Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature,...

32
Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli Laurea Magistrale in Specialized translation a.a. 2017/2018 Coordinatore del Corso Prof. Adele D'Arcangelo 2017 Rapporto

Transcript of Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature,...

Page 1: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus diForli

Laurea Magistrale in Specializedtranslation a.a. 2017/2018

Coordinatore del Corso Prof. Adele D'Arcangelo

  20

17 

Rap

port

o

Page 2: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di StudioSpecialized translationCorso ex D.M. 270/04 – Codice 9174 – Classe LM-94Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli 

Coordinatore del Corso Prof. Adele D'Arcangelo 

 Creato in collaborazione con AFORM – Settore progettazione didattica e quality assurance, Ufficio quality assurance 

 Realizzazione: AAGG – Settore Portale di Ateneo e CeSia – Settore Tecnologie Web, con tecnologia multipublishing 

 Data di pubblicazione: agosto 2017 

 Anno Accademico di riferimento: 2017/2018 

 www.unibo.it/QualityAssurance

Page 3: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Indice Rapporto del Corso di Studio 2017

Cos’è il Rapporto del Corso di Studio? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

A. Presentazione e prospettive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

A.1. Presentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

A.2. Risultati attesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2A.3. Sbocchi occupazionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3A.4. Parere delle parti sociali e dei potenziali datori di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

A.5. Proseguimento degli studi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

B. Insegnamento e apprendimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

B.1. Piano Didattico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

B.2. Calendario e orario delle lezioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

C. Risorse e servizi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

C.1. Docenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

C.2. Servizi agli studenti: uffici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6C.2.1. Futuri studenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6C.2.2. Studenti iscritti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6C.2.3. Studenti internazionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6C.2.4. Laureati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

D. Il Corso di Studio in cifre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

D.1. Ingresso nel mondo universitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

D.1.1. Iscritti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7D.1.2. Dati di approfondimento sull’ingresso nel mondo universitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

D.1.2.1. Iscritti alle selezioni dei Corsi di Studio a numero programmato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8D.1.2.2. Caratteristiche degli studenti in ingresso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

D.2. Regolarità negli studi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

D.2.1. Studenti che lasciano il corso tra 1° e 2° anno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11D.2.2. Laureati in corso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12D.2.3. Dati di approfondimento sulla regolarità negli studi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

D.2.3.1. Crediti degli studenti conseguiti al primo anno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13D.2.3.2. Esami superati e voto medio conseguito per ciascun insegnamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

D.2.4. Dati di approfondimento sull’internazionalizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16D.2.4.1. Esami superati dagli studenti in mobilità in entrata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16D.2.4.2. Partecipanti a programmi di mobilità internazionale in uscita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17D.2.4.3. Laureati che hanno acquisito crediti all’estero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

D.3. Opinione dei laureati e degli studenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

D.3.1. Opinione laureati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18D.3.2. Dati di approfondimento sull’opinione degli studenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

D.3.2.1. Opinione studenti frequentanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

D.4. Inserimento nel mondo del lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

D.4.1. Condizione occupazionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22D.4.2. Laureati che hanno acquisito crediti mediante l’attività di tirocinio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

E. Per saperne di più: la Qualità del corso di studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

F. Glossario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

I

Page 4: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Indice Rapporto del Corso di Studio 2017

II

Page 5: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

COS’È IL RAPPORTO DEL CORSO DI STUDIO?Che cos’è il Rapporto del Corso di Studio?Il Rapporto del Corso di Studio contiene informazioni aggiornate ed importanti per l’Assicurazione di Qualità ed è pubblicatoannualmente dall’Università di Bologna.Gli aspetti salienti della didattica sono documentati in modo dettagliato, mettendo in pratica il principio della trasparenza e favorendol’autovalutazione ed il miglioramento continuo.E’ un documento per chi desideri farsi un’idea concreta delle caratteristiche e dei risultati di un Corso di Studio, utile a studenti,famiglie, datori di lavoro.Ad esempio, sul tema dell’occupazione, si trovano descritti obiettivi formativi e sbocchi occupazionali e sono poi disponibili lepercentuali di laureati occupati (D 4. Ingresso nel mondo del lavoro).Il documento è organizzato in cinque sezioni ed un glossario: A.   Presentazione e prospettiveLe principali informazioni sul progetto di Corso di Studio, inclusi risultati di apprendimento attesi, sbocchi occupazionali eproseguimento degli studi. B.   Insegnamento e apprendimentoIl piano didattico aggiornato, con i titoli ed i programmi completi degli insegnamenti, il calendario e l’ultimo orario delle lezionipubblicato. C.   Risorse e serviziI nomi dei docenti con link ai loro curricula e i servizi a disposizione degli studenti. D.    Il Corso di Studio in cifreI dati più importanti mostrano: quanti sono gli iscritti, a quanti sono stati assegnati obblighi formativi aggiuntivi, quanti studentirinunciano dopo il primo anno, quanti si laureano in corso, le opinioni sulla didattica di laureandi e studenti, la condizioneoccupazionale dei laureati. E.   Per saperne di più: la qualità del corso di studioCome è fatto il sistema di qualità del Corso di Studio. Il sistema di qualità del Corso di Studio è l'insieme di processi eresponsabilità adottati per garantire la qualità dei Corsi di Studio dell'Università di Bologna. NOTE:

• Sono disponibili i Rapporti di tutti i Corsi di Studio al cui primo anno ci si può iscrivere per l’anno accademico 2017/18:informazioni e dati sono i più aggiornati disponibili.

• Le sezioni A, B e C riportano dati relativi all’anno accademico 2017/18.

• La sezione D presenta i dati del Corso di Studio dell’ultimo triennio. I Corsi di Studio dell’Università di Bologna sono statiriformati secondo la riorganizzazione degli ordinamenti didattici universitari prevista dal DM 270/04; la maggior parte di essia partire dall’anno accademico 2008/2009. Nel caso non siano ancora disponibili per un triennio completo i dati del Corso diStudio riformato ex DM 270/04, per alcune informazioni come ad esempio l’opinione e la condizione occupazionale dei laureati,vengono mostrati anche i dati del Corso di Studio così come si presentava prima della riforma. Nelle tabelle e nei grafici relativialle opinioni degli studenti frequentanti e alla mobilità internazionale, si è preferito mostrare i dati senza distinguerli tra il corsoattuale e l'eventuale Corso di Studio precedente la riforma (corso ex D.M. 509).

• Informazioni e dati sono recuperati automaticamente dai database di Ateneo e di AlmaLaurea e sono aggiornati al 3maggio 2017.

1

Page 6: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

A. PRESENTAZIONE E PROSPETTIVEPrincipali informazioni sul progetto di Corso di Studio, inclusi risultati di apprendimento attesi, sbocchi occupazionali e proseguimento degli studi, aggiornatiall’anno accademico 2017/18.

A.1. PRESENTAZIONEObiettivi formativi specifici del Corso di Studio e percorso formativo.

Il Corso di laurea magistrale prevede la formazione di una figura professionale con elevate competenze traduttive, con particolareriferimento ai linguaggi specialistici (tecnologico, giuridico, economico, commerciale, medico-farmacologico, informatico, dellamultimedialità e altro) nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, e conoscenze del mondo editoriale, sulla base diun'approfondita preparazione linguistica e culturale. Tali competenze sono specificamente indirizzate a imprese, società, istituzioni edenti pubblici e privati, nazionali e internazionali, e utilizzabili nell'ambito della didattica e della ricerca. 

Più specificamente i laureati dovranno avere le seguenti caratteristiche: 

- approfondita preparazione nelle tecniche della traduzione e revisione, cui possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamentoprofessionale di testi in ambito interlinguistico e interculturale; 

- approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento, anche riguardo al mondodell'editoria e della multimedialità; 

- capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione del traduttore e di utilizzare gli strumenti di ricercae di documentazione tradizionali e informatizzati, mirati in particolare al reperimento di informazioni nella rete, alla realizzazionedi corpora linguistici e alla relativa estrazione di informazioni per la creazione di glossari e banche dati terminologiche, all'utilizzo ditecnologie di traduzione assistita, traduzione automatica e localizzazione; 

- capacità critiche e di autoriflessione e consapevolezza deontologico-professionale; 

- elevate competenze culturali e linguistiche in inglese, e in una seconda lingua di studio, applicate all'analisi dei testi e del discorso. 

