Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

download Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

of 25

Transcript of Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    1/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    2/25

    Una dissertazione

    Traduzione classica:

    Traduzione del Nuovo Mondo dei testimoni di Geova:

    'En rc n lgoj,ka lgoj n prj tn qen,

    ka qej n lgoj.

    'En ark n lgoskai ho lgos n prs tn then

    kai thes n ho lgosGiovanni 1:1

    "In principio era la Parolae la Parola era con il Dio

    e Dio era la Parola"

    Pagina 2

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    3/25

    Una dissertazione

    L'uomo non pu pensare al principio senza pensare a Dio poich Egli l'eterno principio, la causa prima di ognicreazione, fonte originaria di ogni esistenza. Dio il principio. (Col. 1:18; Apoc. 21:6). 'En ark si riferisce all'eternitdel tempo che precede il creato. Anteriore al tempo, prima della fondazione del mondo (Giov.17:5,24).

    "Il verbo greco n un imperfetto del verbo eimi (esistere), esso non esprime un passato completo o terminato, ma piuttosto unostato continuo. Il tempo imperfetto n dell'originale suggerisce a questo riguardo, dell'esistenza assoluta e al di fuori del tempo"(Wescott).

    "La Parola gi esisteva, prima che cominciasse il tempo"(Stewart).

    Da ogni eternit la Parola esisteva, "dai giorni eterni" (Michea 5:1), da sempre, "senza principio di giorni" (Ebrei 7:3). Prima chequalsiasi cosa fosse creata, la Parola esisteva (Col. 1:17).

    "In principio era la Parola e la Parola era con Dio, e la Parola eraun dio"

    'En rc'En ark "In principio".

    n lgoj,n ho lgos "la Parola

    era".

    Pagina 3

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    4/25

    Una dissertazione

    il figlio coesistente ed eterno del Padre. Logos ha un duplice significato: Parola o ragione. La Parola che d vita all'esistente " icieli furono fatti dalla Parola di Yhwh poich egli parl e la cosa fu" (Salmo 33:6,9). La Parola di Dio creatrice e rigeneratrice chegoverna l'intero universo (2 Pietro 3:5-7). La Sapienza posseduta da sempre da Yhwh.

    La preposizione prs esprimecoesistenza e al tempo stesso distinzione di persona; essa esprime contemporaneamente esistenzaseparata e comunione intima. La Parola esisteva con Dio e in Dio, uniti nella stessa identica maniera che la vita eterna esiste unita alPadre n prs tn Patra (1 Giovanni 1:1-2).

    Questa frase ci dice ci che era Ges personalmente. Il termine thes una forma nominale del predicato che descrive la Parola, inquesta frase collocato per primo per dare enfasi. L'articolo che precede lgos lo indica quale soggetto, ed essendo thes il predicato

    ka lgojkaiho lgos "e laParola"

    n prj tn qen n prs tn then "era con ilDio".

    ka qej n lgoj. kaiThes n lgos "e Dio era laParola".

    Pagina 4

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    5/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    6/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    7/25

    Una dissertazione

    Abbiamo gi ricordato che la Torre di Guardia non dispone di esperti traduttori biblici accreditati; cos cerca tra gli studiosi delsettore le dichiarazioni favorevoli alla sua traduzione. William Barclay fu chiamato in causa dalla Societ:

    Riguardo a questa citazione del Prof. Barclay vi sono diverse inesattezze:

    W. Barclay traduce cos la parte contesa di Giovanni 1:1: "La Parola era della stessa classe di Dio, apparteneva allo stessoordine di essere Dio". Ma questo concetto non condiviso dalla Torre di Guardia.Barclay non afferma che Ges (la Parola) era "un dio" inferiore al Padre. Egli vuole solo far notare che grammaticalmente

    aggettivale, il secondothes viene tradotto "la Parola era un dio" o " la Parola era dio".(Ausiliario per capire la Bibbia, pag.

    633).

