T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN -...

82
T3010EN 3010EN - 1"½ 000 - 00

Transcript of T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN -...

Page 1: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

T3010EN

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

Page 2: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

T3010EN

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

T1 T2 T3 T4 F1 GL ZERO

N° 1 0990 801/A

OLEODINAMICACENTRALINAORDINARIAE MANUTENZIONEMANUALE D'USO

OPERATION ANDMAINTENANCEMANUAL

MANUELD'UTILISATIONET D'ENTRETIENORDINAIRE

HANDBUCH FÜRDIE MONTAGE,BEDIENUNGUND WARTUNG

MANUAL DEUTILIZAÇÃO ECONSERVAÇÃOORDINÁRIA

MANUAL DE USOY MANUTENCIÓNORDINARIA

POWER UNIT

CENTRALEHYDRAULIQUE

HYDRAULIK-AGGREGAT

CENTRALOLEODINÂMICA

CENTRALOLEODINÁMICA

24/02/2003

Page 3: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

ALCUNE NOTESUL MANUALED’USO

Ricordare che il MANUALED’USO non è un accessoriodella macchina ma è PARTEINTEGRANTE della centralinastessa ed è unaPRESCRIZIONE DISICUREZZA.

Per questa ragione bisognaconservarlo in buono stato, invicinanza della macchina epassarlo a qualsiasiconduttore, utente osuccessivo proprietario, cosìche dalla macchina stessa sipossano ricavare al megliotutte le informazioni per cui èstata realizzata e anche peressere utilizzata al massimodella SICUREZZA.

Ricordarsi che qualsiasiaggiornamento va inseritonello stesso manuale comeverrà indicato dal Costruttore.Il manuale non deve esseredanneggiato, deve rimanereintegro (non strappare i fogli),va conservato al riparo daumidità e calore, durante laconsultazione bisogna evitaredi ungerlo o deteriorarne laleggibilità.

Per facilitare la consultazione,il manuale è stato diviso inparti così che ogni fase siaben articolata con argomentidivisi anch’essi in passinumerati.

Le parti che richiedono piùattenzione vengonorichiamate con simboli nellacolonna minore. Con questoaccorgimento il Costruttoreintende richiamarel’attenzione del lettore sulleATTENZIONI, AVVERTENZEe PERICOLI che loriguardano.

2

IMPORTANT NOTESREGARDING THISMANUAL

This manual is developed insupport of your safety. It is animportant tool and should bereferenced both by InstallingMechanic and MaintenanceMechanic.

Keep manual close to powerunit at all times.

Keep in good condition. Avoidcontact with grease, oil, heator humidity.This manual should not bedestroyed and should remainintact. (Do not removepages).

This manual is divided andsub-divided in a clear andnumbered format.

Sections requiring moreattention are accompanied bysymbols in the narrow margin.With this form of presentationthe manufacturer intends tohave the reader pay closeattention to respectiveCautions, Warnings, andrelated Dangers.

T3010ENT1 T2 T3 T4

Page 4: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

2

REMARQUESREMARQUESREMARQUESREMARQUESREMARQUESSUR LE MANUELSUR LE MANUELSUR LE MANUELSUR LE MANUELSUR LE MANUELD’UTILISAD’UTILISAD’UTILISAD’UTILISAD’UTILISATIONTIONTIONTIONTIONIl faut garder à l’esprit que leMANUEL D’UTILISATION n’estpas un accessoire de la machine,mais qu’il fait PARTIEINTÉGRANTE de celle-ci et qu’ilconstitue UNE PRESCRIPTIONDE SÉCURITÉ.

Pour cette raison, il faut leconserver en bon état, à proximitéde la machine et le laisser àdisposition des conducteurs, desutilisateurs ou du propriétairesuivant, de façon à ce que l’onpuisse exploiter au mieux toutesles informations concernant lamachine pour laquelle il a étéréalisé. Il a aussi été conçu pourque la machine soit utilisée enTOUTE SÉCURITÉ.

Il faut se rappeler que toute miseà jour devra être intégrée à cemanuel, selon les indications duConstructeur. Le manuel ne doitpas être abîmé et doit rester intact(ne pas détacher les feuilles), ildoit être conservé à l’abri del’humidité et de la chaleur. Aucours de sa consultation, il fautéviter de le tacher ou de le rendreillisible.

Pour faciliter la consultation, lemanuel a été divisé en différentesparties de façon à ce chaquephase soit bien articulée autourde thèmes eux-mêmes divisés enpassages numérotés.

Les parties qui demandent le plusd’attention sont indiquées par dessymboles situés dans la petitecolonne du milieu. Par ce moyen,le Constructeur entend attirerl’attention du lecteur sur lesATTENTIONS, lesAVERTISSEMENTS et lesDANGERS qui le concernent.

EINIGEHINWEISE ZUMHANDBUCH:Bitte beachten Sie, dass diesesHANDBUCH nicht nur ein Zubehörteildes Aggregates, sondern einWESENTLICHER BESTANDTEILdavon ist. Ausserdem ist es eineSICHERHEITSVORSCHRIFT.

Aus diesem Grund muss es in gutemZustand erhalten und imMaschinenraum aufbewahrt werden.Es muss dem Betreiber, Benutzeroder dem nachfolgenden Eigentümerausgehändigt werden. Auf dieseWeise kann man bestens auf alleInformationen zurückgreifen, was wieund wann ausgeführt wurde. Siemüssen insbesondere derSICHERHEIT dienen.

Es ist dafür zu sorgen, dass jedwedeÄnderung der Anlage im Handbuchvermerkt wird, wie dies vomMontagebetrieb vorgeschrieben ist.Das Handbuch darf nicht beschädigtoder zerrissen werden (keine Seitenherausreissen!) und muss vorFeuchtigkeit und Wärme geschütztaufbewahrt werden. Bei derBenutzung darf es nicht verschmiertoder unleserlich gemacht werden.

Um die Benutzung zu erleichtern, istdas Handbuch in verschiedeneRubriken aufgeteilt, so dass jederArbeitsgang einzeln beschrieben istund anhand von Bezugsnummernleicht gefunden werden kann.

Diejenigen Teile, die mit besondererAufmerksamkeit zu beachten sind,werden durch Symbole in derschmalen Spalte gekennzeichnet. Mitdiesen Hinweisen beabsichtigt derMontagebetrieb den Leser auf diejeweiligen GEFAHREN hinzuweisenund ihn zu warnen.

ALGUNAS NOTASSOBRE EL MANUALDE USORecordar que el MANUAL DEUSO no es un accesorio de lamáquina sino una PARTEINTEGRANTE de la centralmisma y una PRESCRIPCIÓN DESEGURIDAD.

Por esta razón es necesarioconservarlo en buen estado,cerca de la máquina y traspasarloa cualquier conservador, usuarioo sucesivos propietarios, paraque se pueda recabar toda lainformación de la máquina ypueda ser utilizada con la máximaseguridad.

Recordar que cualquieractualización debe incluirse en elpropio manual y será indicada porel propio Fabricante.El manual no debe ser dañado,debe permanecer íntegro (noromper las hojas), resguardarlode la humedad y del calor.Durante las consultas esnecesario evitar ensuciarlo odeteriorar la legibilidad.

Para facilitar las consultas, elmanual esta dividido en partes,de forma que cada fase esté bienarticulada con argumentosdivididos también en pasosnumerados.

Las partes que requieren mayoratención vienen señaladas consímbolos en la tercera columna.Con esta configuración elFabricante pretende llamar laatención del lector sobrePRECAUCIONES,ADVERTENCIAS Y PELIGROSque debe tener en cuenta.

ALGUMAS NOTASSOBRE O MANUALDE UTILIZAÇÃOLembrar-se que o MANUAL DEUTILIZAÇÃO não é um acessórioda máquina mas é PARTEINTEGRANTE da própria centrale é uma PRESCRIÇÃO DESEGURANÇA.

Por esta razão é necessárioconservá-lo em bom estado, juntoà máquina e fornecê-lo aqualquer condutor, utente ousucessivo proprietário, de formaque, da própria máquina, sepossam tirar, da melhor forma,todas as informações pela qual foifeita e também ser utilizada nomáximo da SEGURANÇA.

Lembrar-se que qualqueractualização deve ser inserida nomesmo manual como vierindicado pelo Fabricante.O manual não deve serdanificado, deve manter-seintegro (não arrancar folhas),deve ser protegido da humidadee do calor, durante a sua consultaevitar de o untar ou deteriorarpara uma boa leitura.

Para facilitar a sua consulta, omanual foi dividido em partes deforma que cada fase seja bemarticulada com assuntos divididosem partes numeradas.

As partes que requerem maisatenção são remarcadas comsimbolos na coluna própria.Com este simbolismo oFabricante entende chamar àatenção do leitor sobre asPRECAUÇÕES, ADVERTÊNCIASe PERIGOS que lhe dizemrespeito.

Page 5: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

3

INDICEINFORMAZIONIINTRODUTTIVE

LETTERA ALLA CONSEGNA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA ENUMERO MANUALE

GARANZIA

CERTIFICATO DI COLLAUDO

NOTE GENERALI ALLACONSEGNA

DESCRIZIONE DELLACENTRALINA

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

CARATTERISTICHETECNICHE

MOVIMENTAZIONE EMESSA IN OPERA

MOVIMENTAZIONE

COLLEGAMENTO DEI TUBIOLEODINAMICI

RIEMPIMENTO DELL’OLIO

COLLEGAMENTI ELETTRICI

PANNELLO COMANDIE CONTROLLI

MESSA A PUNTOREGOLAZIONE DELLA MASSIMAPRESSIONE - VALVOLA DISICUREZZA -

REGOLAZIONEDELL’ACCELERAZIONE

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀDI LIVELLAMENTO (bassa velocità)

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀDI SALITA (grande velocità)

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀDI DISCESA (grande velocità)

REGOLAZIONE DELLADECELERAZIONE DI SALITA EDISCESA

PROVA DELLA VALVOLA DIBLOCCO (sul distributore)

REGOLAZIONE DELLAPRESSIONE STELO SULLA VSMA(IMPIANTI 2:1)

MANOVRA DISCESA MANUALE(solo in caso di emergenza)

REGOLAZIONE DELLA VALVOLADI SICUREZZA DELLA POMPA AMANO

CONCLUSIONE

AVVIAMENTO

ARRESTI

PULIZIA

LUBRIFICAZIONE ERABBOCCHI

CONTROLLI EMANUTENZIONE

CONTROLLI E VERIFICHEPERIODICHE DELLA CENTRALINA

PROVA IMPIANTO A DUE VOLTELA PRESSIONE STATICA

SMALTIMENTO

ANOMALIE E RIMEDI

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1.11.2

1.31.41.5

1.6

4.14.2

4.34.4

6.1

6.2

6.3

6.4

6.5

6.6

6.7

6.8

6.9

6.10

6.11

11.1

11.2

11.3

4

45

556

6

7

7

12

13

1315

1720

21

2122

23

24

24

25

26

26

27

28

28

29

30

30

30

30

31

32

34

35

35

PAGINA - PAGE - PAGESEITE - PAGINA - PAGINA

PARTE - PART - PARTIETEIL - PARTE - PARTE

CAPITOLO - SECTION - CHAPITREK A P I T E L - C A P Í T U L O - C A P Í T U L OCONTENTS

INTRODUCTION

IMPORTANT NOTE

MACHINE IDENTIFICATION ANDMANUAL NUMBER

WARRANTY

TEST CERTIFICATE

GENERAL DELIVERYINFORMATION

POWER UNITDESCRIPTION

SAFETYMEASURES

SYMBOLS AND THEIRDEFINITIONS

TECHNICALCHARACTERSTICS,

TRANSPORTATION ANDINSTALLATION

TRANSPORTING

CONNECTINGHYDRAULIC LINES

FILLING RESERVOIR WITH OIL

ELECTRICAL WIRING

OPERATION ANDCONTROL PANEL

SET UP AND ADJUSTMENTSETTING THE MAXIMUMPRESSURE ON SAFETY VALVE

ADJUSTINGTHE ACCELERATION

ADJUSTINGTHE LEVELING SPEED

ADJUSTINGTHE UP SPEED

ADJUSTINGTHE DOWN SPEED

ADJUSTINGTHE UP AND DOWNDECELERATION

TESTING THE CHECK VALVE(on the distributor)

SETTING THE STANDARDPRESSURE ON VSMA

MANUAL LOWERING(only in case of emergency)

ADJUSTINGTHE SAFETY VALVEOF THE MANUAL PUMP

CONCLUSION

STARTING

STOPPING

CLEANING

LUBRICATION ANDREFILLING

PREVENTIVE ANDREGULAR MAINTENANCE

REGULAR CHECK UPSOF POWER UNIT

TESTING THE SYSTEMAT TWICE THE STATIC PRESSURE

DRAINING

TROUBLESHOOTING

Page 6: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

3

INDEXINFORMATIONSPRÉALABLES

LETTRE À LA LIVRAISON

IDENTIFICATION DE LA MACHINEET NUMÉRO DU MANUEL

GARANTIE

CERTIFICAT DE VÉRIFICATION

NOTES GÉNÉRALESÀ LA LIVRAISON

DESCRIPTIONDE LA CENTRALE

PRESCRIPTIONS DESÉCURITÉ

SYMBOLES CONVENTIONNELSET DÉFINITIONS

CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

MANUTENTIONET MISE EN ROUTE

MANUTENTION

RACCORDEMENT DES CONDUITSHYDRAULIQUES

REMPLISSAGE DE L’HUILE

RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES

PANNEAU DE COMMANDESET DE CONTRÔLE

MISE AU POINTRÉGLAGE DE LA PRESSIONMAXIMALE - SOUPAPE DESÉCURITÉ -

RÉGLAGE DEL’ACCÉLÉRATION

RÉGLAGE DE LA VITESSE DENIVELLEMENT (petite vitesse)

RÉGLAGE DE LA VITESSE DEMONTÉE (grande vitesse)

RÉGLAGE DE LA VITESSE DEDESCENTE (grande vitesse)

RÉGLAGE DE LA DÉCÉLÉRATIONDE MONTÉE ETDE DESCENTE

TEST DE LA SOUPAPE DEBLOCAGE (sur le distributeur)

RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LATIGE SUR LA VSMA(INSTALLATION 2:1)

MANOEUVRE DE DESCENTEMANUELLE (en cas d’urgence)

RÉGLAGE DE LA SOUPAPEDE SÉCURITÉ DE LA POMPEA MAIN

CONCLUSION

MISE EN MARCHE

ARRÊTS

NETTOYAGE

LUBRIFICATION ETREMPLISSAGES

CONTRÔLES ETENTRETIEN

CONTRÔLES ET VÉRIFICATIONSPÉRIODIQUES DE LA CENTRALE

TEST SOUS PRESSION ÉGALE ÀDEUX FOIS LA PRESSION STATIQUE

ÉLIMINATION

ANOMALIES ET REMÈDES

INHALTSVERZEICHNISHINWEISEZUR ÜBERGABE

ÜBERGABE- BESTÄTIGUNG

IDENTIFIZIERUNG DES AGGREGATS -NUMMER DES HANDBUCHS

GARANTIE

PRÜFBESCHEINIGUNG

ALLGEMEINE HINWEISEZUR ÜBERGABE

BESCHREIBUNGDES AGGREGATS

SICHERHEITS-HINWEISE

VERWENDETE SYMBOLE UND IHREBEDEUTUNG

TECHNISCHEDATEN

AUFSTELLUNG UNDINBETRIEBNAHME

TRANSPORT

VERLEGUNG DERDRUCKLEITUNGEN

BEFÜLLUNG MIT ÖL

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

BETÄTIGUNGDES AGGREGATS

INBETRIEBNAHMEEINSTELLUNG DES MAXIMALZULÄSSIGEN DRUCKS DURCH DASSICHERHEITSVENTIL

EINSTELLUNG DERBESCHLEUNIGUNG

EINSTELLUNG DER FEINFAHR-GESCHWINDIGKEIT (kleine Geschwindigkeit)

EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEITAUFWÄRTS (grosse Geschwindigkeit)

EINSTELLUNG DER NENN-GESCHWINDIGKEITABWÄRTS (grosse Geschwindigkeit)

EINSTELLUNG DER VERZÖGERUNGAUF- UND ABWÄRTS

FUNKTIONSPRÜFUNG DESROHRBRUCHVENTILS (am Steuerblock)

EINSTELLUNG DER MINDEST-KOLBENBELASTUNG DES HEBERSMITTELS DES VENTILS VSMA

EINSTELLUNG DES NOTABLASS-VENTILS VON HAND (nur für Notfall)

EINSTELLUNG DESSICHERHEITSVENTILS DERHANDPUMPE

SCHLUSSARBEIT

INBETRIEBNAHME

STILLEGUNG

REINIGUNG

SCHMIERUNG -NACHFÜLLEN VON ÖL

KONTROLLEN UNDWARTUNG

PERIODISCHE KONTROLLEN UNDÜBERPRÜFUNG DES AGGREGATS

DRUCKPROBE BEI 2- FACHEMSTATISCHEN DRUCK

ENTSORGUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

INDICEINTRODUCCION

CERTIFICADO DE ENTREGA

IDENTIFICACION DE LA MAQUINAY NUMERO DEL MANUAL

GARANTIA

CERTIFICADO DE PRUEBAS

NOTAS GENERALESSOBRE LA ENTREGA

DESCRIPCIONDE LA CENTRAL

PRESCRIPCIONES DESEGURIDAD

SIMBOLOGIA CONVENCIONALY SUS DEFINICIONES

CARACTERISTICASTECNICAS

MANIPULACION Y PUESTAEN MARCHA

MANIPULACION

CONEXIÓN DE LOS TUBOSOLEODINÁMICOS

LLENADO DE ACEITE

CONEXIONADO ELECTRICO

CUADRO DEMANIOBRA

PUESTA EN MARCHAREGULACION DE LA MAXIMAPRESION – VALVULA DESEGURIDAD

REGULACIÓN DE LAACELERACION

REGULACION DE LA VELOCIDADDE NIVELACION (BAJA velocidad)

REGULACION DE LA VELOCIDADDE SUBIDA (alta velocidad)

REGULACION DE LA VELOCIDADDE BAJADA (alta velocidad)

REGULACION DE LADECELERACION EN SUBIDA YBAJADA

PRUEBA DE LA VALVULAPARACAIDAS (en el distribuidor)

REGULACION DE LA PRESIONDEL VASTAGO EN LA VSMA(INSTALACIONES 2:1)

MANIOBRA DE DESCENSO MANUAL(solo en caso de emergencia)

REGULACION DE LA VALVULA DESEGURIDAD DE LA BOMBA AMANO

CONCLUSIONES

ARRANQUE

PARADA

LIMPIEZA

LUBRIFICACION YRELLENO

CONTROLES YMANTENIMIENTO

CONTROLES Y VERIFICACIONESPERIODICAS DE LA CENTRAL

PRUEBA DE LA INSTALACION ALDOBLE DE LA PRESION ESTATICA

DESAGUE

ANOMALIAS Y SOLUCIONES

INDICEINFORMAÇÕESINTRODUTIVAS

CERTIFICADO DE ENTREGA

IDENTIFICAÇÃO MÁQUINAE NÚMERO DO MANUAL

GARANTIA

CERTIFICADO DE TESTE

NOTAS GERAISÀ ENTREGA

DESCRIÇÃODA CENTRAL

PRESCRIÇÕES DESEGURANÇA

SIMBOLOGIA CONVENCIONALE SUA DEFENIÇÃO

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

MOVIMENTAÇÃO ECOLOCAÇÃO EM OBRA

MOVIMENTAÇÃO

LIGAÇÃO DOS TUBOSOLEODINÂMICOS

ENCHIMENTO DE ÓLEO

LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

QUADRO DE MANOBRAE CONTROLOS

AFINAÇÃOREGULAÇÃO DA MÁXIMAPRESSÃO – VÁLVULA DESEGURANÇA –

REGULAÇÃO DAACELERAÇÃO

REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DENIVELAÇÃO (baixa velocidade)

REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DESUBIDA (grande velocidade)

REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DEDESCIDA (grande velocidade)

REGULAÇÃO DADESACELERAÇÃO DE SUBIDA EDESCIDA

ENSAIO DA VÁLVULA DE QUEDA(sobre o distribuidor)

REGULAÇÃO DA PRESSÃO DAHASTE SOBRE A VSMA(INSTALAÇÕES SUSP.2:1)

MANOBRA DESCIDA MANUAL (sóem caso de emergência)

REGULAÇÃO DA VÁLVULADE SEGURANÇA DA BOMBAMANUAL

CONCLUSÃO

ARRANQUE DA OBRA

PARAGENS

LIMPEZA

LUBRIFICAÇÕES EATESTAGENS

CONTROLES ECONSERVAÇÃO

CONTROLES E VERIFICAÇÕESPERIÓDICAS DA CENTRAL

ENSAIO DA INSTALAÇÃO A DUASVEZES A PRESSÃO ESTÁTICA

ESCOAMENTO

ANOMALIAS E REPARAÇÕES

Page 7: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 1INFORMAZIONIINTRODUTTIVE

1.1LETTERA ALLACONSEGNALa centralina T3010EN èstata realizzata in conformitàalle Norme EN 81-2.