Ai fini indicati il Corso di Studio prevede un percorso formativo incentrato su aree quali:- area linguistico-culturale che comprende attività dedicate all'approfondimento delle conoscenze culturali e linguistiche nelle lingue distudio, con un'enfasi particolare sull'analisi dei testi e del discorso;- area teorico-metodologica che include attività dedicate a studio e riflessione critica sui principi teorico-metodologici e all'acquisizionedei metodi e delle tecnologie per la traduzione (documentazione, terminografia, traduzione assistita, traduzione automatica elocalizzazione);- area traduttologica che comprende attività dedicate all'acquisizione delle tecniche della traduzione e revisione di testi in ambitisettoriali specifici, per l'editoria e la multimedialità, nelle lingue di studio.

A.2. RISULTATI ATTESIConoscenze e capacità acquisite dallo studente al termine del Corso di Studio.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE (KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING)Il laureato magistrale conosce l’italiano, l’inglese e un’altra lingua e cultura straniere a scelta fra quelle attivate, conosce le tecniche dellatraduzione settoriale, editoriale e multimediale, conosce i diversi linguaggi settoriali in modo strumentale alla resa traduttiva, è capacedi comprendere testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati anche di natura complessa. È inoltre a conoscenza delle fasi cui unlavoro di traduzione qualitativamente valido deve sottostare, nonché degli elementi deontologici relativi alla professione del traduttore.Le conoscenze e capacità di comprensione sopraelencate sono conseguite soprattutto tramite la partecipazione alle lezioni di carattereseminariale previste dalle attività formative attivate nell'ambito dei settori scientifico-disciplinari caratterizzanti ed affini o integratividai contenuti specialistico-professionalizzanti, e tramite lo studio personale guidato sostenuto dalle attività di tutorato e lo studioindividuale; sono anche previste procedure di e-learning.La verifica del raggiungimento dei risultati di apprendimento avviene principalmente attraverso le esercitazioni e le prove d'esame dellediscipline linguistiche, traduttive e informatiche che si svolgono sia in gruppo che individualmente, in forma scritta e/o orale, sia comeprova somministrata a gruppi di studenti sia come elaborato realizzato individualmente.CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE (APPLYING KNOWLEDGE ANDUNDERSTANDING)Il laureato magistrale:è capace di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati, le tecnologie di traduzione assistita eautomatica e le competenze analitico-testuali, terminologiche e terminografiche in progetti complessi di traduzione, localizzazione,traduzione per i media, post-editing e revisione, con consapevolezza dei presupposti teorici e deontologici della professione.Il raggiungimento delle sopraelencate capacità di applicare conoscenza e comprensione avanzate avviene soprattutto tramite lapartecipazione alle lezioni seminariali interattive ed alle esercitazioni pratiche previste dalle attività formative attivate nell'ambito dei

2

Page 7: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

settori scientifico-disciplinari caratterizzanti, affini o integrativi e dalle altre attività formative le cui modalità sono concentrate suspecifici casi di studio, e tramite lo studio personale guidato sostenuto dalle attività di tutorato e lo studio individuale. Le lezioni e leesercitazioni si svolgono a piccoli gruppi, con docenti madrelingua e con docenti professionisti, in aule attrezzate per la traduzione edin laboratori linguistici, informatici e terminologici, e si avvalgono di materiali didattici esistenti (tradizionali ed avanzati, su supporticartacei, elettronici e multimediali), ma soprattutto di materiali elaborati specificamente, grazie alla competenza scientifico-didattica edanche lavorativa dei diversi docenti, molti dei quali sono professionisti del settore; sono anche previste procedure di e-learning.La verifica delle capacità di applicare conoscenza e comprensione avviene principalmente attraverso le esercitazioni e le prove d'esamedi carattere pratico, che si svolgono sia in gruppo che individualmente, in forma scritta e/o orale, sia come prova somministrata agruppi di studenti sia come elaborato realizzato individualmente.AUTONOMIA DI GIUDIZIO (MAKING JUDGEMENTS)Il laureato magistrale è in grado di concepire, gestire e valutare progetti complessi di traduzione e adattamento linguistico in cuiintervengono diverse competenze operative, tenendo anche conto degli aspetti deontologici correlati alla professione. 

L'autonomia di giudizio sopra indicata viene sviluppata tramite la partecipazione a lezioni seminariali interattive e a esercitazionipratico-applicative previste dalle attività formative attivate nell'ambito dei settori scientifico-disciplinari caratterizzanti, affini ointegrativi. Concorrono inoltre alla formazione di tale autonomia la partecipando ad attività formative concentrate sull'applicazione diprincipi generali a specifici casi di studio, l’elaborazione di project work e lo studio personale sostenuto da attività di tutorato. 

La verifica dell'acquisizione dell'autonomia di giudizio avviene principalmente tramite le esercitazioni e le prove d'esame di caratterepratico-applicativo che si svolgono in gruppo, individualmente, in forma scritta e/o orale, così come mediante prova somministrata agruppi di studenti o infine in forma di elaborato realizzato individualmente.ABILITÀ COMUNICATIVE (COMMUNICATION SKILLS)Le competenze e le abilità comunicative scritte (ma anche orali) avanzate necessarie per la traduzione specializzata, non sonosemplicemente uno dei diversi obiettivi formativi declinati nei risultati di apprendimento attesi, ma costituiscono l'essenza stessadell'intero percorso.Il laureato magistrale sarà in grado di valutare le proprie competenze acquisite e potrà applicarle con atteggiamento professionale,avendo acquisito le abilità necessarie per comunicare a livello complesso, in due lingue e in italiano, non solo attraverso le proprietraduzioni, ma anche con le diverse figure professionali coinvolte nella realizzazione di un lavoro di traduzione. Il laureato magistralesaprà produrre traduzioni qualitativamente valide e relazionarsi a livello comunicativo con i propri interlocutori nel mondo del lavoro (econ le loro legittime richieste) in maniera deontologicamente corretta. 

La verifica dell'acquisizione delle avanzate competenze e abilità comunicative scritte (ma anche orali) avviene principalmente tramite leesercitazioni e le prove d'esame di carattere pratico-applicativo, che si svolgono in gruppo, individualmente, in forma scritta e/o orale,così come mediante prova somministrata a gruppi di studenti o infine in forma di elaborato realizzato individualmente.CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO (LEARNING SKILLS)- Il laureato magistrale è in grado di elaborare autonomamente conoscenze e competenze di livello superiore a quelle già acquisite,partendo dalla esposizione sia diretta sia mediata, relativa a dati esperienziali. È altresì in grado di organizzare e gestire un progetto diricerca individuale guidata. 

- Le sopra citate capacità di apprendimento sono conseguite durante il percorso di studi nel suo complesso, grazie: all'ampio ventagliodi contenuti previsti dalle diverse attività formative nei diversi settori scientifico-disciplinari previsti, all'altrettanto ampio ventagliodi modalità e strumenti didattici necessari per poter conseguire i risultati di apprendimento attesi (lezioni seminariali interattive edesercitazioni pratiche in piccoli gruppi, con docenti madrelingua e con docenti professionisti, in aule attrezzate per la traduzione ed inlaboratori linguistici, informatici e terminologici, su materiali didattici esistenti – tradizionali ed avanzati, su supporti cartacei, elettronicie multimediali). Alle suddette attività si aggiungono lo studio personale guidato, le attività e i periodi di tirocinio e infine lo studio e laricerca guidati da un relatore nell’ambito della prova finale. 

- Oltre che tramite la valutazione del percorso di apprendimento autonomo guidato da un relatore oggetto della prova finale, le capacitàdi apprendimento vengono valutate con l'intero spettro di modalità e strumenti didattici previsti: le esercitazioni e le prove d'esamesono di carattere pratico-applicativo, si svolgono sia individualmente che in gruppo, avvengono in forma scritta e/o orale, sia comeprove somministrate a gruppi di studenti sia come elaborati realizzati individualmente, su materiali e supporti tradizionali ed avanzati,cartacei, elettronici e multimediali, ed in ogni caso vertono sia su principi generali che sulla loro applicazione a casi di studio.

A.3. SBOCCHI OCCUPAZIONALIProfilo professionale, funzioni, competenze associate alle funzioni e ambiti occupazionali previsti per i laureati del Corso di Studio.