    "Ora di norma, eccetto ragioni speciali, i nomi greci sono sempre preceduti dall'articolo determinativo; Quando un

    nome greco non preceduto dall'articolo, diviene pi una descrizione che un'identificazione, e ha pi il carattere di unaggettivo che quello di un nome. Si pu vedere la stessa cosa in inglese [o, in italiano]. Se dico: "Giacomo l'uomo", alloraidentifico Giacomo con qualche determinato uomo a cui penso; ma se dico: "Giacomo uomo", allora semplicementedescrivo Giacomo come una persona umana, e la parola uomo divenuta una descrizione e non una identificazione. SeGiovanni avesse dettoho thes n ho lgos, facendo precedere entrambi i nomi dall'articolo determinativo, allora avrebbedefinitivamente identificato il lgos [la Parola] con Dio, ma siccome l'articolo determinativo non precedethes esso divieneuna descrizione, e pi un aggettivo che un nome. Per dirlo piuttosto alla buona, la traduzione quindi diviene: "La Parola era

    della stessa classe di Dio" (attenzione a questi punti di sospensione! Vedi in basso)Qui Giovanni non identifica la Parola conDio. Per dirlo molto semplicemente, egli non dice che Ges era Dio" -Many Witnesses, One Lord(1963), pagine 23, 24" QuiGiovanni non identifica la Parola con Dio. Per dirlo molto semplicemente, egli non dice che Ges era Dio" -Many Witnesses,One Lord(1963), pagine 23, 24" (Citato ne 'La Torre di Guardia 1 novembre 1977, pagg. 671,672).

    2.

    1.

    Pagina 7

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    8/25

    Una dissertazione

    Giovanni non identificala persona della Parola con quella del Padre (ho thes n ho lgos), ma che il testo presenta due esseri

    personali della stessa natura, uno ho lgos e l'altro tn then e che THEOS 'EN HO LOGOS non vuol dire che Gesera il Padre, ma che Ges era Dio per natura.La Torre di Guardia ha operato una grave omissione citando Barclay; dove vediamo i puntini di sospensione, nel testo originalec' questa frase: "Il solo traduttore moderno che ha affrontato questo problema con chiarezza e precisione Kenneth Wuest,

    che traduce:'La Parola era in quanto all'essenza essenzialmente deit'. Ma troviamo anche che la NEB ha risoltobrillantemente il problema traducendo con estrema accuratezza: 'Ci che Dio era la Parola era'.

    Poteva dirsi contento il Prof. W. Barclay del modo in cui la Societ si serv del suo pensiero?

    In una lettera inviata al Prof. Shoemaker, cos egli contesta l'uso che la Societ ha fatto del suo scritto:

    William Barclay, 32 Holmhead Road, Glasgow, G44 3AR

    Telefono 041-837 4917

    26 agosto 1977

    Dott. Donald P. Shoemaker,Dipartimento di Studi Biblici,Universit di Biola.

    Caro Professor Shoemaker,

    3.

    Pagina 8

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    9/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    10/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    11/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    12/25

    Una dissertazione

    Per ben due volte l'Interlinear riporta una dichiarazione di Dana e Mantey citata volutamente per met con il chiaro intento di

    nascondere il vero insegnamento dei due studiosi. In una lettera del 11 luglio 1974 indirizzata al Corpo Direttivo dei Testimoni diGeova per protestare dell'uso improprio diA Manual Grammar , lo stesso Julius Mantey scriveva:

    Omesso: (Pros tn then mette in evidenza la relazione di Cristo con la persona del Padre; thes n ho lgos evidenzia la

    partecipazione di Cristo alla stessa essenza della natura divina. La prima si riferisce chiaramente alla personalit, mentrel'ultima si riferisce al carattere. Questa distinzione in armonia con la forza generale dell'articolo. Pu addirittura esserevisto nei papiri,ho foos ek foots thes alethins 'O luce di luce, vero Dio' dove l'enfasi chiaramente sul carattere di Dioche sulla sua personalit -Milligan: op. cit. 134)"

    "Cari Signori,

    ho una copia della vostra lettera diretta alla Caris in Santa Anna, California, e vi scrivo poi dichiarandovi il mio disaccordo con leaffermazioni contenute in tale lettera, che avete tratte da The Dana-Mantey Greek Grammar.

    1. La vostra affermazione: "Il loro lavoro consente la traduzione di Giovanni 1:1 nella Traduzione Interlineare del Regno dellaScrittura Greca Cristiana" Non vi nessuna affermazione nella nostra grammatica che possa lontanamente voler dire cheGiov. 1:1 si possa tradurre "un dio".