Pertanto non presenta pericoliper l’operatore se usatasecondo le istruzioni di questomanuale, dall’addestramentofornito dal tecnico delCostruttore e a condizioneche i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in costanteefficienza.

Questo foglio ha lo scopo diattestare che al ricevimentodella macchina i dispositivi disicurezza sono efficienti, checon la macchina è statoconsegnato il presentemanuale e che l’operatore siprende la responsabilità diseguirlo passo passo.

Inoltre il manuale deve essereconservato in buono stato, invicinanza della macchina e adisposizione immediatadell’operatore.

II Costruttore non si assumenessuna responsabilità incaso di modifica,manomissione o comunqueoperazioni compiute indisaccordo con quanto scrittoin questo manuale, con le sueprescrizioni o altri documenti,che possano causare dannialla sicurezza, alla salute dellepersone o animali o cose invicinanza della macchina.

II Costruttore si augura chepossiate utilizzarecompletamente tutte lefunzioni della centralinaT3010EN.

Ricordi però che: tutti i valoritecnici si riferiscono allamacchina standard (vediPARTE 3) e che i disegni equalsiasi altro documentoconsegnato insieme allamacchina sono di proprietàdel Costruttore che se neriserva tutti i diritti e ricordache non possono esseremessi a disposizione di terzisenza la Sua approvazionescritta.

È quindi rigorosamentevietata qualsiasi riproduzioneanche parziale del testo edelle illustrazioni.

4

PART 1INTRODUCTORYINFORMATION

1.1IMPORTANTNOTEThe T3010EN power unit isbuilt in conformance to EN-81-2 standard.

Therefore, it won’t pose anydanger if the instructions inthis manual are followed, ifused according to traininggiven by the technicians ofthe manufacturer, and ifsafety devices are maintainedin working condition.

The purpose of this page is tomake sure that on deliverythe safety devices arefunctional, and the manual isincluded in the delivery. At thesame time it is theresponsibility of the technicianto follow all the instructionsstep by step.

This manual must bemaintained in good condition,and be kept close to themachine, so as to beavailable to the Installingmechanic and maintenancemechanic at all times.

The manufacturer will not takeany responsibility formodifications, unauthorizedtampering or any operationperformed not in accordancewith instructions in themanual, which may cause adamage to health ofpersonnel or animals, ordamage to property.

The manufacturer encouragesto make use of all thefunctions of the power unitT3010EN.

Documentation delivered withthe power unit is the propertyof the manufacturer.

It is strictly prohibited to fullyor partially reproduce thetexts or the diagrams ortransfer them to a 3rd party,with out a written permissionof the manufacturer.

T3010ENT1 T2 T3 T4

MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO

TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -TIMBRE - TIMBRO

DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA

FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

Page 8: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4

PARTIE 1INFORMATIONSPRÉALABLES

1.1LETTREÀ LA LIVRAISONLa centrale T3010EN a étéréalisée en conformité avec lesnormes EN 81-2.

Par conséquent, elle ne présentepas de danger pour l’opérateur sielle est utilisée selon lesinstructions du présent manuel,selon la formation donnée par letechnicien du Constructeur et àcondition que les dispositifs desécurité soient maintenus dansun parfait état d’efficacité.

Ce feuillet a pour but d’attesterque, à réception de la machine,les dispositifs de sécurité sontefficaces.. Elle atteste aussi quele présent manuel a été livré avecla machine et que l’opérateurs’engage à le suivre pas à pas.

En outre, le manuel doit êtreconservé en bon état, à proximitéde la machine et à dispositionimmédiate de l’opérateur.

Le Constructeur décline touteresponsabilité en cas demodification, de falsification ou detoute autre opération effectuée endésaccord avec ce qui est écritdans le manuel, avec sesprescriptions ou avec d’autresdocuments, qui pourraient mettreen péril la sécurité, la santé despersonnes, des animaux ou desbiens situés à proximité de lamachine.

Le Constructeur souhaite quevous puissiez utiliser pleinementtoutes les fonctions de la centraleT3010EN.

Bien se rappeler cependant lespoints suivants: toutes les valeurstechniques se réfèrent à lamachine standard (voir PARTIE3); les dessins et tout autredocument livrés avec la machineappartiennent au Constructeur quise réserve tout droit. De même,se rappeler qu’ils ne peuvent pasêtre mis à disposition de tierssans son approbation écrite.

Toute reproduction, mêmepartielle, du texte et desillustrations est doncrigoureusement interdite.

TEIL 1HINWEISE ZURÜBERGABE

1.1ÜBERGABE-BESTÄTIGUNGDas Aggregat T3010EN wurde imEinklang mit der Norm EN81-2entwickelt und hergestellt.

Es stellt deshalb für niemand eineGefahr dar, sofern es nach denAnweisungen dieses Handbuchseingebaut, eingestellt und nach denEinweisungen durch den Technikerdes Montagebetriebs betrieben wird.Vorausgesetzt wird dabei, dass dieSicherheitseinrichtungen dauernd infunktionsfähigem Zustand erhaltenwerden.

Dieses Blatt dient als Bestätigung,dass bei Übergabe des Aggregats dieSicherheitseinrichtungen funktio-nieren, dass dem Aggregat dasvorliegende Handbuch mitgegebenwurde, sowie dass der Betreiber sichverpflichtet, die Verantwortung für dieBefolgung der Anweisungen diesesHandbuchs genau einzuhalten.

Desweiteren ist das Handbuch ingutem Zustand zu erhalten, imMaschinenraum aufzubewahren undjedem Techniker leicht zugänglich zumachen.

Der Hersteller übernimmt keinerleiVerantwortung im Falle einerÄnderung, Umbau oder Zerlegungdes Aggregats. Dies gilt auch fürjedwede Zuwiderhandlungen gegendie Anweisungen oder Vorschriftendieses Handbuchs, welche dieSicherheit und Gesundheit vonPersonen oder Tieren bzw. dieSicherheit von Gütern gefährdenkönnen.

Der Hersteller hofft, dass alleFunktionen des Aggregats T3010ENvoll ausgenützt werden können.

Es ist jedoch zu beachten, dass alletechnischen Angaben sich auf dasStandard- Aggregat (siehe TEIL 3)beziehen. Alle Zeichnungen undsonstigen Dokumente, welche mitdem Aggregat geliefert wurden, sindEigentum des Herstellers, der sichalle Rechte an ihnen vorbehält. Erweist darauf hin, dass diese UnterlagenDritten nicht zur Verfügung gestelltwerden dürfen ohne seine vorherigeschriftliche Zustimmung.

Demnach ist jede Reproduktion vonText und Bildern, vollständig oderTeile davon, streng verboten.

PARTE 1INTRODUCCION

1.1CERTIFICADODE ENTREGALa central T3010EN ha sidofabricada según la Norma EN81.2.

Por la tanto no presenta peligrospara los operarios si se usasegún las instrucciones de estemanual, de la formación realizadapor parte de los técnicos delFabricante y con la condición quelos dispositivos de seguridadestén siempre en perfecto estadode funcionamiento.

Esta hoja tiene la función decertificar que a la recepción de lamaquina, los dispositivos deseguridad funcionan, que con lamáquina se ha entregado elpresente manual y que eloperario asume laresponsabilidad de seguirlo pasoa paso.

Además el manual debe serconservado en buen estado,cerca de la máquina y adisposición inmediata de losoperarios.

El Fabricante no asume ningunaresponsabilidad en caso demodificación, manipulación ocualquier otra operación que nosean de acuerdo a lo descrito enel presente manual, con susprescripciones u otrosdocumentos, que puedan causardaños a la seguridad, a la saludde las personas, animales ocosas en las cercanías de lamáquina.

El Fabricante augura que sepuedan utilizar completamentetodas las funciones de la centralT3010EN.

Recuerde que: todos los datostécnicos se refieren a la máquinaestándar (ver PARTE 3) y que losdiseños y cualquier otrodocumento enviado junto a lamáquina son propiedad delFabricante que se reserva todoslos derechos y recuerda que nopueden ser puestos a disposiciónde terceros sin su aprobación porescrito.

Está rigurosamente prohibidocualquier reproducción total oparcial del texto y lasilustraciones.

PARTE 1INFORMAÇÕESINTRODUTIVAS

1.1CERTIFICADODE ENTREGAA central T3010EN foi realizadaem conformidade com as NormasEN 81-2.

Portanto, não apresenta perigospara o operador se fôr utilizadasegundo as instruções destemanual, pelas instruçõesfornecidas pelo técnico doFabricante e com a condição deque os dispositivos de segurançasejam conservados em constanteeficiência.

Esta folha tem a função dedemonstrar que na recepção damáquina os dispositivos desegurança são eficientes, quecom a máquina foi entregue opresente manual e que ooperador tome sobre si aresponsabilidade de seguir,passo a passo, as suasinstruções.

Para além disto o manual deveser conservado em bom estado,nas proximidades da máquina e àdisposição imediata do operador.

O Fabricante não assumenenhuma responsabilidade emcaso de alteração, manumissão,ou de quaisquer, operaçõesefectuadas em desacordo com oque está descrito neste manual,com as suas prescrições ououtros documentos, que possamcausar danos à segurança, àsaúde das pessoas ou animaisou coisas em proximidade damáquina.

O Fabricante faz votos quepossais disfrutar completamentetodas as funções da centralT3010EN.

Porém, lembre-se que: todos osvalores técnicos referem-se àmáquina standard (ver PARTE 3)e que os desenhos e qualqueroutro documento entreguesconjuntamente com a máquinasão da propriedade do Fabricanteque se reserva todos os direitos erecorda que não podem sercolocados à disposição de terceirossem a sua aprovação escrita.

É portanto, rigorosamenteproibida qualquer reproduçãomesmo se parcial do texto e dasilustrações.

Page 9: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 11.1LETTERA ALLACONSEGNALa centralina T3010EN èstata realizzata in conformitàalle Norme EN 81-2.

Pertanto non presenta pericoliper l’operatore se usatasecondo le istruzioni di questomanuale, dall’addestramentofornito dal tecnico delCostruttore e a condizioneche i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in costanteefficienza.

Questo foglio ha lo scopo diattestare che al ricevimentodella macchina i dispositivi disicurezza sono efficienti, checon la macchina è statoconsegnato il presentemanuale e che l’operatore siprende la responsabilità diseguirlo passo passo.

Inoltre il manuale deve essereconservato in buono stato, invicinanza della macchina e adisposizione immediatadell’operatore.

II Costruttore non si assumenessuna responsabilità incaso di modifica,manomissione o comunqueoperazioni compiute indisaccordo con quanto scrittoin questo manuale, con le sueprescrizioni o altri documenti,che possano causare dannialla sicurezza, alla salute dellepersone o animali o cose invicinanza della macchina.

II Costruttore si augura chepossiate utilizzarecompletamente tutte lefunzioni della centralinaT3010EN.

Ricordi però che: tutti i valoritecnici si riferiscono allamacchina standard (vediPARTE 3) e che i disegni equalsiasi altro documentoconsegnato insieme allamacchina sono di proprietàdel Costruttore che se neriserva tutti i diritti e ricordache non possono esseremessi a disposizione di terzisenza la Sua approvazionescritta.

È quindi rigorosamentevietata qualsiasi riproduzioneanche parziale del testo edelle illustrazioni.

4

PART 11.1IMPORTANTNOTEThe T3010EN power unit isbuilt in conformance to EN-81-2 standard.

Therefore, it won’t pose anydanger if the instructions inthis manual are followed, ifused according to traininggiven by the technicians ofthe manufacturer, and ifsafety devices are maintainedin working condition.

The purpose of this page is tomake sure that on deliverythe safety devices arefunctional, and the manual isincluded in the delivery. At thesame time it is theresponsibility of the technicianto follow all the instructionsstep by step.

This manual must bemaintained in good condition,and be kept close to themachine, so as to beavailable to the Installingmechanic and maintenancemechanic at all times.

The manufacturer will not takeany responsibility formodifications, unauthorizedtampering or any operationperformed not in accordancewith instructions in themanual, which may cause adamage to health ofpersonnel or animals, ordamage to property.

The manufacturer encouragesto make use of all thefunctions of the power unitT3010EN.

Documentation delivered withthe power unit is the propertyof the manufacturer.

It is strictly prohibited to fullyor partially reproduce thetexts or the diagrams ortransfer them to a 3rd party,with out a written permissionof the manufacturer.

T3010ENT1 T2 T3 T4

MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO

TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -TIMBRE - TIMBRO

DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA

FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

Page 10: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4

PARTIE 11.1LETTREÀ LA LIVRAISONLa centrale T3010EN a étéréalisée en conformité avec lesnormes EN 81-2.

Par conséquent, elle ne présentepas de danger pour l’opérateur sielle est utilisée selon lesinstructions du présent manuel,selon la formation donnée par letechnicien du Constructeur et àcondition que les dispositifs desécurité soient maintenus dansun parfait état d’efficacité.

Ce feuillet a pour but d’attesterque, à réception de la machine,les dispositifs de sécurité sontefficaces.. Elle atteste aussi quele présent manuel a été livré avecla machine et que l’opérateurs’engage à le suivre pas à pas.

En outre, le manuel doit êtreconservé en bon état, à proximitéde la machine et à dispositionimmédiate de l’opérateur.

Le Constructeur décline touteresponsabilité en cas demodification, de falsification ou detoute autre opération effectuée endésaccord avec ce qui est écritdans le manuel, avec sesprescriptions ou avec d’autresdocuments, qui pourraient mettreen péril la sécurité, la santé despersonnes, des animaux ou desbiens situés à proximité de lamachine.

Le Constructeur souhaite quevous puissiez utiliser pleinementtoutes les fonctions de la centraleT3010EN.

Bien se rappeler cependant lespoints suivants: toutes les valeurstechniques se réfèrent à lamachine standard (voir PARTIE3); les dessins et tout autredocument livrés avec la machineappartiennent au Constructeur quise réserve tout droit. De même,se rappeler qu’ils ne peuvent pasêtre mis à disposition de tierssans son approbation écrite.

Toute reproduction, mêmepartielle, du texte et desillustrations est doncrigoureusement interdite.

TEIL 11.1ÜBERGABE-BESTÄTIGUNGDas Aggregat T3010EN wurde imEinklang mit der Norm EN81-2entwickelt und hergestellt.

Es stellt deshalb für niemand eineGefahr dar, sofern es nach denAnweisungen dieses Handbuchseingebaut, eingestellt und nach denEinweisungen durch den Technikerdes Montagebetriebs betrieben wird.Vorausgesetzt wird dabei, dass dieSicherheitseinrichtungen dauernd infunktionsfähigem Zustand erhaltenwerden.

Dieses Blatt dient als Bestätigung,dass bei Übergabe des Aggregats dieSicherheitseinrichtungen funktio-nieren, dass dem Aggregat dasvorliegende Handbuch mitgegebenwurde, sowie dass der Betreiber sichverpflichtet, die Verantwortung für dieBefolgung der Anweisungen diesesHandbuchs genau einzuhalten.

Desweiteren ist das Handbuch ingutem Zustand zu erhalten, imMaschinenraum aufzubewahren undjedem Techniker leicht zugänglich zumachen.

Der Hersteller übernimmt keinerleiVerantwortung im Falle einerÄnderung, Umbau oder Zerlegungdes Aggregats. Dies gilt auch fürjedwede Zuwiderhandlungen gegendie Anweisungen oder Vorschriftendieses Handbuchs, welche dieSicherheit und Gesundheit vonPersonen oder Tieren bzw. dieSicherheit von Gütern gefährdenkönnen.

Der Hersteller hofft, dass alleFunktionen des Aggregats T3010ENvoll ausgenützt werden können.

Es ist jedoch zu beachten, dass alletechnischen Angaben sich auf dasStandard- Aggregat (siehe TEIL 3)beziehen. Alle Zeichnungen undsonstigen Dokumente, welche mitdem Aggregat geliefert wurden, sindEigentum des Herstellers, der sichalle Rechte an ihnen vorbehält. Erweist darauf hin, dass diese UnterlagenDritten nicht zur Verfügung gestelltwerden dürfen ohne seine vorherigeschriftliche Zustimmung.

Demnach ist jede Reproduktion vonText und Bildern, vollständig oderTeile davon, streng verboten.

PARTE 11.1CERTIFICADODE ENTREGALa central T3010EN ha sidofabricada según la Norma EN81.2.

Por la tanto no presenta peligrospara los operarios si se usasegún las instrucciones de estemanual, de la formación realizadapor parte de los técnicos delFabricante y con la condición quelos dispositivos de seguridadestén siempre en perfecto estadode funcionamiento.

Esta hoja tiene la función decertificar que a la recepción de lamaquina, los dispositivos deseguridad funcionan, que con lamáquina se ha entregado elpresente manual y que eloperario asume laresponsabilidad de seguirlo pasoa paso.

Además el manual debe serconservado en buen estado,cerca de la máquina y adisposición inmediata de losoperarios.

El Fabricante no asume ningunaresponsabilidad en caso demodificación, manipulación ocualquier otra operación que nosean de acuerdo a lo descrito enel presente manual, con susprescripciones u otrosdocumentos, que puedan causardaños a la seguridad, a la saludde las personas, animales ocosas en las cercanías de lamáquina.

El Fabricante augura que sepuedan utilizar completamentetodas las funciones de la centralT3010EN.

Recuerde que: todos los datostécnicos se refieren a la máquinaestándar (ver PARTE 3) y que losdiseños y cualquier otrodocumento enviado junto a lamáquina son propiedad delFabricante que se reserva todoslos derechos y recuerda que nopueden ser puestos a disposiciónde terceros sin su aprobación porescrito.

Está rigurosamente prohibidocualquier reproducción total oparcial del texto y lasilustraciones.

PARTE 11.1CERTIFICADODE ENTREGAA central T3010EN foi realizadaem conformidade com as NormasEN 81-2.

Portanto, não apresenta perigospara o operador se fôr utilizadasegundo as instruções destemanual, pelas instruçõesfornecidas pelo técnico doFabricante e com a condição deque os dispositivos de segurançasejam conservados em constanteeficiência.

Esta folha tem a função dedemonstrar que na recepção damáquina os dispositivos desegurança são eficientes, quecom a máquina foi entregue opresente manual e que ooperador tome sobre si aresponsabilidade de seguir,passo a passo, as suasinstruções.

Para além disto o manual deveser conservado em bom estado,nas proximidades da máquina e àdisposição imediata do operador.

O Fabricante não assumenenhuma responsabilidade emcaso de alteração, manumissão,ou de quaisquer, operaçõesefectuadas em desacordo com oque está descrito neste manual,com as suas prescrições ououtros documentos, que possamcausar danos à segurança, àsaúde das pessoas ou animaisou coisas em proximidade damáquina.

O Fabricante faz votos quepossais disfrutar completamentetodas as funções da centralT3010EN.

Porém, lembre-se que: todos osvalores técnicos referem-se àmáquina standard (ver PARTE 3)e que os desenhos e qualqueroutro documento entreguesconjuntamente com a máquinasão da propriedade do Fabricanteque se reserva todos os direitos erecorda que não podem sercolocados à disposição de terceirossem a sua aprovação escrita.

É portanto, rigorosamenteproibida qualquer reproduçãomesmo se parcial do texto e dasilustrações.

Page 11: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

1.2IDENTIFICAZIONEMACCHINA E NUMEROMANUALE1.2.1Per qualsiasi contatto con ilcostruttore o con i suoi centridi assistenza riguardanti lacentralina T3010EN citaresempre il tipo di centralina e ilriferimento dell’ordine.

