Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances...

27
Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano Dall’Armellina Romances di Spagna e ballate d’Europa Percorsi di voci e poesia

Transcript of Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances...

Page 1: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Università degli Studi di MilanoSezione di Iberistica

Incontro con

Giordano Dall’Armellina

Romances di Spagna e ballate d’Europa

Percorsi di voci e poesia

Page 2: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Abenámar“¡Abenámar, Abenámar,moro de la morería,el día que tú nacistegrandes señales había!Estaba la mar en calma,la luna estaba crecida;moro que en tal signo naceno debe decir mentira”.Allí respondiera el moro,bien oiréis lo que decía:“Yo te lo diré, señor,aunque me cueste la vida.Porque soy hijo de un moroy una cristiana cautiva;siendo yo niño y muchacho,mi madre me lo decía:

que mentira no dijese,que era una gran villanía;por tanto, pregunta, rey,que la verdad te diría”.“Yo te agradezco, Abenámar,aquesa tu cortesía.¿Qué castillos son aquellos?Altos son y relucían”.“El Alhambra era, señor.Y la otra la mezquita,los otros los Alixareslabrados a maravilla.El moro que los labrabacien doblas ganaba al día.Y el día que no los labraotras tantas se perdía.

Page 3: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…Abenámar

El otro es Generalife,huerta que par no tenía,el otro Torres Bermejas,castillo de gran valía”.Allí habló el rey don Juan,bien oiréis lo que decía:“Si tú quisieses, Granada,contigo me casaría:daréte en arras y dotea Córdoba y Sevilla”.“Casada soy, rey Don Juan,casada soy, que no viuda;el moro que a mí me tiene,muy grande bien me quería”.

Page 4: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

El día de los torneosEl día de los torneos,pasé por la moreríay vi una mora lavandoal pie de una fuente fría.“Apártate mora bella,apártate mora linda,que va a beber mi caballode ese agua cristalina”.“No soy mora, caballero,que soy cristiana cautiva:me cautivaron los morossiendo chiquitita y niña”.“¿Te quieres venir conmigo?”“De buena gana me iría,mas los pañuelos que lavo,¿dónde me los dejaría?”

“Los de seda y los de holanda,aquí en mi caballo iríany los que nada valierenla corriente llevaría”.Al pasar por la fronterala morita se reíay el caballero le dice:“¿De qué te ríes, morita?”“No me río del caballo,ni tampoco del que guía,me río al ver estos camposque son de la patria mía”.Al llegar a aquellos montes,ella a llorar se ponía.“¿Por qué lloras, mora bella?¿Por qué lloras, mora linda?”

Page 5: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…El día de los torneos

“Lloro porque en estos montes

mi padre cazar solía”.

“¿Cómo se llama tu padre?”

“¿Mi padre? Juan de la Oliva”.

“¡Dios mío! ¿Qué es lo que oigo?

Virgen Sagrada María,

pensaba que era una mora

y llevo una hermana mía”.

“Abra usted, madre, las puertas,

ventanas y celosías,

que aquí le traigo la hija

que lloraba noche y día”.

Page 6: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Una tarde de verano (sefardita)Una tarde de veranopasi por una moreriay vi una mora lavando,al pie de una fuente fria. Yo le dishe: “Mora linda”,yo le dishe “mora bella,desha bever mis kavayosesas aguas kristalinas”.“No soy mora el kavayeroke soy de Espanya nasida,ke me kautivaron morosdía de Paskua florida”.“Si keres venir konmigoa Espanya te yevaria”.“¿Y la ropa el kavayerodonde yo la desharia?”

“Lo ke es de seda y granaen mis cavayos se iriae lo ke non sirve a nadapor el rio tornaria”.Al yegar a akeyos montesla ninya suspira y yora.“¿Porke yoras ninya bella,porke yoras ninya linda?”“Yoro porke en estos kamposmi padre a kazar veniakon mi ermanito Aleksandroi toda su kompania”.“Abris puertas y ventanas,balkones y galerias,ke por traer una esposavos traigo a una ermana mia”.

Page 7: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Tres hermanicas

Tres hermanicas eran,

blancas de rosa y ramas de flor,

tres hermanicas eran

tres hermanicas son.

Las dos eran casadas

blancas de rosa y ramas de flor,

las dos eran casadas,

la chica en perdición.

Su padre con vergüenza,

blancas de rosa y ramas de flor,

su padre con vergüenza

a Rodas la envió.