    Non avevamo nessuna regola da cui si possa argomentare a sostegno della Trinit.N abbiamo affermato di avere una tale intenzione. Abbiamo semplicemente delineato i fatti inerenti il linguaggio biblico.

    La vostra citazione da pag. 148 (3) stata tratta dal paragrafo con l'intestazione: Con il soggetto in una frase copulativa". Ivici sono due esempi per illustrare che "l'articolo indica il soggetto in questi esempi". Ma non abbiamo detto nulla in questoparagrafo sul predicato eccetto che, "poich esso vale per le altre persone della Trinit pu essere implicito in thes" E non questo l'opposto di ci che viene implicitato nella vostra traduzione "un dio"? Voi mi avete citato fuori dal contesto. Allepagine 139 e 140 (VI) della nostra grammatica, affermiamo: "Senza l'articolo thes significa essenza divina theos n holgos d risalto alla partecipazione di Cristo all'essenza della natura divina". La nostra interpretazione in accordo con quella

    C.

    B.

    A.

    Pagina 12

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    13/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    14/25

    Una dissertazione

    In un articolo intitolato "A shocking Mistranslation" (Un'orribile traduzione errata), Mantey scrive riguardo al Comitato diTraduzione dei Testimoni di Geova:

    (OMISSIS) I summenzionati sono solo alcuni esempi delle erronee traduzioni e delle perversioni della Torre di Guardia a danno

    della Parola di Dio.

    In considerazione dei fatti precedenti, specialmente a motivo del fatto che mi avete citato fuori dal contesto, faccio qui richiesta chenon citiate nuovamente il "Manual Grammar of the Greek New Testament", cosa che avete fatto per 24 anni. Che inoltre non micitiate pi in alcuna delle vostre pubblicazioni da ora in poi. Inoltre che rendiate noto immediatamente e pubblicamente sulla rivistaTorre di Guardia che le mie parole non avevano alcune rilevanza ai fini dell'assenza dell'articolo davanti a thes in Giov. 1:1. E viprego di scrivere alla Caris dicendo che avete fatto cattivo uso della mia "regola" e citata a sproposito.

    Nella pagina che precede la Prefazione della grammatica ci sono queste parola: "Tutti i diritti sono riservati - nessuna parte diquesto libro pu essere riprodotta senza autorizzazione scritta dell'autore".

    Se siete in possesso di tale autorizzazione vi prego di farmene pervenire fotocopia.

    Se non aderirete a tale richiesta ne dovrete subire le conseguenze.

    Con rammarico, vostro,

    Julius R. Mantey.

    "Essi mi citano fuori dal contesto. Diligenti ricerche hanno recentemente scoperto diverse testimonianze le quali provano che

    Pagina 14

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    15/25

    Una dissertazione

    In The Kingdom Interlinear Translation of Thr Greek Scriptures, viene citata anche 'A Grammar of the Greek New Testament'diA.T. Robertson. Anche in questo caso le citazioni sono lasciate a met, prese fuori dal contesto:

    A.T. Robertson era gi stato citato in precedenza:

    "Qui siamo concordi col Dr. A.T. Robertson quando dice 'Dio' e 'amore' non sono termini convertibili come non lo sono 'Dio' e'Lgos' o 'Lgos' e 'carne' l'assenza dell'articolo qui intenzionale e essenziale al vero pensiero" (Pagina 768,A Grammar of theGreek New Testament).

    A questo punto l'appendice dell'Interlinearprosegue dicendo che:

    tradurre Giov. 1:1 'dio era la Parola' o 'la Parola era un dio' dal testo originale greco grammaticalmente scorretto"

    "A pagina 761 la 'Grammatica' di Robertson dice: 'Tra gli scrittori antichi ho thes veniva usato per il Dio della religione assoluta,

    per distinguerlo dagli di mitologici'- Omesso: (Ma nel N.T., mentre abbiamopros tn then, Giov. 1:1-2, molto pi comunetrovare semplicementethes, specialmente nelle epistole)Come ulteriore prova che l'omissione dell'articolo determinativo nelpredicato di Giov. 1:1 da parte dell'apostolo aveva il deliberato scopo di mostrare una differenza, citiamo ci che la 'Grammatica'del Dr. Robertson dice a pag. 767: "(i) NOMI NEL PREDICATO. Questi possono avere l'articolo. - Omesso: (Come abbiamospiegato prima, l'articolo non indispensabile al discorso).