1.2.2Il codice di questo manuale èscritto in copertina.Trascrivere il codice in unposto sicuro in modo dapoterne richiedere una copiain caso di smarrimento.

T3010ENT1 T2 T3 T4

1.3GARANZIAIl materiale prima dellaspedizione viene collaudato.È in facoltà del compratorerichiedere un collaudosupplementare alla presenzadi propri incaricati a suespese e presso lostabilimento del fornitore.Il fornitore garantisce che ilmateriale è scevro di difettivisibili. Nessunaresponsabilità è assunta inrelazione ad applicazioni o adoperazioni non consoneeffettuate dal compratore o dasuoi incaricati.

1.4CERTIFICATO DICOLLAUDOOgni centralina è corredata diun foglio di collaudo (TestReport - vedi disegno).Questo foglio non va persopoiché è l’elemento chiavedelle caratteristiche e dellavita della centralina. In caso dismarrimento richiedere ilduplicato al Costruttore.

5

1.2MACHINEIDENTIFICATION ANDMANUAL NUMBERS1.2.1For any contact with themanufacturer or technicalassistance regarding theT3010EN power unit, alwaysquote the power unit type andorder number which can befound on the power unit datatag.

1.2.2The part # of this manual isfound on its cover. Recordthe number and keep it in asafe place, to be able toreorder another copy in caseof loss.

1.3WARRANTYThe power unit is tested priorto shipping. And at the of thebuyer testing can beperformed in themanufacturer’s facility whilethey are present.The supplier makes sure thatthe material is free of visibledefects. No responsibility willbe taken with regard toimproper use or operation bythe end user (buyer).

1.4TESTCERTIFICATEEvery power unit isaccompanied by a test report.(See drawing)This paper should not be lostsince it is a key element ofthe charactestics and life ofthe power unit. In case it islost, ask the manufacture foranother copy by referencingthe order number.

Page 12: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

5

1.2IDENTIFICATION DE LAMACHINE ET NUMÉRODU MANUEL

1.2.1Pour tout entretien avec leconstructeur ou avec ses centresd’assistances au sujet de lacentrale T3010EN, toujours citerle type de centrale et la référencede la commande.

1.3GARANTIEDas Material wird vor derAuslieferung geprüft. Der Kunde hatdas Recht, eine zusätzliche Prüfungauf seine Kosten im Herstellerwerk zuverlangen in seiner Anwesenheit.Der Hersteller garantiert, dass dasMaterial frei von erkennbaren Fehlernist. Er übernimmt keinerleiVerantwortung für andersweitigeEinsätze oder Anwendungen durchden Käufer oder seine Beauftragten.

1.3GARANTIAEl material, antes de su envío, esprobado.Es un derecho del compradorpedir una prueba suplementaria,en presencia de sus propiosencargados, a su cargo yrealizado en las instalaciones delfabricante.El fabricante garantiza que elmaterial está exento de defectosvisibles y no asumeresponsabilidad alguna enrelación a aplicaciones uoperaciones no aceptadasexpresamente y efectuadas por elcomprador o por personas por elencargadas.

1.3GARANTIAO material antes da expedição éensaiado.Fica à merce do comprador, pedirum ensaio suplementar, napresença de encarregadosespecializados, acarretando-setodas as despesas junto doestabelecimento do fornecedor.O fornecedor garante que omaterial está isento de defeitosvisíveis. Nenhumaresponsabilidade é assumida emrelação a aplicações ou aoperações não conformes,efectuadas pelo comprador oupor seus encarregados.

1.2.2Le code de ce manuel est écritsur la couverture. Écrire le codeet le placer dans un endroit sûr defaçon à pouvoir demander unecopie du manuel en cas de perte.

1.3GARANTIEAvant l’expédition, le matériel aété vérifié. Il incombe àl’acquéreur de demander unevérification supplémentaire enprésence de son proprepersonnel, à ses frais et dansl’établissement du fournisseur. Lefournisseur garantit que lematériel est exempt de défautsvisibles. Aucune responsabilitén’est prise en relation avec desapplications ou avec desopérations non conformeseffectuées par l’acquéreur ou parses employés.

1.4CERTIFICAT DEVÉRIFICATIONChaque centrale est munie d’unefeuille de vérification (Rapport detest - voir dessin). Cette feuille nedoit pas être perdue puisque c’estl’élément clé des caractéristiqueset de la vie de la centrale. En casde perte, prière de demander ledouble au Constructeur.

1.2IDENTIFIZIERUNG DESAGGREGATS - NUMMERDES HANDBUCHS

1.2.1Bei jeder Kontaktaufnahme mit demHersteller oder einem seinerServicestützpunkte bezüglich desAggregats T3010EN müssen immerdie Aggregat- Type und dieAuftragsnummer angegeben werden.

1.2.2Die Nummer dieses Handbuchs istauf dem Deckblatt angegeben. Bittehinterlegen Sie diese Nummer aneinem geeigneten Ort, so dass Sie imFalle des Verlustes eine Kopie davonanfordern können.

1.2IDENTIFICACION DE LAMAQUINA Y NUMERODEL MANUAL

1.2.1Para cualquier contacto con elfabricante o con sus centros deasistencia, mirando la centralT3010EN citar siempre el tipo decentral y la referencia del pedido.

1.2.2.El código de este manual estáescrito en la portada.Transcribir el código en un lugarseguro de manera que se puedapedir de nuevo una copia en casode perdida.

1.2IDENTIFICAÇÃO DAMÁQUINA E NÚMEROMANUAL

1.2.1Para qualquer contacto com ofabricante ou com os seuscentros de assistência no que dizrespeito à central T3010EN fazersempre referência ao tipo decentral e número de encomenda.

1.2.2O código deste manual estáescrito sobre a capa.Transcrever o código num lugarseguro de modo a poder pediruma cópia em caso de extravio.

1.4PRÜFBESCHEINIGUNG

Für jedes Aggregat wird einePrüfbescheinigung (Test Report -siehe Bild) ausgestellt.Diese Bescheinigung darf nichtverloren werden, denn sie enthält dieAngaben der technischen Daten unddes Lebenslaufes des Aggregats.Falls sie verloren wird, sollte eineKopie beim Hersteller angefordertwerden.

1.4CERTIFICADO DEPRUEBASCada central va acompañada deuna hoja de pruebas (Test Report– Ver diseño).Este certificado debe serguardado porque es el elementoclave de las características y dela vida de la central. En caso dedeterioro pedir un duplicado alfabricante.

1.4CERTIFICADOS DOSENSAIOSCada central vem acompanhadade uma folha de ensaio (TestReport – ver desenho).Esta folha não se deve perderpois é o elemento chave dascaracterísticas e da vida dacentral. Em caso de extravio pedirum duplicado ao Fabricante.

Page 13: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

1.5NOTE GENERALI ALLACONSEGNALa centralina e le sue parti e/oaccessori possono esserespedite su pallet e coperte daun sacco protettivo o su pallete coperte da una scatola dicartone. In ogni caso, alricevimento, controllare che:a - L’imballo sia integrob - La fornitura corrisponda

alle specifiche dell’ordine(vedi bolla d’accompagna-mento o packing list)

c - Non vi siano danni allamacchina o agliaccessori.

In caso di danni o pezzimancanti informareimmediatamente e in mododettagliato e/o con foto ilCostruttore o i suoirappresentanti di zona, lospedizioniere o la suaassicurazione.1 - Centralina2 - Scatola accessori

2A - Silenziatore2B - Piedini2C - Leva pompa a mano

(PAM) (se richiesta)3 - Altre dotazioni richieste

dal cliente (vedi ordine)4 - Dispositivo ausiliario di

livellamento (se richiesto -vedi scheda o fascicolo aparte)

5 - Manuale d’uso emanutenzione ordinaria

1.6DESCRIZIONE DELLACENTRALINALe centraline della serieT3010EN sono progettate erealizzate per azionare pistonioleodinamici destinati allamovimentazione di ascensoriidraulici di varie tipologie, dalpiccolo ascensoreresidenziale fino ai grossicomplessi (il tipo di centralinadipende dall’impiego).

Sono composte da:1 - Serbatoio olio2 - Gruppo valvole3 - Impianto elettrico4 - Motore sommerso5 - Pompa a vite6 - Attenuatore di pulsazioni7 - SilenziatoreEd eventuali accessori.

Normalmente sono disponibilicon pompe da 20 fino a 600litri/minuto e motori sommersitrifase da 2,2 kW fino a 58,8kW.

T3010ENT1 T2 T3 T4

42

135

2A2B2C

3 2 7

4 6 1 56

1.5GENERAL SHIPINGINFORMATIONThe power unit, its parts andor accessories will be shippedon a pallet covered with aprotective plastic bag and or acard board box.

Upon receipt check:a - The integrity of the

package.b - If all the parts correspond

to the orderspecifications.

c - If there is any damage tothe machine or itsaccessories.

In case of damage or missingparts, immediately notify themanufacturer, therepresentatives of the area,the shipping agent or itsinsurance company, in adetailed way with photographsif possible.1 - Power Unit2 - Accessory box

2A - Silencer2B - Feet2C - Hand punp lever

(PAM) (optional)3 - Other equipment

requested by customer(See order)

4 - Auxiliary leveling device(optional)

5 - Operation andmaintenance manual.

1.6DESCRIPTION OF THEPOWER UNITT3101EN series power unitsare designed specifically todrive hydraulic lifts small orlarge.

They are composed of:1 - Oil Tank (Reservoir)2 - Control Valve3 - Electrical Connector4 - Submersed Electrical Motor5 - Screw Pump6 - Pulsation Damper7 - Silencerand other accessories.

Normally they are availablewith pumps from 20-600 lit/min and 3phase, submersedmotors from 2.2 -58.8KW 50Hz and 60 Hz.

Page 14: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6

1.5REMARQUES GÉNÉRALESÀ LA LIVRAISONLa centrale et ses éléments et/ouaccessoires peuvent être expédiéssur palette et couverts par uneprotection en plastique ou biensur palette et emballés d’uncartonnage. Dans tous les cas,lors de la réception, contrôler que:a - L’emballage soit intact;b - La commande corresponde

bien aux spécifications de lacommande (voir le bordereaud’accompagnement ou laliste d’emballage);

c - Il n’y ait pas de dommages surla machine ou les accessoires.

En cas de dommages ou depièces manquantes, en informerimmédiatement le Constructeurou ses représentants de secteur,l’expéditeur ou son assurance defaçon détaillée et/ou en joignantdes photos.

1 - Centrale.2 - Boîte des accessoires:

2A - Silencieux;2B - Pieds;2C - Levier pompe manuelle

(PAM) (si demandée).3 - Autres accessoires demandés

par le client (voir commande).4 - Dispositif auxiliaire de

nivellement (si demandé -voir fiche ou fascicule à part).

5 - Manuel d’utilisation etd’entretien ordinaire.

1.6DESCRIPTION DE LACENTRALELes centrales de la sérieT3010EN sont conçues etréalisées pour actionner despistons hydrauliques destinés àdéplacer des ascenseurshydrauliques de différents types,en partant du petit ascenseurrésidentiel jusqu’aux grandsascenseurs complexes (le typede centrale dépend de l’usage).

Elles sont composées de:1 - Réservoir d’huile2 - Groupe vannes3 - Installation électrique4 - Moteur immergé5 - Pompe à vis6 - Atténuateur de pulsations7 - SilencieuxEt accessoires éventuels.

Normalement, les centrales sontdisponibles avec des pompes de20 à 600 litres/min. et desmoteurs immergés triphasés de2,2 kW jusqu’à 58,8 kW.

1.5ALLGEMEINE HINWEISEZUR ÜBERGABEDas Aggregat und seine Bestandteileund/oder sein Zubehör werden aufeiner Palette zum Versand gebracht,geschützt entweder mit einemPlastiksack, oder mit einem Karton. Injedem Fall muss bei Erhalt kontrolliertwerden dass:a - die Verpackung nicht beschädigt

istb - die Lieferung mit der Bestellung

übereinstimmt (siehe Packliste -packing list)

c - am Aggregat oder den Zubehör-teilen keine Beschädigungenerkennbar sind

Falls Schäden vorhanden sind oderTeile fehlen muss sofort der Herstelleroder sein örtlicher Vertreter, sowie derSpediteur und dessen Versicherungausführlich benachrichtigt werden,gegebenenfalls mit einem Foto.

1 - Aggregat2 - Schachtel für Zubehör

2A - Pulsationsdämpfer2B - Gummiunterlagen2C - Betätigungshebel für Hand-

pumpe (PAM), falls bestellt3 - Weitere vom Kunden bestellte

Teile (siehe Bestellung)4 - Feineinstellung (falls bestellt;

siehe gesondertes Schema oderUnterlagen)

5 - Handbuch für Betrieb undWartung

1.6BESCHREIBUNG DESAGGREGATSDie Aggregate der Serie T3010ENsind konstruiert und gebaut für denAntrieb von Hydraulikhebern vonAufzügen verschiedener Bauartenund zwar vom kleinsten Homelift biszum grössten Lastenaufzug (dieAggregat- Type hängt dabei von derAnwendung ab).

Ein Aggregat setzt sich wie folgtzusammen:1 - Ölbehälter2 - Steuerblock3 - Motorklemmkasten4 - Unterölmotor5 - Schraubenspindelpumpe6 - Lunge zur Dämpfung von

Pulsationen7 - Pulsationsdämpfer mit

Kugelabsperrhahndazu ggf. weitere Zubehörteile.

Normalerweise sind Pumpen miteiner Förderleistung von 20 bis 600Liter/Minute und Dreiphasen-Unterölmotoren von 2,2 bis 58,8 kWverfügbar.

1.5NOTAS GENERALES A LAENTREGALa central y sus partes y /oaccesorios pueden ser enviadossobre un palet y cubiertos de unabolsa de protección o sobre unpalet y cubierta de una caja decartón. En cada caso, a laentrega controlar que:a - El embalaje esté integro.b - El envío corresponda a las

especificaciones del pedido(ver albarán de acompaña-miento packing list).

c - No tenga daños la máquinao los accesorios.

En caso de daños o falta depiezas informar inmediatamente yde forma detallada y/o con fotosal fabricante o su representantede zona, el transportista o suaseguradora.

1 - Central2 - Caja de accesorios

2A - Silenciador2B - Tacos de goma2C - Palanca bomba a mano

(PAM) (si es necesaria).3 - Otros accesorios pedidos por

el cliente (ver pedido).4 - Dispositivo auxiliar de

nivelación (si se ha pedidover placa o fascículo aparte).

5 - Manual de uso ymanutención ordinaria.

1.6DESCRIPCIÓN DE LACENTRALLas centrales de la serieT3010EN están proyectadas yfabricadas para accionar pistonesoleodinámicos, destinados amover ascensores hidráulicos devarias tipologías, desde elpequeño ascensor residencialhasta los grandes conjuntos (eltipo de central depende de cadauso).

Están compuestas de:1 - Depósito de aceite2 - Grupo de válvulas3 - Instalación eléctrica4 - Motor sumergido5 - Bomba de usillos6 - Atenuador de pulsaciones7 - SilenciadorY eventualmente accesorios.

Normalmente están disponiblescon bombas de 20 hasta 600litros/minutos y motores trifásicossumergidos de 2.2 KW hasta 58.8KW.

1.5NOTAS GERAIS ÀENTREGAA central e as suas partes e/ouacessórios podem ser expedidassobre paletes e cobertas por umsaco protector ou sobre umapalete e cobertas por uma caixade cartão. De qualquer modo, narecepção, controlar que:a - A embalagem esteja intactab - O fornecimento corresponde

às especificações daencomenda (ver guia deremessa ou packing list)

c - Não hajam danos namáquina ou nos acessórios.

No caso de existir algum dano oufalta de peças, informarimediatamente o Fabricante ou osseus representantes, o transitárioou companhia de seguros, de ummodo detalhado e/ou comfotografias.

1 - Central2 - Caixa acessórios

2A - Silenciador2B - Apoios2C - Alavanca bomba manual

(PAM) (se foi se fornecessária)

3 - Outros pedidos pelo cliente(ver encomenda)

4 - Dispositivo auxiliário de nive-lação (se pedido - ver fichaou fascículo em separado)

5 - Manual de uso econservação ordinária.

1.6DESCRIÇÃO DACENTRALAs centrais da série T3010EN sãoprojectadas e realizadas paraaccionar pistões oleodinâmicosdestinados à movimentação deascensores hidráulicos de váriastipologias, desde o pequenoascensor residencial até àsgrandes instalações (o tipo decentral depende da suautilização).

As centrais são compostas por:1 - Reservatório para o óleo2 - Grupo de válvulas3 - Instalação eléctrica4 - Motor submerso5 - Bomba de parafuso sem fim6 - Atenuador de pulsações7 - SilenciadorE eventuais acessórios.

Normalmente são disponíveiscom bombas desde os 20 até aos600 litros/minuto e os motoressubmersos trifásicos desde 2,2kW até a 58,8 kW.

Page 15: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 2PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Durante la consultazione delpresente manuale d’uso emanutenzione e sullacentralina stessa, troveretealcuni simboli; questi hannoun ben preciso significato.

SIMBOLOGIACONVENZIONALE ESUA DEFINIZIONE

2.1ATTENZIONEPERICOLO DIFOLGORAZIONESegnala al personaleinteressato che l’operazionedescritta presenta, se noneffettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza, ilrischio di subire uno shockelettrico.

2.2ATTENZIONEPERICOLO GENERICOSegnala al personaleinteressato che l’operazionedescritta presenta, se noneffettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza, ilrischio di subire danni fisici.

2.3NOTASegnala al personaleinteressato informazioni il cuicontenuto è di rilevanteconsiderazione o importanza.

2.4AVVERTENZESegnala al personaleinteressato informazioni il cuicontenuto, se non rispettato,può causare lievi ferite allepersone o danni allamacchina.

2.5OPERATORE OCONDUTTORE MACCHINAIdentifica il personalequalificato, ossia munito dicompetenze specifiche, inquanto le operazioni sonocompletamente manuali,quindi si rimanda allapreparazione e sensibilità delconduttore macchina perottenere i migliori risultatiqualitativi.È perciò tassativamenteproibito all’operatoreeseguire le operazioni chevengono indicate diresponsabilità del tecnicodi manutenzione.

7

PART 2SAFETYPRESCRIPTIONS

In the operation andmaintenance manual, and onthe power unit itself, you willfind some symbols. Thesesymbols have exactmeanings.

SYMBOLSAND THEIRDEFINITIONS

2.1CAUTIONDANGER OFELECTRIC SHOCKSignals risk of electric shock,if the safety procedures arenot properly followed.

2.2CAUTIONGENERAL DANGERIndicates if the proper safetymeasures are not taken,physical damage may result.

2.3NOTESignals the importance of theinformation given.

2.4WARNINGIt signals the presence of riskof injury to personnel or riskof damage to property if theinstructions given are notfollowed

2.5INSTALLINGMECHANICRefers to a qualified personwith the proper training, withregard to manual operation ofthe machine.It is strictly prohibited toperform the work of themaintenance mechanic.

Page 16: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

7

PARTIE 2CONSEILSDE SÉCURITÉ

Dans le présent manueld’utilisation et d’entretien et sur lacentrale elle-même, voustrouverez certains symboles ;ceux-ci ont une signification bienprécise.

SYMBOLESCONVENTIONNELSET DÉFINITIONS

2.1ATTENTIONRISQUE ÉLECTRIQUESignale au personnel intéresséque l’opération décrite présenteun risque de choc électrique sielle n’est pas effectuée dans lerespect des normes de sécurité.

2.2ATTENTIONRISQUE GÉNÉRALSignale au personnel intéresséque l’opération décrite présente lerisque de dommages physiques sielle n’est pas effectuée dans lerespect des normes de sécurité.

2.3REMARQUESignale au personnel intéressédes informations dont le contenuest très important.

2.4AVERTISSEMENTSignale au personnel intéressédes informations dont le contenupeut causer de légères blessuresaux personnes ou des dommagesaux machines.

2.5OPÉRATEUR OU CONDUCTEURDE LA MACHINEIdentifie le personnel qualifié,c’est-à-dire ayant lescompétences spécifiques, dans lamesure où les opérations sontentièrement manuelles. Onrenvoie donc à la préparation et àla sensibilité du conducteur de lamachine pour obtenir la meilleurequalité.Il est par conséquentformellement interdit à l’opérateurd’exécuter les opérations qui sontindiquées comme étant de lacompétence du technicien demaintenance.