PROFILO PROFESSIONALE:Traduttore e revisore specializzato per la comunicazione settoriale e aziendale 

FUNZIONE IN UN CONTESTO DI LAVORO:

3

Page 8: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

Traduce e revisiona testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati (tecnici, scientifici ed editoriali, anche su supporto multimediale)su tematiche presenti all' interno dei diversi settori di impiego, facendo uso delle opportune strumentazioni tecnologiche avanzate(strumenti CAT, motori di traduzione automatica, database terminologici). 

COMPETENZE ASSOCIATE ALLA FUNZIONE:Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono innanzitutto richieste conoscenze, capacità e abilità linguistiche, culturali,metodologiche e tecnologiche specializzate. Sono inoltre richieste capacità critiche, di riflessione e (auto-)valutazione e consapevolezzadelle implicazioni deontologiche della professione. Infine, sono richieste adeguate capacità di auto-apprendimento e di aggiornamentocontinuo. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti tecnici o scientifici altamente specializzati (p. es. disciplinemediche, o giuridiche) può essere necessaria una maggiore specializzazione. 

SBOCCHI OCCUPAZIONALI:Attività professionale autonoma o dipendente presso fornitori di servizi linguistici, aziende, enti, istituti di documentazione e ricercapubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali. 

PROFILO PROFESSIONALE:Traduttore e revisore specializzato per l'editoria e per la comunicazione multimediale ed audiovisiva 

FUNZIONE IN UN CONTESTO DI LAVORO:Traduce e revisiona testi scritti di generi e tipi differenziati di collocazione editoriale, inclusi i prodotti multimediali e audiovisivi,facendo uso delle opportune strumentazioni tecnologiche avanzate (strumenti per la traduzione assistita, motori di traduzioneautomatica, Content Management Systems, software per l' accessibilità plurilingue dei prodotti audiovisivi e degli applicativiinformatici). 

COMPETENZE ASSOCIATE ALLA FUNZIONE:Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono innanzitutto richieste conoscenze, capacità e abilità linguistiche, culturali,metodologiche e tecnologiche specializzate. Sono inoltre richieste capacità critiche, di riflessione e (auto-)valutazione e consapevolezzadelle implicazioni deontologiche della professione. Infine, sono richieste adeguate capacità di auto-apprendimento e di aggiornamentocontinuo. Qualora le funzioni siano svolte prioritariamente in ambiti tecnologici altamente specializzati (p. es. localizzazione software, osottotitolaggio) può essere necessaria una maggiore specializzazione. 

SBOCCHI OCCUPAZIONALI:Attività professionale autonoma o dipendente presso fornitori di servizi linguistici, case editrici, aziende, enti, istituti di documentazionee ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali. 

PROFILO PROFESSIONALE:Esperto in terminologia, editing e language technologies 

FUNZIONE IN UN CONTESTO DI LAVORO:- Cura la gestione terminologico-terminografica e testuale di materiali linguistici scritti e multimediali anche su supporti elettronico-informatici- Offre supporto e consulenza relativamente alle tecnologie per la traduzione e alle lingue di specialità. 

COMPETENZE ASSOCIATE ALLA FUNZIONE:Per lo svolgimento delle funzioni sopra descritte sono richieste conoscenze, capacità e abilità di gestione terminologico-terminograficae testuale in ambiti di specialità e/o ad elevato contenuto tecnologico. Sono inoltre richieste capacità critiche, di riflessionee autovalutazione e adeguate capacità di auto-apprendimento e di aggiornamento continuo. Qualora le funzioni siano svolteprioritariamente in ambiti tecnici o scientifici altamente specializzati (p. es. discipline mediche o giuridiche, localizzazione di software)può essere necessaria una maggiore specializzazione. 

SBOCCHI OCCUPAZIONALI:Attività professionale autonoma o dipendente presso imprese traduttive, aziende, enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici eprivati, organizzazioni nazionali ed internazionali.

A.4. PARERE DELLE PARTI SOCIALI E DEI POTENZIALI DATORI DI LAVOROEsito della consultazione con organizzazioni rappresentative del mondo del lavoro.

Per visionare le consultazioni con le parti sociali che il Corso di Studio ha effettuato dall' a.a. di prima istituzione sino ad oggi, sirimanda alla lettura dei rispettivi quadri nelle schede complete SUA-CdS, pubblicate sul sito Universitaly ( http://www.universitaly.it/)

A.5. PROSEGUIMENTO DEGLI STUDI

Dà accesso agli studi di terzo ciclo (Dottorato di ricerca e Scuola di specializzazione) e master universitario di secondo livello.

4

Page 9: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

B. INSEGNAMENTO E APPRENDIMENTOPiano didattico aggiornato (anno accademico 2017/18), con titoli e programmi completi degli insegnamenti e l’ultimo orario delle lezioni pubblicato.

B.1. PIANO DIDATTICOIl link rimanda ai piani didattici del Corso di Studio. Dalla pagina web è possibile accedere alle schede informative di ciascun insegnamento.

• Piano didattico del Corso di Studio

B.2. CALENDARIO E ORARIO DELLE LEZIONII link rimandano alle informazioni sull'organizzazione del calendario didattico (sessioni di esame e sessioni della prova finale) e l'orario delle lezioni.

• Orario delle lezioni

• Calendario delle sessioni di esame

• Calendario delle prove finali

5

Page 10: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

C. RISORSE E SERVIZIElenco dei docenti con i relativi curricula e descrizione dei servizi a disposizione degli studenti per l’anno accademico 2017/18.

C.1. DOCENTIDocenti che insegnano nel Corso di Studio: è possibile accedere da ciascun nome alle rispettive pagine web.

• Elenco dei docenti del Corso di Studio

C.2. SERVIZI AGLI STUDENTI: UFFICI

C.2.1. FUTURI STUDENTIIl link rimanda alla pagina web in cui sono riportate le informazioni sugli uffici e sui servizi per i futuri studenti.

• Futuri studenti

C.2.2. STUDENTI ISCRITTIIl link rimanda alla pagina web in cui sono riportate le informazioni sugli uffici e sui servizi per gli studenti iscritti

• Studenti iscritti

C.2.3. STUDENTI INTERNAZIONALIIl link rimanda alla pagina web in cui sono riportate le informazioni sugli uffici e sui servizi per gli studenti internazionali.

• Studenti internazionali

C.2.4. LAUREATIIl link rimanda alla pagina web in cui sono riportate le informazioni sugli uffici e sui servizi per i laureati.

• Laureati

6

Page 11: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

D. IL CORSO DI STUDIO IN CIFRELa sezione presenta i risultati del Corso di Studio nell’ultimo triennio.I dati più importanti mostrano: quanti sono gli iscritti, quanti studenti rinunciano dopo il primo anno, quanti si laureano in corso, le opinioni sulla didattica dilaureandi e studenti frequentanti, la condizione occupazionale dei laureati.Informazioni e dati di questa sezione, aggiornati al 3 maggio 2017, sono acquisiti dai database di Ateneo e AlmaLaurea.I Corsi di Studio possono aver subìto modifiche di ordinamento nel passaggio da un anno accademico all’altro e i dati presentati in questa sezione possono fareriferimento ad un Corso con un ordinamento leggermente differente rispetto a quello attuale (per esempio nella denominazione del Corso, nel piano didattico onell’elenco dei docenti).I Corsi di Studio dell’Università di Bologna sono stati riformati secondo il DM 270/04; la maggior parte di essi a partire dall’anno accademico 2008/2009.Nel caso non siano ancora disponibili per un triennio completo i dati del Corso di Studio riformato ex DM 270/04, per alcune informazioni come ad esempiol’opinione dei laureati e la condizione occupazionale, vengono mostrati anche i dati del Corso di Studio così come si presentava prima della riforma. Nelletabelle e nei grafici relativi alle opinioni degli studenti frequentanti e alla mobilità internazionale, si è preferito mostrare i dati senza distiguerli tra il corsoattuale e l'eventuale Corso di Studio precedente la riforma (corso ex D.M. 509).Lo studente appartiene alla coorte del corso di studio al quale risulta iscritto al 31 dicembre dell’anno di inizio carriera.

D.1. INGRESSO NEL MONDO UNIVERSITARIOCaratteristiche degli studenti del Corso al loro ingresso nel mondo universitario. Le tabelle e i grafici forniscono informazioni sulle caratteristiche degli studenti esugli esiti di un eventuale test di accesso

D.1.1. ISCRITTIIl grafico mostra il numero degli studenti iscritti al 1° anno.In aggiunta, la tabella mostra, per ciascun anno accademico, il numero degli studenti appartenenti alla coorte e gli iscritti a ciascunanno di corso.