    (Le parti in grassetto sono state omesse dalla Societ Torre di Guardia).

    "Il vero pensiero che la Parola o Lgos non Dio o il Dio, ma il Figlio di Dio, edi conseguenza un dio"

    Pagina 15

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    16/25

    Una dissertazione

    Ma era questo 'il vero pensiero' espresso in Giov. 1:1 di cui parlava Robertson? Riportiamo ci che lo stesso Robertson scrive nel suolibro Word Pictures in New Testament, volume The Fourth Gospel pag. 4:

    Non ci sorprende il fatto che il Comitato di Traduzione del Nuovo Mondo abbia citato per met e fuori dal contesto queste autoritdel greco biblico (cosa che fa spesso). La cosa inverosimile che proprio questi studiosi, citati a sostegno della loro traduzione diGiov. 1:1 (e la Parola era un dio), sono coloro che sostengono la totale impossibilit di tale traduzione. Oltretutto, Dana, Mantey eRobertson sono convinti sostenitori della deit di Ges Cristo.

    Il testo di Giov. 1:1 stato un problema per la Torre di Guardia sin dal principio. Nel 1879 C.T. Russell per primo scoprnell'Emphatic Diaglottdi Beniamino Wilson, un Cristadelfiano che credeva che Giov. 1:1 si potesse tradurre "la Parola era un dio",sebbene anche nella sua stessa versione egli tradusse, "il Logos era Dio".

    La traduzione geovista 'un dio' grammaticalmente errata e si regge su una impostazione teologica precostituita.

    "E la Parola era Dio", kai thes n lgos. Con un linguaggio esatto ed attento Giovanni neg il pensiero Sabelliano non scrivendo

    ho thes n ho lgos. Quello significherebbe che tutto ci che Dio era espresso in ho lgos e i termini sarebbero convertibili,ognuno avente l'articolo. Il soggetto reso chiaro dall'articolo (ho lgos) e dal predicato senza l'articolo (thes), esattamente comeGiov. 4:24pneuma ho thes pu solo voler dire 'Dio spirito', non 'spirito Dio'. Cos in 1Giov. 4:16 'ho thes agap estin'pusolo voler dire 'Dio amore', non 'amore Dio' come un sedicente studioso cristiano avrebbe confusamente detto. Per quantoriguarda l'articolo con il predicato, vedi Robertson, 'Grammar' pag. 767 (i). Lo stesso in Giov. 1:14 'ho lgos sarx egeneto', 'laParola divenne carne', non 'la carne divenne Parola'. Lutero commenta che qui Giovanni annulla l'Arianesimo anche perch laParola era eternamente Dio, comunione di Padre e Figlio, cosa che Origene chiama l'Eterna Generazione del Figlio (ognuno

    necessario all'altro). Cos nella Trinit vediamo una relazione personale nell'uguaglianza" (citazione completa).

    Pagina 16

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    17/25

    Una dissertazione

    Nel Nuovo Testamento il termine thes viene usato 1276 volte, esso corrisponde all'ebraico eloim, salvo che thes ha un significato

    pi ristretto, nel senso che non vuole dire 'giudice' o 'angelo', ma piuttosto Dio vero o dio falso.

    Il plurale non mai riferito all'unico Dio. Thes al singolare usato nel N.T. non pi di quattro volte riferito a qualcosa di diverso daYhwh (Atti 12:22; 28:6 ambedue senza l'articolo determinativo, e 2Cor. 4:4; Fil. 3:19 con l'articolo determinativo)

    Nelle Scritture greche cristiane il termine thes con il significato di vero Dio per natura, con o senza l'articolo determinativo, usato come sostantivo di identificazione sia per il Padre che per il Figlio. L'idea che thes senza articolo significhi 'dio inferiore' non

    biblica e i versetti che seguono lo provano:

    Questi passi biblici identificano "il nostrounico Padrone e Signore,

    Ges Cristo, (Giuda 4) come Dio!

    PRIMA DI PROCEDERE FACCIAMO UNA RIFLESSIONE:

    "Il Signore mio e il Dio (ho thes) mio" (Giov. 20:28).

    " Dio (ho thes) con noi" Mat. 1:23)." il tuo trono o Dio (ho thes) nei secoli dei secoli" (Ebr. 1:8).