TEIL 2SICHERHEITS-HINWEISE

In diesem Handbuch für die Montage,Bedienung und Wartung, sowie aufdem Aggregat selbst befinden sicheinige Symbole, die eine sehrwichtige Bedeutung haben.

VERWENDETESYMBOLE UNDIHRE BEDEUTUNG

2.1WARNUNGGEFAHR DES ELEKTRISIERENSWarnt das Bedienungspersonal,welches die betreffende Arbeitausführt, davor, dass beiNichtbeachtung derSicherheitsvorschriften die Gefahreines elektrischen Schlags besteht.

2.2WARNUNGALLGEMEINE GEFAHRENQUELLEBedeutet für das Bedienungs-personal, welches die betreffendeArbeit ausführt, dass bei Nicht-beachtung der Sicherheitsvorschriftendie Gefahr von körperlichenVerletzungen besteht.

2.3HINWEISBedeutet für das Bedienungspersonal.Ein Hinweis auf besondereBeachtung oder Wichtigkeit.

2.4VORSICHTBedeutet für das Bedienungs-personal, dass bei Nichtbeachtungder entsprechenden Hinweiseschwere Verletzungen von Personenoder Schäden am Aggregat die Folgesein können.

2.5AUFZUGSWÄRTER UNDAUFZUGSFÜHRERBedeutet, dass die betreffendenvollständig von Hand auszuführendenArbeiten nur von eingewiesenemPersonal durchgeführt werden dürfen.Nur mit ihrem Wissen undFingerspitzengefühl bekommt mandie bestmöglichen Ergebnisse.Es ist dem Aufzugswärter und demAufzugsführer ausdrücklich verboten,Arbeiten auszuführen, derenDurchführung in die Zuständigkeitdes Wartungsmonteurs gehören.

PARTE 2PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD

Durante la consulta del presentemanual de uso y manutención ysobre la propia central,encontrarán algunos símbolos;estos tienen un significadopreciso.

SIMBOLOGÍACONVENCIONAL Y SUSDEFINICIONES

2.1ATENCIÓNPELIGRO DE FULGURACIÓNSeñala al personal interesadoque la operación descritapresenta, si no se efectúarespetando las normativas deseguridad, el riesgo de sufrir unadescarga eléctrica.

2.2ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOSeñala al personal interesadoque la operación descritapresenta, si no se efectúarespetando las normativas deseguridad, el riesgo de sufrirdaños físicos.

2.3NOTASeñala al personal interesadoinformaciones cuyo contenido esde relevante consideración oimportancia.

2.4ADVERTENCIASeñala al personal interesadoinformaciones cuyo contenido, sino se respeta, puede causarheridas leves a las personas odaños a la máquina.

2.5USUARIO O MANIPULADORDE LA MÁQUINAIdentifica al personal cualificado,o bien provisto de competenciasespecíficas, en cuanto que lasoperaciones son completamentemanuales. Aquí se hace hincapiéen la preparación y sensibilidaddel manipulador de la máquinapara obtener los mejoresresultados cualitativos.Está por tanto taxativamenteprohibido al usuario realizar lasoperaciones que venganindicadas como responsabilidaddel técnico de mantenimiento.

PARTE 2PRESCRIÇÕESDE SEGURANÇA

Durante a consulta do presentemanual de utilização e sobre aprópria central, encontram-sealguns símbolos; estes têm umsignificado bem preciso.

SIMBOLOGIACONVENCIONALE SUA DEFINIÇÃO

2.1ATENÇÃOPERIGO DE ELECTROCUÇÃOAssinala ao pessoal interessadoque, a operação descrita, se nãofor efectuada respeitando asnormativas de segurança,apresenta o risco de ficarsubmetido a choque eléctrico.

2.2ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOAssinala ao pessoal interessadoque a operação descrita,apresenta o risco de ficarsubmetido a danos físicos, se nãofor efectuada respeitando asnormativas de segurança.

2.3NOTAAssinala ao pessoal interessadoinformações cujo conteúdo é derelevante importância econsideração.

2.4ADVERTÊNCIASAssinala ao pessoal interessadoinformações cujo conteúdo, senão for respeitado, pode causarleves ferimentos às pessoas oudanos à máquina.

2.5OPERADOR OU CONDUTORDA MÁQUINAIdentifica o pessoal qualificado,seja ele munido de competênciaespecífica, enquanto asoperações são completamentemanuais, e portanto remete-se àpreparação e sensibilidade dooperador da máquina para obteros melhores resultadosqualitativos.É, portanto, taxativamenteproibido ao operador efectuar asoperações que são indicadas deresponsabilidade do técnico deconservação.

Page 17: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

2.6MANUTENTOREMECCANICOTecnico qualificato in grado dicondurre la centralina incondizioni normali e diintervenire sugli organimeccanici per effettuare tuttele regolazioni, interventi dimanutenzione e riparazioninecessarie.Non è abilitato ad interveniresu impianti elettrici inpresenza di tensione.

2.7MANUTENTOREOLEODINAMICOTecnico qualificato in grado dicondurre la macchina incondizioni normali edintervenire sugli organioleodinamici per effettuaretutte le regolazioni, interventidi manutenzione e riparazioninecessarie. Non è abilitato adintervenire su impianti elettriciin presenza di tensione.

2.8MANUTENTOREELETTRICO O PERSONAISTRUITA(vedi EN 60204 punto 3.55)Tecnico qualificato in grado dicondurre la centralina incondizioni normali; è prepostoa tutti gli interventi di naturaelettrica di regolazione,manutenzione e riparazione.È in grado di operare inpresenza di tensioneall’interno di armadi e scatoleelettriche.

2.9PROTEZIONE PERSONALELa presenza di un simbolo traquelli a fianco delladescrizione richiedeobbligatoriamente l’utilizzo diprotezioni personali da partedell’operatore, essendoimplicito il rischio d’infortunio.

2.10CONSIGLIOSi riferisce ad un modo dilavoro sperimentato infabbrica, ben sapendo cheogni operatore svilupperà poiun suo modo di operare.

2.11RESPONSABILE DIREPARTO ORAPPRESENTANTE DELLASICUREZZAVedere decreto legislativon.626 del 09-09-1994.

2.12INTERVENTISTRAORDINARIEventuali interventi dimanutenzione evidenziati dalsimbolo a fianco sono darichiedere al costruttore.

8

2.6MAINTENANCEMECHANICA qualified person able to runthe Power unit in normalconditions and able to adjustmechanical parts, to performnecessary settings, and toperform maintenance andrepair as required.

2.7HYDRAULICTECHNICIANA qualified person able to runthe Power unit in normalconditions and able to adjustmechanical parts to performnecessary settings, maintainand repair as required.

2.8MAINTENANCEELECTRICIAN(see IN 602040,see3.55)A qualified person able to runthe power unit under normalconditions and able to adjustelectrical settings, maintainand repair. Authorized to workon live electrical parts.

2.9SAFETY OF PERSONNELThe presence of any safetysigns among these shownhere requires the use ofpersonal protection to avertinjury. Such as safety glasses,safety clothing, etc…

2.10NOTEOur manual is based on aworking system experimentedin factory. However it is alsoknown that every techniciandevelops a working systemthat suits him best.

2.11DEPARTMENT HEAD ORSAFETY REPRESENTATIVESee legislative decree No.626 09-09-1994.

2.12SPECIALASSISTANCEPossible technical assistance,highlighted with this symbol isto be requested from themanufacturer

Page 18: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

8

2.6AGENT DE MAINTENANCEMÉCANIQUETechnicien qualifié en mesure deconduire la centrale dans desconditions normales et d’intervenirsur les parties mécaniques afind’effectuer tous les réglages, lesinterventions d’entretien et leséventuelles réparations.Il n’est pas habilité à intervenir surles installations électriques soustension.

2.7AGENT DE MAINTENANCEHYDRAULIQUETechnicien qualifié en mesure deconduire la machine dans desconditions normales et d’intervenirsur les parties hydrauliques poureffectuer tous les réglages, lesinterventions de manutention etles éventuelles réparations.Il n’est pas habilité à intervenir surles installations électriques soustension.

2.8AGENT DE MAINTENANCEÉLECTRIQUE OU PERSONNEFORMÉE(Voir EN 60204, point 3.55)Technicien qualifié en mesure deconduire la centrale dans desconditions normales ; il estpréposé à toutes les interventionsde type électrique de réglage,d’entretien et de réparation.Il est habilité à intervenir dans desarmoires et sur des boîtiersélectriques sous tension.

2.9PROTECTION DU PERSONNELLa présence d’un symbole parmiceux figurant ci-contre, imposel’utilisation de protectionspersonnelles de la part del’opérateur, puisqu’un risqued’accident existe.

2.10CONSEILOn fait référence à une méthodede travail expérimentée en usine,tout en sachant bien que chaqueopérateur développera par lasuite sa propre méthode.

2.11RESPONSABLE DE L’ATELIEROU REPRÉSENTANT DE LASÉCURITÉVoir le décret législatif n° 626 du09-09-1994.

2.12INTERVENTIONSEXTRAORDINAIRESToute éventuelle interventiond’entretien marquée du symboleci-contre sont à demander auconstructeur.

2.6WARTUNGSTECHNIKER FÜR DENMECHANISCHEN TEILQualifizierter Techniker der befähigtist, das Aggregat im normalenBetriebszustand zu erhalten. Er mussin der Lage sein, an den mechanischenBauteilen alle Einstellungen, Wartungs-massnahmen und gegebenenfallserforderlich werdende Reparaturendurchzuführen.Er muss nicht befähigt sein, Eingriffein der elektrischen Anlagevorzunehmen.

2.7WARTUNGSTECHNIKER FÜR DENHYDRAULISCHEN TEILQualifizierter Techniker der befähigtist, das Aggregat im normalenBetriebszustand zu erhalten. Er mussin der Lage sein, an den hydraulischenBauteilen alle Einstellungen, Wartungs-massnahmen und gegebenenfallserforderlich werdende Reparaturendurchzuführen. Er muss nicht befähigtsein, Eingriffe in der elektrischenAnlage vorzunehmen.

2.8WARTUNGSTECHNIKER FÜR DENELEKTRISCHEN TEIL BZW.EINGEWIESENE PERSON(siehe EN 60204 Punkt 3.55)Qualifizierter Techniker der befähigtist, das Aggregat im normalenBetriebszustand zu erhalten. Er mussin der Lage sein, alle Eingriffe für dieEinstellung, Wartung und gegebenen-falls die Reparatur des elektrischenTeiles vorzunehmen. Er ist befähigt,an Steuerungen und Klemmen unterSpannung zu arbeiten.

2.9PERSÖNLICHER SCHUTZFalls eines der nebenstehendenSymbole im Handbuch angezeigtwird, besteht Unfallgefahr. DerTechniker muss unbedingtpersönliche Schutzmassnahmenergreifen.

2.10RATSCHLÄGEBeruhen auf den Erfahrungen desHerstellers für die anfallendenArbeitsgänge. Allerdings ist davonauszugehen, dass jeder Technikerseine eigene Arbeitsweise hat.

2.11BETRIEBSLEITER ODERSICHERHEITSBEAUFTRAGTERRichtet sich nach den jeweiligengesetzlichen Vorschriften undBestimmungen.

2.12AUSSERGEWÖHNLICHE EINGRIFFEBei eventuellen Wartungsmass-nahmen, die mit demnebenstehenden Symbolgekennzeichnet sind, ist mit demHersteller Rücksprache zu nehmen

2.6CONSERVADORMECÁNICOTécnico cualificado paramantener la central encondiciones normales y paraintervenir sobre órganosmecánicos para efectuar todaslas regulaciones, intervencionesde mantenimiento y reparacionesnecesarias.No está autorizado para intervenirsobre la instalación eléctrica enpresencia de tensión.

2.7CONSERVADOROLEODINÁMICOTécnico cualificado en grado demantener la central en condicionesnormales y de intervenir sobre losórganos oleodinámicos paraefectuar todas las regulaciones,intervenciones de mantenimientoy reparaciones necesarias.No está habilitado para intervenirsobre la instalación eléctrica enpresencia de tensión.

2.8CONSERVADOR ELÉCTRICO OPERSONA INSTRUIDA(Ver EN 60204 punto 3.55)Técnico cualificado paramantener la central encondiciones normales; estáencargado de todas lasintervenciones de naturalezaeléctrica de regulación,mantenimiento y reparación.Está preparado para operar enpresencia de tensión en el interiorde los armarios y cuadros.

2.9PROTECCIÓN PERSONALLa presencia de un símbolo allado de la descripción pideobligatoriamente la utilización deprotecciones personales por partedel operario, siendo implícito elriesgo de accidente.

2.10CONSEJOSe refiere a un modo de actuarexperimentado en fábrica, biensabiendo que cada operariodespués desarrollará su modo deoperar.

2.11RESPONSABLE DELREPARTO O REPRESENTANTEDE LA SEGURIDADVer decreto legislativo (ver ley deriesgos laborales).

2.12INTERVENCIONESEXTRAORDINARIASEventuales intervenciones demantenimiento señaladas con elsímbolo indicado se deben pediral fabricante.

2.6CONSERVADORMECÂNICOTécnico qualificado em grau deoperar a central em condiçõesnormais e de intervir sobre osorgãos mecânicos para efectuartodas as afinações, intervençõesde conservação e reparaçõesnecessárias.Não está habilitado a intervir nasinstalações eléctricas empresença de tensão.

2.7CONSERVADOROLEODINÂMICOTécnico qualificado comcapacidade de manter a máquinaem condições normais e intervémsobre os orgãos oleodinâmicospara efectuar todas as afinações,intervenções na conservação ereparações necessárias.Não está habilitado a intervir nasinstalações eléctricas quandoligadas à corrente.

2.8CONSERVADOR ELECTRICISTAOU PESSOA INSTRUÍDA(ver EN 60204 ponto 3.55)Técnico qualificado comcapacidade de movimentar amáquina em condições normais;está incumbido em todas asintervenções de naturezaeléctrica para afinações,conservações e reparações.Está habilitado para trabalharcom a instalação ligada àcorrente no interior de armários ecaixas eléctricas.

2.9PROTECÇÕES PESSOAISA presença de um destessímbolos ao lado da descriçãoestá a indicar que éexpressamente obrigatória autilização de protecções pessoaispor parte do operador, sendoimplícito o risco de infortúnio.

2.10CONSELHORefere-se a uma maneira detrabalhar já experimentada nafábrica, tendo em conta que cadaoperador desenvolverá um seumodo próprio de trabalhar.

2.11RESPONSÁVEL DE SECTOROU REPRESENTANTE DASEGURANÇAVer decreto legislativo sobre estamatéria.

2.12INTERVENÇÕESEXTRAORDINÁRIASEventuais intervenções deconservação evidenciadas pelosímbolo ao lado devem serpedidas ao fabricante.

Page 19: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

2.13Prima di qualsiasi interventodi pulizia o manutenzionebisogna portare la centralinaa “stato energetico zero”,cioè:a Portare la cabina al piano

più basso.b Togliere tensione con l’inter-

ruttore generale su “O”.c Premere il pulsante rosso

“MANOVRA MANUALE DIDISCESA” (ML) in mododa portare la cabina alpunto di “EXTRACORSAINFERIORE” (ammortizza-tori della cabina comple-tamente compressi).

d Chiudere la saracinesca(B) e, per maggioresicurezza, una voltachiusa, togliere la leva.

e Scaricare completamentela pressione residuaagendo sull’elettrovalvolaVMD.

f Rispettare gli altriaccorgimenti di sicurezzadel locale macchina delpaese dove la centralinaè installata.

2.14Assicurarsi che nessunapersona non autorizzata entrinel locale dove la centralina èinstallata e ricordare che illocale centralina deve sempreessere chiuso a chiave.

2.15È fatto obbligo al cliente diverificare che l’impianto elettricodi rete dove la centralina verràinstallata sia fornito di unabuona messa a terra; in casocontrario adeguare il proprioimpianto (a carico del cliente).

A monte della centralina, sullalinea dell’alimentazione elettrica,dovrà essere installato uninterruttore di sicurezza in gradodi intercettare tutte le fasidella corrente; inoltre l’inter-ruttore dovrà essere corredatodi fusibili, di misura adeguata,su tutte le sue polarità. Qualorasi dovessero eseguireinterventi sui componentielettrici si dovrà disconnettereanche quest’ultimointerruttore e, possibilmente,rimuovere i fusibili.

2.16La centralina, quando opera,deve avere tutte le protezionimontate (coperturaconnessioni elettriche,coperchio serbatoio).

2.17Una volta eseguito il riempi-mento olio o in caso dirabbocchi, assicurarsi cheintorno alla centralina non visiano macchie d’olio. PULIREACCURATAMENTE ILPAVIMENTO.

a b

cd

e

NO ADMITANCEVIETATO L�ACCESSOENTRÉE INTERDITE

ZUTRITT VERBOTENVIETATO L�ACCESSOVIETATO L�ACCESSO

B

9

2.13Before starting any cleaningor maintenance work, thepower unit should be at “ zeroenergy state”.That is:a move the cabin to the

lowest floorb Turn off- electric power

c Press the red push button“MANUAL LOWERING”(ML) so as to bring thecabin to “down overtravel” (cabin shockabsorbers completelycompressed.)

d Close the ball valve (B)and for a better safety,once closed remove thehandle

e Remove completelyresidual pressure existingon value VMD.

f Follow all local safetyregulations pertaining tomachine rooms.

2.14Make sure that nounauthorized person entersthe machine room, andremember to lock the door.

2.15It is the duty of the customerto insure the availability of anadequate grounding system.

The power supply (feed) lineto the power unit should beprovided with a disconnectswitch that can open all thephases. In addition it has tobe equipped with fuses ofadequate rating on all phases.While working on electricalparts turn off the disconnectswitch and possibly removethe fuses.

2.16The power unit while inoperation shall have all itsprotections in place.(Electrical connection boxcover, tank lid).

2.17Once oil is topped up or incase of re-fills, make sure thatthere is no oil spill on thepower unit.CLEAN THE FLOORTHOROUGHLY.

ML

Page 20: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

9

2.13Avant toute intervention denettoyage ou d’entretien, ilconvient d’amener la centrale à“état énergétique zéro”, c’est-à-dire:a Amener la cabine au niveau

le plus bas.b Mettre hors tension avec l’inter-

rupteur général placé sur “O”.c Appuyer sur le bouton jaune

“ MANOEUVRE MANUELLEDE DESCENTE ” (ML) defaçon à amener la cabine aupoint “ EXTRACOURSEINFÉRIEURE ” (amortisseursde la cabine intégralementcomprimés).

d Fermer la vanne (B) et, pourplus de sécurité, une foisfermée, retirer le levier.

e Éliminer intégralement lapression résiduelle enagissant sur l’électrovanneVDM

f Respecter les autresprécautions de sécurité dulocal machine selon lesnormes du pays où lamachine est installée.

2.14S’assurer qu’aucune personnenon autorisée entre dans le localoù la centrale est installée et serappeler que le local de lacentrale doit toujours être tenufermé à clé.

2.15Le client est obligatoirement tenude vérifier que l’installation élec-trique du réseau où la centralesera installée dispose d’unebonne mise à la terre. Dans le cascontraire, adapter l’installation (àla charge du client).

Au-dessus de la centrale, sur laligne d’alimentation électrique, uninterrupteur de sécurité enmesure d’intercepter toutes lesphases du courant devra êtreinstallé. De plus, l’interrupteurdevra être muni de fusibles,d’ampèrages adaptés, sur toutesses polarités. En casd’interventions sur lescomposants électriques, on devraaussi déconnecter ce dernierinterrupteur et, si possible,enlever les fusibles.

2.16Toutes les protections de lacentrale doivent être remontéeslorsqu’elle fonctionne (couverture,connexions électriques etcouvercle réservoir).

2.17Une fois que le remplissage del’huile a été effectué, ou en cas decomplément d’huile, s’assurerqu’il n’y a pas de taches d’huileautour de la centrale. NETTOYERSOIGNEUSEMENT LE SOL.

