Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e...

27
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012 a.a. 2011-2012 (Dott. Saverio Tomaiuolo) (Dott. Saverio Tomaiuolo) Tradurre la poesia: Tradurre la poesia: Wystan Hugh Auden in Italiano Wystan Hugh Auden in Italiano

Transcript of Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e...

Page 1: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Università degli Studi di Cassino e del Lazio MeridionaleUniversità degli Studi di Cassino e del Lazio MeridionaleDipartimento di Scienze Umane, Sociali e della SaluteDipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute

Lingua Inglese 3 (9 CFU)Lingua Inglese 3 (9 CFU)a.a. 2011-2012a.a. 2011-2012

(Dott. Saverio Tomaiuolo)(Dott. Saverio Tomaiuolo)

Tradurre la poesia: Tradurre la poesia: Wystan Hugh Auden in ItalianoWystan Hugh Auden in Italiano

Page 2: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

La traduzione “invecchia”?La traduzione “invecchia”?

Cambiamento: contesto storico/culturaCambiamento: contesto storico/culturabio-grafia del traduttorebio-grafia del traduttore

Page 3: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Julia Kristeva: IntertestualitàJulia Kristeva: Intertestualità

Jurij M. LotmanJurij M. Lotman, , La struttura del testo poeticoLa struttura del testo poetico (1972) (1972)

Lingua comuneLingua comune= = sistema sistema primarioprimario di comunicazione di comunicazione

Lingua letteraria= sistema Lingua letteraria= sistema secondariosecondario di comunicazione di comunicazione

Traduzione della poesia come flusso informativoTraduzione della poesia come flusso informativo

Continua verifica degli strumenti della traduzioneContinua verifica degli strumenti della traduzione

La traduzione del testo poetico è “La traduzione del testo poetico è “contemporaneamente contemporaneamente produzione e riproduzione, analisi critica e sintesi produzione e riproduzione, analisi critica e sintesi poetica, rivolta tanto verso il sistema linguistico poetica, rivolta tanto verso il sistema linguistico straniero, quanto verso il propriostraniero, quanto verso il proprio” (” (Franco BUFFONIFranco BUFFONI))

Page 4: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

ANDRÉ LEFEVERE,ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Translating Poetry: Seven Strategies and a BlueprintStrategies and a Blueprint (1975): (1975):

1) 1) Phonemic translationPhonemic translation, funziona bene con i suoni ma , funziona bene con i suoni ma distrugge il significato;distrugge il significato;

2) 2) Literal translationLiteral translation; è molto “formale” (cfr. Nida) nel ; è molto “formale” (cfr. Nida) nel trasferire il contenuto semantico ma sacrifica la trasferire il contenuto semantico ma sacrifica la “letterarietà” del testo;“letterarietà” del testo;

3) 3) Metrical translationMetrical translation; è efficace per il ritmo ma distrugge ; è efficace per il ritmo ma distrugge il senso e la sintassi;il senso e la sintassi;

Page 5: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

ANDRÉ LEFEVERE,ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Translating Poetry: Seven Strategies and a BlueprintStrategies and a Blueprint (1975): (1975):

4) 4) Poetry into prosePoetry into prose; evita fraintendimenti ma distrugge la ; evita fraintendimenti ma distrugge la specificità del messaggio poetico;specificità del messaggio poetico;

5) 5) Rhymed translationRhymed translation; il risultato è spesso noioso e ; il risultato è spesso noioso e pedante;pedante;

6) 6) Blank verse translationBlank verse translation; raggiunge un buon livello di ; raggiunge un buon livello di letterarietà ma rende goffa la traduzione;letterarietà ma rende goffa la traduzione;

7) 7) Interpretation and versionsInterpretation and versions (cfr. (cfr. Homage to Sextus Homage to Sextus PropertiusPropertius di di EZRA POUNDEZRA POUND); interpretano e riadattano ); interpretano e riadattano solo il “tema” del testo. La tipologia più “lontana” di solo il “tema” del testo. La tipologia più “lontana” di traduzione.traduzione.

Page 6: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Mike Newell, Mike Newell, Four Weddings and a FuneralFour Weddings and a Funeral (1994) (1994)

Page 7: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

W. H. Auden “Stop all the Cloks” / “Funeral Blues”W. H. Auden “Stop all the Cloks” / “Funeral Blues”

Stop all the clocks, cut off the telephone,Stop all the clocks, cut off the telephone,Prevent the dog from barking with a juicy bone,Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drumSilence the pianos and with muffled drumBring out the coffin, let the mourners come. Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overheadLet aeroplanes circle moaning overheadScribbling on the sky the message He Is Dead,Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,Put crepe bows round the white necks of the public doves,Let the traffic policemen wear black cotton gloves. Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,He was my North, my South, my East and West,My working week and my Sunday rest,My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;My noon, my midnight, my talk, my song;I thought that love would last for ever: I was wrong.I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;The stars are not wanted now: put out every one;Pack up the moon and dismantle the sun;Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood.Pour away the ocean and sweep up the wood.

