Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

25
Questa pagina può essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico – © Loescher Editore www.loescher.it/mediaclassica 1 Il teatro greco: esperienze da un TFA Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di Pietro Versace C LASSE E DISCIPLINA III liceo (V anno) Lettura della tragedia come testo d’autore classico P ROGRAMMAZIONE La tragedia sarà letta durante tutto l’anno scolastico, dedicandovi circa un terzo delle ore previste per l’insegnamento di lingua e letteratura greca (dunque, approssimativamente, 33 ore). 400 versi saranno letti in lingua originale, il resto sarà letto in traduzione. P REREQUISITI Nozioni generali sulla tragedia e sulla struttura della tragedia; la tragedia sofoclea; il concetto di tragedia “a dittico”. Nozioni di metrica: scansione del trimetro giambico. Conoscenza del mito dei Labdacidi. O BIETTIVI Saper individuare, attraverso la traduzione e l’analisi del testo, i termini-chiave del testo tragico sofocleo, in particolare quelli che esprimono la religiosità di Antigone, il potere dispotico di Creonte, la paura dei vecchi tebani del coro. Individuare la problematica politica sottesa alla tragedia dell’Antigone. C ONTENUTI Lettura integrale dell’Antigone, parte in lingua originale (circa 400 versi), parte in traduzione italiana. I passi che saranno letti in lingua originale sono: Prologo: vv. 1-10 (prime parole di Antigone); 49-99 (dialogo Antigone-Ismene). I episodio: vv. 192-222 (bando di Creonte). I stasimo: vv. 332-375 (inno di celebrazione dell’uomo). II episodio: vv. 444-525 (dialogo Creonte-Antigone). III episodio: vv. 639-769 (dialogo Creonte-Emone). V episodio: vv. 1015-1047 (dialogo Tiresia-Creonte). Esodo: vv. 1261-1276 (lamento di Creonte); 1347-1353 (ultime parole del coro). Tutti i brani sopra menzionati, escluso il I stasimo e i passi dell’Esodo, saranno letti in metrica.

Transcript of Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Page 1: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

1

Il teatro greco esperienze da un TFA

Una proposta di lettura dellrsquoAntigone di Sofocle

di Pietro Versace CLASSE E DISCIPLINA bull III liceo (V anno)

bull Lettura della tragedia come testo drsquoautore classico

PROGRAMMAZIONE La tragedia saragrave letta durante tutto lrsquoanno scolastico dedicandovi circa un terzo delle ore previste per lrsquoinsegnamento di lingua e letteratura greca (dunque approssimativamente 33 ore) 400 versi saranno letti in lingua originale il resto saragrave letto in traduzione

PREREQUISITI bull Nozioni generali sulla tragedia e sulla struttura della tragedia la tragedia sofoclea il concetto di tragedia ldquoa ditticordquo

bull Nozioni di metrica scansione del trimetro giambico bull Conoscenza del mito dei Labdacidi

OBIETTIVI bull Saper individuare attraverso la traduzione e lrsquoanalisi del testo i termini-chiave del testo tragico sofocleo in particolare quelli che esprimono la religiositagrave di Antigone il potere dispotico di Creonte la paura dei vecchi tebani del coro

bull Individuare la problematica politica sottesa alla tragedia dellrsquoAntigone

CONTENUTI bull Lettura integrale dellrsquoAntigone parte in lingua originale (circa 400 versi) parte in traduzione italiana I passi che saranno letti in lingua originale sono ndash Prologo vv 1-10 (prime parole di Antigone) 49-99

(dialogo Antigone-Ismene) ndash I episodio vv 192-222 (bando di Creonte) ndash I stasimo vv 332-375 (inno di celebrazione dellrsquouomo) ndash II episodio vv 444-525 (dialogo Creonte-Antigone) ndash III episodio vv 639-769 (dialogo Creonte-Emone) ndash V episodio vv 1015-1047 (dialogo Tiresia-Creonte) ndash Esodo vv 1261-1276 (lamento di Creonte) 1347-1353

(ultime parole del coro) bull Tutti i brani sopra menzionati escluso il I stasimo e i passi

dellrsquoEsodo saranno letti in metrica

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

2

bull Durante la lettura della tragedia verranno affrontati fra gli altri i seguenti temi le leggi non scritte lrsquoἀταφία la solitudine degli eroi sofoclei

bull Testi di supporto letti in traduzione (in relazione al tema delle leggi non scritte) ndash Sofocle Edipo Re vv 863-910 ndash Sofocle Aiace vv 1333-1345

STRATEGIE DIDATTICHE E STRUMENTI 1 Lezione frontale e interattiva Durante la lettura in classe si faranno notare agli allievi i termini che ricorrono piugrave frequentemente allrsquointerno del testo e che forniscono pertanto la chiave interpretativa dellrsquointera tragedia Si metteranno in evidenza le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone quelle che esprimono il potere dispotico di Creonte e quelle che evidenziano la paura del popolo tebano Unrsquoattenzione particolare saragrave data allrsquoaggettivo δεινός -ή -όν usato piugrave volte per caratterizzare la figura e lrsquooperato della figlia di Edipo

2 Strumenti bull Testo integrale dellrsquoAntigone (preferibilmente unrsquoedizione

scolastica) bull Fotocopie dei testi di supporto utilizzati (in traduzione

italiana con testo greco a fronte) bull Manuale di letteratura in adozione per avere un

riferimento costante a Sofocle e al contesto storico-culturale di appartenenza

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO E DI ECCELLENZA

Si propone la lettura di passi di Steiner Le Antigoni per approfondire le riletture dellrsquoopera e lrsquoinfluenza che la tragedia ha avuto sulla filosofia e sulla letteratura dei secoli successivi

IPOTESI DI VERIFICA bull Questionario a risposta aperta PERCORSI DI RECUPERO Nel corso dellrsquoanno agli studenti che dovranno seguire percorsi di

recupero saragrave assegnata la traduzione e lrsquoanalisi (morfosintattica lessicale e stilistica) di parti della tragedia il lavoro svolto dovragrave essere presentato attraverso un elaborato scritto di interpretazione e commento e verragrave verificato oralmente nel corso di unrsquointerrogazione

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

3

Una proposta di lettura del l rsquoAntigone di Sofocle

Si ipotizza la seguente scansione di lettura e analisi dellrsquoopera nel corso dellrsquoanno scolastico

1 LEZIONE INTRODUTTIVA

Contestualizzazione della tragedia nella vita e nella produzione dellrsquoautore elementi di drammaturgia per la rappresentazione dellrsquoopera la tragedia a dittico il mito dei Labdacidi rapporto dellrsquoAntigone con la tragedia Sette contro Tebe di Eschilo 2 LETTURA DEL PROLOGO

I vv 1-10 della tragedia saranno letti in metrica e in lingua originale Si faranno notare in particolare i termini αὐτάδελφον al verso 1 che bene mette in risalto allrsquoinizio della tragedia il valore dei legami di sangue per Antigone e il termine στρατηγόν al v 8 con cui si fa riferimento a Creonte re di Tebe Lrsquouso di questo termine potrebbe significare unrsquoimplicita allusione a Pericle lo ldquostrategardquo per eccellenza e sembrerebbe trasferire lrsquointero dramma nel contesto storico-politico della democrazia ateniese

I vv 11-48 saranno letti in traduzione Antigone informa la sorella Ismene del bando di Creonte secondo il quale al corpo di Eteocle egrave concessa la sepoltura mentre essa egrave vietata al cadavere di Polinice reo di aver combattuto contro la patria Antigone che egrave sorella anche di Polinice intende trasgredire il bando e seppellire il fratello

La lettura in lingua originale riprenderagrave al v 49 e proseguiragrave fino al v 99 Agli allievi si faranno sottolineare i termini che evidenziano la pietas di Antigone (ὅσια πανουργήσασrsquo τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον) e la parola τυράννων riferibile a Creonte Infine verranno fatte notare alcune locuzioni (περισσὰ πράσσειν ἀμηχάνων ἐρᾷς) che esprimono la grandezza di Antigone la sua ldquoδεινότηςrdquo (ldquoterribilitagraverdquo) Il termine δεινόν compare per la prima volta al verso 96 3 LETTURA DELLA PARODO (IN TRADUZIONE) E DEL I EPISODIO

La Parodo verragrave letta in traduzione I versi 127-128 (ldquoZeus i vanti di tracotante lingua detestardquo1) riferiti a Capaneo sembrano alludere implicitamente alla tracotanza di Creonte (si vedano alla fine della tragedia i versi 1350-1352 ldquoLe grandi parole che grandi colpi ripagano ai superbihelliprdquo) I vv 162-191 del I episodio saranno letti in traduzione Si notino al verso 191 le parole τοιοῖσδrsquo ἐγὼ νόμοισι τήνδrsquo αὔξω

1 Qui e in seguito dove non altrimenti specificato mi avvalgo della traduzione di Raffaele Cantarella Cfr DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

4

πόλιν che sembrano anticipare per contrasto le parole del I stasimo νόμους περαίνων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις Creonte facendo rispettare le leggi della polis crede di elevare la propria cittagrave ma in realtagrave la porta alla rovina percheacute trascura le leggi degli dei In lingua originale saranno letti i vv 192-222 In relazione al bando di Creonte egrave opportuno accennare alla legge dellrsquoἀταφία nellrsquoAtene del V secolo vigeva una norma che vietava la sepoltura in patria dei traditori (si ricordi il caso di Temistocle colpito dalla condanna di tradimento) Era tuttavia una pena eccezionale essendo in contrasto con la pietas dei Greci I versi 223-331 del I episodio saranno letti in traduzione Al v 243 troviamo ancora il termine δεινός (τὰ δεινά) in riferimento allrsquoazione di Antigone Ai vv 278-279 il coro si domanda se il seppellimento di Polinice non sia stato voluto dagli dei gettando cosigrave unrsquoombra di empietagrave sopra il bando di Creonte 4 LETTURA DEL I STASIMO

