellers “D” herausnehmen.n Den Behälter des Kilometerzählers “E” herausneh-

men.n Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe

auswechseln.

187Cruscotto (fig. 30)n Smontare il parabrezza;n Smontare il faro anteriore;n svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio

inferiore «B»;n togliere il coperchio inferiore «B»;n estrarre il portalampada e sostituire la lampada.

Dashboard (Fig. 30)n Remove the windshield;n Dismantle the head lamp;n Take out the three screws «A» which fasten the

lower cover «B»;n Take out the lower cover «B»;n Take out the lamp holder and replace the lamp.

30

B

188 Tableau de bord (fig. 30)n Démonter le pare-brise ;n Démonter le phare avant.n Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle

inférieur «B».n Enlever le couvercle inférieur «B».n Enlever la douille et remplacer la lampe.

Armaturenbrett (Abb. 30)n Die Windschutzscheibe ausbauen.n Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.n Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere

Deckel «B» befestigt ist.n Den unteren Deckel abnehmen «B».n Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe

auswechseln.

189

C

Regolazione fascio luminoso del faroanteriore (fig. 31)Il faro anteriore deve essere sempre orientato allagiusta altezza, per la sicurezza di guida e per nonarrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orienta-mento verticale bisogna allentare le due viti «C» chefissano il proiettore e spostarlo manualmente versol’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezzaprescritta.

Adjusting the headlight beam (fig. 31)The headlight beam should always be kept adjusted atthe correct height to ensure good visibility and to avoiddazzling on coming traffic. Fot its vertical orientation,loosen two screws «C» that fix the headlight, and moveit manually upwards or downwards until the prescribedheight.

31

10 m

H

9/10

H

190 Réglage du rayon lumineux du phareavant (fig. 31)Le phare avant doit toujours être bien réglé pour unemeilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouirles véhicules croisés. Pour l’orientation verticale,desserrer les deux vis «C» de fixation du projecteur etle déplacer à la main vers le haut ou vers le bas jusqu’àla hauteur voulue.

Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 31)Der vordere Scheinwerfer muss, um volleFahrsicherheit zu gewährleisten, und umentgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden,immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Für dievertikale Einstellung muss man die Schrauben «C»,mit denen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nunverschiebt man den Scheinwerfer von Hand solangenach oben bzw. nach unten, bis man dievorgeschriebene Höhe erreicht hat.

191LampadeFaro anteriore:n Abbagliante e anabbagliante 60/55 Wn Luce città o parcheggio 5 WFari fendinebbia 55 WFanalino posteriore:n Luce posizione, stop 5/21 Wn Luce targa 5 WIndicatori di direzione 10 WSpie luci tachimetro e contagiri 1,2/2 WSpie luci sul cruscotto 1,2 W

BulbsHeadlight:n Dipped and main beam 60/55 Wn Side/parking lights 5 WFog lights 55 WTall light:n Stop light 5/21 Wn Number plate 5 WDirection indicators 10 WSpeedo, rev. counter warning lights 1.2/2 WInstrument panel warning lights 1.2 W

192 AmpoulesPhare avant:n Feux de rout et de crousement 60/55 Wn Feu de ville ou de stationnement 5 WPhare de brouillard 55 WFeu arrière:n Position, stop 5/21 Wn Eclairage plaque minéralogique 5 WClignotants 10 WEclairage compteur et compte-tours 1,2/2 WVoyants tableau de bord 1,2 W

LampenScheinwerfer vorne:n Fern- und Abblendlicht 60/55 Wn Stadt- oder Standlicht 5 WNebelscheinwerfer 55 WRücklicht:n Stand- und Bremslicht, 5/21 Wn Kennzeichenleuchte 5 WBlinker 10 WKontrollampen-Tachometer, Drehzahlmesser 1,2/2 WKontrollampen am Armaturenbrett 1,2 W

193SCHEMA IMPIANTO ELETTRICOLegenda schema impianto elettrico 1 Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante) 2 Luce di posizione 5W 3 Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante) 4 Connettore Amp 4 vie faro anteriore 5 Indicatore di direzione DX anteriore 10W 6 Indicatore di direzione SX anteriore 10W 7 Faro fendinebbia 55W 8 Connettore a 2 vie 9 Cruscotto10 Connettore A Amp 6 vie (cruscotto)11 Connettore B Amp 5 vie (cruscotto)12 Avvisatori acustici13 Interruttore pressione olio14 Interruttore folle15 Interruttore livello carburante16 Presa di corrente (15A)17 Connettore Pakard 10 vie (disp. SX)18 Dispositivo comandi SX: luci, frecce, segn. acustico19 Alternatore 12 V 350 W20 Regolatore di tensione21 Intermittenza22 Relè luci (MINIRELÉ INTERRUTTORE)23 Relé di avviamento (MINIRELÉ DEVIATORE)24 Motorino di avviamento25 Batteria26 Interruttore Stop posteriore27 Connettore 3 vie gruppo ottico post.28 Indicatore direzione SX posteriore 10W29 Indicatore direzione DX posteriore 10W30 Luce posizione/stop 5/21W31 Luce targa 5W