Iscritti al 1° annoI dati sono relativi ai Corsi D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061), Specialized translation (codice 9174)

7

Page 12: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

I dati sono relativi ai Corsi D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061), Specialized translation (codice 9174)

Studenti iscritti

Stud

enti

della

coo

rte

Stud

enti

iscrit

ti al

prim

o an

no

Stud

enti

iscrit

ti al

seco

ndo

anno

Stud

enti

iscrit

ti fu

ori c

orso

a.a. 2014/2015 62 64 63 08a.a. 2015/2016 62 62 63 05a.a. 2016/2017 62 62 60 10

D.1.2. DATI DI APPROFONDIMENTO SULL’INGRESSO NEL MONDO UNIVERSITARIO

D.1.2.1. ISCRITTI ALLE SELEZIONI DEI CORSI DI STUDIO A NUMERO PROGRAMMATOPer tutti i corsi a numero programmato, è previsto un numero massimo di posti disponibili e una modalità di selezione che servea formulare la graduatoria sulla base della quale gli studenti potranno iscriversi al corso. Le modalità di gestione del bando e dellagraduatoria, compresi i recuperi, possono essere diverse di anno in anno. La selezione può essere specifica per un singolo Corso diStudio oppure può svolgersi in un’unica prova comune a più corsi dello stesso Ateneo o di altri Atenei.Si intende per:

• Posti disponibili = i posti previsti dal bando per il Corso di Studio o determinati da successive previsioni di legge; sono esclusiulteriori posti riservati in relazione a caratteristiche peculiari del Corso (es: per alcuni Corsi di studio internazionali, non sonocompresi i posti per studenti stranieri selezionati presso altro Ateneo).

• Numero di partecipanti alla selezione = numero di partecipazioni effettive (nel caso siano previste più tornate di selezioni, ildato corrisponde alla somma di tutte le partecipazioni alle varie selezioni).

Nel caso di prove comuni per più Corsi di Studio, la tabella riporta il numero di partecipanti al test con il Corso di studio indicato comeprima scelta.Per le lauree delle professioni sanitarie sono mostrati gli iscritti al test specificando se abbiano indicato il corso come prima, secondae terza scelta. Per le lauree magistrali a ciclo unico della Scuola di Medicina e Chirurgia viene presentato il numero complessivo diiscritti alla selezione unica.

I dati sono relativi ai Corsi D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061), Specialized translation (codice 9174)

N. p

osti

disp

onib

ili

N. p

arte

cipa

nti

a.a. 2014/2015 64 170a.a. 2015/2016 62 149a.a. 2016/2017 62 259

8

Page 13: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

D.1.2.2. CARATTERISTICHE DEGLI STUDENTI IN INGRESSOI dati rappresentano un gruppo di studenti (ovvero una “coorte”) che iniziano nello stesso anno accademico la propria carrieramagistrale. Non vengono considerati quindi, ad esempio, gli studenti trasferiti o che abbiano richiesto un passaggio di Corso.Lo studente appartiene alla coorte del corso di studio al quale risulta iscritto al 31 dicembre dell’anno di inizio carriera.Le tabelle mostrano numero, provenienza geografica, cittadinanza, genere, età, ateneo, classe e voto di laurea di I ciclo degli studentiche si iscrivono al corso.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

Provenienza Sesso Età nuove carriere

Stud

enti

della

coo

rte

Resid

enti

in a

ltre

prov

ince

del

l'Em

ilia

Rom

agna

Resid

enti

in a

ltre

regi

oni i

talia

ne

Resid

enti

all'e

ster

o

Stud

enti

con

citta

dina

nza

este

ra

M F 22 o

men

o

23 -

24

25 o

più

Coorte2014/2015 62 12,9% 54,8% 1,6% 6,5% 14,5% 85,5% 59,7% 37,1% 3,2%

Coorte2015/2016 62 8,1% 69,4% 19,4% 80,6% 66,1% 27,4% 6,5%

Laurea di I ciclo: voto Laurea di I ciclo:Ateneo di provenienza

Laurea di I ciclo: classepiù rappresentata

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

91

e 10

0

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

101

e 1

05

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

106

e 1

10

Voto

di l

aure

a di

cicl

o 11

0 e

lode

Ate

neo

di B

olog

na

Altr

o A

tene

o ita

liano

Ate

neo

stra

nier

o

Cod

ice

clas

se +

nom

e cl

asse

% p

rove

nien

ti

Coorte2014/2015 8,1% 19,4% 54,8% 17,7% 77,4% 21,0% 1,6% L-12 MEDIAZIONE

LINGUISTICA 79,0%

Coorte2015/2016 11,3% 24,2% 25,8% 38,7% 53,2% 46,8% L-12 MEDIAZIONE

LINGUISTICA 80,6%

9

Page 14: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Specialized translation (codice 9174)

Provenienza Sesso Età nuove carriere

Stud

enti

della

coo

rte

Resid

enti

in a

ltre

prov

ince

del

l'Em

ilia

Rom

agna

Resid

enti

in a

ltre

regi

oni i

talia

ne

Resid

enti

all'e

ster

o

Stud

enti

con

citta

dina

nza

este

ra

M F 22 o

men

o

23 -

24

25 o

più

Coorte2016/2017 62 9,7% 67,7% 4,8% 8,1% 22,6% 77,4% 41,9% 43,5% 14,5%

Laurea di I ciclo: voto Laurea di I ciclo:Ateneo di provenienza

Laurea di I ciclo: classepiù rappresentata

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

66

e 90

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

91

e 10

0

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

101

e 1

05

Voto

di l

aure

a di

cicl

o tra

106

e 1

10

Voto

di l

aure

a di

cicl

o 11

0 e

lode

Voto

di l

aure

a di

cicl

o no

nril

evab

ile

Ate

neo

di B

olog

na

Altr

o A

tene

o ita

liano

Ate

neo

stra

nier

o

Altr

o no

n de

f.

Cod

ice

clas

se +

nom

e cl

asse

% p

rove

nien

ti

Coorte2016/2017 1,6% 11,3% 22,6% 33,9% 27,4% 3,2% 51,6% 43,5% 1,6% 3,2% L-12 MEDIAZIONE

LINGUISTICA 85,5%

10

Page 15: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

D.2. REGOLARITÀ NEGLI STUDILe tabelle e i grafici forniscono informazioni sul numero degli studenti che lasciano il Corso tra 1° e 2° anno e sul numero dei laureati in corso, conapprofondimenti sui crediti conseguiti dagli studenti al termine del primo anno di Corso, sugli esami superati e voto medio conseguito per ciascun insegnamento edati sulla mobilità internazionale.

D.2.1. STUDENTI CHE LASCIANO IL CORSO TRA 1° E 2° ANNOI dati rappresentano un gruppo di studenti (ovvero una “coorte”) che iniziano nello stesso anno accademico la propria carrierauniversitaria. Non vengono considerati quindi, ad esempio, gli studenti trasferiti o che abbiano richiesto un passaggio di Corso.Lo studente appartiene alla coorte del corso di studio al quale risulta iscritto al 31 dicembre dell’anno di inizio carriera.Il grafico mostra la percentuale di studenti che abbandonano gli studi dopo il primo anno.La tabella mostra la numerosità della coorte, la percentuale degli studenti che hanno lasciato il Corso per abbandono degli studi,passaggio ad altro Corso di Studio dell’Ateneo o trasferimento ad altro Ateneo, la percentuale degli studenti iscritti ripetenti e gli iscrittial secondo anno.).

Percentuale di abbandoni degli studi tra 1° e 2° annoI dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

Stud

enti

della

coo

rte

% a

bban

doni

deg

li st

udi

% p

assa

ggi e

tras

ferim

enti

% st

uden

ti rip

eten

ti

Stud

enti

della

coo

rte

al 2

° an

no

Coorte2013/2014 63 0,0% 1,6% 0,0% 62

Coorte2014/2015 62 0,0% 0,0% 0,0% 62

Coorte2015/2016 62 3,2% 0,0% 0,0% 60

11

Page 16: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

D.2.2. LAUREATI IN CORSOI dati rappresentano un gruppo di studenti (ovvero una “coorte”) che iniziano nello stesso anno accademico la propria carrierauniversitaria. Non vengono considerati quindi, ad esempio, gli studenti trasferiti o che abbiano richiesto un passaggio di Corso.Lo studente appartiene alla coorte del corso di studio al quale risulta iscritto al 31 dicembre dell’anno di inizio carriera.Il grafico e la tabella mostrano la situazione delle coorti indicate, al termine della durata normale del Corso di Studio, evidenziando lapercentuale dei laureati in corso, degli studenti che risultano ancora iscritti (fuori corso e ripetenti), degli studenti che hanno lasciato ilCorso (che includono passaggi, trasferimenti e abbandono degli studi).