Dopo la notizia del seppellimento di Polinice il coro intona un celeberrimo inno sulla grandezza dellrsquouomo La collocazione di tale inno dopo la notizia del seppellimento induce a credere che il termine δεινός ripetuto ben due volte nellrsquoincipit (πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει) debba implicitamente riferirsi ad Antigone lrsquoautrice (non ancora scoperta) del ldquosanto criminerdquo (cfr v 74) Ed effettivamente Antigone egrave ldquoδεινήrdquo ldquoformidabilerdquo (δεινός ha la stessa radice di δείδω ldquotemere aver paurardquo) Egrave un essere che incute timore per la sua sovrumana grandezza pur essendo donna si mette a lottare contro un uomo osa addirittura opporsi alle leggi della sua cittagrave non egrave fermata nemmeno dalla minaccia di morte La figura di Antigone si eleva al di sopra delle altre figure del dramma che sono invece meschine e che pur riconoscendo le ragioni dellrsquoeroina non hanno il coraggio di opporsi alla volontagrave del tiranno (si pensi a Ismene e al coro dei vecchi tebani)

Nella parte finale lrsquoinno del coro sembra tuttavia riferirsi a Creonte quando dice che lrsquouomo che trascura la ldquogiustizia giurata sugli degraveirdquo egrave un ldquosenza patriardquo (ἄπολις) un individuo che merita di essere lasciato solo Il termine δεινός parola-chiave del I stasimo puograve dunque riferirsi anche a Creonte che egrave tale proprio in quanto si rifiuta di obbedire alle leggi degli degravei

Innumerevoli sono state le interpretazioni di questo canto corale il cui nesso con lrsquoazione drammatica dellrsquoAntigone non appare peraltro immediatamente evidente Crsquoegrave chi vi ha visto in positivo unrsquoesaltazione dellrsquoessere umano che con il suo ingegno e la sua abilitagrave tecnica egrave in grado di sottomettere la natura e di dirigerla a proprio vantaggio La morte soltanto rappresenta un limite invalicabile al progresso umano Altri hanno dato invece una lettura negativa lrsquoode condannerebbe lrsquoaudacia dellrsquouomo che agendo sulla natura sembra voler infrangere lrsquoordine naturale delle cose sancito dalla divinitagrave2 A fondamento di queste diverse interpretazioni si colloca la polisemia del termine chiave δεινός (πολλὰ τὰ δεινὰhellip) che puograve avere tanto unrsquoaccezione negativa (ldquoterribilerdquo

2 Cfr BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4 (1984) pp 271-290 273-279

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

5

ldquoformidabilerdquo ldquospaventosordquo)3 quanto un senso positivo (ldquoportentosordquo ldquomirabilerdquo ldquoprodigiosordquo ldquomeravigliosordquo)4 Al lettore attento non sfugge il richiamo ai versi 585-586 delle Coefore di Eschilo πολλὰ μὲν τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη Famosa egrave la traduzione di Houmllderlin (ripresa in seguito da Brecht) che rende τὰ δεινά con ldquoungeheuerrdquo (ldquociograve che egrave mostruosordquo) Noto egrave il commento allo stasimo di Martin Heidegger5 che definisce lrsquouomo δεινότατον dando a questo termine il senso di ldquoviolentordquo 5 LETTURA DEL II EPISODIO

Nel II episodio avviene il dialogo tra Antigone e Creonte e in questo dialogo emergono le opposte posizioni dei due personaggi Per Creonte lo Stato egrave tutto e lrsquouomo deve sempre obbedire alle leggi dello Stato Per Antigone esistono delle leggi superiori a quelle delle Stato leggi eterne non scritte stabilite dagli dei che non egrave lecito allrsquouomo trasgredire Ai vv 499-507 nelle parole di Antigone emerge anche esplicitamente per la prima volta la posizione del popolo tebano tutti approverebbero il gesto dellrsquoeroina se la paura non chiudesse loro la lingua

I versi 444-525 verranno letti in lingua originale Si faranno sottolineare le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone (v 450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη v 454 ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα vv 458-460 τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν v 519 ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ v 521 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε) e quelle che esprimono il dispotismo di Creonte (vv 478-479 οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας vv 486-489 ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου vv 506-507 ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται) Anche la paura del popolo tebano saragrave messa in evidenza (vv 504-505 τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος)

Il tema delle leggi sublimi degli degravei ricorre anche in altre opere di Sofocle Si leggeranno a tal proposito in traduzione italiana Edipo Re vv 863-910 e Aiace vv 1333-1345

Nella difesa delle leggi non scritte bisogna vedere unrsquoimplicita accusa di Sofocle allrsquoordinamento democratico quando tenta di infrangere le sacre leggi del ghenos laquoSottesa alle ldquoleggi non scritterdquo non egrave una generica norma etico-morale Molto piugrave precisamente Sofocle vuole difendere la prassi giuridica aristocratica e intende richiamare agli Ateniesi il fatto che il processo di democratizzazione in atto deve svolgersi con le debite cautele garantendo diritti che nella ricerca della omogeneitagrave legislativa rischiano di essere travolti e dimenticati Dietro il velo del racconto mitico gli ἄγραπτα νόμιμα si

3 Si veda lrsquointerpretazione di FRIEDLAumlNDER P Πολλὰ τὰ δεινὰ in Hermes 69 (1934) pp 58-59 4 Si vedano le traduzioni di MADDALENA A Sofocle Torino 1963 p 67 e di CANTARELLA R Scritti minori sul teatro Paideia Brescia 1970 p 276 5 HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P JAEGER

Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G MASI Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 2: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

2

bull Durante la lettura della tragedia verranno affrontati fra gli altri i seguenti temi le leggi non scritte lrsquoἀταφία la solitudine degli eroi sofoclei

bull Testi di supporto letti in traduzione (in relazione al tema delle leggi non scritte) ndash Sofocle Edipo Re vv 863-910 ndash Sofocle Aiace vv 1333-1345

STRATEGIE DIDATTICHE E STRUMENTI 1 Lezione frontale e interattiva Durante la lettura in classe si faranno notare agli allievi i termini che ricorrono piugrave frequentemente allrsquointerno del testo e che forniscono pertanto la chiave interpretativa dellrsquointera tragedia Si metteranno in evidenza le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone quelle che esprimono il potere dispotico di Creonte e quelle che evidenziano la paura del popolo tebano Unrsquoattenzione particolare saragrave data allrsquoaggettivo δεινός -ή -όν usato piugrave volte per caratterizzare la figura e lrsquooperato della figlia di Edipo

2 Strumenti bull Testo integrale dellrsquoAntigone (preferibilmente unrsquoedizione

scolastica) bull Fotocopie dei testi di supporto utilizzati (in traduzione

italiana con testo greco a fronte) bull Manuale di letteratura in adozione per avere un

riferimento costante a Sofocle e al contesto storico-culturale di appartenenza

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO E DI ECCELLENZA

Si propone la lettura di passi di Steiner Le Antigoni per approfondire le riletture dellrsquoopera e lrsquoinfluenza che la tragedia ha avuto sulla filosofia e sulla letteratura dei secoli successivi

IPOTESI DI VERIFICA bull Questionario a risposta aperta PERCORSI DI RECUPERO Nel corso dellrsquoanno agli studenti che dovranno seguire percorsi di

recupero saragrave assegnata la traduzione e lrsquoanalisi (morfosintattica lessicale e stilistica) di parti della tragedia il lavoro svolto dovragrave essere presentato attraverso un elaborato scritto di interpretazione e commento e verragrave verificato oralmente nel corso di unrsquointerrogazione

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

3

Una proposta di lettura del l rsquoAntigone di Sofocle

Si ipotizza la seguente scansione di lettura e analisi dellrsquoopera nel corso dellrsquoanno scolastico

1 LEZIONE INTRODUTTIVA

Contestualizzazione della tragedia nella vita e nella produzione dellrsquoautore elementi di drammaturgia per la rappresentazione dellrsquoopera la tragedia a dittico il mito dei Labdacidi rapporto dellrsquoAntigone con la tragedia Sette contro Tebe di Eschilo 2 LETTURA DEL PROLOGO

I vv 1-10 della tragedia saranno letti in metrica e in lingua originale Si faranno notare in particolare i termini αὐτάδελφον al verso 1 che bene mette in risalto allrsquoinizio della tragedia il valore dei legami di sangue per Antigone e il termine στρατηγόν al v 8 con cui si fa riferimento a Creonte re di Tebe Lrsquouso di questo termine potrebbe significare unrsquoimplicita allusione a Pericle lo ldquostrategardquo per eccellenza e sembrerebbe trasferire lrsquointero dramma nel contesto storico-politico della democrazia ateniese

I vv 11-48 saranno letti in traduzione Antigone informa la sorella Ismene del bando di Creonte secondo il quale al corpo di Eteocle egrave concessa la sepoltura mentre essa egrave vietata al cadavere di Polinice reo di aver combattuto contro la patria Antigone che egrave sorella anche di Polinice intende trasgredire il bando e seppellire il fratello

La lettura in lingua originale riprenderagrave al v 49 e proseguiragrave fino al v 99 Agli allievi si faranno sottolineare i termini che evidenziano la pietas di Antigone (ὅσια πανουργήσασrsquo τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον) e la parola τυράννων riferibile a Creonte Infine verranno fatte notare alcune locuzioni (περισσὰ πράσσειν ἀμηχάνων ἐρᾷς) che esprimono la grandezza di Antigone la sua ldquoδεινότηςrdquo (ldquoterribilitagraverdquo) Il termine δεινόν compare per la prima volta al verso 96 3 LETTURA DELLA PARODO (IN TRADUZIONE) E DEL I EPISODIO