For nothing now can ever come to any goodFor nothing now can ever come to any good

Page 8: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Soggetto Traduttivo (W. H. Auden)Soggetto Traduttivo (W. H. Auden)

Soggetto Poetico (W. H. Auden)Soggetto Poetico (W. H. Auden)

Riflessione Traduttiva/MetatraduttivaRiflessione Traduttiva/Metatraduttiva

““Riscrittura” dell’opera d’arte (Riscrittura” dell’opera d’arte (Manipulation schoolManipulation school))

PatronagePatronage e e Refracted TextRefracted Text

A writer’s work gains exposure and achieves influence mainly A writer’s work gains exposure and achieves influence mainly through “misunderstandings and misconceptions”, or, to use a through “misunderstandings and misconceptions”, or, to use a more neutral term, more neutral term, refractionsrefractions. Writers and their work are always . Writers and their work are always understood and conceived against a certain background or, if you understood and conceived against a certain background or, if you will, are will, are refractedrefracted through a certain spectrum, just as their work through a certain spectrum, just as their work itself can itself can refractrefract previous works through a certain spectrum previous works through a certain spectrum (André Lefevere)(André Lefevere)

Page 9: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Lawrence Venuti: “domestication”Lawrence Venuti: “domestication”

The foreign text […] is not so much The foreign text […] is not so much communicated as inscribed with domestic communicated as inscribed with domestic intelligibilities and interests. The inscription intelligibilities and interests. The inscription begins with the very choice of a text for begins with the very choice of a text for translation, always a very selective, densely translation, always a very selective, densely motivated choice, and continues in the motivated choice, and continues in the development of discursive strategies to translate development of discursive strategies to translate it, always a choice of certain it, always a choice of certain domesticdomestic discourses discourses over othersover others (Lawrence VENUTI)(Lawrence VENUTI)

Page 10: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Itinerario rifrattivo di W. H. Auden in ItaliaItinerario rifrattivo di W. H. Auden in Italia::

serioso/impegnato intellettualeserioso/impegnato intellettuale

poeta sensibile e delicatopoeta sensibile e delicato

Scelta: maggiore “fruibilità” del testo da tradurreScelta: maggiore “fruibilità” del testo da tradurre

Esclusioni: aspetto “ludico” e “corporeità”Esclusioni: aspetto “ludico” e “corporeità”

Page 11: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Musée de Beaux Arts”Musée de Beaux Arts”

Page 12: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Birth, death, the beautiful vision, the abysses of hatred and fear […]. Everything that we remember no matter how trivial: the mark on the wall, the joke at luncheon, word games, these, like the dance of a stoat or the raven’s gamble, are equally the subject of poetry[...]; those who try to put poetry on a pedestal only succeed in putting it on the shelf. Poetry is no better and no worse than the human nature; it is profound and shallow, unsophisticated and naïve, dull and witty, bawdly and chaste ” (Auden sul ” (Auden sul “memorable speech”)“memorable speech”)

Esclusi dalla silloge curata da Carlo Izzo: Esclusi dalla silloge curata da Carlo Izzo: NonesNones (1951): (1951): “Ischia”, ”In Praise of Limestone”, “In Transit”“Ischia”, ”In Praise of Limestone”, “In Transit”

Page 13: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Sonnets from ChinaSonnets from China (1938) Traduz. Aurora Ciliberti (1938) Traduz. Aurora Ciliberti

Page 14: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Caliban to the Audience” (da Caliban to the Audience” (da The Sea and the Mirror, The Sea and the Mirror, 1944) Traduzione Aurora Ciliberti1944) Traduzione Aurora Ciliberti

Page 15: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““The Door” (1945) :Traduzione di Aurora CilibertiThe Door” (1945) :Traduzione di Aurora Ciliberti

Page 16: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Letter to Lord Byron (1936) Traduzione di Aurora Ciliberti)Letter to Lord Byron (1936) Traduzione di Aurora Ciliberti)

Page 17: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

The Age of AnxietyThe Age of Anxiety (1946) Trad. Antonio Rinaldi (1946) Trad. Antonio Rinaldi

Page 18: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““City without Walls”, City without Walls”, City Without WallsCity Without Walls (1969) Trad. Aurora Ciliberti (1969) Trad. Aurora Ciliberti

““Prologue at Sixty”, ”, City Without WallsCity Without Walls (1969) Trad. Aurora Ciliberti (1969) Trad. Aurora Ciliberti

Page 19: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Thank you, Fog”, Thank you, Fog”, Thank you FogThank you Fog (1977) Trad. Aurora Ciliberti (1977) Trad. Aurora Ciliberti

Page 20: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Tell me the Truth about Love”(Trad. Gilberto Forti)Tell me the Truth about Love”(Trad. Gilberto Forti)

Page 21: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Stop All the Clocks”/”Funeral Blues” (trad. Gilberto Forti)Stop All the Clocks”/”Funeral Blues” (trad. Gilberto Forti)

Page 22: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Marginalia Marginalia (Trad. Gilberto Forti)(Trad. Gilberto Forti)

Page 23: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Lay Your Sleeping Head, My Love”, Lay Your Sleeping Head, My Love”, Another TimeAnother Time (1940) (1940) Trad. Nicola GardiniTrad. Nicola Gardini

Page 24: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““Another Time”, Another Time (1949) Trad. Nicola GardiniAnother Time”, Another Time (1949) Trad. Nicola Gardini

Page 25: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

““In Memory of William Butler Yeats”, In Memory of William Butler Yeats”, Another Another TimeTime (1940) Trad. Nicola Gardini (1940) Trad. Nicola Gardini

Page 26: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Conclusioni:Conclusioni: - Itinerario “rifrattivo”- Itinerario “rifrattivo”

- “Domesticating Auden”- “Domesticating Auden”

- Scelta di poesie “Simpatiche” (crf. - Scelta di poesie “Simpatiche” (crf. Venuti)Venuti)

- Esclusione deliberata delle ultime poesie- Esclusione deliberata delle ultime poesie

Page 27: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Wystan Hugh Auden, “Prologue at Sixty” (1967)Wystan Hugh Auden, “Prologue at Sixty” (1967)