Ventanas hizo altas

blancas de rosa y ramas de flor,

ventanas hizo altas,

porque non suba varón.

Varón es que lo supo

blancas de rosa y ramas de flor,

varón es que lo supo

a la mar ya se echó.

Tres hermanicas eran,

blancas de rosa y ramas de flor,

tres hermanicas eran

tres hermanicas son.

Page 8: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Madrugaba el Conde OlinosMadrugaba el Conde Olinosmañanita de San Juan,a dar agua a su caballo,a las orillas del mar.Mientras el caballo bebe,canta un hermoso cantar,las aves que iban volandose paraban a escuchar.“Bebe, mi caballo, bebe,Dios te me libre de mal,de los vientos de la tierra, y de las furias del mar”.La reina lo estaba oyendodesde su palacio real.“Mira, hija, como canta la sirena de la mar”.

“No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,es la voz del Conde Olinos,que me canta a mi un cantar”.“Si es la voz del Conde Olinos,yo le mandaré matar,que para casar contigole falta la sangre real”.“No le mande matar, madre,no le mande usted matar,que si mata al Conde Olinosa mí la muerte me da”.Guardias mandaba la reinaal Conde Olinos buscar,que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.

Page 9: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…Madrugaba el Conde Olinos

La infantina con gran pena

no dejaba de llorar;

el murió a la medianoche,

y ella a los gallos cantar.

A ella como hija de reyes

la entierran en el altar,

y a él como hijo de condes

cuatro pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco,

de el nació un espino alvar;

crece el uno, crece el otro,

los dos se van a juntar.

La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar,

el galán que los cortaba

no dejaba de llorar.

De ella naciera una garza,

de él un fuerte gavilán,

juntos vuelan por el cielo,

juntos se van a posar.

Page 10: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Sigismondo

C’era una fija de bellezze ornata;da dieci servitori era servita.De lo più bello s’era ’nnamorata;del cuor de Sigismunti era ’nvaghita.“Sacra corona, quistu è gran vergogna,la fija tua parlà’ con Sigismunti”.“Statevi zitti e ’n lo fate assapere:su la galera andatelo a metténe.Statevi zitti e ’n lo fate assapere:su la galera andatelo a metténe,dopo tre jorni annatelo a trovane;se nun è mortu fatelo morine”.“Che séte vinuti a fa’, fratelli mia?Séte venuti pe’ damme la vita,o puramente pe’ damme la morte?»«Sémo vinuti pe’ datte la morte. Sacra corona ce l’ha comannatu”.Sopra ’na bianca pietra fu scannatu,

ir cor dar biancu péttu jé cavarru’,e avanti a ’Frasia bella lo portarru’.“O ’Frasia bella, accetta ’sta pietanza,ir cor de Sigismunti, tua speranza”.E Frasia bella su un bianco léttu se mettea,tre tazze de veleno se bevea.Dopo che er padre l’andette a trovane,“Vattene via, patre mia crudele!Ci aveo un amante e l’ha’ fatto murine,ci aveo un amante e l’ha’ fatto murine”. “Sta’ zitta, fija mia; non ti inquietane:’n antro piú bellu lu famo vinine”.“Quello che vinirà nun è lo mio.È mortu lo mio amor, morirò anch’io. O patre caro, la tua fija more.Fallo scrivere in quell’arco d’amore!Fallo scrivere su quell’arco eterno:«Chi more per amor non va all’Inferno!»”

Page 11: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

La doncella guerreraEn Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios,todas siete fueron hembras y ninguno fue varón.A la más chiquita de ellas le llevó la inclinaciónde ir a servir a la guerravestidita de varón.Al montar en el caballo, la espada se le cayó,por decir “maldita sea”,dijo “Maldita sea yo”.El rey que lo estaba oyendo, de amores se cautivó:“Madre, los ojos de Marcosson de hembra, no de varón”.

“Convídala tú, hijo mío, a los ríos a nadar;que si ella fuese hembra, no se querrá desnudar”.Toditos los caballeros se empiezan a desnudar,y el caballero don Marcos se ha retirado a llorar.“¿Por qué llora usted, don Marcos?”“¿Por qué debo de llorar?Por un falso testimonio que me quieren levantar”.“No llores, alma querida, no llores mi corazón,que eso que tú tanto sientes, eso lo deseo yo”.