La Parodo verragrave letta in traduzione I versi 127-128 (ldquoZeus i vanti di tracotante lingua detestardquo1) riferiti a Capaneo sembrano alludere implicitamente alla tracotanza di Creonte (si vedano alla fine della tragedia i versi 1350-1352 ldquoLe grandi parole che grandi colpi ripagano ai superbihelliprdquo) I vv 162-191 del I episodio saranno letti in traduzione Si notino al verso 191 le parole τοιοῖσδrsquo ἐγὼ νόμοισι τήνδrsquo αὔξω

1 Qui e in seguito dove non altrimenti specificato mi avvalgo della traduzione di Raffaele Cantarella Cfr DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

4

πόλιν che sembrano anticipare per contrasto le parole del I stasimo νόμους περαίνων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις Creonte facendo rispettare le leggi della polis crede di elevare la propria cittagrave ma in realtagrave la porta alla rovina percheacute trascura le leggi degli dei In lingua originale saranno letti i vv 192-222 In relazione al bando di Creonte egrave opportuno accennare alla legge dellrsquoἀταφία nellrsquoAtene del V secolo vigeva una norma che vietava la sepoltura in patria dei traditori (si ricordi il caso di Temistocle colpito dalla condanna di tradimento) Era tuttavia una pena eccezionale essendo in contrasto con la pietas dei Greci I versi 223-331 del I episodio saranno letti in traduzione Al v 243 troviamo ancora il termine δεινός (τὰ δεινά) in riferimento allrsquoazione di Antigone Ai vv 278-279 il coro si domanda se il seppellimento di Polinice non sia stato voluto dagli dei gettando cosigrave unrsquoombra di empietagrave sopra il bando di Creonte 4 LETTURA DEL I STASIMO

Dopo la notizia del seppellimento di Polinice il coro intona un celeberrimo inno sulla grandezza dellrsquouomo La collocazione di tale inno dopo la notizia del seppellimento induce a credere che il termine δεινός ripetuto ben due volte nellrsquoincipit (πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει) debba implicitamente riferirsi ad Antigone lrsquoautrice (non ancora scoperta) del ldquosanto criminerdquo (cfr v 74) Ed effettivamente Antigone egrave ldquoδεινήrdquo ldquoformidabilerdquo (δεινός ha la stessa radice di δείδω ldquotemere aver paurardquo) Egrave un essere che incute timore per la sua sovrumana grandezza pur essendo donna si mette a lottare contro un uomo osa addirittura opporsi alle leggi della sua cittagrave non egrave fermata nemmeno dalla minaccia di morte La figura di Antigone si eleva al di sopra delle altre figure del dramma che sono invece meschine e che pur riconoscendo le ragioni dellrsquoeroina non hanno il coraggio di opporsi alla volontagrave del tiranno (si pensi a Ismene e al coro dei vecchi tebani)

Nella parte finale lrsquoinno del coro sembra tuttavia riferirsi a Creonte quando dice che lrsquouomo che trascura la ldquogiustizia giurata sugli degraveirdquo egrave un ldquosenza patriardquo (ἄπολις) un individuo che merita di essere lasciato solo Il termine δεινός parola-chiave del I stasimo puograve dunque riferirsi anche a Creonte che egrave tale proprio in quanto si rifiuta di obbedire alle leggi degli degravei

Innumerevoli sono state le interpretazioni di questo canto corale il cui nesso con lrsquoazione drammatica dellrsquoAntigone non appare peraltro immediatamente evidente Crsquoegrave chi vi ha visto in positivo unrsquoesaltazione dellrsquoessere umano che con il suo ingegno e la sua abilitagrave tecnica egrave in grado di sottomettere la natura e di dirigerla a proprio vantaggio La morte soltanto rappresenta un limite invalicabile al progresso umano Altri hanno dato invece una lettura negativa lrsquoode condannerebbe lrsquoaudacia dellrsquouomo che agendo sulla natura sembra voler infrangere lrsquoordine naturale delle cose sancito dalla divinitagrave2 A fondamento di queste diverse interpretazioni si colloca la polisemia del termine chiave δεινός (πολλὰ τὰ δεινὰhellip) che puograve avere tanto unrsquoaccezione negativa (ldquoterribilerdquo

2 Cfr BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4 (1984) pp 271-290 273-279

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

5

ldquoformidabilerdquo ldquospaventosordquo)3 quanto un senso positivo (ldquoportentosordquo ldquomirabilerdquo ldquoprodigiosordquo ldquomeravigliosordquo)4 Al lettore attento non sfugge il richiamo ai versi 585-586 delle Coefore di Eschilo πολλὰ μὲν τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη Famosa egrave la traduzione di Houmllderlin (ripresa in seguito da Brecht) che rende τὰ δεινά con ldquoungeheuerrdquo (ldquociograve che egrave mostruosordquo) Noto egrave il commento allo stasimo di Martin Heidegger5 che definisce lrsquouomo δεινότατον dando a questo termine il senso di ldquoviolentordquo 5 LETTURA DEL II EPISODIO

Nel II episodio avviene il dialogo tra Antigone e Creonte e in questo dialogo emergono le opposte posizioni dei due personaggi Per Creonte lo Stato egrave tutto e lrsquouomo deve sempre obbedire alle leggi dello Stato Per Antigone esistono delle leggi superiori a quelle delle Stato leggi eterne non scritte stabilite dagli dei che non egrave lecito allrsquouomo trasgredire Ai vv 499-507 nelle parole di Antigone emerge anche esplicitamente per la prima volta la posizione del popolo tebano tutti approverebbero il gesto dellrsquoeroina se la paura non chiudesse loro la lingua

I versi 444-525 verranno letti in lingua originale Si faranno sottolineare le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone (v 450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη v 454 ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα vv 458-460 τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν v 519 ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ v 521 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε) e quelle che esprimono il dispotismo di Creonte (vv 478-479 οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας vv 486-489 ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου vv 506-507 ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται) Anche la paura del popolo tebano saragrave messa in evidenza (vv 504-505 τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος)

Il tema delle leggi sublimi degli degravei ricorre anche in altre opere di Sofocle Si leggeranno a tal proposito in traduzione italiana Edipo Re vv 863-910 e Aiace vv 1333-1345

Nella difesa delle leggi non scritte bisogna vedere unrsquoimplicita accusa di Sofocle allrsquoordinamento democratico quando tenta di infrangere le sacre leggi del ghenos laquoSottesa alle ldquoleggi non scritterdquo non egrave una generica norma etico-morale Molto piugrave precisamente Sofocle vuole difendere la prassi giuridica aristocratica e intende richiamare agli Ateniesi il fatto che il processo di democratizzazione in atto deve svolgersi con le debite cautele garantendo diritti che nella ricerca della omogeneitagrave legislativa rischiano di essere travolti e dimenticati Dietro il velo del racconto mitico gli ἄγραπτα νόμιμα si

3 Si veda lrsquointerpretazione di FRIEDLAumlNDER P Πολλὰ τὰ δεινὰ in Hermes 69 (1934) pp 58-59 4 Si vedano le traduzioni di MADDALENA A Sofocle Torino 1963 p 67 e di CANTARELLA R Scritti minori sul teatro Paideia Brescia 1970 p 276 5 HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P JAEGER

Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G MASI Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 3: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

3

Una proposta di lettura del l rsquoAntigone di Sofocle

Si ipotizza la seguente scansione di lettura e analisi dellrsquoopera nel corso dellrsquoanno scolastico

1 LEZIONE INTRODUTTIVA

Contestualizzazione della tragedia nella vita e nella produzione dellrsquoautore elementi di drammaturgia per la rappresentazione dellrsquoopera la tragedia a dittico il mito dei Labdacidi rapporto dellrsquoAntigone con la tragedia Sette contro Tebe di Eschilo 2 LETTURA DEL PROLOGO

I vv 1-10 della tragedia saranno letti in metrica e in lingua originale Si faranno notare in particolare i termini αὐτάδελφον al verso 1 che bene mette in risalto allrsquoinizio della tragedia il valore dei legami di sangue per Antigone e il termine στρατηγόν al v 8 con cui si fa riferimento a Creonte re di Tebe Lrsquouso di questo termine potrebbe significare unrsquoimplicita allusione a Pericle lo ldquostrategardquo per eccellenza e sembrerebbe trasferire lrsquointero dramma nel contesto storico-politico della democrazia ateniese

I vv 11-48 saranno letti in traduzione Antigone informa la sorella Ismene del bando di Creonte secondo il quale al corpo di Eteocle egrave concessa la sepoltura mentre essa egrave vietata al cadavere di Polinice reo di aver combattuto contro la patria Antigone che egrave sorella anche di Polinice intende trasgredire il bando e seppellire il fratello

La lettura in lingua originale riprenderagrave al v 49 e proseguiragrave fino al v 99 Agli allievi si faranno sottolineare i termini che evidenziano la pietas di Antigone (ὅσια πανουργήσασrsquo τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον) e la parola τυράννων riferibile a Creonte Infine verranno fatte notare alcune locuzioni (περισσὰ πράσσειν ἀμηχάνων ἐρᾷς) che esprimono la grandezza di Antigone la sua ldquoδεινότηςrdquo (ldquoterribilitagraverdquo) Il termine δεινόν compare per la prima volta al verso 96 3 LETTURA DELLA PARODO (IN TRADUZIONE) E DEL I EPISODIO

La Parodo verragrave letta in traduzione I versi 127-128 (ldquoZeus i vanti di tracotante lingua detestardquo1) riferiti a Capaneo sembrano alludere implicitamente alla tracotanza di Creonte (si vedano alla fine della tragedia i versi 1350-1352 ldquoLe grandi parole che grandi colpi ripagano ai superbihelliprdquo) I vv 162-191 del I episodio saranno letti in traduzione Si notino al verso 191 le parole τοιοῖσδrsquo ἐγὼ νόμοισι τήνδrsquo αὔξω