    " Dio (ho thes), l'Iddio (ho thes) tuo ti ha unto " (Ebr. 1:9).

    Pagina 17

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    18/25

    Una dissertazione

    Alla luce delle testimonianze presentate, la Traduzione di Giov. 1:1 della Nuovo Mondo grammaticamente,

    esegeticamente e contestualmente errata. Inoltre, (e la cosa stupisce non poco) i dirigenti della Torre di Guardia hannofatto ricorso al falso distorcendo il senso del pensiero di eminenti studiosi e citandoli fuori dal contesto. Facendo questosono ricorsi alla menzogna, e vi hanno trascinato i loro seguaci. Se gli scrittori sacri avessero agito nello stesso modo,nello scrivere i libri della Bibbia, oggi le Scritture sarebbero giustamente denigrate e giudicate inaffidabili. I testimonidi Geova dovrebbero riflettere seriamente sulla responsabilit che si accollano diffondendo certe dottrine edovrebbero ricordarsi, quando rivolgono accuse a coloro che giudicano essere nell'errore, che non stanno dimostrandodessere migliori.

    La Torre di Guardia, cercando di incassare consensi a favore della propria traduzione della Bibbia, cita talora alcuni "eminentistudiosi". Tra questi c' Johannes Greber.

    Sebbene in seguito la Societ abbia sconfessato la suddetta traduzione (vedi risposta data ad una domanda posta da un lettore, inWatchtower1-4-1983 pag. 31), i fatti dimostrano che almeno dal 1956 essa era a conoscenza delle tendenze spiritualiste del Greber.

    "Nel preparare la nostra traduzione ci siamo avvalsi di studiosi comeJohannes Greber".

    Detta traduzione stata citata ripetutamente nelle pubblicazioni dellaSociet(vedi La Torre di Guardia 1-3-1963 pag. 138; "Accertatevi diogni cosa " pag.478 ecc.), fino a che i sui Dirigenti non"scoprirono" che Greber era uno spiritista che nel tradurre la Bibbia

    fece ricorso all'aiuto delle forze del mondo spirituale occulto.

    Pagina 18

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    19/25

    Una dissertazione

    Non solo, ma da una lettera datata 20 dicembre 1980 la Watchtower Bible and Tract Society conferma alla JOHANNES GREBER

    MEMORIAL FOUNDATION d'aver ricevuto "The New Testament" tradotto dal Greber e un suo libro scritto da costui,"Communication with the Spirit World of God" precedentemente ordinati, chiedendo se era possibile ottenere altre copie del NuovoTestamento, dato che era diventato "difficile" reperirle. Inoltre, nemmeno un anno pi tardi, 20 agosto 1981, rispondendo ad unaTestimone che chiedeva alla Societ il modo di reperire una copia della suddetta traduzione, la Wathctower finge di "non sapere"come fare e suggerisce alla corrispondente "l'unico indirizzo" di sua conoscenza, quello indicato nell'edizione del 1937, (!!!) oramaidesueto. (Ma provato che, solo un anno prima, aveva fatto un proprio ordine presso la fondazione Greber e, comunque, latraduzione di Greber, verosimilmente, era nelle mani dei Dirigenti della Societ sin da che essa fu stampata, nel 1937).

    Ma non avevano detto che col mondo delle forze occulte non bisogna commerciare?

    Un'altra traduzione privilegiata dalla Societ quella che recita: "Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola eradivina". Purtroppo per essa:

    Se Giovanni avesse voluto dire "la Parola eradivina" avrebbe scritto:

    theios n ho Lgos e nonthes n ho Lgos.

    La Bibbia definisce Ges come l'Essere che ha la stessa essenza o sostanza di Yhwh, cio l'essere Dio. In Ges abita corporalmentetutta la pienezza della Deit (theotetos) Col. 2:9. "Dimostrare" con traduzioni abbastanza libere ci che l'originalepoteva dire, mache non dice, significa sminuire volontariamente il senso della Rivelazione di Dio.

    "Theotes, theiotes: Theot, deit, differisce datheiot, divinit, cos come la natura o essenza differisce dalla

    qualit o dall'attributo" " (Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament (1983), pag. 288).