2.13Vor jeder Wartung oder Reinigung derBauteile oder der Räume des Aufzugsmuss das Aggregat abgeschaltet unddrucklos gemacht werden. Das heisst:a die Kabine mit einem Ruf in die

unterste Haltestelle fahren.b Abschalten des elektrischen Haupt-

schalters im Maschinenraum. Hebelin Stellung “0” bringen. Warnschildam Hauptschalter aufhängen!Kontrollieren, dass die Schachttürenin der untersten Haltestellegeschlossen sind.

c Öffnen des Absperrhahns (6) desManometers (MAN) am Steuerblock.Drücken des roten Tasters“NOTABLASS” solange bis dasManometer den drucklosenZustand anzeigt. (der Fahrkorbruht auf den vollkommenzusammengedrückten Puffern).

d Den Kugelabsperrhahn (B)schliessen. Zur zusätzlichenSicherheit kann der Betätigungs-hebel nach dem Schliessenentfernt werden.

e Entleerung des Steuerblocksdurch Drücken auf den Stösseldes Ventils VMD.

f Es sind auch alle anderen nationalenSicherheitsvorschriften zu beachten.

2.14Es ist sicherzustellen, dass keinenicht autorisierte Person denMaschinenraum betritt. DerMaschinenraum ist stets verschlossenzu halten.

2.15Es ist die Pflicht des Betreibers desAufzugs, dafür zu sorgen, dass dasNetz des Energieversorgers eine guteErdung hat; andernfalls hat er aufseine Kosten dafür zu sorgen.

Vor dem Aggregat muss netzseitig inder Zuleitung ein allpoligerTrennschalter eingebaut sein.Ausserdem muss der Trennschaltermit richtig dimensioniertenSicherungen in allen Phasenversehen sein. Bei Arbeiten anelektrischen Bauteilen muss dieserTrennschalter geöffnet undzweckmässigerweise dieSicherungen entfernt werden.

2.16Bevor das Aggregat in Betriebgenommen wird, müssen alle Schutz-vorrichtungen (Klemmkastendeckel,Deckel des Behälters) angebrachtsein.

2.17Nach dem Befüllen des Aggregats,auch bei einem evt. notwendigwerdenden Nachfüllen, ist darauf zuachten, dass kein Öl verschüttet wird.Das Aggregat und der Boden desMaschinenraums sind gegebenfallsvom Öl zu säubern. Das Reinigungs-material ist umweltgerecht zu entsorgen.

2.13Antes de cualquier intervenciónde limpieza o mantenimiento esnecesario llevar la central al“estado energético cero” que es:

a Llevar la cabina al piso másbajo.

b cortar la corriente con elinterruptor general a “0”.

c accionar el pulsador rojo“MANIOBRA MANUAL DEBAJADA” (ML) para llevar lacabina al punto deSOBRERRECORRIDOINFERIOR (amortiguadoresde la cabina comprimidoscompletamente).

d Cerrar la llave de paso B ypara mayor seguridad, unavez cerrada, quitar lapalanca.

e Descargar completamente lapresión residual pulsando laelectroválvula VMD.

f Respetar las otras normasde seguridad del cuarto demáquinas del país dondeesté instalada la central.

2.14Asegurarse que ninguna personano autorizada entre en el localdonde la central está instalada yrecordar que el local de la centraldebe estar siempre cerrado conllave.

2.15Es obligación del clienteasegurarse que la línea eléctricadonde la central será conectadaesté provista de una buena tomade tierra, en caso contrarioadecuar la instalación correspon-diente (a cargo del cliente).

Antes de la central, sobre la líneaeléctrica de alimentación, sedeberá instalar un interruptor deseguridad de manera que sepuedan cortar todas las fases dela corriente, además, el interruptorestará dotado de fusibles, de lamedida adecuada, sobre todoslos polos. Cuando se debanrealizar intervenciones sobre lainstalación eléctrica se deberádesconectar también este últimointerruptor y posiblemente quitarlos fusibles.

2.16La central deberá tener todas lasprotecciones montadas mientrastrabaja (tapa conexioneseléctricas, tapa depósito).

2.17Una vez se ha realizado elllenado de aceite o en caso derelleno, asegurarse que alrededorde la central no quedan manchasde aceite.LIMPIAR CUIDADOSAMENTE ELPAVIMENTO.

2.13Antes de qualquer intervençãopara limpeza ou conservação énecessário pôr a central em“estado energético zero”, isto é:

a Levar a cabina ao pisoinferior.

b Desligar a corrente colocandoo interruptor geral em “O”.

c Premir o botão vermelho“MANOBRA MANUAL DEDESCIDA” (ML) de modo alevar a cabina para“EXTRACURSO INFERIOR”(os amortecedores da cabinadevem ficar completamentecomprimidos).

d Fechar a torneira (B) e, paramaior segurança, uma vezque estiver fechada, retirar aalavanca.

e Descarregar completamentea pressão residual actuandosobre a electroválvula VMD.

f Respeitar todas as outrasnormas de segurança dacasa das máquinas do paísonde a central se encontrainstalada.

2.14Certificar-se que nenhumapessoa não autorizada entre nolocal onde a central se encontrainstalada e lembrar-se que o localda central deve estar semprefechado à chave.

2.15É obrigatório que o clienteverifique que a instalaçãoeléctrica de rede onde a centralserá instalada tenha uma boaligação à terra; em caso contráriointervir para isso (a cargo docliente).

Na entrada da central, sobre alinha da alimentação eléctrica,deverá ser instalado uminterruptor de segurança de formaa interromper todas as fases dalinha; para além disso ointerruptor deverá estarapetrechado de fusíveis, decalibres adequados, em todas assuas polaridades. Em caso de seter de efectuar intervençõessobre os componentes eléctricosdever-se-à desligar também esteúltimo interruptor e,possivelmente, retirar os fusíveis.

2.16A central, quando está afuncionar, deve ter todas asprotecções montadas (cobertura,ligações eléctricas, tampa doreservatório).

2.17Uma vez que se tenha enchido oreservatório com o óleo ou emcaso de atestamento do mesmo,certificar-se que ao redor dacentral não haja manchas deóleo.LIMPAR CUIDADOSAMENTE OCHÃO.

Page 21: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

2.18Non manomettere,deteriorare o nascondere leetichette di avvertimento.IN CASO DIDETERIORAMENTO OILLEGGIBILITÀRICHIEDERNE SUBITO ILCAMBIO.

2.19Le persone addette allospostamento, installazione,pulizia e manutenzioneordinarie devonorigorosamente indossareguanti da lavoro, scarpeantinfortunistiche e altreprotezioni individuali di cuiriscontrino la necessità.

Devono inoltre:- indossare una tuta da

lavoro chiusa ai polsi- nel caso di capelli lunghi,

legarseli- in qualsiasi caso mai

indossare oggetti e/oindumenti svolazzanti e/olacerati (come collane,orologi, anelli, bracciali,sciarpe, foulard, cravatte,ecc.)

2.20Ricordare che l’ambienteideale per il buonfunzionamento dellacentralina deve esserecompreso tra i +5°C e i+40°C.

2.21Ricordare che quando sieffettua il collegamento dellacentralina bisogna assicurarsiche vengano collegati tutti idispositivi di sicurezza(termistori, termocontattodell’olio, ecc.) come indicatonello schema di collegamentoelettrico.

2.22Non appoggiare le mani sulsilenziatore, sul gruppovalvole e sul serbatoiodell’olio. PERICOLO DIUSTIONE. Queste partipossono superare i 70°C.Prima di effettuare rabbocchio sostituzioni dell’olio,attendere che l’insieme siavvicini alla temperaturaambiente.

2.23Ricordare che la centralinadeve essere installata in unlocale idoneo (vedi normaEN 81-2).

OK

40°C

5°C0°C

OK

70°C

10

2.18Do not tamper with,deteriorate or cover thewarning signs. IF ITDETERIORATES IT WILL BEILLEGIBLE, ASK FORREPLACEMENTIMMEDIATELY.

2.19Personnel involved in moving,installation, cleaning arerequired to:- Wear coveralls with tight

end sleeves at the wrist- Tie back long hair- Never wear loose objects

and /or clothes and/orjewelry (Necklaces,watches, rings, bracelets,scarves, ties etc…)

2.20Note that the idealtemperature should bebetween + 5°C to +40°C forbest performance of thepower unit.

2.21Remember to make allconnections while performingelectrical installation. (Oilthermocouples, motor thermalcontacts, etc…) as shown inthe electrical wiring diagram.

2.22Do not put your hand on thesilencer, on the valves and onthe oil tank. “Risk of burning”These parts could heat up to70°C.Before filling up or changingoil, wait until the parts cooldown to room temperature.

2.23The power unit should beinstalled in a suitable location.(See code EN81- 20).

Page 22: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

10

2.18Ne pas altérer, détériorer oudissimuler les étiquettesd’avertissement.EN CAS DE DÉTÉRIORATIONOU D’ILLISIBILITÉ, ENDEMANDER IMMÉDIATEMENTL’ÉCHANGE.

2.19Les personnes chargées de lamanutention, de l’installation, dunettoyage et de l’entretienordinaires doivent absolumentporter des gants, des chaussuresde sécurité et d’autres protectionsindividuelles.

Ces personnes doivent en outre:- porter un bleu de travail

fermé aux poignets,- avoir les cheveux attachés

s’ils sont longs,- dans tous les cas, ne jamais

porter d’objets et/ou devêtements flottants et/ou decollier, de montre, debagues, de bracelets,d’écharpe, de foulard, decravate, etc.

2.20Se rappeler que la températureidéale pour un bonfonctionnement de la centrale doitêtre comprise entre + 5°C et+ 40°C.

2.21Se rappeler que lorsque l’oneffectue le raccordement de lacentrale, il est important des’assurer que tous les dispositifsde sécurité soient connectés(thermistance, thermocontactpour l’huile, etc.) comme indiquédans le schéma de raccordementélectrique.

2.22Ne pas poser les mains sur lesilencieux, sur le groupe vanneset sur le réservoir d’huile. RISQUEDE BRÛLURE. Ces élémentspeuvent dépasser les 70°C.Avant d’effectuer descompléments d’huile ou devidanger l’huile, attendre quel’ensemble redescendre à latempérature ambiante.

2.23Se rappeler que la centrale doitêtre installée dans un local adapté(voir la norme EN 81-2).

2.18Warnungsschilder dürfen nichtbeschädigt, entfernt oder abgedecktwerden. IM FALLE EINERBESCHÄDIGUNG ODERUNLESBARKEIT SOLLTE SOFORTERSATZ BEIM HERSTELLERANGEFORDERT WERDEN.

2.19Die mit Transport, Montage,Reinigung oder Wartungbeschäftigten Personen müssenunbedingt Arbeitshandschuhe undSicherheitsschuhe tragen. Auchsollten sie alle anderen ihnenzweckmässig erscheinendenpersönliche Schutzmassnahmenergreifen.

Ausserdem müssen sie:- einen Arbeitsanzug mit

geschlossenen Ärmeln undBeinen tragen

- im Falle langer Haare diesebündeln

- keine herumflatterndenGegenstände oderKleidungsstücke tragen (wie z.B.Halsketten, Uhren, Ringe,Armbänder, Schärpen,Halstücher, Krawatten oderähnliches).

2.20Es ist darauf zu achten, dass die fürein optimales Funktionieren desAggregats ideale Temperatur imMaschinenraum zwischen +5oC und+40oC betragen muss.

2.21Es ist darauf zu achten, dass beimAnschluss des Aggregats alleSicherheitsbauteile so angeschlossenwerden. (Kaltleiter, Thermokontakteim Öl usw), wie dies im elektrischenAnschlussplan vorgeschrieben ist.

2.22Niemals die Hände auf denPulsationsdämpfer, den Steuerblockoder den Ölbehälter legen.VERBRENNUNGSGEFAHR! DieseTeile können eine Temperatur vonmehr als 70oC erreichen. Vor demNachfüllen oder dem Wechseln vonÖl muss das Aggregat auf dieUmgebungstemperatur abgekühltsein.

2.23Es ist darauf zu achten, dass dasAggregat in einem geeignetenMaschinenraum aufgestellt werdenmuss (siehe Norm EN81-2, §6).

2.18No dañar deteriorar o esconderlas etiquetas de advertencia.EN CASO DE DETERIORO OILEGIBILIDAD PEDIR ELCAMBIO DE INMEDIATO.

2.19Las personas encargadas deltraslado, instalación, limpieza ymantenimiento ordinario deben,rigurosamente, ponerse guantesde trabajo, botas reforzadas yotras protecciones individualesque sean necesarias.

Deben además llevar:- Traje de trabajo de manga

larga.- En el caso de pelo largo,

recogerlo en una coleta.- En cualquier caso no llevar

objetos o indumentariaflotante (tales como: collares,relojes, pulseras, echarpes,pañuelos, corbatas, etc.)

2.20Recordar que el ambiente idealpara el buen funcionamiento de lacentral debe estar entre los +5°Cy los +40°C.

2.21Recordar que cuando se efectúael conexionado de la central esnecesario asegurarse de que seconecten todos los dispositivosde seguridad (termistores,termocontacto del aceite, etc.)como se indica en el esquema delconexionado eléctrico.

2.22No apoyar las manos sobre elsilenciador, sobre los grupos deválvulas o sobre el depósito delaceite. PELIGRO DEQUEMADURAS. Estas partespueden superar los 70ºC. Antesde realizar el relleno o sustitucióndel aceite, esperar a que elconjunto esté cercano a latemperatura ambiente.

2.23Recordar que la central se debeinstalar en un local adecuado.(Ver norma EN81-2).

2.18Não violar, deteriorar ou esconderas etiquetas das advertências.EM CASO DE DETERIORAÇÃOOU FICAR ILEGÍVEL PEDIR DEIMEDIATO UMA SEGUNDA VIA.

2.19O pessoal encarregado pela:deslocação, instalação, limpeza econservação ordinárias devemrigorosamente vestir luvas,sapatos e outros materiais deprotecções das quais sintam anecessidade.

Para além disso devem:- vestir um fato de macaco

fechado nos punhos- atar os cabelos no caso de

serem compridos- em qualquer caso nunca

usar objectos ou roupasondulantes ou rasgadas(como colares, relógios,aneis, braceletes, cachecóis,lenços, gravatas, etc.)

2.20Lembrar-se que o ambiente idealpara um bom funcionamento dacentral deve estar compreendidoentre os +5°C e os +40°C.

2.21Lembrar-se que quando seefectua a ligação da central énecessário assegurar-se quetodos os dispositivos desegurança estejam ligados(termistores, termo-contacto doóleo, etc.) como está indicado noesquema das ligações eléctricas.

2.22Não apoiar as mãos sobre osilenciador, sobre o grupo deválvulas e sobre o reservatório doóleo. PERIGO DEQUEIMADURAS. Estas partespodem ultrapassar os 70°C.Antes de atestar ou substituir oóleo, esperar que o conjuntodesça à temperatura ambiente.

2.23Recordar-se que a central deveestar instalada num local idóneo(ver norma EN 81-2).

Page 23: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

2.24In caso di sostituzionerichiedere solo ricambioriginali.

2.25Per nessuna ragioneappoggiarsi o sedersi sullacentralina.

2.26Non sollevare né movimentarela centralina da cavi, valvole,leve, ma utilizzare esclusiva-mente i golfari e dei mezzi disollevamento appropriati(capitoli “TRASPORTO” e“CARATTERISTICHETECNICHE”). Le eventualifuni o catene devono averealle estremità occhielli o gancidi sicurezza.

2.27Non appoggiare contenitoricon liquidi sulla centralina osulla morsettiera: PERICOLODI CORTOCIRCUITO.

2.28Ricordare che i manutentoridegli impianti di sollevamentopersone devono essere munitidi patentino.

2.29Prima di mettere in funzionela centralina, controllare tutti ifissaggi ed i raccordi,specialmente il fissaggio delsilenziatore e del tubo dimandata. PERICOLO DIEIEZIONE DI OLIO AD ALTAPRESSIONE O PROIEZIONEDI MATERIALI SOLIDI.

2.30Il rumore della centralina,durante il funzionamento, dinorma è inferiore a 70 dB,anche se in condizioniparticolari li può superare (chi opera in vicinanza dellacentralina deve avere adisposizione le cuffieantirumore).

11

2.24In case of replacement askfor original parts only.

2.25Do not in any way lay againstor sit on the power unit.

2.26Do not lift or move the powerunit holding cables, valves orpipes. Use only tank handlesand lifting means provided.(see section “TRANSPORT”and “TECHNICALCHARACTERSTICS”)

2.27Do not place containers filledwith liquid on the power unitor electrical connections.RISK OF SHORT CIRCUIT.

2.28The operators of the liftingdevice have to be trained andlicensed.

2.29Before starting(commissioning) the powerunit make sure all joints andconnections, particularly thesilencer and main oil line.RISK OF HIGH PRESSUREOIL SPILL.

2.30The noise level of the powerunit while in operation is lessthan 70dbs. In some specialcases this noise level can beexceeded. Therefore hearingprotection must be worn whileworking around the powerunit.

Page 24: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

11

2.24En cas de remplacement, nedemander que des piècesd’origine.

2.25Ne jamais s’appuyer ou s’asseoirsur la centrale.

2.26Ne pas soulever, ni déplacer lacentrale en la saisissant par sescâbles, vannes, leviers, maisutiliser exclusivement les anses etles moyens de levage appropriés(chapitres “ TRANSPORT ” et“ CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES ”). Les éventuellesélingues ou chaînes doivent avoirdes boucles ou des crochets desécurité à leurs extrémités.

2.27Ne pas déposer des récipientscontenant des liquides sur lacentrale ou sur la barrette deconnexion: RISQUE DE COURT-CIRCUIT.

2.28Se rappeler que les agents demanutention des installations delevage des personnes doiventêtre munis de permis.

2.29Avant de mettre la centrale enmarche, contrôler toutes lesfixations et les raccords, toutspécialement la fixation dusilencieux et du conduit derefoulement. RISQUED’ÉJECTION D’HUILE À HAUTEPRESSION OU PROJECTION DEMATIÈRES SOLIDES.

2.30Le bruit produit par la centrale lorsde son fonctionnement est enprincipe inférieur à 70 dB, mêmesi dans des conditionsparticulières ce seuil peut êtredépassé (les personnestravaillant à proximité de lacentrale doivent porter un casqueantibruit).

2.24Verwenden Sie im Bedarfsfall nurOriginal- Ersatzteile.

2.25Auf keinen Fall darf man sich auf dasAggregat stützen oder setzen.

2.26Das Aggregat darf auf keinen Fall mitRohren, Stangen oder Hebelnangehoben oder transportiert werden.Dafür sind ausschliesslich dieRingschrauben des Aggregats undgeeignete Hebezeuge zu verwenden(siehe Kapitel „TRANSPORT“ und„TECHNISCHE DATEN“). Die dafürverwendeten Seile oder Kettenmüssen an ihren Enden Ringe oderSicherheitsösen haben.

2.27Ölbehälter dürfen nicht auf demAggregat, dem Steuerblock oder demKlemmkasten abgestützt werden:KURZSCHLUSSGEFAHR!

2.28Es wird darauf hingewiesen, dass nurbefugtes FachpersonalWartungsarbeiten durchführen darf.

2.29Vor der Inbetriebnahme des Aggregatsmüssen alle Befestigungen undAnschlüsse kontrolliert werden,insbesondere die Verbindungen desPulsationsdämpfers und derDruckleitung. GEFAHR EINES MITHOHEM DRUCK AUSTRETENDENÖLSTRAHLS ODER DESHERUMFLIEGENS FESTERGEGENSTÄNDE!

2.30Der Geräuschpegel des Aggregatsliegt im Betrieb normalerweise unter70 dB; in Sonderfällen kann erdarüber liegen. (Personen die imMaschinenraum arbeiten, sollten stetsOhrschützer zur Verfügung haben).

2.24En caso de sustituciones pedirsólo recambios originales.

2.25Bajo ningún concepto, apoyarse osentarse sobre la central.

2.26No levantar, ni mover la centralpor los cables, válvulas, levas, yutilizar exclusivamente losganchos y los medios deelevación adecuados (capítulo“TRANSPORTE YCARACTERÍSTICASTÉCNICAS”). Los eventualescables o cadenas deben tener ensus extremos argollas o ganchosde seguridad.

2.27No poner recipientes con líquidossobre la central o la caja deconexiones: PELIGRO DECORTOCIRCUITO.