1 Qui e in seguito dove non altrimenti specificato mi avvalgo della traduzione di Raffaele Cantarella Cfr DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

4

πόλιν che sembrano anticipare per contrasto le parole del I stasimo νόμους περαίνων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις Creonte facendo rispettare le leggi della polis crede di elevare la propria cittagrave ma in realtagrave la porta alla rovina percheacute trascura le leggi degli dei In lingua originale saranno letti i vv 192-222 In relazione al bando di Creonte egrave opportuno accennare alla legge dellrsquoἀταφία nellrsquoAtene del V secolo vigeva una norma che vietava la sepoltura in patria dei traditori (si ricordi il caso di Temistocle colpito dalla condanna di tradimento) Era tuttavia una pena eccezionale essendo in contrasto con la pietas dei Greci I versi 223-331 del I episodio saranno letti in traduzione Al v 243 troviamo ancora il termine δεινός (τὰ δεινά) in riferimento allrsquoazione di Antigone Ai vv 278-279 il coro si domanda se il seppellimento di Polinice non sia stato voluto dagli dei gettando cosigrave unrsquoombra di empietagrave sopra il bando di Creonte 4 LETTURA DEL I STASIMO

Dopo la notizia del seppellimento di Polinice il coro intona un celeberrimo inno sulla grandezza dellrsquouomo La collocazione di tale inno dopo la notizia del seppellimento induce a credere che il termine δεινός ripetuto ben due volte nellrsquoincipit (πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει) debba implicitamente riferirsi ad Antigone lrsquoautrice (non ancora scoperta) del ldquosanto criminerdquo (cfr v 74) Ed effettivamente Antigone egrave ldquoδεινήrdquo ldquoformidabilerdquo (δεινός ha la stessa radice di δείδω ldquotemere aver paurardquo) Egrave un essere che incute timore per la sua sovrumana grandezza pur essendo donna si mette a lottare contro un uomo osa addirittura opporsi alle leggi della sua cittagrave non egrave fermata nemmeno dalla minaccia di morte La figura di Antigone si eleva al di sopra delle altre figure del dramma che sono invece meschine e che pur riconoscendo le ragioni dellrsquoeroina non hanno il coraggio di opporsi alla volontagrave del tiranno (si pensi a Ismene e al coro dei vecchi tebani)

Nella parte finale lrsquoinno del coro sembra tuttavia riferirsi a Creonte quando dice che lrsquouomo che trascura la ldquogiustizia giurata sugli degraveirdquo egrave un ldquosenza patriardquo (ἄπολις) un individuo che merita di essere lasciato solo Il termine δεινός parola-chiave del I stasimo puograve dunque riferirsi anche a Creonte che egrave tale proprio in quanto si rifiuta di obbedire alle leggi degli degravei

Innumerevoli sono state le interpretazioni di questo canto corale il cui nesso con lrsquoazione drammatica dellrsquoAntigone non appare peraltro immediatamente evidente Crsquoegrave chi vi ha visto in positivo unrsquoesaltazione dellrsquoessere umano che con il suo ingegno e la sua abilitagrave tecnica egrave in grado di sottomettere la natura e di dirigerla a proprio vantaggio La morte soltanto rappresenta un limite invalicabile al progresso umano Altri hanno dato invece una lettura negativa lrsquoode condannerebbe lrsquoaudacia dellrsquouomo che agendo sulla natura sembra voler infrangere lrsquoordine naturale delle cose sancito dalla divinitagrave2 A fondamento di queste diverse interpretazioni si colloca la polisemia del termine chiave δεινός (πολλὰ τὰ δεινὰhellip) che puograve avere tanto unrsquoaccezione negativa (ldquoterribilerdquo

2 Cfr BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4 (1984) pp 271-290 273-279

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

5

ldquoformidabilerdquo ldquospaventosordquo)3 quanto un senso positivo (ldquoportentosordquo ldquomirabilerdquo ldquoprodigiosordquo ldquomeravigliosordquo)4 Al lettore attento non sfugge il richiamo ai versi 585-586 delle Coefore di Eschilo πολλὰ μὲν τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη Famosa egrave la traduzione di Houmllderlin (ripresa in seguito da Brecht) che rende τὰ δεινά con ldquoungeheuerrdquo (ldquociograve che egrave mostruosordquo) Noto egrave il commento allo stasimo di Martin Heidegger5 che definisce lrsquouomo δεινότατον dando a questo termine il senso di ldquoviolentordquo 5 LETTURA DEL II EPISODIO

Nel II episodio avviene il dialogo tra Antigone e Creonte e in questo dialogo emergono le opposte posizioni dei due personaggi Per Creonte lo Stato egrave tutto e lrsquouomo deve sempre obbedire alle leggi dello Stato Per Antigone esistono delle leggi superiori a quelle delle Stato leggi eterne non scritte stabilite dagli dei che non egrave lecito allrsquouomo trasgredire Ai vv 499-507 nelle parole di Antigone emerge anche esplicitamente per la prima volta la posizione del popolo tebano tutti approverebbero il gesto dellrsquoeroina se la paura non chiudesse loro la lingua

I versi 444-525 verranno letti in lingua originale Si faranno sottolineare le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone (v 450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη v 454 ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα vv 458-460 τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν v 519 ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ v 521 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε) e quelle che esprimono il dispotismo di Creonte (vv 478-479 οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας vv 486-489 ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου vv 506-507 ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται) Anche la paura del popolo tebano saragrave messa in evidenza (vv 504-505 τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος)

Il tema delle leggi sublimi degli degravei ricorre anche in altre opere di Sofocle Si leggeranno a tal proposito in traduzione italiana Edipo Re vv 863-910 e Aiace vv 1333-1345

Nella difesa delle leggi non scritte bisogna vedere unrsquoimplicita accusa di Sofocle allrsquoordinamento democratico quando tenta di infrangere le sacre leggi del ghenos laquoSottesa alle ldquoleggi non scritterdquo non egrave una generica norma etico-morale Molto piugrave precisamente Sofocle vuole difendere la prassi giuridica aristocratica e intende richiamare agli Ateniesi il fatto che il processo di democratizzazione in atto deve svolgersi con le debite cautele garantendo diritti che nella ricerca della omogeneitagrave legislativa rischiano di essere travolti e dimenticati Dietro il velo del racconto mitico gli ἄγραπτα νόμιμα si

3 Si veda lrsquointerpretazione di FRIEDLAumlNDER P Πολλὰ τὰ δεινὰ in Hermes 69 (1934) pp 58-59 4 Si vedano le traduzioni di MADDALENA A Sofocle Torino 1963 p 67 e di CANTARELLA R Scritti minori sul teatro Paideia Brescia 1970 p 276 5 HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P JAEGER

Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G MASI Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 4: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

4

πόλιν che sembrano anticipare per contrasto le parole del I stasimo νόμους περαίνων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις Creonte facendo rispettare le leggi della polis crede di elevare la propria cittagrave ma in realtagrave la porta alla rovina percheacute trascura le leggi degli dei In lingua originale saranno letti i vv 192-222 In relazione al bando di Creonte egrave opportuno accennare alla legge dellrsquoἀταφία nellrsquoAtene del V secolo vigeva una norma che vietava la sepoltura in patria dei traditori (si ricordi il caso di Temistocle colpito dalla condanna di tradimento) Era tuttavia una pena eccezionale essendo in contrasto con la pietas dei Greci I versi 223-331 del I episodio saranno letti in traduzione Al v 243 troviamo ancora il termine δεινός (τὰ δεινά) in riferimento allrsquoazione di Antigone Ai vv 278-279 il coro si domanda se il seppellimento di Polinice non sia stato voluto dagli dei gettando cosigrave unrsquoombra di empietagrave sopra il bando di Creonte 4 LETTURA DEL I STASIMO

Dopo la notizia del seppellimento di Polinice il coro intona un celeberrimo inno sulla grandezza dellrsquouomo La collocazione di tale inno dopo la notizia del seppellimento induce a credere che il termine δεινός ripetuto ben due volte nellrsquoincipit (πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει) debba implicitamente riferirsi ad Antigone lrsquoautrice (non ancora scoperta) del ldquosanto criminerdquo (cfr v 74) Ed effettivamente Antigone egrave ldquoδεινήrdquo ldquoformidabilerdquo (δεινός ha la stessa radice di δείδω ldquotemere aver paurardquo) Egrave un essere che incute timore per la sua sovrumana grandezza pur essendo donna si mette a lottare contro un uomo osa addirittura opporsi alle leggi della sua cittagrave non egrave fermata nemmeno dalla minaccia di morte La figura di Antigone si eleva al di sopra delle altre figure del dramma che sono invece meschine e che pur riconoscendo le ragioni dellrsquoeroina non hanno il coraggio di opporsi alla volontagrave del tiranno (si pensi a Ismene e al coro dei vecchi tebani)

Nella parte finale lrsquoinno del coro sembra tuttavia riferirsi a Creonte quando dice che lrsquouomo che trascura la ldquogiustizia giurata sugli degraveirdquo egrave un ldquosenza patriardquo (ἄπολις) un individuo che merita di essere lasciato solo Il termine δεινός parola-chiave del I stasimo puograve dunque riferirsi anche a Creonte che egrave tale proprio in quanto si rifiuta di obbedire alle leggi degli degravei