    Lo studioso A.W. Wainright osserva: "Comunque, stato osservato che in questa proposizione (giov. 1:1)thes, essendo senzal'articolo, viene usato come aggettivo e significa 'divino'. Ma se, in questo caso, fosse stato richiesto l'aggettivo, si sarebbe

    Pagina 19

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    20/25

    Una dissertazione

    R. Brown osserva che Moffat "vorrebbe tradurre": 'Il Verbo era divino'; poi aggiunge,"Ma questa traduzione troppo debole.Dopo tutto, il greco ha un aggettivo per 'divino', che l'autore non ha voluto usare" (Ges Dio e Uomo, pag. 38).

    L'ARGOMENTO DELLA SINTASSI.*

    (*Lo studio delle relazioni che le parole hanno nella frase e l'insieme delle norme che regolano queste relazioni)

    In un articolo riportato inJournal of Biblical Literature (1973) vol. 92 pag. 75,87 intitolato "Predicati nominali qualificativi privi diarticoli: Marco 15:39 e Giov. 1:1", Philip B. Harner riporta cinque modi ipotetici in cui poteva essere scritta la frase 'la Parola era

    Dio':

    adoperato la parola 'theios' che appare tre volte nel Nuovo Testamento (Atti 17:29; 2 Pietro 1:3,4)"(The Trinity In The New

    Testament, pag. 6).

    W. Martin, seguendo la stessa linea di pensiero dice: "E' stato osservato, che essendo thes senza l'articolo, viene usato comeaggettivo e significhi 'divino'. Ma se, in questo caso, fosse stato richiesto l'aggettivo, si sarebbe dovuto adoperare la parola

    theios 'divina'. Non si pu dire che un semplice sostantivo pu essere tradotto divino, e che un sostantivo senza l'articoloesprime soltanto l'idea di qualit, come sostenuto dalla Torre di Guardia, che rendendo poi nella loro traduzione, lo stessoterminethes come 'dio' o 'un dio' con l'idea di non qualit. Nel contesto, dunque, questo una contraddizione"(The

    Kingdom of the Cults, pagg. 76,77).

    A. ho Lgos n hothes

    Pagina 20

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    21/25

    Una dissertazione

    "La proposizione "A", con un predicato preceduto dall'articolo, significherebbe che lgos e thes siano equivalenti eintercambiabili. Non ci sarebbe alcun ho thes che non fosse in pari tempo ho lgos. Ma una simile equivalenza dei duecontraddirebbe la proposizione precedente di 1:1, in cui Giov. Scrive ho lgos n prs tn then (la Parola era con Dio).Questa proposizione suggerisce una relazione 'personale'fra i due" (In questo costrutto non possibile sapere se il soggettosia ho lgos oppure ho thes)."

    "La proposizione "D", col verbo che precede un predicato senza articolo, probabilmente significherebbe che ho lgos sia 'undio' o un essere divino di qualche specie, appartenente alla categoria generale di thes, ma come un essere distinto da ho

    thes."

    "La proposizione "E" sarebbe una forma attenuata della proposizione "D". Essa significherebbe che ho lgos era 'divino'senzaulteriormente specificare in che modo e quanto lo fosse. Potrebbe anche implicare che ho lgos, essendo soltanto theios, siasubordinato a thes.

    D.ho Lgos n thes

    E.ho Lgos n theios

    Pagina 21

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    22/25

    Una dissertazione

    "La proposizione "B" e "C", con un predicato senza articolo e che precede il verbo, hanno primariamente un significato qualitativo.Esse indicano che ho lgos possiede la natura dithes. E' infondato considerare il predicato thes come essendo determinato. Cirenderebbe B e C equivalenti ad A, e come A, quindi essi sarebbero in contraddizione con la frase precedente di 1:1.

    Essendosi appena espresso in termini di rapporto e differenziazione tra ho lgos e ho thes, Giovanni implicherebbe in B o in C cheessi condividono la stessa natura appartenendo alla stessa realt thes. La proposizione B e C hanno identico significato madifferiscono lievemente per quanto riguarda l'enfasi.