Page 12: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

La muerte ocultadaDon Bosco se fue de caza,a cazar como solía.Los perros lleva cansados,la caza no aparecía. Se volvió donde su madrecon más pena que alegría,y en el medio del caminomal de muerte le venía.“Lo que le digo mi madre,respóndame, madre mía,no se lo diga a mi esposahasta pasar año y día”.“Usted”, le dijo, “mi suegra,respóndame, suegra mía,¿a dónde está mi Don Boscoque él a verme no venía?” 

“Tu don Bosco no está aquí,fue a una santa romería,y me dijo que no vuelve hasta pasar año y día”.Pues hoy se cumple el año,mañana se cumple el día.“De los vestidos que tengo¿cuál yo mejor me pondría?”“Ponte tu vestido negroque muy bien que te estaría”.“Ay, mal haya la mi suegra,consejo que me daría.Estar mi Don Bosco vivo y yo de luto vestida”.“Pues ponte el que tú quisierasque a mí igual que me daría.”

Page 13: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…La muerte ocultada

Vestida iba de seda,calzada de plata fina.Cuando iban a la iglesiala gente mucho la mira.La viuda de Don Bosco,¡oh qué linda de viudina!“A usted le digo, mi suegra,respóndame, suegra mía,mucho me mira la gentey mirarme no solía”.“Es que como eres tan guapaseguro les gustarías”.

Cuando entraron a la iglesia una mala seña había.“A usted le digo, mi suegra,respóndame, suegra mía,¿de quién son aquellas velasque arden en nuestra capilla?”“Las velas son de Don Boscoque en la caza se moría”.“Pues quien le dio a él la muerte,que me quite a mí la vida”.Y al otro día tempranoentierran la viudina.

Page 14: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Le roi RenaudLe roi Renaud de guerre revintportant ses tripes dans ses mains.Sa mère était sur le créneau,qui vit venir son fils Renaud.“Renaud, Renaud, réjouis-toi!Ta femme est accouchée d’un roi!”“Ni de la femme, ni du fils,je ne saurais me réjouir.Allez, ma mère, allez devant,faites-moi faire un beau lit blanc;guère de temps n’y resterai:a la minuit trépasserai. Mais faites-le faire ici-bas,que l’accouchée n’entende pas!”Et quand ce vint sur la minuitle roi Renaud rendit l’esprit. “Ah! Dites-moi, mère m’amie,qu’est-ce que j’entends cogner ici?”

“Ma fille, ce sont les charpentiersqui raccommodent le plancher”.“Ah! Dites-moi, mère m’amie,qu’est ce que j’entends sonner ici?”“Ma fille, c’est la processionqui sort pour les rogations”.“Ah! Dites-moi, mère m’amie,que chantent les prêtres ici?”“Ma fille, c’est la processionqui fait le tour de la maison”. Or, quand se fut pour relever,a la messe elle voulut aller;et quand ce fut passé huit-jours,elle voulut faire ses atours.“Ah! Dites-moi, mère m’amie,quel habit prendrai-je aujourd’hui?”“Prenez le vert, prenez le gris,prenez le noir pur mieux choisir”.

Page 15: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…Le roi Renaud

“Ah! Dites-moi, mère m’amie,ce que ce noir là signifie?”“Femme qui relève d’enfant,le noir lui est bien plus séant”.Mais quand elle fut parmi les champs,trois pastoureaux allaient disant:“Voilà la femme de ce seigneurque l’on enterra l’autre jour!”“Ah! Dites-moi, mère m’amie,que disent ces pastoureaux-ci?“Ils disent d’avancer le pas,ou que la messe n’aura pas”.Quand elle fut dans l’église entré,le cierge on lui présenté;aperçut, en s’agenouillant,la terre fraîche sous son banc.

“Ah! Dites-moi, mère m’amie,pourquoi la terre est fraîche ici?”“Ma fille, ne puis plus le celer:Renaud est mort et enterré”. “Renaud! Renaud, mon réconfort!Te voilà donc au rang des morts!Divin Renaud, mon réconfort,te voilà donc au rang des morts!Puisque le roi Renaud est mort,voici les clefs de mon trésor,prenez mes bagues et mes joyaux,nourrissez bien le fils Renaud!Terre ouvre-toi! Terre, fends-toi!Que j’aille avec Renaud mon roi!”Terre s’ouvrit, terre fendit,et fut la belle engloutie.

