Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

11
LE MASCHERE ASTIGIANE Scuola dell’Infanzia di Montechiaro d’Asti - Italy

description

Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

Transcript of Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

Page 1: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

LE MASCHERE ASTIGIANE

Scuola dell’Infanzia di Montechiaro d’Asti - Italy

Page 2: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

CICÖ FÖET e GHITIN DLA TOUR

C’era una volta, nel borgo Torretta della città di Asti, una coppia di sposi formata da Cicö Föet (Francesco Frusta), e da Ghitin ‘dla Tour (Margherita della Torre). Cicö Föet lavorava tutto il giorno trasportando legno con il suo carretto trainato da un asinello, che spronava a camminare usando la lunga frusta da cui deriva il suo nome; Ghitin ‘dla Tour, invece, era la proprietaria dell’osteria del borgo, dove andavano a mangiare tutti i carrettieri e ogni tanto anche qualche soldato di passaggio. Un giorno giunse all’osteria un bell’ufficiale dell’esercito francese e Ghitin se ne innamorò e finì per tradire suo marito. Ma quelli erano tempi molto diversi dai nostri, cari bambini!Cicö Föet, scoperto il tradimento, non chiese il divorzio, ma rinchiuse la moglie nella torre del borgo e ogni giorno, quando le portava da mangiare un piatto di minestra, la faceva spaventare usando la sua frusta e dicendole: “Se non ti volessi bene davvero la userei contro di te e non sulla schiena del mio asino…”

Page 3: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

CICÖ FÖET et GHITIN DLA TOUR

Il y avait une fois , dans le faubourg de la Torretta de la ville de Asti, une couple de mariés, Cicö Föet (François Fouet), et Ghitin

‘dla Tour (Marguerite de la Tour). Cicö Föet travaillait tout le jour et il transportait les bouts de bois avec son chariot qui avait été remorqué par un âne, que Cicö fasait

marcher avec un fouet; Ghitin ‘dla Tour était la propriétaire de la taverne du faubourg, où tous les charretiers allaient à manger et

quelque fois il y avait aussi des soldats de passage. Une fois dans la taverne arrivait un beau officier de l’armée français

et Ghitin tombait amoreuse de lui et trompait son mari. Cicö Föet, quand il avait découvert la trahison, n’avait pas démandé

le divorce, mais il enfermait Ghitin dans la tour du faubourg et, chaque jour, quand il allait à porter le manger et le boir à Ghitin, il disait utilisant son fouet: “Je suis encore amoreux de toi parce que

je utilise cet fouet sur le dos de mon âne et pas sur toi…”

Page 4: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

FALAMOCA e GIGIN PÖLEMICA

Molto tempo fa la città di Asti era circondata da alte mura e per riuscire ad entrare occorreva passare da una delle porte lungo il perimetro; ad una di queste porte, la Porta di Sant’Antonio, era di guardia un doganiere, un certo Falamoca, che aveva il compito di far passare solo le persone che riuscivano a reggere un pesante pietrone posto all’ingresso.Falamoca era fidanzato con una graziosa fanciulla, Gigin Pölemica, una popolana figlia di un mastroferraio e di una venditrice di fiammiferi, che era innamorata del suo bello fin da giovanissima. Un brutto giorno si presentò alla Porta di Sant’Antonio Ottavianino, un signore che voleva entrare in città senza spostare il pietrone; per questo motivo Falamoca, dopo aver cercato di far ragionare quell’uomo e aver ottenuto solo insulti e minacce, fu costretto a uccidere Ottavianino mentre stava cercando di fuggire verso il centro della città.Falamoca, per quel delitto, subì un lungo processo; quando fu dichiarato libero perché col suo gesto aveva difeso la sicurezza della città, potè finalmente sposare la sua adorata Gigin, che non aveva mai smesso di amarlo.

Page 5: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

FALAMOCA et GIGIN PÖLEMICA

Il y a longtemps la ville de Asti a été éntourée de hauts murs et pour entrer on devait passer par une porte du périmètre; pour passer par

Porte Saint Antoine on devait avoir à faire avec un douanier, Falamoca, qui avait le devoir de faire passer seulement les gens qui

réussaient à soulever un rocher mit devant à la Porte.Falamoca a été fiancé avec une belle et jeune fille, Gigin Pölemica

(Luisine Controverse) , une populaine qui était amoreuse de Falamoca.

Un mauvais jour, par la Porte de Saint Antoine arrivait Ottavianino, un homme qui voulait entrer dans la ville sans déplacer le rocher;

pour cette raison Falamoca, àpres avoir cherché une solution et avoir obtenus seulement des insultes et des menaces, il était forcé de tuer

Ottavianino, qui était en train de fuir vers le centre ville.Falamoca, pour ce crime, subait un procès; quand il était déclaré

libre parce que il avait seulement défendé la ville, il povait épouser la belle Gigin, qui avait attendé tout le temps du procès et n’avait

jamais oblié son petit ami.

Page 6: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

‘L BARCAJEU e LA BELA LAVANDERA

Sulle rive del fiume Tanaro, in una ridente località di nome Trincere, viveva ‘l Barcajeu, un barcaiolo che trasportava tutto il giorno la gente da una parte all’altra del fiume.Intanto la bela Lavandera era tutta intenta nel fare il bucato sulle pietre quando, ad un tratto, non si sa come o perché, finì inghiottita in un gorgo d’acqua.Ma per fortuna ‘l Barcajeu la vide e subito le venne in soccorso, salvandola dalla furia del Tanaro.Dal quel giorno l’eroico Barbajeu e la Bela Lavandera non si separarono più e presto si sposarono sulle rive del fiume, invitando tutti i barcaioli e tutte le lavandaie che lavoravano da quelle parti e che per un giorno fecero festa!