32 Serie fusibili di protezione (vedi tabella a pag. 197)33 Relè luci fendinebbia (MINIRELÉ DEVIATORE)34 Fastom femmina per interr. cav. laterale35 Interruttore sicurezza cavalletto laterale36 Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start, Luci)37 Connettore Pakard 10 vie (disp. comandi DX)38 Interruttore Stop anteriore39 Commutatore di accensione a chiave40 Connettore AMP 4 vie41 Faro fendinebbia 55W42 Connettore 2 vie44 Centralina IAW 15RC45 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)46 Connettore diagnosi AMP 3 vie47 Connettore sonda Lambda AMP 4 vie48 Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)49 Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)50 Relè di potenza per iniezione (MINIRELÉ INTERR.)51 Diodo di protezione52 Relè centralina ECU (MINIRELÉ INTERRUTTORE)53 Pompa carburante54 Iniettore SX (IW031)55 Iniettore DX (IW031)56 Sensore di fase (SEN813)57 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)58 Potenziometro farfalla (PF3C)59 Sensore pressione assoluta interno centralina ECU60 Connettore AMP 2 vie (alimentazione sottochiave)61 Connettore AMP 1 via (contagiri lato iniezione)62 Diodo sicurezza cavalletto laterale63 Connettore a 3 vie per diodo di sicurezza

194 WIRING DIAGRAMKey to wiring diagram 1 Driving beam 60 W (H4 halogen with traffic beam) 2 Parking light 5W 3 Traffic beam 55 W (H4 halogen with driving beam) 4 way Amp connector for front lamp 5 Front direction indicator 10 W, RH 6 Front direction indicator 10 W, LH 7 Fog light 55W 8 2-way connector 9 Instrument panel10 10-way A Amp connector (instrument panel)11 10-way B Amp connector (instrument panel)12 Horn13 Switch for oil pressure14 Idle switch15 Switch for fuel level16 Power outlet (15A)17 10-way Pakard connector (device LH)18 LH control device: lights, direction indicators, horn19 Alternator 12V 350 W20 Voltage regulator21 Intermittence22 Lights relay (MINIRELAY SWITCH)23 Start relay (MINIRELAY SHUNTING)24 Starter25 Battery26 Rear Stop switch27 3-way connector for rear light unit28 Rear direction indicator 10 W, LH29 Rear direction indicator 10 W, RH30 Parking/stop light 5/21 W31 Number plate light 5 W

32 Safety fuses range (see table at pag. 197)33 Fog lights relay (SWITCHING MINIRELAY)34 Female Fast-on for side stand switch35 Safety switch for side stand36 RH control device, (Ign.-Run, Start, lights)37 10-way Pakard connector (controls device, RH)38 Front Stop switch39 Key ignition switch40 4-way AMP connector41 Fog light 55W42 2-way connector44 Electronic unit IAW 15RC45 Air temperature sensor46 3-way diagnosis AMP connector47 4-way Lambda probe AMP connector48 Cilynder ignition coil AT, LH (BAE850AK)49 Cilynder ignition coil AT, RH (BAE850AK)50 Power relay for injection (MINIRELAY SWITCH)51 Safety diode52 Electronic unit relay ECU (MINIRELAY SWITCH)53 Pompe du carburant54 Injector, LH (IW031)55 Injector, RH (IW031)56 Timing sensor (SEN813)57 Motor oil temperature sensor (NTC WTS05)58 Throttle potentiometer (PF3C)59 Max. pressure sensor inside the elecronic unit ECU60 2-way AMP connector (key closed supply)61 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)62 Side stand safety diode63 3-way connector for safety diode

195SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUELégende du schéma électrique 1 Feu éblouisant 60W (H4 halogène avec feu antiéblouisant) 2 Feu de position 5W 3 Feu antiéblouisant 55W (H4 halogène avec feu éblouisant) 4 Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant 5 Clignotant avant 10 W, dr. 6 Clignotant avant 10 W, gau. 7 Phare de brouillard 55W 8 Connecteur à 2 voies 9 Tableu de bord10 Connecteur A Amp à 10 voies (tableu de bord)11 Connecteur B Amp à 10 voies (tableu de bord)12 Signal acoustique13 Interrupteur pour pression de l’huile14 Contacteur point mort15 Interrupteur niveau du carburant16 Prise de courant (15A)17 Connecteur Pakard à 10 voies (disp. gau.)18 Dispositif de commande gau.: feux, clignotants, signal acoustique19 Altenateur 12V 350 W20 Régulateur de tension21 Intermitence22 Relais feux (MINIRELAIS INTERRUPTEUR)23 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)24 Démarreur25 Batterie26 Interrupteur Stop arrière27 Connecteur à 3 voies pour phare arr.28 Clignotant gauche arrière 10 W29 Clignotant droit arrière 10 W30 Feu de stop 5/21 W, arrière (avec feu de position)31 Eclairage de Plaque à numéro

32 Fusée de protection (voir tableau à la page 198)33 Relais feux de brouillard (MINI-RELAIS INVERSEUR)34 Faston femelle pour contacteur béquille latérale35 Interrupteur de sûreté pour béquille latérale36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run, Start, feux)37 Connecteur Pakard à 10 voies (disp. commande dr.)38 Interrupterur de Stop, arrière39 Commutateur d’allumage sous clef40 Connecteur Amp à 4 voies41 Feux de brouillard 55W42 Connecteur à 2 voies44 Centrale électronique IAW 15RC45 Capteur de témperature air46 Connecteur AMP à 3 voies47 Connecteur AMP à 4 voies sonde Lambda48 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche (BAE850AK)49 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite (BAE850AK)50 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS INTER.)51 Diode de protection52 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS INTER.)53 Pompe du carburant54 Injecteur, gauche (IW031)55 Injecteur, droit (IW031)56 Capteur de phase (SEN813)57 Capteur de température huile moteur (NTC WTS05)58 Potentiomètre papillon (PF3C)59 Capteur pression absolue se trouvant dans la centrale

électronique ECU60 Connecteur Amp à 2 voie (alimentation sous clef)61 Connecteur Amp à 1 voie (compte-tours côté injection)62 Diode de sécurité béquille latérale63 Connecteur à 3 voies pour diode de sécurité

196 STROMLAUFPLAN

Schaltplanbezeichnungen 1 Blendlicht 60W (Halogen H4 mit Abblendlicht) 2 Parkleuchte 5W 3 Abblendlicht 55W (Halogen H4 mit Blendlicht) 4 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer 5 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 6 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Links 7 Nebelscheinwerfer 55W 8 2-Weg Verbinder 9 Instrumentenbrett10 10-Weg A Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)11 10-Weg B Amp-Verbinder (Instrumentenbrett)12 Hupe13 Schalter für Öldruck14 Leerlaufschalter15 Schalter für Kraftstoffstand16 Stromanschluss (15A)17 10-Weg Pakard-Verbinder (Einricht. Links)18 Einrichtung der linken Steuerungen: Lichter,

Richtungs zeiger, Hupe19 Wechselstromgenerator 12V 350 W20 Spannungsregler21 Schrittschaltung22 Relais der Lichten (MINIRELAIS SCHALTER)23 Starter (MINIRELAIS UMLEITER)24 Anlassmotor25 Batterie26 Schalter f. Stop hinten27 6-Wege-Verbinder für Rücklichteinheit28 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W29 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W30 Stand-/Bremslicht 5/21 W31 Kennzeichenbeleuchtung SW

32 Serie von Schutzsicherungen (siehe Tabelle aufSeite 198)33 Relais für Nebelleuchten (MINIUMLEITERRELAIS)34 Steck-Fastom für Seitenständerschalter35 Schutzschalter für Seitenständer36 Steuerungenseinrichtung Rechts (Anl.-Run, Start, Lichte)37 10-Weg Pakard-Verbinder (Steuerungenseinrichtung Rechts)38 Schalter Stop, vorne39 Schlüsselzündausschalter40 4-Wege-AMP-Verbinder41 Nebelscheinwerfer 55W42 2-Wege-Verbinder44 Zündelektronik IAW 15RC45 Fühler für Lufttemperatur46 3-Wege-AMP-Diagnoseverbinder47 4-Wege-AMP-Lambdasondeverbinder48 Zylinderzündspule AT, Links (BAE850AK)49 Zylinderzündspule AT, Rechts (BAE850AK)50 Leistungrelais für Einspritzung (MINIRELAIS SCHALTER)51 Schutzdiode52 Zündelektroniksrelais ECU (MINIRELAIS SCHALTER)53 Kraftstoffspumpe54 Einspritzventil Links (W031)55 Einspritzventil Rechts (W031)56 Phasensensor (SEN813)57 Fühler für Motoröltemperatur (NIC WTS05)58 Drosselpotentiometer (PF3C)59 Fühler für absoluten Druck in der Zündelektronik ECU60 2-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel)61 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor auf der