Page 16: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Re Gilardin Re Gilardin, lü ‘l va a la guera, lü el va la guera a tirar di spada.

(bis) 

O quand l’è stai mità la stradare Gilardin l’è restai ferito. Re Gilardin ritorna indietrodalla sua mamma vò ‘ndà a morire.O tun tun pica a la porta:“O mamma mia che mi son morto”.“O pica pian, caro ‘l mio figlio,che la to dona ‘l g’à ‘n picul fante”.“O madona, la mia madona,cosa vol dire ch’i cantan tanto?”“O nuretta, la mia nuretta,i g’fan ‘legria ai soldati”. “O madonna, la mia madona,disem che moda ho da vestirmi?”

Vestiti di rosso, vestiti di nero,

che le brunette stanno più bene.

“O quand l’è stai ‘nt l üs de la chiesa

d’un cirighello si l’à incontrato.

“Bundì, bongiur, an vui vedovella”.

“O no no no, che non son vedovella,

‘g ő ‘l fante in cüna e ‘l marito in guera”.

“O sì sì sì, che voi sei vedovella,

vostro marì l’è tri dì che ‘l fa terra”.

“O tera, o tera, apriti ‘n quatro

volio vedere il mio cuor reale”.

“La tua boca la sa di rose

‘nvece la mia la sa di terra”.

Page 17: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

La esposa infielEstaba una señoritasentadita en su balcón,que que con el oritín,que que con el oritón,esperando que pasarael segundo batallón.Pasó por allí un soldadode muy mala condición.“Suba, suba, caballero,dormirá una noche o dos.Mi marido está de cazaen los montes de León,y para que no regrese,le echaré una maldición:que se caiga del caballoy muera sin confesión”.

Estando en estas palabras,el maridito llegó:“Ábreme la puerta, luna,ábreme la puerta, sol,que te traigo un conejitode los montes de León”.Bajaba por la escalera,cambiadita de color.Al entrar en el portal,el marido preguntó:“¿De quién es aquella capaque en mi percha veo yo?”“Tuya, tuya, maridito,que te la he comprado yo”.“¿De quién es aquel sombreroque en mi percha veo yo?”

Page 18: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…La esposa infiel

“Tuyo, tuyo, maridito,que te lo he comprado yo”.Se fueron para la cama,y una cabeza encontró.“¿De quién es esa cabezaque en mi cama veo yo?”“Del niño de la vecinaque en mis brazos se durmió”.“¡Caramba con el chiquillo,tiene barba como yo!”Le cogió por la cabeza,le tiró por el balcón.

Page 19: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Il marito giustiziere

“Chi è, chi è che bussale porte al mio portò?”“So’n cavalier di Franciacon tutto il battagliò”.Si alza in camicellapresto je va ad aprì,con una mano aprecon l’altra riverì.“Dimmi, dimmi, RosinaDov’è lo tuo marì?”“Lo mio marito è in Francianon pozza arìvenì.La nave che lo portalo pozza fa annegà,la terra che lo reggelo pozza sprofondà.

Il pane che si mangialo pozza intossicà,il vino che si bevelo pozza avvelenà.”“Zitta, zitta, Rosina,t’avesse da sentì.”Rosina dié uno sguardo,riconobbe il suo marì.Je se buttò a li piedije lo chiese il perdo’.“Io non perdono a donne,so’ tutte tradito’.”Prese la spada in manoe la testa je tajò.La testa fece un saltoe la sala rimbombò.

Page 20: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…Il marito giustiziere

Lì sopra a quella testa

ci nascerà un bel fior.

È il fior della Rosina

che è morta per amor.

È il fior della Rosina

che è morta per amor.

Page 21: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

El prisionero

Que por mayo era, por mayo,cuando hace más calor;cuando los trigos encañany están los campos en flor.Cuando los enamoradosvan a servir al amor.Pero yo, triste y cuitado,me veo en esta prisión,que ni sé cuando es de día,ni cuando las noches sonsi no es por una avecillaque me cantaba al albor.Matómela un ballestero;dele Dios mal galardón.

Page 22: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

Gerineldo (versión de Segovia)“Gerineldo, Gerineldo,mi camarero pulido,¡cuántas horas de la nochedormiría yo contigo!A las diez se acuesta el rey,a las doce está dormido;entre la una y las dospuedes pasar al castillo.”Entre la una y las doshan dado un grande silbido.“Gerineldo soy, señora,que viene a lo prometido.”Le ha agarrado de la mano,en su cuarto le ha metido,entre caricia y cariciaestos se quedan dormidos.