Situazione degli studenti della coorte 2014/2015 al termine della durata normale del percorso di studiI dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

Studentidella

coorte

Laureati in corso Passaggitrasferimentie abbandonidegli studi

Ancora iscritti alcorso (iscritti fuoricorso e ripetenti)

N. % N. % N. %

Coorte2012/2013 61 50 82,0% 5 8,2% 6 9,8%

Coorte2013/2014 63 57 90,5% 1 1,6% 5 7,9%

Coorte2014/2015 62 52 83,9% 1 1,6% 9 14,5%

12

Page 17: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

D.2.3. DATI DI APPROFONDIMENTO SULLA REGOLARITÀ NEGLI STUDI

D.2.3.1. CREDITI DEGLI STUDENTI CONSEGUITI AL PRIMO ANNORegolarità degli studenti nel superare gli esami.Il grafico mostra la distribuzione degli studenti della coorte che proseguono al secondo anno, nello stesso corso di studio, in base aicrediti acquisiti entro il 31 ottobre dell'anno solare successivo all'immatricolazione.In aggiunta, la tabella mostra il numero di studenti della coorte iscritti al secondo anno nello stesso Corso di Studio e la media deicrediti acquisiti dagli studenti durante il primo anno.

Distribuzione degli studenti della coorte 2015/2016 (al 2° anno) in base al numero di crediti acquisiti durante il 1° anno *I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

% studenti con *

Stud

enti

della

coo

rte

iscrit

ti al

anno

nello

stes

so C

dS

da 1

a 2

0 cr

editi

acq

uisit

i

da 2

1 a

40 c

redi

ti ac

quisi

ti

41 o

più

cre

diti

acqu

isiti

Med

ia c

redi

ti pe

r stu

dent

e

Coorte2013/2014 62 1,6% 4,8% 93,5% 56,5

Coorte2014/2015 62 100,0% 60,5

Coorte2015/2016 60 1,7% 5,0% 93,3% 57,5

*Nota: per convenzione si considerano i crediti acquisiti dagli studenti entro il 31 ottobre dell'anno solare successivo a quello diiscrizione.

13

Page 18: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

D.2.3.2. ESAMI SUPERATI E VOTO MEDIO CONSEGUITO PER CIASCUN INSEGNAMENTOLa tabella presenta, in ordine alfabetico delle materie, i dati relativi al numero di esami superati e al voto medio conseguito per ciascuninsegnamento nell’anno solare 2016. Il dato è riferito all’esame complessivo ed è quindi comprensivo delle varie articolazioni del corsoin canali, esami integrati, moduli o sottogruppi divisi per lettera.Le materie che prevedono il conseguimento di una idoneità sono escluse.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

N. e

sam

i con

vot

o

Voto

med

io *

27464 CULTURA E LETTERATURA FRANCESE LM 22 29,927466 CULTURA E LETTERATURA INGLESE LM 55 27,627467 CULTURA E LETTERATURA RUSSA LM 17 28,827468 CULTURA E LETTERATURA SPAGNOLA LM 29 29,627469 CULTURA E LETTERATURA TEDESCA LM 12 29,876296 DOCUMENTAZIONE E TERMINOLOGIA 03 00,012469 LINGUA E LINGUISTICA FRANCESE 18 29,212468 LINGUA E LINGUISTICA INGLESE 42 25,412619 LINGUA E LINGUISTICA RUSSA 12 24,412470 LINGUA E LINGUISTICA SPAGNOLA 21 26,612471 LINGUA E LINGUISTICA TEDESCA 11 27,269749 LINGUISTICA PER TRADUTTORI (C.I.) 59 29,232180 RUSSIAN ADVANCED 03 00,070677 TECNICHE DI SCRITTURA SAGGISTICA 03 00,035520 TECNICHE EDITORIALI 03 00,076294 TECNOLOGIE E METODI PER LA TRADUZIONE (C.I.) 58 27,311523 TEORIA DELLA TRADUZIONE 01 00,076309 TRADUZIONE ASSISTITA E LOCALIZZAZIONE 05 00,069753 TRADUZIONE AUTOMATICA E POST-EDITING 03 00,069759 TRADUZIONE MULTIMEDIALE TRA L'ITALIANO EL'INGLESE 02 00,0

69353 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE EL'ITALIANO I (C.I.) 21 27,1

69755 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE EL'ITALIANO II (C.I.) 23 27,3

69361 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL RUSSO EL'ITALIANO I (C.I.) 06 27,0

69761 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL RUSSO EL'ITALIANO II (C.I.) 10 28,7

69772 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL TEDESCO EL'ITALIANO I (C.I.) 15 27,8

69768 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL TEDESCO EL'ITALIANO II (C.I.) 10 27,7

69358 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA L'INGLESE EL'ITALIANO I (C.I.) 51 26,4

69758 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA L'INGLESE EL'ITALIANO II (C.I.) 48 27,1

69364 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA LO SPAGNOLO EL'ITALIANO I (C.I.) 19 27,7

14

Page 19: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

N. e

sam

i con

vot

o

Voto

med

io *

69764 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA LO SPAGNOLO EL'ITALIANO II (C.I.) 27 27,2

69757 TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA DAL FRANCESE INITALIANO 01 00,0

69771 TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA DAL TEDESCO INITALIANO 02 00,0

69356 TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA DALL'ITALIANOIN FRANCESE 02 00,0

69744 TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA DALL'ITALIANOIN INGLESE 01 00,0

* Nota: non si riporta il voto medio se il numero di esami superati è inferiore o pari a 5.

15

Page 20: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

D.2.4. DATI DI APPROFONDIMENTO SULL’INTERNAZIONALIZZAZIONELe tabelle riportano dati relativi alla mobilità internazionale in entrata e in uscita.I dati si riferiscono al Corso di Studio indipendentemente dal fatto che gli studenti abbiano frequentato il corso attuale o il corso di Studio precedente allariforma (corso ex D.M. 509).

D.2.4.1. ESAMI SUPERATI DAGLI STUDENTI IN MOBILITÀ IN ENTRATALa tabella mostra il numero di studenti in mobilità in entrata (studenti incoming) che hanno superato esami di insegnamenti offertidal Corso di Studio. È indicato il numero complessivo di esami superati da questi studenti durante l'anno accademico trascorso pressol'Università di Bologna.I dati provengono dall'applicativo AlmaRM: sistema realizzato dall'Università di Bologna per gestire online i programmi di mobilitàstudentesca.Si precisa che per studenti incoming si intendono gli studenti di scambio provenienti da università con le quali sono stati stipulati degliaccordi di mobilità.I dati si riferiscono al Corso di Studio indipendentemente dal fatto che gli studenti abbiano frequentato insegnamenti erogati dal corsoattuale o dal Corso di Studio precedente la riforma (corso ex D.M. 509).----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

• La tabella non riporta la riga relativa a un anno accademico nel caso in cui il numero degli studenti incoming sia pari a zero.

• La tabella non è presente se la precedente condizione si verifica per tutti e tre gli anni accademici 2013/14, 2014/15 e 2015/16.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Nota: nel caso il piano di studi dello studente di scambio preveda insegnamenti erogati da corsi di studio diversi, lo studente ècompreso nel totale di tutti i corsi di studio coinvolti.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061) e al Corso D.M. 509/99 Traduzione settoriale e per l'editoria (codice 0429)

Stud

enti

inco

min

g *

Tota

le a

ttivi

tà fo

rmat

ive

del C

dSsu

pera

te d

agli

stud

enti

inco

min

g

a.a. 2013/2014 21 46a.a. 2014/2015 09 24a.a. 2015/2016 10 22

16

Page 21: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

D.2.4.2. PARTECIPANTI A PROGRAMMI DI MOBILITÀ INTERNAZIONALE IN USCITALa tabella illustra il numero di studenti che hanno partecipato in un determinato anno accademico ai seguenti programmi di mobilitàinternazionale: Eplus-Erasmus Studio, Eplus-Erasmus Placement, Action 2 (Partnership EMA2), Swiss-European Mobility Programme,progetto Semestri a Buenos Aires, Overseas. La colonna corrispondente a ciacun programma è pubblicata solo nel caso vi sia almenoun partecipante.Il dato non comprende gli eventuali studenti partecipanti ad altre forme di mobilità e attività di formazione nell’ambito delle ulterioriopportunità di studio all’estero messe a disposizione dal Corso di Studio, dalla Scuola e dall'Università di Bologna (ad esempio nonsono comprese le borse di studio per lo svolgimento della tesi all'estero).I dati provengono dall'applicativo AlmaRM: sistema realizzato dall'Università di Bologna per gestire online i programmi di mobilitàstudentesca.I dati si riferiscono al Corso di Studio indipendentemente dal fatto che gli studenti siano iscritti al corso attuale o al Corso di Studioprecedente la riforma (corso ex D.M. 509).