2.28Recordar que el conservador dela instalación de elevación depersonas debe estar acreditadoconvenientemente.

2.29Antes de poner enfuncionamiento la central,controlar todas las fijaciones y losrácords, especialmente la fijacióndel silenciador y del tubo de envíodel aceite.PELIGRO DE SALIDA DE ACEITEA ALTA PRESIÓN OPROYECCIÓN DE MATERIALESSOLIDOS.

2.30El ruido de la central durante elfuncionamiento, por norma, esinferior a 70dB, en condicionesparticulares puede superar estevalor (el que trabaja cerca de lacentral debe tener a sudisposición los cascos antiruido).

2.24Em caso de substituição pedirapenas peças originais.

2.25Por nenhuma razão apoiar-se ousentar-se sobre a central.

2.26Não elevar nem movimentar acentral por cabos, válvulas,alavancas, mas utilizarexclusivamente os próprios olhaisde suspensão que se encontramna tampa da central e pelosmeios de elevação apropriados(capítulos “TRANSPORTE” e“CARACTERÍSTICASTÉCNICAS). Os eventuais cabosou correntes devem ter nasextremidades olhais ou ganchosde segurança.

2.27Não apoiar contentores comlíquidos sobre a central ou sobrea caixa de bornes: PERIGO DECURTO-CIRCUITO.

2.28Recordar-se que o pessoal daconservação de instalações deelevação deve estar devidamentecredenciado.

2.29Antes de colocar emfuncionamento a central, controlartodas as fixações e as ligações,de modo especial a fixação dosilenciador e do tubo dealimentação do óleo. PERIGO DEEJECÇÃO DE ÓLEO COM ALTAPRESSÃO OU PROJECÇÃO DEMATERIAIS SÓLIDOS.

2.30O ruído da central, durante ofuncionamento, por norma éinferior a 70 dB, só em condiçõesparticulares poderá ultrapassar ovalor (quem opera emproximidade da central deve ter àdisposição auriculares deprotecção).

Page 25: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

U.M. F1 GL ZERO

kg 100 90 100

3010 EN 1”¼ 3010 EN 1”¼ 3010 EN 1”¼

GEV 1”¼ GEV 1”¼

l/min 13 ÷ 216 13 ÷ 180 25 ÷ 90

l 40 45 60

l 90 70 70

l 130 100 130

MPa/bar 4,5 / 45

°C 10 ÷ 50

°C 70

cSt 25 ÷ 300

kW 14,7 14,7 8,0

Watt 30

V12 / 24

Watt50

Watt60 / 70

Watt500

Kg/dm³ 0,85 ÷ 0,925

cSt (mm²/s) 41,4 ÷ 50,6

cSt (mm²/s 61,2 ÷ 74,8

> 130

°C - 35

°C > 190

min < 6

°C + 70

PARTE 3CARATTERISTICHETECNICHE

CENTRALINA

PESO A SECCO

BLOCCO VALVOLE A STANDARD

BLOCCO VALVOLE A RICHIESTA

CARATTERISTICHE TECNICHE

POMPA:VOLUMETRICA A VITI

PORTATA POMPA

VOLUME OLIO MINIMO

VOLUME OLIO IN CIRCOLO (UTILE)

CAPACITA’ MASSIMA SERBATOIO

PRESSIONE STATICA MASSIMA

TEMPERATURA OLIO (ESERCIZIO)

TEMPERATURA OLIO (MASSIMA)

VISCOSITA’ CINEMATICA

CARATTERISTICHE ELETTRICHE

MOT.:ASINCRONO TRIFASE IN OLIO

POTENZA MASSIMA MOTORE

POTENZA ELETTROVALVOLE (CAD)

ALIMENTAZIONE DI EMERGENZA ELETTRO-VALVOLE (BATTERIE)

POTENZA EMERGENZA ELETTROVALVOLE(CADAUNA)

RESISTENZA RISCALDAMENTO GRUPPO VALVOLE

RESISTENZA RISCALDAMENTO OLIO (SERBATOIO)

CARATTERISTICHE CHIMICHE OLIO

BASE OLIO: PARAFFINICA

ADITTIVI: ANTISCHIUMA, ANTIRUGGINE, ANTIUSURA, ANTIOSSIDANTE, IDROREPELLENTE

CARATTERISTICHE FISICHE OLIO

MASSA VOLUMICA (INDICATIVA)

VISCOSITA’ CINEMATICA +40° C PER TEM-PERATURE DI ESERCIZIO FINO A50° C (ISO VG 46)

VISCOSITA’ CINEMATICA +40° C PER TEM-PERATURE DI ESERCIZIO SUPERIORI A50° C (ISO VG 68)

INDICE DI VISCOSITA’

PUNTO DI SCORRIMENTO (INDICATIVO)

INFIAMMABILITA’

AIR RELEASE A 50° C (DIN 51.381)

TEMPERATURA DI ESERCIZIO

PER ULTERIORI DATI VEDERE RELATIVE SCHEDE TECNICHE E TARGHE DATI

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

1050

830

470

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

1020

750

335

ITALY

3010EN - 1"½000 - 00

860

660

420

Page 26: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 3CARATTERISTICHETECNICHE

AB

H

CENTRALINA

PESO A SECCO

INGOMBRO (A x B x H)

BLOCCO VALVOLE STANDARD

BLOCCO VALVOLE A RICHIESTA

CARATTERISTICHEOLEODINAMICHE

POMPA: VOLUMETRICA A VITI

PORTATA POMPA

VOLUME OLIO COPERTURAMOTORE/POMPA (MINIMO)

VOLUME OLIO IN CIRCOLO (UTILE)

CAPACITÀ MASSIMA SERBATOIO

PRESSIONE STATICA MASSIMA

TEMPERATURA OLIO (ESERCIZIO)

TEMPERATURA OLIO (MASSIMA)

VISCOSITÀ CINEMATICA

CARATTERISTICHE ELETTRICHE

MOTORE: ASINCRONO TRIFASEIMMERSO IN OLIO

POTENZA MASSIMA MOTORE

POTENZA ELETTROVALVOLE(CADAUNA)

ALIMENTAZIONE DI EMERGENZAELETTROVALVOLE (BATTERIE)

POTENZA EMERGENZAELETTROVALVOLE (CADAUNA)

RESISTENZA RISCALDAMENTOGRUPPO VALVOLE

RESISTENZA RISCALDAMENTOOLIO (SERBATOIO)

CARATTERISTICHE CHIMICHE OLIO

BASE OLIO: PARAFFINICA

ADDITIVI: ANTISCHIUMAANTIRUGGINEANTIUSURAANTIOSSIDANTEIDROREPELLENTE

CARATTERISTICHE FISICHE OLIO

MASSA VOLUMICA (INDICATIVA)

VISCOSITÀ CINEMATICA A +40°CPER TEMPERATURE DI ESERCIZIOFINO A 50°C (ISO VG 46)

VISCOSITÀ CINEMATICA A +40°CPER TEMPERATURE DI ESERCIZIOSUPERIORI A 50°C (ISO VG 68)

INDICE DI VISCOSITÀ

PUNTO DI SCORRIMENTO(INDICATIVO)

INFIAMMABILITÀ

AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381)

TEMPERATURA MASSIMA DIESERCIZIO

PER ULTERIORI DATI VEDERERELATIVE SCHEDE TECNICHE ETARGHE DATI

T1 T2 T3 T4

kg 170 180 270 360

mm 735x810x1090 735x910x1090 860x1060x1240 925x1310x1390

3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”½ 3010EN - 2”

--- --- 3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”½

l/min 25 ÷ 150 52 ÷ 216 180 ÷ 432 432 ÷ 600

l 65 75 130 220

l 115 145 310 480

l 180 220 440 700

MPa/bar 4,5 / 45

°C 10 ÷ 50

°C 70

cSt 25 ÷ 300

kW 14,7 22,0 44,1 58,8

Watt 30

V = 12 / 24

Watt 50

Watt 60 / 70

Watt 500

kg/dm3 0,85 ÷ 0,925

cSt (mm2/s) 41,4 ÷ 50,6

cSt (mm2/s) 61,2 ÷ 74,8

> 130

°C -35

°C > 190

min < 6

°C + 70

POWER UNIT

EMPTY WEIGHT

DIMENSIONS

STANDARD VALVE BLOCK

OPTIONAL VALVE BLOCK

OLEODYNAMICCHARACTERISTICS

PUMP: VOLUMETRICAL WITH SCREWS

PUMP CAPACITY

OIL QUANTITY FOR MOTOR/PUMPCOVERING (MINIMUM)

OIL QUANTITY IN CIRCULATION (USED)

TANK CAPACITY

MAXIMUM STATIC PRESSURE

OIL TEMPERATURE (WORKING)

OIL TEMPERATURE (MAXIMUM)

CINEMATIC VISCOSITY

ELECTRICAL CHARACTERISTICS

MOTOR: ASYNCHRONOUSTRIPHASIC IN OIL

MAXIMUM MOTOR POWER

ELECTROVALVES POWER(EACH ONE)

EMERGENCY POWER SUPPLYELECTROVALVES (BATTERY)

EMERGENCY POWERELECTROVALVES (EACH ONE)

VALVE BLOCK HEATINGRESISTANCES

OIL HEATING RESISTANCES (TANK)

OIL CHEMICAL CHARACTERISTICS

OIL BASE: PARAFFIN

ADDITIVES: ANTI-FOAMANTI-RUSTANTI-ATTRITIONANTIOXYDANTWATER-REPELLENT

OIL PHYSICAL CHARACTERISTICS

VOLUMICAL MASS (APPROX.)

CINEMATIC VISCOSITY AT +40°CFOR WORKING TEMPERATURE UPTO 50°C (ISO VG 46)

CINEMATIC VISCOSITY AT +40°CFOR WORKING TEMPERATUREOVER 50°C (ISO VG 68)

VISCOSITY INDEX

GLIDING POINT (APPROX.)

INFLAMMABILITY

AIR RELEASE AT 50°C (DIN 51.381)

MAXIMUM WORKINGTEMPERATURE

FOR FURTHER CHARACTERISTICSSEE TECHICAL SHEETS ANDPLATES

12

PART 3TECHNICALCHARACTERISTICS

Page 27: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

12

CENTRALE

POIDS À SEC

DIMENSIONS (A X B X H)

BLOC VANNES STANDARD

BLOC VANNES SUR DEMANDE

CARACTÉRISTIQUESHYDRAULIQUES

POMPE: VOLUMÉTRIQUE À VIS

DÉBIT DE LA POMPE

VOLUME HUILE EN COUVERTUREMOTEUR/POMPE (MINIMUM)

VOLUME HUILE EN CIRCULATION (UTILE)

CAPACITÉ MAXIMALE RÉSERVOIR

PRESSION STATIQUE MAXIMALE

TEMPÉRATURE DE L’HUILE (EXERCICE)

TEMPÉRATURE DE L’HUILE (MAXIMALE)

VISCOSITÉ CINÉMATIQUE

CHARACTERISTIQUES ELECTRIQUES

MOTEUR: ASYNCHRONE TRIPHASEIMMERGE EN HUILE

PUISSANCE MAXIMUM MOTEUR

PUISSANCE ELECTROVALVES(CHACUNE)

ALIMENTATION DE SECOURSELECTROVALVES (ACCUMULATEURS)

PUISSANCE DE SECOURSELECTROVALVES (CHACUNE)

RESISTENCE RECHAUFFEMENTGROUPE ELECTROVALVES

RESISTENCE RECHAUFFEMENT HUILE(RESERVOIR)

CARACTÉRISTIQUES CHIMIQUES HUILE

BASE DE L’HUILE: PARAFFINE

ADDITIFS: ANTIMOUSSEANTIROUILLEANTIUSUREANTIOXYDANTHYDROFUGE

CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES HUILE

MASSE VOLUMIQUE (À TITRE INDICATIF)

VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POURDES TEMPÉRATURES D’EXERCICEJUSQU’À 50°C (ISO VG 46)

VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POURDES TEMPÉRATURES D’EXERCICESUPÉRIEURES À 50°C (ISO VG 68)

INDICE DE VISCOSITÉ

POINT D’ÉCOULEMENT (À TITREINDICATIF)

INFLAMMABILITÉ

AIR RELEASE À 50°C

TEMPÉRATURE MAXIMALED’EXERCICE

POUR INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES,VOIR FICHES TECHNIQUES ET PLAQUESD’INFORMATIONS TECHNIQUES

AGGREGAT

LEERGEWICHT

ABMESSUNGEN

STANDARD- STEUERBLOCK

SONDER- STEUERBLOCK

HYDRAULISCHEDATEN

PUMPE: VOLUM.SCHRAUBENSPINDELPUMPE

FÖRDERLEISTUNG DER PUMPE

MINDEST-ÖLMENGE

UMWÄLZMENGE (NUTZMENGE)

MAXIMALES FASSUNGSVERMÖGEN BEHÄLTERS

MAXIMAL ZULÄSSIGER STATISCHER DRUCK

ÖLTEMPERATUR (IM BETRIEB)

ÖLTEMPERATUR (MAXIMAL ZULÄSSIG)

KINEMATISCHE VISKOSITÄT

ELEKTRISCHE DATEN

MOTOR: DREIPHASEN - ASYNCHRON -UNTERÖLMOTOR

MAXIMALE MOTORLEISTUNG

MAXIMALE LEISTUNGEINES VENTILS

EINSPEISUNG DER NOTFAHRTEINRICHTUNGDURCH BATTERIE

MAXIMALE LEISTUNG EINES VENTILS BEINOTFAHRT

STEUERBLOCKHEIZUNG

ÖLHEIZUNGIM BEHÄLTER

CHEMISCHE WERTE DES ÖLS

ÖLBASIS: PARAFIN

ZUSÄTZE: ANTISCHAUMBILDUNGANTIROSTBILDUNGANTIVERSCHLEISSANTIOXYDATIONWASSERABSTOSSEND

PHYSIKALISCHE WERTE DES ÖLS

SPEZIFISCHE MASSE (RICHTWERT)

KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜRBETRIEBSTEMPERATUREN BIS +50OC(ISO VG 46)

KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜRBETRIEBSTEMPERATUREN ÜBER +50OC(ISO VG 68)

VISKOSITÄTSINDEX

STOCKPUNKT(RICHTWERT)

ENTFLAMMPUNKT

LUFTABSCHEIDEVERMÖGEN BEI 50°C (DIN 51 381)

MAXIMAL ZULÄSSIGEBETRIEBSTEMPERATUR

WEITERE ANGABEN SIND DEN JEWEILIGENTECHNISCHEN DATENBLÄTTERN UNDSCHILDERN ZU ENTNEHMEN

CENTRAL

PESO SIN ACEITE

MEDIDAS (A x B x H)

BLOQUE VÁLVULAS ESTÁNDAR

BLOQUE VÁLVULAS BAJO PEDIDO

CARACTERÍSTICASOLEODINÁMICAS

BOMBA: VOLUMÉTRICA DE HUSILLOS

CAUDAL BOMBA

VOLUMEN ACEITE(MINIMO)

VOLUMEN ACEITE EN CIRCULACIÓN (ÚTIL)

CAPACIDAD MÁXIMA DEPÓSITO

PRESIÓN ESTÁTICA MÁXIMA

TEMPERATURA ACEITE (EJERCICIO)

TEMPERATURA ACEITE (MÁXIMA)

VISCOSIDAD CINEMÁTICA

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS

MOTOR: ASÍNCRONO TRIFÁSICOSUMERGIDO EN ACEITE

POTENCIA MÁXIMA MOTOR

POTENCIA ELCTROVÁLVULAS(CADA UNA)

ALIMENTACIÓN EMERGENCIAELECTROVÁLVULAS (BATERÍAS)

POTENCIA EMERGENCIAELECTROVÁLVULAS (CADA UNA)

RESISTENCIA CALENTAMIENTO GRUPODE VÁLVULAS

RESISTENCIA CALENTAMIENTO ACEITE(DEPÓSITO)

CARACTERÍSTICAS QUÍMICAS ACEITE

BASE ACEITE:PARAFINA

ADITIVOS: ANTIESPUMAANTIHERRUMBREANTIDESGASTE ANTIOXIDANTEHIDRORREPELENTE

CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ACEITE

PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO)

VISCOSIDAD CINEMÁTICA A +40°C PARATEMPERATURA DE TRABAJO DE HASTA50°C (ISO VG46)

VISCOSIDA CINEMÁTICA A +40°C PARATEMPERATURAS DE TRABAJOSUPERIORES A 50°C (ISO VG68)

INDICE DE VISCOSIDAD

PUNTO DE CONGELACIÓN(INDICATIVO)

INFLAMABILIDAD

AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381)

TEMPERATURA MÁXIMADE TRABAJO

PARA OTROS DATOS VER LASCORRESPONDIENTES FICHASTÉCNICAS Y LAS PLACAS DE DATOS

CENTRAL

PESO EM VAZIO

DIMENSÕES (AxBxH)

BLOCO VÁLVULAS STANDARD

BLOCO VÁLVULAS A PEDIDO

CARACTERÍSTICASOLEODINÂMICAS

BOMBA: VOLUMÉTRICA DE PARAFUSO

CAUDAL DA BOMBA

VOLUME ÓLEO ATÉ COBERTURAMOTOR/BOMBA (MINIMO)

VOLUME ÓLEO EM CIRCULAÇÃO (ÚTIL)

CAPACIDADE MÁXIMA DO RESERVATÓRIO

PRESSÃO ESTÁTICA MÁXIMA

TEMPERATURA ÓLEO (EXERCÍCIO)

TEMPERATURA ÓLEO (MÁXIMA)

VISCOSIDADE CINEMÁTICA

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS

MOTOR: ASSINCRONO TRIFÁSICOMERGULHADO EM ÓLEO

POTÊNCIA MÁXIMA MOTOR

POTÊNCIA ELECTROVÁLVULAS(CADA UMA)

ALIMENTAÇÃO DE EMERGÊNCIAELECTROVÁLVULAS (BATERIAS)

POTÊNCIA EMERGÊNCIAELECTROVÁLVULAS (CADA UMA)

RESISTÊNCIA AQUECIMENTO GRUPOVÁLVULAS

RESISTÊNCIA AQUECIMENTO ÓLEO(RESERVATÓRIO)

CARACTERÍSTICAS QUIMICAS ÓLEO

BASE ÓLEO: PARAFINICA

ADITIVOS: ANTIESPUMAANTIFERRUGINOSOANTIDESGASTEANTIOXIDANTEHIDROREPELENTE

CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ÓLEO

PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO)

VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°CPARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIOATÉ 50°C (ISO VG 46)

VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°CPARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIOSUPERIORES A 50°C (ISO VG 68)

ÍNDICE DE VISCOSIDADE

PONTO DE ESCORRIMENTO OUCONGELAÇÃO (INDICATIVO)

INFLAMABILIDADE

AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381)

TEMPERATURA MÁXIMADE EXERCÍCIO

PARA OUTROS DADOS CONSULTAR ASRELATIVAS FICHAS TÉCNICAS E PLACASINDICATIVAS

PARTIE 3CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

TEIL 3TECHNISCHEDATEN

PARTE 3CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

PARTE 3CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

Page 28: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

kg400

PARTE 4MOVIMENTAZIONEE MESSA INOPERA

4.1MOVIMENTAZIONELe centraline vengono speditecon imballi di diverse forme, aseconda della richiesta.

4.1.1Munirsi di un mezzo disollevamento adeguato e didue funi di portata minima400 kg l’una, munite diocchiello, moschettone ogancio di sicurezza ai due lati.

4.1.2Una volta tolto la scatola o ilsacchetto protettivo, togliere amano le parti leggere everificare l’integrità delle varieparti (urti, ecc.).

4.1.3Liberarla dal pallet.

4.1.4ATTENZIONEPERICOLO DISCHIACCIAMENTOIndossare scarpeantinfortunistiche e guantidi sicurezza.

ATTENZIONENon agganciare lamacchina a tubi, valvole,cavi, ecc. PERICOLO DIMALFUNZIONAMENTIFUTURI.

4.1.5Agganciare la centralinaattraverso i golfari,movimentarla moltolentamente alzandola, salvoostacoli, il meno possibile dalpavimento e portarla inprossimità della zonad’installazione, come indicatonel disegno d’installazione.