Innumerevoli sono state le interpretazioni di questo canto corale il cui nesso con lrsquoazione drammatica dellrsquoAntigone non appare peraltro immediatamente evidente Crsquoegrave chi vi ha visto in positivo unrsquoesaltazione dellrsquoessere umano che con il suo ingegno e la sua abilitagrave tecnica egrave in grado di sottomettere la natura e di dirigerla a proprio vantaggio La morte soltanto rappresenta un limite invalicabile al progresso umano Altri hanno dato invece una lettura negativa lrsquoode condannerebbe lrsquoaudacia dellrsquouomo che agendo sulla natura sembra voler infrangere lrsquoordine naturale delle cose sancito dalla divinitagrave2 A fondamento di queste diverse interpretazioni si colloca la polisemia del termine chiave δεινός (πολλὰ τὰ δεινὰhellip) che puograve avere tanto unrsquoaccezione negativa (ldquoterribilerdquo

2 Cfr BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4 (1984) pp 271-290 273-279

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

5

ldquoformidabilerdquo ldquospaventosordquo)3 quanto un senso positivo (ldquoportentosordquo ldquomirabilerdquo ldquoprodigiosordquo ldquomeravigliosordquo)4 Al lettore attento non sfugge il richiamo ai versi 585-586 delle Coefore di Eschilo πολλὰ μὲν τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη Famosa egrave la traduzione di Houmllderlin (ripresa in seguito da Brecht) che rende τὰ δεινά con ldquoungeheuerrdquo (ldquociograve che egrave mostruosordquo) Noto egrave il commento allo stasimo di Martin Heidegger5 che definisce lrsquouomo δεινότατον dando a questo termine il senso di ldquoviolentordquo 5 LETTURA DEL II EPISODIO

Nel II episodio avviene il dialogo tra Antigone e Creonte e in questo dialogo emergono le opposte posizioni dei due personaggi Per Creonte lo Stato egrave tutto e lrsquouomo deve sempre obbedire alle leggi dello Stato Per Antigone esistono delle leggi superiori a quelle delle Stato leggi eterne non scritte stabilite dagli dei che non egrave lecito allrsquouomo trasgredire Ai vv 499-507 nelle parole di Antigone emerge anche esplicitamente per la prima volta la posizione del popolo tebano tutti approverebbero il gesto dellrsquoeroina se la paura non chiudesse loro la lingua

I versi 444-525 verranno letti in lingua originale Si faranno sottolineare le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone (v 450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη v 454 ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα vv 458-460 τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν v 519 ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ v 521 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε) e quelle che esprimono il dispotismo di Creonte (vv 478-479 οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας vv 486-489 ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου vv 506-507 ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται) Anche la paura del popolo tebano saragrave messa in evidenza (vv 504-505 τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος)

Il tema delle leggi sublimi degli degravei ricorre anche in altre opere di Sofocle Si leggeranno a tal proposito in traduzione italiana Edipo Re vv 863-910 e Aiace vv 1333-1345

Nella difesa delle leggi non scritte bisogna vedere unrsquoimplicita accusa di Sofocle allrsquoordinamento democratico quando tenta di infrangere le sacre leggi del ghenos laquoSottesa alle ldquoleggi non scritterdquo non egrave una generica norma etico-morale Molto piugrave precisamente Sofocle vuole difendere la prassi giuridica aristocratica e intende richiamare agli Ateniesi il fatto che il processo di democratizzazione in atto deve svolgersi con le debite cautele garantendo diritti che nella ricerca della omogeneitagrave legislativa rischiano di essere travolti e dimenticati Dietro il velo del racconto mitico gli ἄγραπτα νόμιμα si

3 Si veda lrsquointerpretazione di FRIEDLAumlNDER P Πολλὰ τὰ δεινὰ in Hermes 69 (1934) pp 58-59 4 Si vedano le traduzioni di MADDALENA A Sofocle Torino 1963 p 67 e di CANTARELLA R Scritti minori sul teatro Paideia Brescia 1970 p 276 5 HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P JAEGER

Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G MASI Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 5: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

5

ldquoformidabilerdquo ldquospaventosordquo)3 quanto un senso positivo (ldquoportentosordquo ldquomirabilerdquo ldquoprodigiosordquo ldquomeravigliosordquo)4 Al lettore attento non sfugge il richiamo ai versi 585-586 delle Coefore di Eschilo πολλὰ μὲν τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη Famosa egrave la traduzione di Houmllderlin (ripresa in seguito da Brecht) che rende τὰ δεινά con ldquoungeheuerrdquo (ldquociograve che egrave mostruosordquo) Noto egrave il commento allo stasimo di Martin Heidegger5 che definisce lrsquouomo δεινότατον dando a questo termine il senso di ldquoviolentordquo 5 LETTURA DEL II EPISODIO

Nel II episodio avviene il dialogo tra Antigone e Creonte e in questo dialogo emergono le opposte posizioni dei due personaggi Per Creonte lo Stato egrave tutto e lrsquouomo deve sempre obbedire alle leggi dello Stato Per Antigone esistono delle leggi superiori a quelle delle Stato leggi eterne non scritte stabilite dagli dei che non egrave lecito allrsquouomo trasgredire Ai vv 499-507 nelle parole di Antigone emerge anche esplicitamente per la prima volta la posizione del popolo tebano tutti approverebbero il gesto dellrsquoeroina se la paura non chiudesse loro la lingua

I versi 444-525 verranno letti in lingua originale Si faranno sottolineare le parole che esprimono la religiositagrave di Antigone (v 450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη v 454 ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα vv 458-460 τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν v 519 ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ v 521 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε) e quelle che esprimono il dispotismo di Creonte (vv 478-479 οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας vv 486-489 ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου vv 506-507 ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται) Anche la paura del popolo tebano saragrave messa in evidenza (vv 504-505 τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος)

Il tema delle leggi sublimi degli degravei ricorre anche in altre opere di Sofocle Si leggeranno a tal proposito in traduzione italiana Edipo Re vv 863-910 e Aiace vv 1333-1345

Nella difesa delle leggi non scritte bisogna vedere unrsquoimplicita accusa di Sofocle allrsquoordinamento democratico quando tenta di infrangere le sacre leggi del ghenos laquoSottesa alle ldquoleggi non scritterdquo non egrave una generica norma etico-morale Molto piugrave precisamente Sofocle vuole difendere la prassi giuridica aristocratica e intende richiamare agli Ateniesi il fatto che il processo di democratizzazione in atto deve svolgersi con le debite cautele garantendo diritti che nella ricerca della omogeneitagrave legislativa rischiano di essere travolti e dimenticati Dietro il velo del racconto mitico gli ἄγραπτα νόμιμα si

3 Si veda lrsquointerpretazione di FRIEDLAumlNDER P Πολλὰ τὰ δεινὰ in Hermes 69 (1934) pp 58-59 4 Si vedano le traduzioni di MADDALENA A Sofocle Torino 1963 p 67 e di CANTARELLA R Scritti minori sul teatro Paideia Brescia 1970 p 276 5 HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P JAEGER

Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G MASI Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 6: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

6

configurano come gli antichi valori che il pubblico ateniese deve ricordare e mantenere evitando di precipitare in svolte democratiche troppo radicaliraquo6 6 LETTURA DEL II STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL III EPISODIO

Il secondo stasimo saragrave letto in traduzione Del terzo episodio verranno letti in metrica e in lingua originale i vv 639-769 In questo dialogo fra Creonte e il figlio Emone promesso sposo di Antigone emergono nuovamente il carattere dispotico del sovrano di Tebe che considera la cittagrave una proprietagrave personale e afferma che al capo bisogna obbedire ldquopure nelle piccole cose siano giuste o nordquo e i sentimenti del popolo tebano che approva unanimemente il gesto di Antigone ma ha paura del tiranno Lrsquoempietagrave di Creonte egrave espressa dalle parole πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον (vv 658-659) e il suo ideale dai vv 672-676 ldquonon esiste male maggiore dellrsquoanarchiardquo (ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν) e ldquola disciplina salva la maggior parte delle viterdquo (σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία) Come al solito saragrave utile mettere in evidenza le espressioni del dispotismo di Creonte (vv 666-667 ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία vv 707-708 ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν v 738 οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται) e i sentimenti del popolo tebano (vv 692-700 ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινός οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις v 733 οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς) 7 LETTURA DEL III STASIMO E DEL IV EPISODIO (IN TRADUZIONE)

Il terzo stasimo e il quarto episodio saranno letti in traduzione Il quarto episodio egrave un commos un lamento lirico fra Antigone e il coro Antigone condannata ad essere murata viva sta per lasciare per sempre la luce del sole In questo commos emerge piugrave volte la solitudine di Antigone laquoAhi infelice neacute tra gli uomini neacute tra i defunti abiterograve non con i vivi non con i mortiraquo (vv 850-852) laquoincompianta senza amici senza nozzehellip e la morte mia illacrimata nessuno dei miei cari lamentaraquo (vv 876-882) laquodeserta dei miei cari io infelice ancora viva scendo alle sotterranee dimore dei mortiraquo (vv 919-920) laquochi chiamo in aiutoraquo (v 923) La solitudine dellrsquoeroe la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito ghenos polis) egrave un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle si pensi ad Aiace e a Filottete ad Elettra a Edipo

6 Cfr DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci) p 26 Nella stessa pagina si legge questa citazione da CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquoldquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979 p 40 laquoLe tradizioni sacre del ghenos in materia di rituale funebre dovevano essere comunque rispettate hellip La polis che per affermare la propria supremazia osa colpire il ghenos contro il dettato di leggi non scritte e quindi non abrogabili anche se democratica nella forma egrave tirannica nella sostanzaraquo

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 7: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

7

Nelle ultime parole di Antigone emerge di nuovo la sua pietas laquoProprio per essere stata pia mi sono acquistata empietagraveraquo (v 924) laquoGuardate signori di Tebe io lrsquounica rimasta della stirpe regale quali cose soffro e da chi percheacute onorai la pietagraveraquo (vv 940-943) 8 LETTURA DEL IV STASIMO (IN TRADUZIONE) E DEL V EPISODIO