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061) e al Corso D.M. 509/99 Traduzione settoriale e per l'editoria (codice 0429)

Numero studenti partecipanti aiprogrammi di mobilità internazionale *

Stud

enti

iscrit

ti

Epl

us -

Era

smus

Stu

dio

*

Epl

us -

Era

smus

Pla

cem

ent *

Era

smus

Mun

dus A

ctio

n 2

Swiss

-Eur

opea

n M

obili

ty P

rogr

amm

e

Ove

rsea

s

Tota

le st

uden

ti pa

rtec

ipan

ti

% p

arte

cipa

nti (

Stud

enti

part

ecip

anti

/St

uden

ti isc

ritti)

a.a. 2013/2014 131 08 5 3 0 4 20 15,3%a.a. 2014/2015 135 12 7 1 1 3 24 17,8%a.a. 2015/2016 130 08 7 0 0 8 23 17,7%(*) Nel 2013/14 Eplus-Erasmus Studio era: Erasmus Studio; Eplus-Erasmus Placement era: Erasmus Placement.

D.2.4.3. LAUREATI CHE HANNO ACQUISITO CREDITI ALL’ESTEROLa tabella mostra la percentuale dei laureati in un dato anno solare con crediti acquisiti all'estero e tracciati nella propria carriera.Sono considerati sia i laureati che hanno frequentato il Corso di Studio attuale, sia eventuali laureati che hanno frequentato precedentiordinamenti.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061) e al Corso D.M. 509/99 Traduzione settoriale e per l'editoria (codice 0429)

Tota

le la

urea

ti *

nell’

anno

sola

re

Laur

eati

con

CFU

acq

uisit

i all’

este

rotra

ccia

ti ne

lla c

arrie

ra

% la

urea

ti co

n C

FU a

cqui

siti a

ll’es

tero

tracc

iati

nella

car

riera

sul t

otal

e

Anno solare 2014 65 10 15,4%Anno solare 2015 61 22 36,1%Anno solare 2016 67 23 34,3%*Nel "Totale laureati", per ciascun anno solare, sono considerati sia laureati che hanno frequentato il Corso di Studio attuale, siaeventuali laureati che hanno frequentato precedenti ordinamenti.

17

Page 22: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

D.3. OPINIONE DEI LAUREATI E DEGLI STUDENTILe tabelle e i grafici forniscono informazioni sul numero dei laureandi che ha espresso giudizio positivo sul Corso, con un approfondimento sui giudizi espressidagli studenti frequentanti sugli insegnamenti.

D.3.1. OPINIONE LAUREATIIl grafico mostra la percentuale di laureati (indagine AlmaLaurea) che ha risposto positivamente alla domanda: "Sei complessivamentesoddisfatto del corso di laurea".In aggiunta, la tabella mostra la percentuale di studenti che, alla domanda se si iscriverebbero di nuovo all'Università, ha risposto "Si,allo stesso corso dell'Ateneo".Nel caso non siano ancora disponibili per un triennio completo i dati del Corso di Studio riformato ex DM 270/04, vengono mostrati idati del Corso di Studio così come si presentava prima della riforma.Il dato del Corso di Studio è confrontato con la media dei Corsi di Studio della stessa classe degli Atenei italiani per gli anni solariindicati. 

Laureati nell’anno 2016 che, alla domanda se sono complessivamente soddisfatti del CdS, hanno risposto con giudizio positivoI dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

18

Page 23: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

N. l

aure

ati

N. q

uest

iona

ri co

mpi

lati

% g

iudi

zi p

ositi

vi a

lla d

oman

da “

Sei

com

ples

sivam

ente

sodd

isfat

to d

elC

orso

di S

tudi

% d

i risp

oste

“Sì

allo

stes

so c

orso

dell’

Ate

neo”

alla

dom

anda

“Ti

iscriv

eres

ti di

nuo

vo a

ll’U

nive

rsità

CdS 065 064 95,3% 85,9%

Anno solare 2014 CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

777 711 86,4% 69,9%

CdS 061 061 88,5% 77,0%

Anno solare 2015 CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

756 726 84,3% 69,6%

CdS 067 065 93,8% 89,2%

Anno solare 2016 CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

786 750 85,9% 69,1%

Nota: I giudizi relativi ai Corsi di Studio con un numero di laureati inferiore a 5 non vengono visualizzati.

Per approfondimenti consultare il Rapporto Profilo dei laureati di AlmaLaurea.

D.3.2. DATI DI APPROFONDIMENTO SULL’OPINIONE DEGLI STUDENTI

D.3.2.1. OPINIONE STUDENTI FREQUENTANTII grafici mostrano le percentuali di studenti frequentanti che hanno espresso giudizi positivi (somma delle risposte "Più si che no" e"Decisamente sì") e giudizi negativi (somma delle risposte "Più no che si" e "Decisamente no") alle domande del questionario negliultimi tre anni accademici: 2013/14, 2014/15 e 2015/16.Per le domande n. 8 e n.16 le percentuali sono calcolate escludendo gli studenti che dichiarano che le attività oggetto del quesito nonsono previste.I dati si riferiscono alle opinioni degli studenti frequentanti le lezioni, indipendentemente dal fatto che essi siano iscritti al corso attualeo a precedenti ordinamenti o al corso di Studio precedente la riforma (corso ex D.M. 509).La rilevazione e la successiva analisi delle opinioni degli studenti frequentanti è curata per l'Ateneo di Bologna da Aform - Settoreprogettazione didattica e quality assurance e da Arag - Settore Programmazione e Supporto alla Valutazione. I risultati complessivi sonodisponibili sul sito Opinioni degli studenti.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061) e al Corso D.M. 509/99 Traduzione settoriale e per l'editoria (codice 0429)

1: Le conoscenze preliminari possedutesono risultate sufficienti per lacomprensione degli argomenti previsti nelprogramma d’esame?

2: Il carico di studio dell’insegnamento èproporzionato ai crediti assegnati?

19

Page 24: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

3: Il materiale didattico (indicato edisponibile) è adeguato per lo studio dellamateria?

4: Le modalità d’esame sono state definitein modo chiaro?

5: Gli orari di svolgimento di lezioni,esercitazioni e altre eventuali attivitàdidattiche sono rispettati?

6: Il docente stimola / motiva l’interesseverso la disciplina?

7: Il docente espone gli argomenti in modochiaro?

8: Le attività didattiche integrative(esercitazioni, tutorati, laboratori, etc.) sonoutili all’apprendimento della materia?

9: L’insegnamento è stato svolto in manieracoerente con quanto dichiarato sul sitoWeb del corso di studio?

10: Il docente è reperibile per chiarimenti espiegazioni?

20

Page 25: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

11: Sei interessato/a agli argomenti trattatinell’insegnamento?

12: Sei complessivamente soddisfatto/a dicome è stato svolto questo insegnamento?

13: Tutte le lezioni che hai frequentatosono state svolte o comunque presiedutedal titolare dell’insegnamento?

14: Le aule in cui si sono svolte le lezionisono risultate adeguate (si vede, si sente, sitrova posto)?

15: L’orario delle lezioni degli insegnamentiprevisti nel periodo di riferimento è statocongegnato in modo tale da consentireuna frequenza e una attività di studioindividuale adeguate?

16: I locali e le attrezzature dedicate allosvolgimento di esercitazioni, di laboratori,di seminari, ecc. sono adeguati?

17: Il docente ha attribuito sufficienteimportanza al questionario (cioè ha fornitole istruzioni e il tempo necessario allacompilazione, ha spiegato lo scopo dellarilevazione, ecc.)?