4.1.6NOTACONTROLLARE CON IL DISEGNOD’INSTALLAZIONE LA CORRETTAPOSIZIONE - IN OGNI CASO NON ACONTATTO CON PARETI - EVERIFICARE CHE VI SIANO TUTTELE PREDISPOSIZIONI RICHIESTE.

4.1.7Far scendere lentamente lacentralina, fermandosi inprossimità del suolo, in mododa inserire i quattro piedini(B).

kg400

4.1.1

4.1.2

4.1.3

4.1.5

4.1.7 B

13

PART 4TRANSPORTATIONANDINSTALLATION

4.1TRANSPORTINGThe power units are shippedin packages of various forms,depending on the requirement.

4.1.1A lifting device with anadequate capacity, and tworopes with (eyelets, or snaplink, or safety hook) of 400 Kgcapacity each are required.

4.1.2Once unpacked, take out lightparts with your hands, andinspect for damage.

4.1.3Remove connections to thepallet.

4.1.4CAUTIONRISK OF ENJURYWear safety shoes andsafety gloves.

CAUTIONDo not hook the power unitto tubes, valves, wires, etc.DANGER OFFORTHCOMINGMALFUNCTIONING.

4.1.5Hook the power unit into theeyelets and lift slowly.Remove any obstacles thatcould be in your way, andkeep the power unit as low tothe floor as possible. Take itclose to the place ofinstallation as per theinstallation layout.

4.1.6NOTECHECK THE INSTALLATION LAYOUTDIAGRAM FOR THE EXACTLOCATION. MAKE SURE POWERUNIT DOES NOT MAKE CONTACTWITH WALL. MAKE SURE ALL OTHERREQUIREMENTS ARE ALSO MET.

4.1.7Lower the power unit slowlyonto the rubber isolation tankfeet.

Page 29: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

13

PARTIE 4MANUTENTIONET MISEEN OEUVRE

4.1MANUTENTIONLes centrales sont expédiées sousdes emballages de différentesformes, en fonction des demandes.

4.1.1Se munir d’un moyen de levageadéquat et de deux élinguesd’une force utile minimale de400 Kg chacune, munies deboucles, de mousqueton et decrochet de sécurité des deuxcôtés.

4.1.2Une fois que le carton ou laprotection a été ôtée, enlever lesparties légères manuellement etvérifier l’intégrité des différentesparties (chocs, etc.).

4.1.3La retirer de la palette.

4.1.4ATTENTIONRISQUE D’ÉCRASEMENTMettre des chaussures et desgants de sécurité.

ATTENTIONNe pas accrocher la machine àdes conduits, des vannes, descâbles, etc. RISQUE DEDYSFONCTIONNEMENTSULTÉRIEURS.

4.1.5Fixer les crochets du moyen delevage par les anses, en ladéplaçant très lentement et en lasoulevant le moins possible dusol (pour éviter les obstacles), etl’emmener à proximité de la zoned’installation, comme indiqué surle dessin d’installation.

4.1.6REMARQUECONTRÔLER LA POSITION CORRECTEEN CONSULTANT LE DESSIND’INSTALLATION - DANS TOUS LES CAS,SANS TOUCHER LES MURS - ETVÉRIFIER QUE TOUTES LESPRÉDISPOSITIONS REQUISES SOIENTPRÉSENTES.

4.1.7Faire descendre lentement lacentrale, en s’arrêtant à proximitédu sol, de façon à insérer lesquatre isolations (B).

TEIL 4AUFSTELLUNGUNDINBETRIEBNAHME

4.1TRANSPORTDie Aggregate werden je nachBestellung mit unterschiedlichenVerpackungen angeliefert.

4.1.1Es werden benötigt: ein geeignetesHebezeug und 2 Seile mitmindestens 400 kg Tragfähigkeit.Diese müssen an ihren beiden EndenAugen, Karabiner oderSicherheitshaken haben.

4.1.2Sobald der Karton bzw. Plastikschutzentfernt ist, werden die leichten Teilevon Hand entfernt. Dann ist dasAggregat auf eventuelleTransportschäden zu überprüfen.

4.1.3Das Aggregat wird von der Paletteabgehoben

4.1.4WARNUNGQUETSCHGEFAHR!Sicherheitsschuhe undArbeitshandschuhe anziehen!

WARNUNGDas Aggregat nicht an Rohren,Stangen oder Kabeln aufhängen.GEFAHR SPÄTERERFUNKTIONSSTÖRUNGEN!

4.1.5Aufhängung des Aggregats an seinenRingschrauben. LangsamesAnheben, hindernisfrei, nur gerade sohoch über dem Fussboden wieerforderlich. Transport an seinenAufstellungsort gemässAnlagezeichnung.

4.1.6HINWEISANHAND DER ANLAGEZEICHUNG IST DIERICHTIGE POSITION DES AGGREGATS ZUKONTROLLIEREN. ES DARF AUF KEINEN FALLDIE WAND BERÜHREN. ES IST ZU PRÜFEN, OBALLE VERLANGTEN VORKEHRUNGENGETROFFEN WURDEN.

4.1.7Das Aggregat langsam bis aufniedrige Höhe über dem Fussbodenablassen. Einfügen der 4Gummiunterlagen (B).

PARTE 4MANIPULACIÓNY PUESTAEN MARCHA

4.1MANIPULACIÓNLas centrales se envían condiferentes tipos de embalajessegún el pedido.

4.1.1Proveerse de un medio demanipulación adecuado y de doscables de carga mínima 400kgcada uno, provistos de grilletes,mosquetones o ganchos deseguridad en ambos lados.

4.1.2Una vez quitada la caja o elembalaje de plástico, sacar amano las partes a examinar yverificar la integridad de lasdiferentes partes (golpes, etc).

4.1.3Quitar el palet.

4.1.4ATENCIÓNPELIGRO DE APLASTAMIENTOPonerse botas reforzadas yguantes de seguridad.

ATENCIÓNNo enganchar la máquina delos tubos, válvulas cables, etc.PELIGRO DE MALFUNCIONAMIENTO FUTURO.

4.1.5Enganchar la central de losganchos, moverla muylentamente levantándola, salvoobstáculos, lo mínimo posible delsuelo y llevarla cerca de la zonade instalación, seguir lo indicadoen el diseño de la instalación.

4.1.6NOTACONTROLAR CON EL DISEÑO DE LAINSTALACIÓN LA POSICIÓN CORRECTAEN CADA CASO NO ENCONTRAR CONLAS PAREDES –Y VERIFICAR QUETENGA TODAS LAS PREDISPOSICIONESNECESARIAS-.

4.1.7Bajar lentamente la centraldeteniéndose cerca del suelo,para colocar los cuatro tacos degoma.

PARTE 4MOVIMENTAÇÃOELIGAÇÕES

4.1MOVIMENTAÇÃOAs centrais são enviadas comembalagens de formas diferentes,conforme o pedido.

4.1.1Prover-se de um meio deelevação adequado e de caboscom carga minima igual a 400 kgcada, preparadas com olhais,mosquetões ou gancho desegurança nos dois lados.

4.1.2Uma vez retirada a embalagemou o saco protector, retirar à mãoas partes leves e verificar aintegridade das várias peças(golpes, etc.).

4.1.3Retirar-lhe a palete.

4.1.4ATENÇÃOPERIGO DE ESMAGAMENTOUtilizar calçado protector eluvas de segurança.

ATENÇÃONão amarrar a máquina aostubos, válvulas, cabos, etc.PERIGO DE FUTUROMAUFUNCIONAMENTO.

4.1.5Amarrar a central através dosolhais de suspensão, movimentá-la muito lentamente, elevando-a,salvo obstáculos, o menospossível do chão e colocá-la emproximidade da área deinstalação, como estiver indicadono projecto de implantação.

4.1.6NOTACONTROLAR COM O PROJECTO DEIMPLANTAÇÃO A CORRECTA POSIÇÃO –EM QUALQUER DOS CASOS NUNCA EMCONTACTO COM AS PAREDES – EVERIFICAR QUE EXISTAM TODAS ASPREDISPOSIÇÕES PEDIDAS.

4.1.7Fazer descer lentamente acentral, parando em proximidadedo chão, de modo a inserir osquatro tacos de borracha (B).

Page 30: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4.1.8Una volta che i piedini sonoinseriti, depositarla e toglierele funi. Non togliere i golfari.

4.1.9Controllare che il tappodell’olio sia in posizione e benchiuso.

4.1.10MONTAGGIO DELSILENZIATORE

ATTENZIONEPERICOLO DI PROIEZIONEDI OGGETTI SOLIDIIl montaggio deve essereeffettuato a regola d’arte,poiché esiste il pericolo diproiezione del silenziatorestesso per cattivofissaggio.

Per tutte le centraline condistributori da 1”1/4 e 1”1/2,comportarsi come descritto alpunto 4.1.11.Per le centraline condistributore da 2”, comportarsicome descritto dal punto4.1.12 in poi.

4.1.11SILENZIATORE CONATTACCO DA 1”1/4 E 1”1/2a - Pulire e lubrificare con un

leggero velo d’olio i filettie la sede del raccordo.

b - Controllare che il tubopresenti attorno all’anellotagliente un bordo bensollevato.

c - Montare il silenziatoresulla propria sede eserrarlo nel seguentemodo:

d - Stringere la ghiera. Unbuon test, quando non siha a disposizione unachiave dinamometrica è:una volta che si è arrivatia fondo corsa, stringereper un ulteriore 1/4 digiro.

4.1.12SILENZIATORE CONATTACCO DA 2”a - Togliere gli eventuali tappi

di protezione.b - Avvitare a fondo filetto la

ghiera di fissaggio,assicurandosi che laguarnizione rimanga dallaparte della valvola.

c - Pulire e lubrificare con unleggero velo d’olio ifiletti.

d - Avvitare il silenziatoresulla valvola.

e - Serrare la ghiera.

4.1.11

4.1.9

14

4.1.12

4.1.8Once the feet are inserted,put the unit down and removethe ropes.

4.1.9Check that the oil plug at thebottom is in position andtightly closed.

4.1.10MOUNTINGTHE SILENCER

CAUTIONDANGER OF FLYINGSOLID OBJECTSThe mounting should beperformed skillfully,because there is a risk ofthe silencer flying outforcefully if not mountedproperly.

For all power units with 1¼ ”and 1½ ” distributors read4.1.11.For all power units with 2”distributors 4.1.12.

4.1.11SILENCERS WITH 1”¼ or1”½ JOINTSa - Clean and lubricate the

joint areas with a thinlayer of oil.

b - Check that thecompression ring has agood grip on the pipe allaround.

c - Mount the silencer at theinstallation site andtighten it in the followingmanner.

d - Tighten the nut first. Ifyou do not have a torquewrench, once you reachthe end, tighten ¼ of afull turn.

4.1.12SILENCER WITH2” JOINTa - Remove protection caps.b - Tighten the nut to the

silencer side until youcome to the end of thethreading. Make sure theGASKETS (SEALS) stayon the valve side.

c - Clean the joints, andlubricate with a thin layerof oil.

d - Mount the silencer to thevalve.

e - Tighten the nut.

Page 31: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

14

4.1.8Une fois que les isolations sontinsérés, la déposer et enlever lesélingues. Ne pas retirer les anses.

4.1.9Contrôler que le bouchon d’huileest dans une bonne position etbien fermé.

4.1.10MONTAGEDU SILENCIEUX

ATTENTIONRISQUE DE PROJECTIOND’OBJETSLe montage doit être effectuédans les règles de l’art,puisqu’il existe un risque deprojection du silencieux s’il estmal fixé.

Pour toutes les centrales muniesde distributeurs de 1»1/4 et 1»1/2,suivre les mêmes prescriptionsque pour le point 4.1.11.Pour les centrales avec undistributeur de 2», respecter lesmêmes descriptions que pour lepoint 4.1.12 et points suivants.

4.1.11SILENCIEUX AVEC RACCORD1”1/4 ET 1”1/2a - Nettoyer et lubrifier les filets

et le siège du raccord avecune mince couche d’huile.

b - Contrôler que le tubeprésente, autour de l’anneautranchant, un bord biensoulevé.

c - Monter le silencieux sur sonsiège et le serrer de la façonsuivante:

d - Serrer la bague. Un test àfaire quand on ne disposepas d’une clédynamométrique est deserrer d’¼ de toursupplémentaire une fois quel’on est arrivé à fond decourse.

4.1.12SILENCIEUX AVECRACCORD 2”a - Ôter les éventuels bouchons

de protection.b - Visser à fond de filet la

bague de fixation, s’assurantque le joint reste du côté dudistributeur.

c - Nettoyer et lubrifier les filetsavec une mince couched’huile.

d - Visser le silencieux sur lasoupape.

e - Serrer la bague.

4.1.8Nach dem Einfügen der Gummiunter-lagen wird das Aggregat abgesenktund die Aufhängeseile entfernt. DieRingschrauben werden nicht demontiert.

4.1.9Kontrolle dass die Ölablaßschrauberichtig sitzt und schließt.

4.1.10MONTAGE DESPULSATIONSDÄMPFERS

WARNUNGGEFAHR DES HERUMFLIEGENSFESTER GEGENSTÄNDEDer Pulsationsdämpfer mussfachgerecht montiert werden, dasonst die Gefahr besteht, dass erinfolge seiner schlechtenBefestigung weggeschleudert wird.

Bei allen Aggregaten mitSteuerblöcken Grösse 1 1/4“ und 1 1/2“ ist wie im Punkt 4.1.11 beschriebenvorzugehen.Bei Aggregaten mit SteuerblöckenGrösse 2“ ist gemäss Punkt 4.1.12vorzugehen.

4.1.11PULSATIONSDÄMPFER MITVERSCHRAUBUNGEN 1“¼ UND 1“½a - Die Gewinde und der Sitz der

Verschraubungen sind zureinigen und mit einem leichtenÖlfilm zu versehen.

b - Kontrollieren dass derSchneidring auf demRohrstutzen stramm aufliegt.

c - Montage des Pulsationsdämpfersin seiner richtigen Lage und ihnwie folgt befestigen:

d - Anziehen der Überwurfmutterdes Schneidrings. Sofern keinMomentenschlüssel zur Verfügungsteht, sollte die Mutter bis zumdeutlich spürbaren Kraftanstiegangezogen werden und dannnoch eine weitere 1/4Umdrehung.

4.1.12PULSATIONSDÄMPFER MITVERSCHRAUBUNG GRÖSSE 2“a - Eventuell vorhandene Schutz-

kappe vom Anschlussstutzenentfernen.

b - Die Befestigungsmutter bis zuihrem letzten Gewindegang Aufden Anschlussstutzen aufdrehen.Die Dichtung muss dabei auf derSeite des Steuerblocks sein.

c - Die Gewindegänge reinigen undmit einem leichten Ölfilmversehen.

d - Einschrauben des Pulsations-dämpfers in den Steuerblock.

e - Mutter anziehen.

4.1.8Una vez que los tacos de gomaestán colocados, asentarla yquitar los cables. No quitar losganchos.

4.1.9Controlar que el tapón del aceiteesté en su posición y biencerrado.

4.1.10MONTAJEDEL SILENCIADOR

PELIGRODE PROYECCIÓN DEOBJETOS SÓLIDOSEl montaje debe ser efectuadode forma lógica, debido alpeligro existente de proyeccióndel silenciador por malafijación.

Para todas las centrales condistribuidores de 1 ¼” y de 1 ½”proceder como se describe en elpunto 4.1.11 en adelante.Para centrales con distribuidor de2” proceder como está descritoen el punto 4.1.12.

4.1.11SILENCIADOR CON ENTRADADE 1 ¼” Y 1 ½”.a - Limpiar y lubricar con una

ligera capa de aceite la roscay el alojamiento del rácord.

b - Controlar que el tubo tienebien montado el anillo yconvenientementebloqueado sobre el mismo.

c - Montar el silenciador sobresu alojamiento y apretarlo delsiguiente modo.

d - Apretar la tuerca. Un buentest, cuando no se tiene unallave dinamométrica es: unavez que se llega al fondo dela rosca, apretar un cuarto devuelta más.

4.1.12MONTAJE DEL SILENCIADORCON ENTRADA DE 2”a - Quitar los eventuales

tapones de protección.b - Apretar a fondo la rosca de

la abrazadera de fijación,asegurándose que la juntapermanece en el lado de laválvula.

c - Limpiar y lubricar con unaligera capa de aceite larosca.

d - Roscar el silenciador sobrela válvula.

e - Apretar la tuerca.

4.1.8Uma vez que os tacos estejaminseridos, depositá-la no chão e retirar-lhe os cabos. Não retirar os olhaisde suspensão da central.

4.1.9Controlar que o tampão de saídado óleo esteja bem fechado.

4.1.10MONTAGEMDO SILENCIADOR

ATENÇÃOPERIGO DE PROJECÇÃO DEOBJECTOS SÓLIDOSA montagem deve serefectuada com regra de arte,pois existe o perigo deprojecção do silenciadordevido à má montagem efixação do mesmo.

Para todas as centrais comdistribuidores de 1”1/4 e 1”1/2,comportar-se como está descritono ponto 4.1.11.Para as centrais com distribuidorde 2”, comportar-se comodescrito pelo ponto 4.1.12 emdiante.

4.1.11SILENCIADOR COM LIGAÇÃODE 1”1/4 E 1”1/2a - Limpar e lubrificar com um

pouco de óleo os filetes e asede do racord.

b - Controlar que o tuboapresente à volta do anelcortante um bordo em relevo.

c - Montar o silenciador sobre aprópria sede e apertá-lo doseguinte modo:

d - Apertar a porca de bloqueio.Um bom teste, quando nãose tem à disposição umachave dinamométrica é: umavez que se tenha atingido ofim do curso, apertar aindapor ¼ de volta.

4.1.12SILENCIADORCOM LIGAÇÃO DE 2”a - Retirar as eventuais tampas

de protecção.b - Aparafusar até ao fim do

filete o anelo de de fixação,certificando-se que aguarnição permaneça daparte da válvula.

c - Limpar e lubrificar com umpouco de óleo os filetes.

d - Enroscar o silenciador sobrea válvula.

e - Fechar a porca de bloqueio.

Page 32: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4.1.13Non disperdere l’imballo nell’-ambiente ma rivolgersi alleagenzie di smaltimento rifiuti.

4.1.14AVVERTENZAIn caso di ulteriori trasporti omovimentazioni, ricordare disvuotare la centralina, fissarlasu un pallet e coprirla comevisto in testa a questocapitolo.

4.1.15Nel caso che la centralina nondebba essere usata immedia-tamente, ricordarsi che deveessere messa (imballata) inun luogo protetto e asciutto erigorosamente non impilata,poiché il cartone non soster-rebbe un’altra centralina oaltri pesi.

4.1.16NOTE GENERALI PRIMADEL COLLEGAMENTO ALLARETE O ALL’IMPIANTO- RISPETTARE LE DIRETTIVE E

LE NORME DEL PAESE DOVELA CENTRALINA È INSTALLATA(NELLA CEE: EN 81-2)

- RICORDARE CHE IL LOCALEMACCHINA DEVE ESSEREAREATO E DEVE AVERE UNATEMPERATURA COMPRESATRA +5°C E +40°C E NON DEVEESSERE UMIDO.

4.1.17Inserire la leva della pompa amano (se è prevista).

OK

40°C

10°C

4.2COLLEGAMENTO DEITUBI OLEODINAMICIPer il collegamento dei tubioleodinamici comportarsisecondo le indicazioni qui diseguito indicate:

4.2.1ATTENZIONEPERICOLO GENERICOQuesta operazione deveessere eseguita da untecnico oleodinamico.

4.2.2Consultare lo schemaoleodinamico dell’impianto epredisporre il tubo necessario.Se il tubo è flessibilecomportarsi come descritto in4.2.3, se è un tubo rigido,comportarsi come descritto alpunto 4.2.4.

15

4.1.13Do not dispose the packagesto the environment. Advisewaste management agencies.

4.1.14WARNINGIf further moving is required,empty the power unit, mountit on a pallet and cover it asexplained in section 4.1.

4.1.15If the power unit is not to beused immediately, it must staypacked in a safe and drylocation. Since the box cannot support a power unit oranother load, top loading isstrictly prohibited.

4.1.16THINGS TO CONSIDERBEFORE MAKING POWERCONNECTINS- RESPECT LOCAL DIRECTIVES

AND CODES OF THE COUNTRYWHERE THE POWER UNIT ISTO BE INSTALLED.