Anche il quarto stasimo saragrave letto in traduzione Con il quinto episodio inizia la tragedia di Creonte (concetto di tragedia ldquoa ditticordquo) Di fronte alle terribili parole di Tiresia che profetizza la morte di uno dei suoi famigliari come punizione per la sua empietagrave il sovrano di Tebe cambia idea e decide di dare sepoltura a Polinice e di liberare Antigone dalla prigione I versi vv 1015-1047 del dialogo fra Tiresia e Creonte saranno letti in lingua originale Negli ultimi versi del V episodio Creonte sembra aver appreso la lezione laquoHo paura che la cosa migliore sia terminare la propria vita osservando le leggi stabilite [= le leggi non scritte]raquo (vv 1113-1114) 9 CONSIDERAZIONI SUL V STASIMO

Il quinto stasimo egrave il cosiddetto ldquoiporchemardquo il coro intona un canto gioioso percheacute la sorte dei personaggi sembra volgere al meglio In realtagrave Sofocle utilizza lrsquoespediente dellrsquoiporchema per preparare in chiave di ironia tragica la definitiva rovina del protagonista (in questo caso di Creonte) e sottolineare lrsquoinstabilitagrave della condizione umana (si vedano le parole del nunzio allrsquoinizio dellrsquoEsodo) 10 LETTURA DELLrsquoESODO

NellrsquoEsodo sono narrati il suicidio di Emone sopra il cadavere della fidanzata Antigone e quello di Euridice moglie di Creonte Lo strazio del sovrano che finalmente afferma di aver compreso egrave espresso nei vv 1261-1276 che verranno letti in lingua originale Nelle parole finali del coro anchrsquoesse lette in lingua originale (vv 1347-1353) egrave sintetizzato lrsquoinsegnamento dellrsquointera tragedia πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 8: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

8

Testi

Per aiutare lrsquoallievo nellrsquoindividuazione dei passi che suggeriscono lrsquointerpretazione complessiva della tragedia puograve essere utile evidenziare questi ultimi con colori diversi Qui di seguito verrano evidenziati in verde i termini che esprimono la religiositagrave di Antigone in rosso quelli che esprimono il potere dispotico di Creonte in giallo quelli che esprimono la paura del popolo tebano

FONTE Sofocle Antigone vv 1-10 (Prologo)

TESTO

5

10

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρrsquo οἶσθrsquo ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ Οὐδὲν γὰρ οὔτrsquo ἀλγεινὸν οὔτrsquo ἄτης ἄτερ οὔτrsquo αἰσχρὸν οὔτrsquo ἄτιμόν ἐσθrsquo ὁποῖον οὐ τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπrsquo ἐγὼ κακῶν Καὶ νῦν τί τοῦτrsquo αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως Ἔχεις τι κεἰσήκουσας ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά

FONTE Sofocle Antigone vv 49-99 (Prologo)

TESTO

50

55

60

ΙΣΜΗΝΗ Οἴμοι φρόνησον ὦ κασιγνήτη πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τrsquo ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή διπλοῦν ἔπος πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δrsquo ἀδελφὼ δύο μίαν καθrsquo ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντrsquo ἐπαλλήλοιν χεροῖν Νῦν δrsquo αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστrsquo ὀλούμεθrsquo εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν Ἀλλrsquo ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχrsquo ὅτι

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 9: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

9

65

70

75

80

85

90

95

ἔφυμεν ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα ἔπειτα δrsquo οὕνεκrsquo ἀρχόμεσθrsquo ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτrsquo ἀκούειν κἄτι τῶνδrsquo ἀλγίονα Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν ὡς βιάζομαι τάδε τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Οὔτrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo οὔτrsquo ἄν εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν ἐμοῦ γrsquo ἂν ἡδέως δρῴης μέτα Ἀλλrsquo ἴσθrsquo ὁποία σοι δοκεῖ κεῖνον δrsquo ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν Φίλη μετrsquo αὐτοῦ κείσομαι φίλου μέτα ὅσια πανουργήσασrsquo ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μrsquo ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δrsquo εἰ δοκεῖ τὰ τῶν θεῶν ἔντιμrsquo ἀτιμάσασrsquo ἔχε

ΙΣ Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος

ΑΝ Σὺ μὲν τάδrsquo ἂν προὔχοιrsquo ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσrsquo ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι

ΙΣ Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου ΑΝ Μὴ rsquoμοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον ΙΣ Ἀλλrsquo οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ

τοὔργον κρυφῇ δὲ κεῦθε σὺν δrsquo αὕτως ἐγώ ΑΝ Οἴμοι καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσῃ

σιγῶσrsquo ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε ΙΣ Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις ΑΝ Ἀλλrsquo οἶδrsquo ἀρέσκουσrsquo οἷς μάλισθrsquo ἁδεῖν με χρή ΙΣ Εἰ καὶ δυνήσῃ γrsquo ἀλλrsquo ἀμηχάνων ἐρᾷς ΑΝ Οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι ΙΣ Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα ΑΝ Εἰ ταῦτα λέξεις ἐχθαρῇ μὲν ἐξ ἐμοῦ

ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσῃ δίκῃ Ἀλλrsquo ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν

ΙΣ Ἀλλrsquo εἰ δοκεῖ σοι στεῖχε τοῦτο δrsquo ἴσθrsquo ὅτι ἄνους μὲν ἔρχῃ τοῖς φίλοις δrsquo ὀρθῶς φίλη

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 10: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

10

FONTE Sofocle Antigone vv 192-222 (I episodio)

TESTO

195

200

205

210

215

220

ΚΡΕΩΝ [hellip] Καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπrsquo Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε πάντrsquo ἀριστεύσας δορί τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντrsquo ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς τὸν δrsquo αὖ ξύναιμον τοῦδε Πολυνείκην λέγω ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι κατάκρας ἠθέλησε δrsquo αἵματος κοινοῦ πάσασθαι τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν τοῦτον πόλει τῇδrsquo ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ἐᾶν δrsquo ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τrsquo ἰδεῖν Τοιόνδrsquo ἐμὸν φρόνημα κοὔποτrsquo ἔκ γrsquo ἐμοῦ τιμὴν προέξουσrsquo οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων Ἀλλrsquo ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται

ΧΟΡΟΣ Σοὶ ταῦτrsquo ἀρέσκει παῖ Μενοικέως ltπαθεῖνgt τὸν τῇδε δύσνουν καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γrsquo ἔνεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι

ΚΡ Ὡς ἂν σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων ndash ΧΟ Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες ΚΡ Ἀλλrsquo εἴσrsquo ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γrsquo ἐπίσκοποι ΧΟ Τί δῆτrsquo ἂν ἄλλο τοῦτrsquo ἐπεντέλλοις ἔτι ΚΡ Τὸ μὴ rsquoπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε ΧΟ Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ ΚΡ Καὶ μὴν ὁ μισθός γrsquo οὗτος ἀλλrsquo ὑπrsquo ἐλπίδων

ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 11: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

11

FONTE Sofocle Antigone vv 332-375 (I stasimo)

TESTO

335

340

345

350

355

360

365

ΧΟΡΟΣ Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [Strofe 1]

θρώπου δεινότερον πέλει τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ περιβρυχίοισιν περῶν ὑπrsquo οἴδμασιν θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν Γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [Antistrofe 1]

νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τrsquo εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα λασιαύχενά θrsquo ἵππον ltὑπgtάξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν οὔρειόν τrsquo ἀκμῆτα ταῦρον Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [Strofe 2] φρόνημα καὶ ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ltἐνgtαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπrsquo οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νό-

σων δrsquo ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται Σοφόν τι τὸ μηχανόεν [Antistrofe 2] τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδrsquo ἔχων τοτὲ μὲν κακόν ἄλλοτrsquo ἐπrsquo ἐσθλὸν ἕρπει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 12: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

12

370

375

νόμους παρείρων χθονὸς θεῶν τrsquo ἔνορκον δίκαν ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι τόλμας χάριν μήτrsquo ἐμοὶ παρέστιος γέ-

νοιτο μήτrsquo ἴσον φρονῶν ὃς τάδrsquo ἔρδοι

FONTE Sofocle Antigone vv 444-525 (II episodio)

TESTO

445

450

455

460

465

470

ΚΡΕΩΝ Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δrsquo εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε

ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ἤιδη τί δrsquo οὐκ ἔμελλον ἐμφανῆ γὰρ ἦν

ΚΡ Καὶ δῆτrsquo ἐτόλμας τούσδrsquo ὑπερβαίνειν νόμους ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδrsquo ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη οὐ τούσδrsquo ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθrsquo ὥστrsquo ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθrsquo ὑπερδραμεῖν Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές ἀλλrsquo ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου rsquoφάνη Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασrsquo ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη ndash τί δrsquo οὔ ndash κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι κέρδος αὔτrsquo ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ πῶς ὅδrsquo οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρrsquo οὐδὲν ἄλγος ἀλλrsquo ἄν εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντrsquo ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δrsquo οὐκ ἀλγύνομαι Σοὶ δrsquo εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 13: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

13

475

480

485

490

495

500

505

ΧΟΡΟΣ Δηλοῖ τὸ γέννημrsquo ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δrsquo οὐκ ἐπίσταται κακοῖς