    Nell'Appendice 6A della Traduzione del Nuovo Mondo (rev. 1987), la Societ cita un articolo di P.B. Harner di nuovo fuori dal suocontesto, facendogli dire cose che lo studioso non ha mai detto:

    Se si tiene conto che per Harner 'qualitativo' determina la natura e l'essenza del soggetto (Ges), e se si inseriscono le parole chesono state omesse nella citazione, e cio: "ho lgos e ho thes condividono la stessa realt di thes" si comprende correttamente laconclusione dello studioso: ("penso che la forza qualitativa del predicato sia cos notevole che il nome non pu essere consideratodeterminato"), cio basta gi il predicato a descrivere la natura del lgos, non conta che l'articolo sia [giustamente] assente.

    C. thes n ho Lgos (Giov. 1:1)

    B. ho Lgos thes n

    "Nel suo articolo 'Predicati nominali privi di articolo: Marco 15:39 e Giov. 1:1', pubblicato in Filadelfia, 1973, Philip B.Harner afferma, a p. 85, che proposizioni come quella di Gv. 1:1, "con un predicato privo di articolo che precede il verbo,hanno primariamente significato qualitativo. Indicano che il lgos ha la natura di thes. Non c' alcuna base perconsiderare determinato il predicato thes". A p. 87 del suo articolo Harner conclude: In Giovanni 1:1 penso che la forzaqualitativa del predicato sia cos notevole che il nome non pu essere considerato determinato".

    Pagina 22

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    23/25

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    24/25

    Una dissertazione

    da un determinato vincolo. Gli stessi testimoni di Geova usano spesso la parola schiavo (lo "schiavo discreto e fedele") perintendere un'associazione di ben 144.000 individui!!! Quando essi dicono che pi persone divine non possono costituire UNAdeit fingono di non capire. E non c' peggior sordo di colui che NON VUOLE SENTIRE!

    Padre, Figlio e Spirito Santo, un solo Dio sarebbe antibiblico. Noi possiamo provare il contrario. Limitandoci alla deit di GesCristo, testi come Ebrei 1:3,8,10; 7:3; Col.2:9; Fil. 2:6 (di questultimo riportiamo un commento di Tayer, spesso citato nellepubblicazioni della Societ: " anteriormente, quando era lgos asarkos (la Parola non in carne) il quale sebbene avesse la

    forma di Dio, non stim questa uguaglianza con Dio, qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente") ecc. non lasciano dubbi (setradotti fedelmente, ovvio!). Antibiblico sicuramente giustapporre un "dio" piccolo al Dio vero, cos come fanno i testimonidi Geova, soprattutto alla luce di questi testi: Deuter. 32:39; Isaia 43:10.

    Quanto alla tesi che la Trinit (tre Persone, un solo Dio) sia di derivazione pagana, anzi, addirittura una dottrina diabolica, i

    testimoni di Geova sono quanto meno imprudenti. Attribuire a Dio qualcosa che del Diavolo, un peccato contro lo SpiritoSanto. Non conosco alcun cristiano, qualunque sia la sua denominazione d'appartenenza, che coltivi simili sentimenti, Questoaccostamento lo hanno fatto i testimoni di Geova per scopi denigratori nei confronti di chi pensa diversamente da loro. Quantoa questo, coloro che essi definiscono con disprezzo "seguaci della cristianit" si mostrano senza dubbio pi caritatevoli neiloro confronti, dal momento che li considerano semplicemente ignoranti.

    CONCLUSIONE

    Oggi i testimoni di Geova sono nell'affannosa ricerca di traduzioni bibliche che rendono versetti come Giov. 1:1 nello stesso modo incui essi li hanno tradotto nella loro Bibbia. Pensano che questo costituisca una prova della correttezza della Nuovo Mondo o,quantomeno, che sia possibile tradurre in un certo modo. Ma, una traduzione errata non diventa corretta solo perch ve ne sono altre

    c.

    b.

    Pagina 24

  • 8/14/2019 Una Dissertazione sul Vangelo di Giovanni 1:1

    25/25

    Una dissertazione

    simili: una banconota falsa non diventa legale solo perch ve ne sono molte altre in circolazione! Ci sono e ci saranno sempretraduttori liberi, che non usano quel rigore scientifico che dovrebbero usare nel rendere in una lingua moderna le Sacre Scritture; essifanno prevalere il loro pensiero umano, sorvolando talvolta sulle regole grammaticali. Un cristiano attento non si lascer influenzareda tali opere, piuttosto user soltanto quelle traduzioni di cui conosce l'onest intellettuale dei traduttori.

    VISITA: www.testimonigeova.com

    Pagina 25