Page 7: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

‘L BARCAJEU et LA BELA LAVANDERA

Sur les rivages du Tanaro (le fleuve de Asti), dans un pays nominé Trincere, vivait ‘l Barcajeu, un batelier qui

transportait tout le jour les gens de une coté à l’autre du fleuve.

Maintenant la bela Lavandera (la belle Blanchisseuse) était en train de faire la lessive sur les rochers quand, subitement,

était avalée par un tourbillon dans l’eau du fleuve.Heuresement ‘l Barcajeu allait au secours de la belle dame et

lui sauvait de Tanaro.A partir de ce jour l’héroïque batelier et la Bela Lavandera

étaient une couple inseparable. Quand les jeunes se marient, sur les rivages du Tanaro il y avait une fête pour toutes les

bkanchisseuses et les bateliers!

Page 8: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

CICÖ PERTERA e LA BELA FILANDERA

Nel lontano borgo San Pietro di Asti, molti e molti anni fa esisteva una filanda, chiamata del Ponte Verde. Ogni anno, tra le tante filandaie, veniva eletta la più bella e incoronata come “La Bela Filandera”. Quell’anno durante la festa del borgo era stata eletta “Richeta” (Enrichetta), una giovane e graziosa ragazza che lavorava sino al tramonto tra i fili serici dei “cöchet” (bozzoli) e le grandi ruote di legno che battevano e filavano le matasse di seta nella filanda del Ponte Verde.Cicö Pertera, l’oste del borgo, era perdutamente innamorato della bella Richeta, ma non aveva il coraggio di dichiararle il suo amore; così decise di conquistarla a tavola. Cicö infatti era bravissimo a preparare gli agnolotti e per far innamorare Richeta decise di usare una ricetta speciale: nel ripieno mise carne d’asino al posto dell’altra, poi invitò la dolce ragazza nella sua osteria; il piatto piacque talmente a Richeta che i due si fidanzarono subito e poco dopo si sposarono felicemente.

Page 9: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

CICÖ PERTERA et LA BELA FILANDERA

Dans le loin faubourg de Saint Pierre de Asti, il y a longtemps on avait une filature, appellée du Pont Vert. Chaque année, parmi les ouvrières, on éliait la plus belle et elle était couronnée avec le titre de “Bela Filandera” (Belle Ouvrière de la filature).Cet année, pendant la fête du faubourg la Bela Filandera était èlit “Richeta” (Enrichetta), une jeune et belle fille qui travaillait jusqu’au coucher du soleil dans la filature du Pont Vert.Cicö Pertera, le patron de la taverne du faubourg, était tombé amoreux de la belle Richeta, mais il n’avait pas le courage pour déclarer son amour; ainsi il décidait de conquérir le coeur de Richeta à table.En effet Cicö était trés capable de préparer les “agnolotti” (des pâtes italiens spéciaux) et – pour faire tomber amoreuse Richeta – il décidait d’utiliser une recette spécial: dans la farce des agnolotti mettait la viande de âne, d’àpres invitait Richeta dans sa taverne; les pâtes avaient réussite et Richeta trés tôt decidait d’épouser Cicö.

Page 10: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

TONI DESTÖPA e MARIA GUGHETA

Maria Gugheta (Maria Baldoria) era una contadinella del rione San Rocco di Asti; dopo aver terminato il duro lavoro nei campi, partiva con il suo cesto pieno di gustose verdure appena raccolte per portarle all’osteria del quartiere. L’oste, Toni Destöpa (Antonio che Stappa), era molto bravo nel suo lavoro ed aveva sempre molti clienti; stappava dalla mattina alla sera delle buone bottiglie di vino per i suoi avventori e spesso e volentieri ne assaggiava qualche sorso.Un giorno, quando Maria Gugheta arrivò col suo cesto pieno di ogni bontà, Toni la fece accomodare e, sorseggiando del buon vino astigiano, iniziarono a parlare e a conoscersi meglio; sbocciò l’amore e i due si sposarono e trascorsero la loro vita in allegria e spensieratezza, tra l’osteria e il lavoro della terra.

Page 11: Toutes les masque des faubourgs de Asti - Italy

TONI DESTÖPA et MARIA GUGHETA

Maria Gugheta (Marie Fête) était une paysanne du faubourg Saint Roch de Asti; àpres avoir terminé le travail dans les champs, elle allait avec son panier plein de légumes chez la taverne du faubourg. Le patron de la taverne, Toni Destöpa (Antoine qui Débouche), était bon pour son travail et il avait toujours la taverne pleine de clients; il débouchait de le matin jusqu’à soir de bonnes bouteilles de vin pour ses clients et quelque fois bevait lui même.Un jour, quand Maria Gugheta arrivait avec son panier, Toni lui demandait de rester pour parlar un peu et boir une verre de bon vin de Asti. Et voilà, ils commencaent à parler, à rire et maintenant naîssait l’amour.Les duex jeunes s’épousaient et continuaient à vivre entre la taverne et les champs.