ΚΡ Ἀλλrsquo ἴσθι τοι τὰ σκλήρrsquo ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστrsquo ἂν εἰσίδοις Σμικρῷ χαλινῷ δrsquo οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγrsquo ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Αὕτη δrsquo ὑβρίζειν μὲν τότrsquo ἐξηπίστατο νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δrsquo ἐπεὶ δέδρακεν ἥδε δευτέρα τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ αὕτη δrsquo ἀνήρ εἰ ταῦτrsquo ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη Ἀλλrsquo εἴτrsquo ἀδελφῆς εἴθrsquo ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου Καί νιν καλεῖτrsquo ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδrsquo ἐπήβολον φρενῶν Φιλεῖ δrsquo ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ

ΑΝ Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μrsquo ἑλών ΚΡ Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτrsquo ἔχων ἅπαντrsquo ἔχω ΑΝ Τί δῆτα μέλλεις ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

ἀρεστὸν οὐδέν μηδrsquo ἀρεσθείη ποτέ οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμrsquo ἀφανδάνοντrsquo ἔφυ Καίτοι πόθεν κλέος γrsquo ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτrsquo ἄν εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος Ἀλλrsquo ἡ τυραννὶς πολλά τrsquo ἄλλrsquo εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θrsquo ἃ βούλεται

ΚΡ Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς ΑΝ Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δrsquo ὑπίλλουσι στόμα

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 14: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

14

510

515

520

525

ΚΡ Σὺ δrsquo οὐκ ἐπαιδῇ τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ΑΝ Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν ΚΡ Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ΑΝ Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός ΚΡ Πῶς δῆτrsquo ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ΑΝ Οὐ μαρτυρήσει ταῦθrsquo ὁ κατθανὼν νέκυς ΚΡ Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ ΑΝ Οὐ γάρ τι δοῦλος ἀλλrsquo ἀδελφὸς ὤλετο ΚΡ Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δrsquo ἀντιστὰς ὕπερ ΑΝ Ὅμως ὅ γrsquo Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ ΚΡ Ἀλλrsquo οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος ΑΝ Τίς οἶδεν εἰ κάτω rsquoστὶν εὐαγῆ τάδε ΚΡ Οὔτοι ποθrsquo οὑχθρός οὐδrsquo ὅταν θάνῃ φίλος ΑΝ Οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν ΚΡ Κάτω νυν ἐλθοῦσrsquo εἰ φιλητέον φίλει

κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή

FONTE Sofocle Antigone vv 639-769 (III episodio)

TESTO

640

645

650

655

ΚΡΕΩΝ Οὕτω γάρ ὦ παῖ χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν γνώμης πατρῴας πάντrsquo ὄπισθεν ἑστάναι τούτου γὰρ οὕνεκrsquo ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί Ὅστις δrsquo ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα τί τόνδrsquo ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων Μή νύν ποτrsquo ὦ παῖ τὰς φρένας ltγrsquogt ὑφrsquo ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκrsquo ἐκβάλῃς εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις τί γὰρ γένοιτrsquo ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός Ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδrsquo ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην ψευδῆ γrsquo ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 15: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

15

660

665

670

675

680

685

690

695

ἀλλὰ κτενῶ Πρὸς ταῦτrsquo ἐφυμνείτω Δία Ξύναιμον εἰ γὰρ δὴ τά γrsquo ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω κάρτα τοὺς ἔξω γένους ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστrsquo ἀνὴρ χρηστός φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν εὖ δrsquo ἂν ἄρχεσθαι θέλειν δορός τrsquo ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

ΧΟΡΟΣ Ἡμῖν μέν εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι

ΑΙΜΩΝ Πάτερ θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας πάντων ὅσrsquo ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον Ἐγὼ δrsquo ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε οὔτrsquo ἂν δυναίμην μήτrsquo ἐπισταίμην λέγειν γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον Σοῦ δrsquo οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων Ἐμοὶ δrsquo ἀκούειν ἔσθrsquo ὑπὸ σκότου τάδε τὴν παῖδα ταύτην οἷrsquo ὀδύρεται πόλις πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστrsquo ἀπrsquo ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 16: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

16

700

705

710

715

720

725

730

735

ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτrsquo ἄθαπτον μήθrsquo ὑπrsquo ὠμηστῶν κυνῶν εἴασrsquo ὀλέσθαι μήθrsquo ὑπrsquo οἰωνῶν τινος οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν τοιάδrsquo ἐρεμνὴ σῖγrsquo ἐπέρχεται φάτις Ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς πάτερ οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον ἢ τί πρὸς παίδων πατρί Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ὡς φῂς σύ κοὐδὲν ἄλλο τοῦτrsquo ὀρθῶς ἔχειν ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί Ἀλλrsquo ἄνδρα κεἴ τις ᾖ σοφός τὸ μανθάνειν πόλλrsquo αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν Ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται τὰ δrsquo ἀντιτείνοντrsquo αὐτόπρεμνrsquo ἀπόλλυται Αὔτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται Ἀλλrsquo εἶκε θυμῷ καὶ μετάστασιν δίδου Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπrsquo ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι φήμrsquo ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντrsquo ἐπιστήμης πλέων εἰ δrsquo οὖν φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν

ΧΟ Ἄναξ σέ τrsquo εἰκός εἴ τι καίριον λέγει μαθεῖν σέ τrsquo αὖ τοῦδrsquo εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ

ΚΡ Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπrsquo ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν

ΑΙ Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον εἰ δrsquo ἐγὼ νέος οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν

ΚΡ Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν ΑΙ Οὐδrsquo ἂν κελεύσαιμrsquo εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς ΚΡ Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδrsquo ἐπείληπται νόσῳ ΑΙ Οὔ φησι Θήβης τῆσδrsquo ὁμόπτολις λεώς ΚΡ Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ ΑΙ Ὁρᾷς τόδrsquo ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 17: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

17

740

745

750

755

760

765

ΚΡ Ἄλλῳ γὰρ ἢ rsquoμοὶ χρή με τῆσδrsquo ἄρχειν χθονός ΑΙ Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθrsquo ἥτις ἀνδρός ἐσθrsquo ἑνός ΚΡ Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ΑΙ Καλῶς ἐρήμης γrsquo ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος ΚΡ Ὅδrsquo ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ ΑΙ Εἴπερ γυνὴ σύ σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι ΚΡ Ὦ παγκάκιστε διὰ δίκης ἰὼν πατρί ΑΙ Οὐ γὰρ δίκαιά σrsquo ἐξαμαρτάνονθrsquo ὁρῶ ΚΡ Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ΑΙ Οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν ΚΡ Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ΑΙ Οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ ΚΡ Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε ΑΙ Καὶ σοῦ γε κἀμοῦ καὶ θεῶν τῶν νερτέρων ΚΡ Ταύτην ποτrsquo οὐκ ἔσθrsquo ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς ΑΙ Ἥδrsquo οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσrsquo ὀλεῖ τινα ΚΡ Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδrsquo ἐπεξέρχῃ θρασύς ΑΙ Τίς δrsquo ἔστrsquo ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν ΚΡ Κλαίων φρενώσεις ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός ΑΙ Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθrsquo εἶπον ἄν σrsquo οὐκ εὖ φρονεῖν ΚΡ Γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με ΑΙ Βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ΚΡ Ἄληθες ἀλλrsquo οὐ τόνδrsquo Ὄλυμπον ἴσθrsquo ὅτι

χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ Ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατrsquo ὄμματrsquo αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ

ΑΙ Οὐ δῆτrsquo ἔμοιγε τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ οὔθrsquo ἥδrsquo ὀλεῖται πλησία σύ τrsquo οὐδαμᾷ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτrsquo ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών

ΧΟ Ἁνὴρ ἄναξ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς νοῦς δrsquo ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς

ΚΡ Δράτω φρονείτω μεῖζον ἢ κατrsquo ἄνδρrsquo ἰών τὰ δrsquo οὖν κόρα τάδrsquo οὐκ ἀπαλλάξει μόρου

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 18: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

18

FONTE Sofocle Antigone vv 1015-1047 (V episodio)

TESTO

1015

1020

1025

1030

1035

1040

1045

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ [hellip] Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπrsquo οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου Κᾆτrsquo οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρrsquo ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα οὐδrsquo ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος Ταῦτrsquo οὖν τέκνον φρόνησον Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν ἐπεὶ δrsquo ἁμάρτῃ κεῖνος οὐκέτrsquo ἔστrsquo ἀνὴρ ἄβουλος οὐδrsquo ἄνολβος ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδrsquo ἀκίνητος πέλῃ αὐθαδία τοι σκαιότητrsquo ὀφλισκάνει Ἀλλrsquo εἶκε τῷ θανόντι μηδrsquo ὀλωλότα κέντει τίς ἀλκὴ τὸν θανόντrsquo ἐπικτανεῖν Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω τὸ μανθάνειν δrsquo ἥδιστον εὖ λέγοντος εἰ κέρδος λέγοι

ΚΡΕΩΝ Ὦ πρέσβυ πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετrsquo ἀνδρὸς τοῦδε κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι τῶν δrsquo ὑπαὶ γένους ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι Κερδαίνετrsquo ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον εἰ βούλεσθε καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν τάφῳ δrsquo ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε οὐδrsquo εἰ θέλουσrsquo οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους οὐδrsquo ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον εὖ γὰρ οἶδrsquo ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει Πίπτουσι δrsquo ὦ γεραιὲ Τειρεσία βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματrsquo αἴσχρrsquo ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 19: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

19

FONTE Sofocle Antigone vv 1261-1276 (Esodo)

TESTO

1265

1270

1275

ΚΡΕΩΝ Ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα [Strofe 1] στερεὰ θανατόεντrsquo ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους Ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων Ἰὼ παῖ νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ ἔθανες ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι δυσβουλίαις