El rey que se lo presumeen su cuarto se ha metidocon zapatitos de sedaque nada ha sido sentido.El rey que se lo imaginaen su cuarto se ha metido,vio a su hija y Gerineldocomo mujer y marido.“Meteré la espada en mediopa’ que sirva de testigo.”La frialdad de la espadala princesa la ha sentido.“Despiértate, Gerineldo,despierta desaterido,que la espada de mi padreentre los dos ha dormido.”

Page 23: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

…Gerineldo

“¿Dónde vienes, Gerineldo,

tan triste y descolorido,

que ese color de las cosas

todo ha desaparecido?

¿Dónde vienes, Gerineldo,

que vienes despavorido?”

“Vengo por estos jardines

cortando rosas y lirios.”

“No me mientas, Gerineldo,

con la princesa has dormido;

antes de los nueve meses

tendrás que ser su marido.”

Page 24: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

SildanaSildana se va paseandopor su corredor arriba,mejor canta, mejor baila,mejor romance echaría.Su padre la está mirandopor mirador que tenía.“Oh, qué bien te está, Sildana,la ropa de cada día;más que a tu madre y la reinael oro y la peregrina.¡Quién te tuviera, Sildana,una hora por ser mía!”“Aquí me tenéis, mi padre,una hora y toda la vida”.Sildana bajó pa’ bajomarchita y descolorida.“¿Qué tienes, hija, Sildana?¿Qué tienes, hija querida?”

“Que mi padre, el ingrato,quiere quitar la honra mía”.“Trae acá tu ropa, tomapara allá la mía,que voy a dar con tu padreallá, a la cama florida”.“Entra pa’ dentro, Sildana,entra pa’ dentro, hija mía,que si te encuentro doncellahas de ser la más querida,y si te encuentro ocupadaaquí te quito la vida”.“¿Cómo me encuentras doncella,si fui tres veces parida? Tuve a tu hijo don Carlos,tuve a tu hijo don García,tuve a tu hija Sildana,tanto tuya como mía”.

Page 25: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

¿Dónde vas, Alfonso XII?

“¿Dónde vas, Alfonso XII,dónde vas triste de ti?”“Voy en busca de Mercedes,que ayer tarde no la vi”.“¿Dónde vas, Alfonso XII,dónde vas triste de ti?”“Voy a buscar a Mercedes,que ayer tarde no la vi”.“Si Mercedes está muerta,muerta está que yo la vi,cuatro duques la llevaban,por las calles de Madrid.Su carita era de rosa,sus manitas de marfil,

y el velo que cubría,era un rico carmesí.Los zapatos que llevabaeran de rico charol,regalados por Alfonso,el día que se casó.Los faroles del palaciono nos quieren alumbrarporque se ha muerto Mercedes,y luto quieren guardar.Llora, llora, Alfonso XII,y no dejes de llorar,que reina como Mercedes,no volvieras a casar”.

Page 26: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

El testamentLa reina estava malata,la filla d’un rei francés.Anaven a visitar-lacomtes, ducs i cavallers.Ai, el meu cor se’m nuacom un pom de clavells.En això va entrar sa mairecum una que no en sap res:“Filla de la meua filla,quin és el mal que tu tens?” “Mare de la meua mare,el meu mal vòs el sabeu.M’hau donat un melecine:no vos pot perdonar Déu”. “Filla de la meua filla,a mi què és lo que em deixeu?”

“Mare de la meua mare,

d’este palau no és res meu. 

Nou castells que tinc a França

els nou tinc per complet meu.

Tres en deixaré als pobres,

Pobrets per l’amor de Déu. 

I tres li’n deixe a en Carles,

en Carles que és germà meu,

i tres en deixe als flares

per a allumenar a Déu”. 

“Filla de la meua filla,

a mi, qué ès lo que em deixeu?”

“Maire de la meua mare,

un dogal p’a que us pengeu”.

Page 27: Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica Incontro con Giordano DallArmellina Romances di Spagna e ballate dEuropa Percorsi di voci e poesia.

I testi delle ballate,spesso raccolti personalmenteda Giordano Dall’Armellina,

possono differire, anche sensibilmente,da quelli pubblicati nelle varie antologie

del romancero