21

Page 26: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061) e al Corso D.M. 509/99 Traduzione settoriale e per l'editoria (codice 0429)

N. i

scrit

ti re

gola

ri

N. q

uest

iona

ri co

mpi

lati

a.a. 2013/2014 121 0932a.a. 2014/2015 126 1059a.a. 2015/2016 125 1031

Per approfondimenti consultare il sito con i risultati delle indagini sull’opinione degli studenti.

D.4. INSERIMENTO NEL MONDO DEL LAVOROEsito dell’inserimento nel mondo del lavoro degli studenti del Corso. Le tabelle e i grafici forniscono informazioni sulla condizione occupazionale dei laureati aun anno dalla laurea. Inoltre è riportata la percentuale di laureati che hanno conseguito crediti formativi per l'attività di tirocinio curriculare, durante la lorocarriera.

D.4.1. CONDIZIONE OCCUPAZIONALECondizione occupazionale dei laureati a un anno dalla laurea.I dati provengono dai Rapporti AlmaLaurea sulla condizione occupazionale dei laureati.Il grafico mostra, a un anno dalla laurea, chi lavora, chi non lavora e non cerca lavoro e chi non lavora ma cerca lavoro.In aggiunta, la tabella mostra il numero degli intervistati, la percentuale di chi è impegnato in attività di praticantato o tirocinio el'efficacia della laurea sul lavoro svolto.Le informazioni riguardano i soli laureati che hanno frequentato corsi ex DM 270/04. Nel caso non siano ancora disponibili per untriennio completo i dati del Corso di Studio riformato ex DM 270/04, vengono mostrati anche i dati del Corso di Studio così come sipresentava prima della riforma.

Condizione occupazionale e formativa dei laureati nell’anno solare 2015 a 1 anno dalla laureaI dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

22

Page 27: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)

Condizioneoccupazionale (1)

Efficacia dellalaurea nel lavorosvolto (riferitaai laureati che

dichiaranodi dedicarsi

al lavoro) (3)

N. i

nter

vist

ati

Lavo

ra

Non

lavo

ra e

non

cer

ca la

voro

Non

lavo

ra e

cer

ca la

voro

Non

lavo

ra, n

on c

erca

ma

èim

pegn

ato

in u

n co

rso

univ

ersit

ario

/pr

atic

anta

to (2

)

Eff

icac

e /

mol

to e

ffic

ace

Abb

asta

nza

effic

ace

CdS 046 71,7% 8,7% 19,6% 2,2% 45,5% 33,3%Anno di Laurea2013

CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

479 63,0% 6,9% 30,1% 0,6% 44,9% 33,4%

CdS 060 73,3% 10,0% 16,7% 3,3% 58,1% 32,6%Anno di Laurea2014

CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

613 65,1% 7,0% 27,9% 1,6% 53,4% 33,2%

CdS 054 70,4% 9,3% 20,4% 1,9% 59,5% 35,1%Anno di Laurea2015

CdS della stessaClasse - Ateneiitaliani

609 65,7% 10,2% 24,1% 2,0% 57,9% 31,6%

Le percentuali di risposte relative ai Corsi di studio con un numero di laureati inferiore a 5 non vengono visualizzate. Note del Rapporto Condizione occupazionale dei laureati di AlmaLaurea(1) "Condizione occupazionale": sono considerati occupati i laureati che dichiarano di svolgere un’attività lavorativa retribuita, purchénon si tratti di una attività di formazione (tirocinio, praticantato, dottorato, specializzazione).(2) "Quota che non lavora, non cerca ma è impegnato in un corso universitario/praticantato": nella definizione applicata rientrano tutticoloro che risultano impegnati in tirocini o praticantati, dottorati di ricerca, scuole di specializzazione, master universitari (di primo osecondo livello). L'elaborazione è prevista dal D.M. 544/2007; dal D.D. 61/2008 e i più recenti D.M. 17, 22 settembre 2010 e D.M. 50,23 dicembre 2010 (requisiti di trasparenza).  (3) La valutazione dell’efficacia della laurea è stata ottenuta combinando la richiesta del titolo per il lavoro svolto e il livello di utilizzodelle competenze apprese all’università.

Per approfondimenti consultare il Rapporto Condizione occupazionale dei laureati di AlmaLaurea.

23

Page 28: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

D.4.2. LAUREATI CHE HANNO ACQUISITO CREDITI MEDIANTE L’ATTIVITÀ DI TIROCINIOLa tabella mostra il numero di laureati, in un determinato anno solare, che hanno conseguito crediti formativi per l'attività di tirociniocurriculare, durante la loro carriera.Le informazioni riguardano i soli laureati che hanno frequentato corsi ex DM 270/04. Nel caso non siano ancora disponibili per untriennio completo i dati del Corso di Studio riformato ex DM 270/04, vengono mostrati anche i dati del Corso di Studio così come sipresentava prima della riforma.

I dati sono relativi al Corso D.M. 270/04 Traduzione specializzata (codice 8061)N

. lau

reat

i

Laur

eati

con

CFU

acq

uisit

i con

l’atti

vità

di t

iroci

nio

(1)

Laur

eati

con

CFU

rico

nosc

iuti

inso

stitu

zion

e de

l tiro

cini

o (2

)

% L

aure

ati c

on C

FU a

cqui

siti c

onl’a

ttivi

tà d

i tiro

cini

o su

l tot

ale

Anno solare 2014 65 65 0 100,0%Anno solare 2015 61 61 0 100,0%Anno solare 2016 67 66 0 98,5%Note:(1) il dato si riferisce ai laureati che hanno conseguito in carriera crediti formativi per lo svolgimento di una attività definita cometirocinio / stage / internship.(2)  Il dato si riferisce ai laureati che hanno in carriera l'attività definita come tirocinio / stage / internship ottenuta tramitericonoscimento.La percentuale riportata nell'ultima colonna è il rapporto tra i "Laureati con crediti acquisiti con l'attività di tirocinio" e il "Totale deilaureati".

24

Page 29: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

E. PER SAPERNE DI PIÙ: LA QUALITÀ DEL CORSO DI STUDIOL'Università di Bologna individua tra i propri obiettivi quello di promuovere la qualità dell'offerta formativa e investire in ambiti distintivi emultidisciplinari per l'Ateneo in relazione alle esigenze della persona e della società (Piano Strategico 2016/2018).Gli studenti, così come i datori di lavoro e la società nel suo complesso, hanno diritto ad una formazione efficace per la crescitaindividuale e intellettuale, per lo sviluppo del senso critico e per l'inserimento nel mondo del lavoro.Nello Statuto e nel Piano Strategico, l'Università di Bologna assicura agli studenti una didattica di qualità, in tutti i gradi della loro formazione e, aquesto scopo, adotta un sistema interno di qualità. Il sistema di assicurazione interna di qualitàIl sistema di assicurazione interna di qualità è l'insieme di processi e responsabilità adottati per garantire la qualità dei corsi di studiodell'Università di Bologna.La garanzia della qualità di un Corso di Studio è la rispondenza dei risultati raggiunti rispetto agli obiettivi prestabiliti, secondo questefasi:

• Pianificazione: definire gli obiettivi

• Gestione: realizzare le azioni previste

• Autovalutazione: verificare se gli obiettivi sono statiraggiunti

• Miglioramento: progettare azioni migliorative

Questo percorso permette di rispondere alle aspettative degli studenti, di indirizzare i comportamenti di chi insegna e di fornireindicatori per la valutazione dei risultati.L'autovalutazione si basa sull'analisi di dati significativi (ad esempio il numero di laureati in corso, le opinioni degli studenti e lasituazione occupazionale dei laureati) e mette in luce punti di forza e di debolezza per riflettere sui risultati raggiunti, per considerarecon occhio critico il proprio modo di lavorare e impegnarsi per il miglioramento continuo del Corso.Ecco cosa succede in ciascuna fase:

• Pianificazione: I corsi di studio sono progettati dai Dipartimenti anche in consultazione con i “portatori di interessi” esterni,nel rispetto di quanto previsto dalla normativa in materia, delle linee guida degli Organi d’Ateneo, degli indirizzi definiti dal PianoStrategico.

• Gestione: Scuole, Dipartimenti e Corsi di Studio concorrono insieme: all’amministrazione generale, alla gestione delle attivitànecessarie all’erogazione delle attività formative (organizzazione delle lezioni, gestione aule, laboratori e biblioteche) e dellerelative prove di verifica (in ingresso e uscita), al funzionamento dei servizi agli studenti (servizi di orientamento in entrata, itineree in uscita; servizi per la mobilità internazionale; servizi amministrativi e per il diritto allo studio, etc.). 