ΧΟΡΟΣ Οἴμrsquo ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν

ΚΡ Οἴμοι ἔχω μαθὼν δείλαιος ἐν δrsquo ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότrsquo ἄρα τότε μέγα βάρος μrsquo ἔχων ἔπαισεν ἐν δrsquo ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς οἴμοι λεωπάτητον ἀντρέπων χαράν Φεῦ φεῦ ἰὼ πόνοι βροτῶν δύσπονοι

FONTE Sofocle Antigone vv 1347-1353 (Esodo)

TESTO

1350

ΧΟΡΟΣ Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει χρὴ δὲ τά γrsquo εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτείσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 20: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

20

FONTE Sofocle Edipo re vv 863-910

TRADUZIONE7

CORO Oh se il Fato benevolo [Strofe 1] ogni opra mia rendesse ogni mio detto a Puritagrave conforme Alte nel grembo drsquoEgravetere immote stanno le sue sante norme Quivi ebber vita e solo padre ad esse lrsquoOlimpo niun le generograve degli uomini neacute saragrave mai che le sopisca oblio egrave sommo in esse e non invecchia un Dio La Tracotanza i despoti [Antistrofe 1] genera ma poi cieca di follie di nequizie si satolla e giunta al sommo vertice per dirupo fatal suacutebito crolla dove nessun soccorso il piede arreca Io prego il Dio che mai non abbia termine questa fatica a prorsquo di Tebe impresa nel Dio sempre saragrave la mia difesa Se superbisce alcuno con parole o con opere [Strofe 2] senza temer Giustizia se le sedi non venera dei Numi triste fato lo perseguita per lrsquoinfausta dovizia e se lucra con frode se drsquoempietagrave si gode se ciograve chrsquoesser dovrebbe di reverenza segno con pensier folle viacuteola chi conterragrave nellrsquoanimo gli strali dello sdegno A che se tai nequizie abbiano orranza intreccio piuacute questa mia sacra danza Ir piuacute non voglio al centro della terra intangibile [Antistrofe 2] neacute ad Olimpia neacute al tempio drsquoAbe se prima gli uomini avverati non veggano gli oracoli

7 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetedipresofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 21: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

21

con manifesto esempio O Re che in ogni dove imperi o sommo Giove se tua fama egrave veridica non fuggan questi eventi al tuo perenne imperio cheacute di Laio gli oracoli or sono iacuterriti e spenti luogo non egrave dove srsquoonori Apollo Religiumlone dagrave lrsquoultimo crollo

FONTE Sofocle Aiace vv 1333-1345

TRADUZIONE8

ULISSE Odimi dunque Non lasciar cosiacute senza pietagrave che di sepolcro resti privo questrsquouomo e non ti vinca lrsquoira a odiumlarlo cosiacute che sotto i piedi la giustizia tu ponga Il piuacute nemico dellrsquoesercito tutto era questrsquouomo anche per me da quando vinte gli ebbi lrsquoarmi drsquoAchille ma sebbene tale contro di me spregiar non lo potrei siacute da non dir che nessun uomo vidi tanto gagliardo fra gli Achei da quando venimmo a Troia tranne Achille E tu con giustizia spregiar non lo potresti cheacute le leggi dei Numi offenderesti e non giagrave lui Spregiare un prode estinto non egrave giustizia anche se tu lrsquoaborri

8 Traduzione di Ettore Romagnoli (cfr httpwwwfilosoficonetaiacesofocle42htm)

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 22: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

22

Proposta di verif ica

A titolo esemplificativo si propone un esempio di verifica in itinere svolta su una parte di testo una volta completato il lavoro di lettura metrica analisi traduzione e commento (la verifica proposta fa riferimento ai versi 663-667 672-680) 1 Scandisci metricamente e traduci i seguenti versi A quale sfera semantica si

riconnettono i termini τοὐπιτάσσειν κρατύνουσιν ἀναρχίας πειθαρχία κοσμουμένοις

FONTE Sofocle Antigone vv 663-667 672-680

TESTO TRADUZIONE

665

675

680

ΚΡΕΩΝ [hellip] Ὅστις δrsquo ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ οὐκ ἔστrsquo ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν Ἀλλrsquo ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία [hellip] Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν αὕτη πόλεις ὄλλυσιν ἥδrsquo ἀναστάτους οἴκους τίθησιν ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι τῶν δrsquo ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθrsquo ἡ πειθαρχία Οὕτως ἀμυντέrsquo ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα κρεῖσσον γάρ εἴπερ δεῖ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθrsquo ἄν

2 A chi si riferiscono i termini ὑπερβάς e νόμους βιάζεται Spiegane il significato

ricordando che espressioni simili (νόμου βίᾳ παρέξιμεν περισσὰ πράσσειν βίᾳ πολιτῶν) sono contenute anche nel Prologo della tragedia

3 Partendo dal commento dei termini ἀναρχίας e πειθαρχία il lustra la concezione

etica di Creonte

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 23: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

23

Griglia di valutazione

Esercizio 1 fino a 6 punti

comprensione del testo e qualitagrave della traduzione 2 punti9

conoscenze morfosintattiche 2 punti

scansione metrica 15 punti

individuazione della sfera semantica dei termini indicati 05 punti

Esercizio 2 fino a 2 punti

Esercizio 3 fino a 2 punti

VOTO FINALE (in decimi)

9 Srsquointenda fino a 2 punti

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 24: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

24

Percorsi di approfondimento

1 Si propone la lettura delle seguenti pagine di G Steiner Le Antigoni al fine di enucleare i seguenti

possibili percorsi di approfondimento

a Soumlren Kierkegaard e la figura di Antigone (pp 62-76) b LrsquoAntigone di Brecht (pp 163 171 179 192-194 206 245)10

2 Un allievo appassionato di filosofia potrebbe studiare la lettura hegeliana dellrsquoAntigone che esercitograve

una grande influenza sulle interpretazioni successive Per Hegel Antigone e Creonte sono entrambi egualmente difendibili ed entrambi egualmente colpevoli Cosigrave si legge nelle Lezioni sulla filosofia della religione (II 3 a)11

Lo scontro tra i due piugrave alti poteri morali egrave realizzato in modo plastico in quellrsquoexemplum assoluto di tragedia che egrave lrsquoAntigone Qui lrsquoamore della famiglia la santitagrave lrsquointerioritagrave che appartengono al sentimento intimo e perciograve sono conosciute anche come la legge degli degravei inferi si scontrano con il diritto dello stato (Recht des Staats) Creonte non egrave un tiranno ma rappresenta effettivamente una potenza etica (eine sittliche Macht) Creonte non ha torto Egli ritiene che la legge dello stato lrsquoautoritagrave del governo debbano essere rispettate e che la violazione della legge debba essere seguita dal castigo Ciascuna di queste due parti realizza (verwirklicht) solo uno dei poteri etici e ne ha per contenuto esclusivamente uno In questo consiste la loro unilateralitagrave Il significato della giustizia eterna egrave cosigrave reso manifesto entrambi conseguono lrsquoingiustizia percheacute sono unilaterali ma entrambi conseguono anche la giustizia Entrambi vengono riconosciuti come ldquovalidirdquo nel corso ldquolimpidordquo della moralitagrave (im ungetruumlbten Gang der Sittlichkeit) Qui entrambi hanno il loro valore ma si tratta di un valore equiparato Solo la giustizia si fa avanti contro lrsquounilateralitagrave

10 Su tale argomento si puograve utilmente leggere anche FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone Tomo II (ldquoLa figura di Antigone tra antichi e modernirdquo) Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie) pp 103-115 11 La citazione di Hegel egrave tratta da STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] p 48

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Page 25: Una proposta di lettura dell’ Antigone di Sofocle di ...

Questa pagina puograve essere fotocopiata esclusivamente per uso didattico ndash copy Loescher Editore

wwwloescheritmediaclassica

25

Bibl iografia di studio (per i l docente)

BODEacuteUumlS R Lrsquohabile et le juste de lrsquoAntigone de Sophocle au Protagoras de Platon in Mnemosyne 37 Fasc 3 4

(1984) pp 271-290 273-279

CERRI G Legislazione orale e tragedia greca Studi sullrsquordquoAntigonerdquo di Sofocle e sulle ldquoSupplicirdquo di Euripide Liguori Napoli 1979

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

DEL CORNO D (a cura di) Sofocle Edipo Re Edipo a Colono Antigone traduzione di Raffaele Cantarella note e commento di Marina Cavalli Milano 1991 (Oscar Classici greci e latini)

EHRENBERG V Sofocle e Pericle Brescia 1958

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

HEIDEGGER M Einfuumlhrung in die Metaphysik Sommersemester 1935 in Gesamtausgabe Bd 40 hrsg v P Jaeger Klostermann Frankfurt a M 1983 pp 146-187 trad it di G Masi Introduzione alla metafisica Mursia Milano 1968 pp 146-184

LESKY A La poesia tragica dei Greci Bologna 1996 (pagine dedicate allrsquoAntigone)

LLOYD-JONES H (edited and translated by) Sophocles Antigone The women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Cambridge Harvard University Press 1994 (Loeb classical library 21)

MORANI M LrsquoAntigone di Sofocle e le sue letture moderne articolo pubblicato nella rivista Zetesis (httpwwwrivistazetesisit)

RONNET G Sur le premier stasimon drsquoAntigone in Revue des eacutetudes grecques 80 (1967) pp 100-105

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)

Approfondimenti bibl iografici (per gl i studenti)

DE BLASIO G (a cura di) Sofocle Antigone Paravia Bruno Mondadori Editori 2003 (Classici greci)

FERRARO G (commento a cura di) Sofocle Antigone 2 v Napoli 2001 (La tragedia attica e le grandi mitologie letterarie)

STEINER G Le Antigoni Milano 2003 [titolo originale Antigones 1984] (testo per approfondimenti)