Tradurre i romanzi rosa - Langue&Parolelangueparole.com/ufiles/files/UID5534D11AC0F09_1.pdf · duce...

1
Tradurre i romanzi rosa con Marzio Sandro Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri e i tutor di Langue&Parole Dopo il successo del WebLab “Tradurre i romanzi rosa”, Langue&Parole lancia una nuova edizione rivista e ampliata. Non uno, ma ben tre docenti coinvolti: Marzio Biancolino, per cinque anni editor in Mondadori del filone romanzi rosa nella sua totalità di titoli e collane, Gabriella Tonoli, traduttrice specializzata in romanzi di impronta erotica e Marina Peri, traduttrice di romanzi storici. Insieme si analizzerà il mercato e i suoi trend e si vedranno le strategie di lavoro sui testi (traduzione e revisione) in una nicchia che sembra non conoscere crisi. Gli argomenti: Programma: Dopo una decina di anni come collaboratore esterno, nel 1999 Marzio Biancolino è entrato in Mondadori come redattore nell’area dei libri da edicola. Ben presto si è trovato a seguire esclu- sivamente il filone dei romanzi rosa che, goden- do di un momento di grande fortuna, si stava espandendo per raggiungere da solo la metà dell’intera produzione, comprendente anche Gialli, Urania e Segretissimo. Dopo aver assunto il coordinamento redazionale dei Romanzi, dal 2009 alla fine del 2014 Biancolino ne è diventato anche editor, prima di lasciare l’azienda e torna- re all’attività di freelance. È anche giornalista, scrittore e saggista, con incursioni nel mondo musicale come autore di testi per Mina, Fiorello e Cristiano de André. Laureata in Lingue e Letterature Straniere a Ca’ Foscari, master in Traduzione Specialistica pres- so la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Vicenza. Gabriella traduce saggistica e narrati- va per diverse case editrici e sport e moda per agenzie di stampa e di traduzione. Dal 2012 tra- duce romanzi rosa per Mondadori. Vive e lavora a Milano. Nata a Roma, dove vive con il marito e due figli, Marina Peri ha lavorato a lungo a Mi- lano come traduttrice e redattrice per la casa editrice Electa e per la Mondadori, con cui continua a collaborare come freelance. Nell’ambito della letteratura rosa, ha tradot- to – con lo pseudonimo “Piera Marin” – ro- manzi di Lisa Kleypas (tra cui le serie degli agenti di Bow Street, delle Audaci Zitelle e degli Hathaway), Mary Balogh (Una questio- ne di classe, La proposta), Laura Lee Guhr- ke (Ogni suo bacio), Anne Stuart (Principe di spade) e molte altre autrici. Marzio Biancolino Gabriella Tonoli Marina Peri Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: due con Marzio Biancolino, una con Gabriella Tonoli, una con Marina Peri e due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio. La durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. Marzio Biancolino ci parlerà di: Come nasce un libro: • Un mare infinito: quali libri tradurre? (Agenzie e scouting in proprio; stand alone e serie; autrici italiane e autrici straniere; quali collane) • Acquisizione diritti • Traduzione (criteri di scelta dei traduttori; tempistica e pagamenti; rapporto con i traduttori) • Revisione (criteri di scelta dei revisori; tempistica e pagamenti) • Impaginazione • Correzione bozze (criteri di scelta dei correttori; tempistica e pagamenti) • Prime e ultime pagine (copy e pubblicità, tamburino; chiusura del libro in redazione; quale anticipo temporale) • Finalmente in edicola (distribuzione; riscontri di vendita; dalla scelta iniziale all’uscita in edicola) • Nel frattempo... Copertina; titolo e quarta; il blog Revisione: • Titoli nobiliari, forma e sostanza nella narrativa, struttura, punto di vista, dialoghi, punteggiatura, avverbi, verbi, possessivi, coerenza, termini anacronistici, unità di misura, idiomi, tagli, precisione terminologica e lessicale, enfasi, ridondanze, allocutivi Gabriella Tonoli ci parlerà di: • Il linguaggio e il lessico tipico del genere: come intervenire sull’originale prediligendo sempre la leggibilità Il problema dei tagli: quando intervenire • La localizzazione di elementi culturali • I dialoghi: come trovare naturalezza • Gli errori presenti nell’originale • Le scene di sesso • Il dialogo con i colleghi impegnati in testi diversi su una stessa serie • Il dialogo con la redazione • A chi rivolgersi? Panoramica delle case editrici che attualmente pubblicano narrativa rosa • Lo pseudonimo. Chiederlo? Marina Peri ci parlerà di: • Il lavoro del traduttore (correttezza e “fedeltà”) • Tradurre romanzi di ambientazione storica (stile, genere, pubblico, dialoghi, formule di cortesia ecc.) • Contesto e ambientazione (come documentarsi) • Scene d’amore (les mots pour le dire) • Tagli (abbreviare senza tagliare, corenza interna ecc.) • Strategie da mettere in pratica al termine della traduzione Calendario appuntamenti collettivi: Introduttiva L&P ore 18:00 lunedì 25 maggio ore 18:00 Marzio Biancolino mercoledì 27 maggio ore 18.00 Gabriella Tonoli mercoledì 3 giugno ore 18.00 Marina Peri lunedì 15 giugno ore 18:00 Marzio Biancolino lunedì 22 giugno ore 18:00 Conclusiva L&P venerdì 26 giugno ore 13:00

Transcript of Tradurre i romanzi rosa - Langue&Parolelangueparole.com/ufiles/files/UID5534D11AC0F09_1.pdf · duce...