Einspritzungseite)62 Sicherheitsdiode Seitenständer63 3-Wege-Verbinder für Sicherheitsdiode

197FUSIBILI FUSES

Ricarica batteria

Commutatore chiavi

Abbagliante, Anabbagliante, Stop

Luci di posizione, Indicatore direzione

Presa di corrente, Fendinebbia

Centralina IAW15RC

Pompa, Bobine, Iniettori

F1

F2

F3

F4

F5

F6

F7

30A

15A

20A

5A

15A

5A

10A

Battery recharge

Key switch

Driving beam, traffic beam, Stop

Dipped lights, Direction indicators

Power outlet, Fog light

IAW15RC

Pump, coils, injectors

F1

F2

F3

F4

F5

F6

F7

30A

15A

20A

5A

15A

5A

10A

198 FUSIBLES SICHERUNGEN

Recharge batterie

Commutateur à clé

Feu éblouisant, antiéblouisant, Stop

Feux de position, Clignotants

Prise de courant, Phare de brouillard

Centrale électronique IAW15RC

Pompe, bobines, injecteurs

F1

F2

F3

F4

F5

F6

F7

30A

15A

20A

5A

15A

5A

10A

Aufladen batterie

Schlüsselschalter

Abblendlicht, Blendlicht, Bremslicht

Standlicht, Richtungszeiger

Stromanschluss, Nebelscheinwerfer

Zündelektronik IAW15RC

Pumpe, Spulen, Einspritzventile

F1

F2

F3

F4

F5

F6

F7

30A

15A

20A

5A

15A

5A

10A

199Arancio = OrangeAzzurro = Light blueBianco = WhiteGiallo = YellowGrigio = Grey

Marrone = BrownNero = BlackRosa = Pink

Rosso = RedVerde = GreenViola = Violet

Bianco-Azzurro = White-Light blueBianco-Giallo = White-Yellow

Bianco-Marrone = White-BrownBianco-Nero = White-Black

Blu-Nero = Blue-BlackGiallo-Nero = Yellow-BlackNero-Grigio = Black-Grey

Rosso-Bianco = Red-WhiteRosso-Blu = Red-Blue

Rosso-Giallo = Red-YellowRosso-Nero = Red-Black

Rosso-Verde = Red-GreenVerde-Grigio = Green-GreyVerde-Nero = Green-BlackRosa-Nero = Pink-Black

Marrone-Nero = Brown-BlackBianco-Blu = White-Blue

Bianco-Verde = White-Green

Arancio = OrangeAzzurro = AzurBianco = BlancGiallo = JauneGrigio = Gris

Marrone = MarronNero = NoireRosa = Rose

Rosso = RougeVerde = VertViola = Violet

Bianco-Azzurro = Blanc-AzurBianco-Giallo = Blanc-Jaune

Bianco-Marrone = Blanc-MarronBianco-Nero = Blanc-Noire

Blu-Nero = Bleu-NoireGiallo-Nero = Jaune-NoireNero-Grigio = Noire-Gris

Rosso-Bianco = Rouge-BlancRosso-Blu = Rouge-Bleu

Rosso-Giallo = Rouge-JauneRosso-Nero = Rouge-Noire

Rosso-Verde = Rouge-VertVerde-Grigio = Vert-GrisVerde-Nero = Vert-NoireRosa-Nero = Rose-Noire

Marrone-Nero = Marron-NoireBianco-Blu = Blanc-Bleu

Bianco-Verde = Blanc-Vert

Arancio = OrangeAzzurro = HellblauBianco = WeissGiallo = GelbGrigio = Grau

Marrone = BraunNero = SchwarzRosa = Rosa

Rosso = RotVerde = GrünViola = Violett

Bianco-Azzurro = Weiss-HellblauBianco-Giallo = Weiss-Gelb

Bianco-Marrone = Weiss-BraunBianco-Nero = Weiss-Schwarz

Blu-Nero = Blau-SchwarzGiallo-Nero = Gelb-SchwarzNero-Grigio = Schwarz-Grau

Rosso-Bianco = Rot-WeissRosso-Blu = Rot-Blau

Rosso-Giallo = Rot-GelbRosso-Nero = Rot-Schwarz

Rosso-Verde = Rot-GrünVerde-Grigio = Grün-GrauVerde-Nero = Grün-SchwarzRosa-Nero = Rosa-Schwarz

Marrone-Nero = Braun-SchwarzBianco-Blu = Weiss-Blau

Bianco-Verde = Weiss-Grün

200

~I IL

II Ii