Le attività sono organizzate in questo modo:

Cosa facciamo Chi se ne occupa

 Professori   Corso di Studio   Scuole   Dipartimenti   AmministrazioneGenerale

Calendario didattico,programma dellelezioni e calendariodegli esami

x x x

Gestione dellerisorse finanziarie

x x

25

Page 30: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

Insegnamenti in aula x

Gestione di aule elaboratori

x x

Biblioteche e salestudio

x x

Approvazione pianidi studio individuali

x

Comunicazione einformazione

x x x x

Servizio diorientamento

x x Area della Didattica

Tirocini x x Area della Didattica

ServiziAmministrativi:Segreteria Studenti

Area della Didattica

Borse di studio eprestiti ad honorem

Area Biblioteche eServizi allo Studio

Mobilità deglistudenti: contributie programmi diAteneo

Area relazioniInternazionali

Mobilità: borse pertesi all'estero

xArea Relazioniinternazionali

Mobilità:autorizzazioni ericonoscimenti

xArea Relazioniinternazionali

Altri servizi disupporto aglistudenti

x x x

• Valutazione interna: ogni Corso di Studio esamina periodicamente i propri risultati, valutando, ad esempio, il numero degliiscritti, quanti studenti abbandonano gli studi, le opinioni degli studenti ecc.; in tal modo, vengono messi in luce punti di forza e didebolezza e le azioni di miglioramento messe in campo. Questa fase è organizzata come segue:

Cosa facciamo   Chi se ne occupa 

Definizione, raccolta e pubblicazione dei dati da valutareSulla base degli indirizzi generali dell'Ateneo e degli standardnazionali e internazionali, vengono definiti gli strumenti attraversoi quali valutare i risultati (indicatori). I dati da valutare vengonoestratti e pubblicati ogni anno nel Rapporto del Corso di Studioe in altra documentazione. Dall'anno 2017 l'Agenzia Nazionale diValutazione del Sistema Universitario e della Ricerca (ANVUR)fornisce per tutti i Corsi di Studio un set di indicatori omogeneoper tutte le Università italiane, che quindi affianca i dati statistici diAteneo. 

Organi Accademici e Amministrazione CentraleDal 2017 anche ANVUR

26

Page 31: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

AutovalutazioneLe strutture didattiche ed i Corsi di Studio valutano l'efficaciadelle soluzioni adottate in precedenza, analizzano l'andamentodelle proprie attività formative e formulano proposte dimiglioramento. 

Scuole, Dipartimenti e Corsi di Studio

Audit internoLa condivisione  dei risultati del processo di autovalutazioneavviene in queste fasi:- Analisi: il Presidio della Qualità dell'Ateneo analizza idocumenti di riesame e le relazioni delle Commissioni Paritetiche,considerando la capacità di identificare i problemi, di proporresoluzioni e lo sviluppo complessivo del sistema di assicurazioneinterna della qualità, in linea con quanto previsto dalle linee guidanazionali e europee.  - Restituzione: le osservazioni sui risultati ottenuti e le buonepratiche adottate sono esaminati insieme ai referenti delle Scuole edei Corsi di Studio in incontri organizzati per ambito scientifico-disciplinare. I referenti ricevono osservazioni e input sulle aree disviluppo e sulle azioni da adottare in futuro per il miglioramentodei risultati.- Condivisione: le conclusioni dell'attività di analisi e di confrontovengono sottoposte agli Organi Accademici e al Nucleo diValutazione di Ateneo. 

  

 Presidio della Qualità 

Prorettore per la didattica 

 Organi Accademici

• Miglioramento: sulla base degli esiti dell'audit interno, le strutture didattiche ed i Corsi di Studio pianificano le attività dimiglioramento, per rendere i Corsi di Studio sempre più rispondenti alle esigenze della società. Il ciclo, quindi, riparte con ladefinizioni di azioni da mettere in atto, i cui risultati saranno poi a loro volta verificati, in un percorso continuo per la garanziadella qualità della didattica.

27

Page 32: Università di Bologna - Coordinatore del Corso Prof. Adele D ......Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione – Campus di Forli L aurea M agistr ale in Specialized

Rapporto del Corso di Studio 2017

F. GLOSSARIOAbbandono degli studi

Interruzione degli studi per mancata iscrizione all'anno successivo o rinuncia degli studi.

AlmaLaureaAlmaLaurea è un servizio innovativo che rende disponibili online i curriculum vitae dei laureati ponendosi come punto di incontro fraLaureati, Università e Aziende.Nata nel 1994 su iniziativa dell'Osservatorio Statistico dell'Università di Bologna, gestita da un Consorzio di Atenei Italiani con ilsostegno del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca, AlmaLaurea nasce con l'intento di mettere in relazione aziende elaureati e di essere punto di riferimento dall'interno della realtà universitaria per tutti coloro (studiosi, operatori, ecc...) che affrontano avario livello le tematiche degli studi universitari, dell'occupazione, della condizione giovanile.

CFU - Crediti Formativi UniversitariI Crediti Formativi Universitari (CFU), introdotti dal DM 509/99 in adeguamento alla normativa Europea, corrispondono alla misuradell’impegno complessivo di apprendimento, compreso lo studio individuale, richiesto ad uno studente in possesso di adeguatapreparazione iniziale per l'acquisizione di conoscenze ed abilità nelle attività formative previste dagli ordinamenti didattici dei corsi distudio. Generalmente, ad 1 CFU corrispondono 25 ore di impegno complessivo da parte dello studente.

ClasseLe classi di laurea raggruppano corsi di studio dello stesso livello e con gli stessi obiettivi formativi qualificanti e attività formativeattivate per un numero di crediti e in settori individuati come indispensabili. Le caratteristiche delle classi sono fissate a livello nazionale,con appositi Decreti Ministeriali, e sono quindi comuni a tutti gli atenei.

CoorteGruppo di studenti che iniziano nello stesso anno accademico la propria carriera universitaria. Non vengono considerati quindi, adesempio, gli studenti trasferiti o che abbiano richiesto un passaggio di Corso, né gli iscritti ad una seconda laurea.A partire da questa pubblicazione viene aggiornata la modalità di selezione delle coorti: lo studente appartiene alla coorte del corso distudio al quale risulta iscritto al 31 dicembre dell’anno di inizio carriera.

Data Warehouse d'AteneoServizio che consente ai responsabili delle strutture organizzative dell’Università di Bologna di collegarsi ad un sistema che raccoglieinformazioni, integra e riorganizza i dati provenienti da sorgenti di varia natura e li rende disponibili per analisi e valutazioni finalizzatealla pianificazione e al processo decisionale. 

Obbligo Formativo AggiuntivoAgli studenti che si iscrivono al primo anno di una laurea di primo ciclo o ciclo unico e che, in base all’esito della verifica definita daciascun corso di studio, non risultano in possesso delle conoscenze richieste per l’accesso al corso stesso, viene assegnato un obbligoformativo aggiuntivo (OFA).L’OFA si assolve superando una prova di accertamento definita dal corso stesso.Il mancato soddisfacimento dell’obbligo entro la data deliberata dagli Organi Accademici e pubblicata sul Portale di Ateneo comportal’iscrizione al primo anno in qualità di ripetente.

Passaggi e trasferimentiPassaggio: avviene, in entrata o in uscita, quando lo studente richiede di passare, all'interno dello stesso Ateneo, ad un corso di studiodiverso da quello in cui era iscritto l'anno accademico precedente.Trasferimento: avviene, in entrata o in uscita, quando lo studente si trasferisce da o verso un qualsiasi corso di studio di altro Ateneo.

RipetenteStudente che si re-iscrive ad un medesimo anno di corso. Dall'anno accademico 2009-2010, con l'introduzione degli OFA, gli studentiche non assolvono l'eventuale obbligo formativo aggiuntivo assegnato nei termini previsti devono re-iscriversi al 1° anno, in qualità diripetenti.

Studenti iscritti al primo annoQuesto dato include tutti gli iscritti al primo anno, quindi anche coloro che arrivano al corso di studio per passaggi o trasferimenti (alprimo anno di corso) e coloro che risultano iscritti al primo anno, ma non per la prima volta (es. ripetenti).

28