Page 1: Tradurre i romanzi rosa - Langue&Parolelangueparole.com/ufiles/files/UID5534D11AC0F09_1.pdf · duce romanzi rosa per Mondadori. Vive e lavora a Milano. Nata a Roma, dove vive con

Tradurre i romanzi rosacon Marzio Sandro Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri e i tutor di Langue&Parole

Dopo il successo del WebLab “Tradurre i romanzi rosa”, Langue&Parole lancia una nuova edizione rivista e ampliata. Non uno, ma ben tre docenti coinvolti: Marzio Biancolino, per cinque anni editor in Mondadori del filone romanzi rosa nella sua totalità di titoli e collane, Gabriella Tonoli, traduttrice specializzata in romanzi di impronta erotica e Marina Peri, traduttrice di romanzi storici. Insieme si analizzerà il mercato e i suoi trend e si vedranno le strategie di lavoro sui testi (traduzione e revisione) in una nicchia che sembra non conoscere crisi.

Gli argomenti:

Programma:

Dopo una decina di anni come collaboratore esterno, nel 1999 Marzio Biancolino è entrato in Mondadori come redattore nell’area dei libri da edicola. Ben presto si è trovato a seguire esclu-sivamente il filone dei romanzi rosa che, goden-do di un momento di grande fortuna, si stava espandendo per raggiungere da solo la metà dell’intera produzione, comprendente anche Gialli, Urania e Segretissimo. Dopo aver assunto il coordinamento redazionale dei Romanzi, dal 2009 alla fine del 2014 Biancolino ne è diventato anche editor, prima di lasciare l’azienda e torna-re all’attività di freelance. È anche giornalista, scrittore e saggista, con incursioni nel mondo musicale come autore di testi per Mina, Fiorello e Cristiano de André.

Laureata in Lingue e Letterature Straniere a Ca’ Foscari, master in Traduzione Specialistica pres-so la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Vicenza. Gabriella traduce saggistica e narrati-va per diverse case editrici e sport e moda per agenzie di stampa e di traduzione. Dal 2012 tra-duce romanzi rosa per Mondadori. Vive e lavora a Milano.

Nata a Roma, dove vive con il marito e due figli, Marina Peri ha lavorato a lungo a Mi-lano come traduttrice e redattrice per la casa editrice Electa e per la Mondadori, con cui continua a collaborare come freelance. Nell’ambito della letteratura rosa, ha tradot-to – con lo pseudonimo “Piera Marin” – ro-manzi di Lisa Kleypas (tra cui le serie degli agenti di Bow Street, delle Audaci Zitelle e degli Hathaway), Mary Balogh (Una questio-ne di classe, La proposta), Laura Lee Guhr-ke (Ogni suo bacio), Anne Stuart (Principe di spade) e molte altre autrici.

Marzio Biancolino

Gabriella Tonoli

Marina Peri

Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: due con Marzio Biancolino, una con Gabriella Tonoli, una con Marina Peri e due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio. La durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

Marzio Biancolino ci parlerà di:

Come nasce un libro:• Un mare infinito: quali libri tradurre? (Agenzie e scouting in proprio; stand alone e serie; autrici italiane e autrici straniere; quali collane)• Acquisizione diritti • Traduzione (criteri di scelta dei traduttori; tempistica e pagamenti; rapporto con i traduttori)• Revisione (criteri di scelta dei revisori; tempistica e pagamenti)• Impaginazione• Correzione bozze (criteri di scelta dei correttori; tempistica e pagamenti)• Prime e ultime pagine (copy e pubblicità, tamburino; chiusura del libro in redazione; quale anticipo temporale)• Finalmente in edicola (distribuzione; riscontri di vendita; dalla scelta iniziale all’uscita in edicola)• Nel frattempo... Copertina; titolo e quarta; il blog

Revisione:• Titoli nobiliari, forma e sostanza nella narrativa, struttura, punto di vista, dialoghi, punteggiatura, avverbi, verbi, possessivi, coerenza, termini anacronistici, unità di misura, idiomi, tagli, precisione terminologica e lessicale, enfasi, ridondanze, allocutivi

Gabriella Tonoli ci parlerà di:

• Il linguaggio e il lessico tipico del genere: come intervenire sull’originale prediligendo sempre la leggibilità • Il problema dei tagli: quando intervenire• La localizzazione di elementi culturali• I dialoghi: come trovare naturalezza• Gli errori presenti nell’originale• Le scene di sesso• Il dialogo con i colleghi impegnati in testi diversi su una stessa serie• Il dialogo con la redazione• A chi rivolgersi? Panoramica delle case editrici che attualmente pubblicano narrativa rosa• Lo pseudonimo. Chiederlo?

Marina Peri ci parlerà di:

• Il lavoro del traduttore (correttezza e “fedeltà”)• Tradurre romanzi di ambientazione storica (stile, genere, pubblico, dialoghi, formule di cortesia ecc.)• Contesto e ambientazione (come documentarsi)• Scene d’amore (les mots pour le dire)• Tagli (abbreviare senza tagliare, corenza interna ecc.)• Strategie da mettere in pratica al termine della traduzione

Calendario appuntamenti collettivi:

• Introduttiva L&P ore 18:00 lunedì 25 maggio ore 18:00• Marzio Biancolino mercoledì 27 maggio ore 18.00• Gabriella Tonoli mercoledì 3 giugno ore 18.00• Marina Peri lunedì 15 giugno ore 18:00• Marzio Biancolino lunedì 22 giugno ore 18:00• Conclusiva L&P venerdì 26 giugno ore 13:00