- THE MACHINE ROOM SHOULDBE VENTILATED, AND SHOULDHAVE A TEMPERATURE OF+5°C TO +40°C. IT SHOULDNOT BE HUMID IN MACHINEROOM.

4.1.17Insert the manual pumphandle (if included).

4.2CONNECTION OFHYDRAULIC LINESFor connection of hydrauliclines, follow instructionsbelow.

4.2.1CAUTIONGENERAL DANGERA hydraulic technicianshould carry out this task.

4.2.2Refer to the hydraulicschematics of the system andprepare the required parts.For flexible tubing (hose),refer to 4.2.3. For rigid tubingrefer to 4.2.4.

Page 33: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

15

4.1.13Ne pas jeter l’emballage n’importeoù, mais s’adresser aux entreprisesde récupération des rebuts.

4.1.14AVERTISSEMENTEn cas de transports ou demanutentions ultérieurs, ne pasoublier de vidanger la centrale, dela fixer sur une palette et de lacouvrir comme indiqué en débutde chapitre.

4.1.15Si la centrale ne devait pas êtreutilisée immédiatement, serappeler qu’elle doit êtreentreposée (emballée) dans unlieu protégé et sec et qu’elle nedoit absolument pas être empilée,puisque le carton ne supporteraitpas une autre centrale ou touteautre charge.

4.1.16REMARQUES GÉNÉRALESAVANT LE RACCORDEMENTAU RÉSEAU OU AU CIRCUIT- RESPECTER LES DIRECTIVES ET

LES NORMES DU PAYS OÙ LACENTRALE EST INSTALLÉE (POURLA C.E.E.: EN 81-2).

- SE RAPPELER QUE LE LOCALMACHINE DOIT ÊTRE AÉRÉ ETDOIT AVOIR UNE TEMPÉRATURECOMPRISE ENTRE + 5°C ET + 40°CET NE DOIT PAS ÊTRE HUMIDE.

4.1.17Insérer le levier de la pompemanuelle (s’il est prévu).

4.1.13Die Verpackung darf nichtweggeworfen werden, sondern musseiner Entsorgungsfirma übergebenwerden.

4.1.14VORSICHT!Für den Fall eines weiterenTransportes oder des Versetzens desAggregats muss dieses entleert, aufdie Palette gestellt und verpacktwerden, wie am Anfang diesesKapitels beschrieben.

4.1.15Für den Fall, dass das Aggregat nichtsofort benötigt wird, muss es(verpackt) in einem geschützten undtrockenen Raum aufbewahrt werden.Es ist streng untersagt, weitereGegenstände auf das Aggregat zustellen, weil die Verpackung keinweiteres Aggregat oder andereGegenstände tragen kann.

4.1.16ALLGEMEINE HINWEISEVOR DEM ANSCHLUSSAN DAS NETZ- ES SIND DIE ÖRTLICHEN

VORSCHRIFTEN UND NORMEN ZUBEACHTEN (SIEHE EN81-2)

- DAS AGGREGAT MUSS IN EINEMMASCHINENRAUM UNTERGEBRACHTWERDEN, DER NICHT FEUCHT SEINDARF UND EINE TEMPERATURZWISCHEN +5°C UND +40°C HABENMUSS.

4.1.17Anbringen des Hebels derHandpumpe, sofern eine solchevorgesehen ist.

4.1.13No tirar los embalajes al ambiente,entregarlos a una empresa derecuperación de residuos.

4.1.14ADVERTENCIAEn caso de posteriorestransportes o manipulaciones,recordar vaciar la central, fijarlasobre un palet y cubrirla como seha visto al principio de estecapítulo.

4.1.15En el caso que la central no debaser usada inmediatamente,recordar que se debe guardar(embalada) en un lugar protegido,seco y rigurosamente no apilada,dado que el cartón no soportaríaotra central o peso.

4.1.16NOTAS GENERALES ANTESDE CONEXIONADO A LA REDO A LA INSTALACIÓN- RESPETAR LAS DIRECTIVAS Y LAS

NORMAS DEL PAÍS DONDE SEINSTALA LA CENTRAL. (EN LA CEE:EN81.2)

- RECORDAR QUE EL CUARTO DEMÁQUINAS DEBE ESTARVENTILADO Y A UNATEMPERATURA COMPRENDIDAENTRE +5ºC Y +40ºC Y NO DEBETENER HUMEDAD.

4.1.17Colocar la palanca de la bomba amano (si está prevista).

4.1.13Não despejar a embalagem noambiente mas dirigir-se àsempresas de escoamento doslixos.

4.1.14ADVERTÊNCIAEm caso de necessidade detransportar novamente central,recordar-se de esvaziá-la, fixá-lasobre uma palete e cobri-la comovimos no início deste capítulo.

4.1.15No caso de a central não ter deser utilizada imediatamente,recordar-se que deve ser mantida(embalada) em lugar protegido eseco e rigorosamente nãoempilhada, visto que o cartão nãosustentaria outra central ou outrospesos.

4.1.16NOTAS GERAIS ANTES DALIGAÇÃO À REDE OU ÀINSTALAÇÃO- RESPEITAR AS DIRECTIVAS E AS

NORMAS DO PAÍS ONDE ACENTRAL É INSTALADA (NA CEE:EN 81-2)

- RECORDAR QUE A CASA DASMÁQUINAS DEVE SER AREJADA EDEVE TER UMA TEMPERATURACOMPREENDIDA ENTRE +5°C E+40°C E NÃO DEVE SER HÚMIDA.

4.1.17Inserir a alavanca da bombamanual (se está prevista).

4.2RACCORDEMENT DESCONDUITES HYDRAULIQUESPour le raccordement desconduites hydrauliques, suivre lesinstructions indiquées ci-dessous:

4.2.1ATTENTIONRISQUE GÉNÉRALCette opération doit êtreexécutée par un technicienspécialisé en hydraulique.

4.2.2Consulter le schéma hydrauliquede l’installation et préparer leconduit nécessaire. Si le conduitest flexible, suivre les instructionsdu point 4.2.3., si le conduit estrigide, suivre les instructions dupoint 4.2.4.

4.2VERLEGUNG DERHYDRAULIKLEITUNGENBeim Verlegen der Hydraulikleitungenist wie folgt vorzugehen:

4.2.1WARNUNGALLGEMEINE GEFAHRDiese Arbeit muss von einemHydraulikmonteur ausgeführtwerden.

4.2.2Einsicht in die Anlagezeichung.Vorbereiten der Hydraulikleitung. BeiHydraulikschläuchen ist nach 4.2.3vorzugehen; bei starrenRohrleitungen nach 4.2.4.

4.2CONEXIONADO DELTUBO OLEODINÁMICOPara el conexionado del tubooleodinámico proceder según lasindicaciones siguientes:

4.2.1ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOEsta operación debe serrealizada por un técnicooleodinámico.

4.2.2Consultar el esquemaoleodinámico de la instalación ypreparar el tubo necesario.Si el tubo es flexible procedersegún lo indicado en 4.2.3, si esrígido proceder según lo indicadoen el punto 4.2.4

4.2LIGAÇÃO DOS TUBOSOLEODINÂMICOSPara a ligação dos tubosoleodinâmicos proceder conformeas indicações que seguem:

4.2.1ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOEsta operação deve serefectuada por um técnicooleodinâmico.

4.2.2Consultar o esquemaoleodinâmico da instalação epredispôr o tubo necessário.Se o tubo é flexível seguir asindicações do ponto 4.2.3, se otubo é rigido, proceder conformeo que está descrito no ponto4.2.4.

Page 34: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

90°

4.2.3COLLEGAMENTO CONTUBO FLESSIBILEa - Togliere dal raccordo

terminale del silenziatore laghiera e l’anello tagliente.

b - Assicurarsi che il raccordoterminale sia ben fissatosul silenziatore.

c - Pulire ed oliare i filetti e lesedi.

d - Fissare il tubo flessibileavendo cura che sia benserrato.

4.2.4COLLEGAMENTO CONTUBO RIGIDOa - Tagliare a 90° la testa del

tubo con un seghetto -NON CON UNTAGLIATUBO.

b - Facendo attenzione a nonfar cadere residui metalliciall’interno del tubo, sbavarloleggermente internamenteed esternamente.

c - NOTAASSICURARSI CHE NON VISIANO SPORCIZIE ALL’INTERNODEL TUBO. QUESTE IMPURITÀPOTREBBERO DANNEGGIARELE GUARNIZIONI DEL PISTONEE DEL BLOCCO VALVOLE EPREGIUDICARE IL CORRETTOFUNZIONAMENTODELL’IMPIANTO.

d - Togliere la ghiera el’anello tagliente dalraccordo terminale edinfilarlo sul tubo.

e - Assicurarsi che l’anellotagliente sia inserito comemostrato in figura.

f - Assicurarsi che il raccordoterminale sia ben fissatosul silenziatore.

g - Pulire e lubrificare con unleggero velo d’olio i filettie la sede del raccordo.

h - Inserire il tubo nel cono a24° sino ad appoggiarlosulla battuta d’arrestodello stesso.

i - Avvitare quindi con forzala ghiera a mano finché sisente che l’anello taglienteappoggia bene al dado.

j - Avvitare successivamenteil dado impiegando unachiave, sino a che lospigolo taglientedell’anello vada a contattodel tubo e ne impediscala rotazione.

4.2.3

4.2.4

16

4.2.3FLEXIBLE TUBE (HOSE)CONNECTIONa - Remove the nut and the

compression-fitting ringfrom the silencer joint.

b - Make sure that thesilencer joint is tight.

c - Clean and oil the threadand joint area.

d - Connect the hose andtighten.

4.2.4RIGID TUBECONNECTIONa - Cut the end of the tube at

90( (use a hack saw, DONOT USE A TUBECUTTER).

b - Lightly file (make smooth)the inside and outsideedges of the tube. Payattention not to drop chipsinto the tube.

c - NOTEMAKE SURE THAT THERE ISNO DIRT INSIDE THE TUBE, ASTHIS CAN CAUSE A DAMAGETO THE GASKETS (SEALS) OFTHE PISTON AND THE VALVES,JEOPARADISING THECORRECT FUNCTIONALITY OFTHE SYSTEM.

d - Remove the nut and thecompression-fitting ringfrom the silencer joint.

e - Insert the compression-fitting ring as shown inthe figure.

f - Make sure that thesilencer joint is tight.

g - Clean and apply a thinlayer of oil to the threadand the joint area.

h - Insert the tube to the 24°cone.

i - Turn the nut to tighten thecompression-fitting ringwell between the twonuts.

j - Use two wrenches andtighten the nut until thering comes in contact withthe tube until no morerotation is possible.

Page 35: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

16

4.2.3RACCORDEMENT AVECCONDUIT FLEXIBLEa - Ôter la bague et l’écrou du

raccord terminal dusilencieux.

b - S’assurer que le raccordterminal est bien fixé sur lesilencieux.

c - Nettoyer et huiler les filets etles sièges.

d - Fixer le conduit flexible enprenant soin de bien leserrer.

4.2.4RACCORDEMENT AVEC UNCONDUIT RIGIDEa - Couper l’extrémité du conduit

à 90° avec une scie àmétaux - PAS AVEC UNCOUPE-TUBE.

b - En faisant attention à ne pasfaire tomber de résidusmétalliques à l’intérieur duconduit, ébavurer légèrementà l’intérieur et à l’extérieur.

c - REMARQUES’ASSURER QU’IL N’Y A PASD’IMPURETÉ À L’INTÉRIEUR DUCONDUIT. CES IMPURETÉSPOURRAIENT ABÎMER LES JOINTSDU PISTON ET DU BLOC VANNESET PORTER PRÉJUDICE AU BONFONCTIONNEMENT DEL’INSTALLATION.

d - Ôter la bague et l’écrou duraccord terminal et l’enfilersur le conduit.

e - S’assurer que l’anneautranchant est bien insérécomme indiqué sur la figure.

f - S’assurer que le raccordterminal est bien fixé sur lesilencieux.

g - Nettoyer et lubrifier les filetset le siège du raccord avecune mince couche d’huile.

h - Insérer le conduit dans lecône à 24° jusqu’à se qu’ilvienne en appui sur la butéede ce dernier.

i - Visser ensuite manuellementà fond la bague jusqu’à ceque l’anneau tranchant soitbien en contact avec l’écrou.

j - Visser ensuite l’écrou enutilisant une clé jusqu’à ceque l’arête tranchante del’anneau vienne en contactavec le conduit et enempêche la rotation.

4.2.3VERLEGUNG EINESHYDRAULIKSCHLAUCHSa - Überwurfmutter und Schneidring

vom Anschluss amPulsationsdämpfer abnehmen(soweit vorhanden).

b - Überprüfen, ob die Einschraub-verschraubung im Pulsations-dämpfer fest sitzt.

c - Reinigen und einölen derGewinde und ihrer Sitze.

d - Anschrauben des Druck-schlauches. Sicherstellen, daßdie Verbindung fest ist.

4.2.4VERLEGUNG EINES STARRENROHRSa - Ablängen des Rohrs unter 90o

mittels einer Säge - NICHT MITEINEM ROHRSCHNEIDER.

b - Darauf achten, dass keinerleimetallische Teile in das Inneredes Rohrs gelangen können.Rohrende innen und aussenleicht entgraten.

c - HINWEISGEWÄHRLEISTEN, DASS SICH IM ROHRKEINE SCHMUTZTEILE BEFINDEN.DIESE KÖNNTEN DIE DICHTUNGEN DESHEBERS UND DES STEUERBLOCKESBESCHÄDIGEN, UND VON VORNHEREINDIE KORREKTE FUNKTION DER ANLAGEUNMÖGLICH MACHEN.

d - Überwurfmutter und Schneidringvom Anschluss amPulsationsdämpfer abnehmen.Beide über das Rohr schieben.

e - Gewährleisten, dass derSchneidring in der gezeichnetenLage ist.

f - Überprüfen ob die Einschraub-verschraubung im Pulsations-dämpfer fest sitzt.

g - Reinigen und einölen derGewinde und ihrer Sitze.

h - Einschieben des Rohrs durchden Konus mit 240 bis zu seinemAnschlag.

i - Einschrauben der Überwurfmutterunter Kraftanwendung bis manspürt, dass der Schneidring ander Überwurfmutter anliegt.

j - Daraufhin weiteres Einschraubender Überwurfmutter bis derSchneidring einen Bund amRohr aufwirft und sie sich nichtmehr drehen lässt.

4.2.3CONEXIONADO CON TUBOFLEXIBLEa - Quitar del rácord terminal del

silenciador la tuerca y elanillo de bloqueo.

b - Asegurarse que el rácordterminal esté bien fijado alsilenciador.

c - Limpiar, lubrificar la rosca yel alojamiento.

d - Fijar el tubo flexible teniendocuidado de que quede bienapretado.

4.2.4CONEXIONADO CON TUBORÍGIDOa - Cortar a 90° el extremo del

tubo con una sierra. NO CONUN CORTATUBOS.

b - Teniendo cuidado de que nocaigan residuos metálicos enel interior del tubo, limarloligeramente interna yexternamente.

c - NOTAASEGURARSE QUE NO HAYASUCIEDAD EN EL INTERIOR DELTUBO. ESTA SUCIEDAD PUEDEDAÑAR LAS GUARNICIONES DELPISTÓN Y DEL BLOQUE DEVÁLVULAS Y PERJUDICAR ELCORRECTO FUNCIONAMIENTO DELA INSTALACIÓN.

d - Quitar la tuerca y el anillo debloqueo del rácord terminal yenfilarlo al tubo.

e - Asegurarse que el anillo debloqueo está colocado comose muestra en la figura.

f - Asegurarse que el rácordterminal está bien fijado alsilenciador.

g - Limpiar y lubrificar con unaligera capa de aceite la roscay el alojamiento del rácord.

h - Meter el tubo en el cono a24° hasta apoyarlo en elfondo del mismo.

i - Roscar con fuerza la tuerca amano hasta que se note queel anillo de bloqueo apoyebien contra la tuerca.

j - Roscar a continuación latuerca empleando una llave,hasta que el borde del anillode bloqueo haga contactocon el tubo e impida larotación.

4.2.3LIGAÇÃO COMTUBO FLEXÍVELa - Retirar do racord terminal do

silenciador a porca debloqueio e o anel cortante.

b - Verificar que o racordterminal esteja bem fixosobre o silenciador.

c - Limpar e olear os filetes e assedes.

d - Fixar o tubo flexível tendo ocuidado para que fique bemapertado.

4.2.4LIGAÇÃO COMTUBO RÍGIDOa - Cortar a 90° a extremidade

do tubo com um serrote – ENÃO COM UM CORTATUBOS.

b - Tendo o cuidado em nãofazer cair resíduos metálicosno interior do tubo, rebarbarlevemente interna eexternamente.

c - NOTAASSEGURAR-SE QUE NÃO HAJAIMPUREZAS NO INTERIOR DOTUBO. ESTAS IMPUREZASPODERIAM DANIFICAR ASGUARNIÇÕES DO PISTÃO E DOBLOCO DE VÁLVULAS EPREJUDICAR O FUNCIONAMENTOCORRECTO DA INSTALAÇÃO.

d - Retirar a porca de bloqueio eo anel cortante do racordterminal e enfiá-lo no tubo.

e - Assegurar-se que o anelcortante esteja inserido comomostra a figura.

f - Certificar-se que o racordterminal esteja bem fixosobre o silenciador.

g - Limpar e lubrificar com umpouco de óleo os filetes e asede do racord.

h - Inserir o tubo no cone a 24°até tocar o batente domesmo.

i - Aparafusar portanto comforça a porca de bloqueio àmão até se sentir que o anelcortante apoia bem na porca.

j - Aparafusar sucessivamentea porca utilizando umachave, até que a saliênciacortante do anel fique emcontacto com o tubo eimpeça a sua rotação.

Page 36: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

k - Tenendo il tubo contro ilsuo arresto ed evitandoche esso ruoti, avvitare ildado di serraggio di 3/4 digiro. In tal modo lospigolo taglientedell’anello incide con laprofondità necessaria laparte esterna del tubo esolleva un bordo davantial suo spigolo tagliente.

l - Svitare il dado econtrollare che il tubopresenti tutt’intorno unbordo ben sollevato. Ilbordo deve coprire il 70%del fronte dell’anellotagliente.

m - Avendo fatto corretta-mente il premontaggio sipuò passare a fissare iltubo, chiudere il dado conuna chiave finché si senteuna certa resistenza; daquesto momento avvitareper un ulteriore 1/4 digiro, facendo contrastochiave contro chiave.

4.2.5Proseguire nel collegamentodi tutto l’impianto oleodinamico(tubazioni e collegamenti tracentralina e pistone edeventuali accessori) comeindicato dagli schemid’installazione.

OIL

4.3RIEMPIMENTODELL’OLIOPer eseguire correttamentequesta operazionecomportarsi nel seguentemodo:

4.3.1Procurarsi una quantitàsufficiente di olio (vedere loschema o il disegnod’installazione e consultare laPARTE 3 “CARATTERISTICHETECNICHE” per il tipo).

4.3.2Rimuovere il coperchio.

4.3.3Senza usare solventi o alcol,ma esclusivamente stracciasciutti e puliti, pulireaccuratamente il serbatoio,specialmente da corpiestranei o depositi dicondensa.

4.2.4

17

k - Being careful not to turnthe tube, tighten the nut¾ of a rotation, for thecompression-fitting ring tocut into the pipe, to arequired depth.

l - Loosen the nut and makesure that the ring has cutall around into the tube.70% of the ring should beburied under the raisededge of the tube.

m - Having correctlyperformed the pre-mounting procedure,tighten the nut. From thispoint tighten ¼ of arotation using twowrenches.

4.2.5Continue with the connections(tubes, connections betweenpower unit and jack andeventual optionals) asdescribed in the installationschemes.

4.3FILLING RESERVIORWITH OILTo correctly perform thisoperation, follow theinstructions below.

4.3.1Obtain a sufficient amount ofoil (see the installation designand refer to PART 3“TECHNICALCHARACTERSTICS”.

4.3.2Remove the cover.

4.3.3Clean the tank thoroughlyusing clean and dry cloth. Donot use alcohol or any othersolvent.

Page 37: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

17

k - En tenant le conduit contresa butée et en évitant quecelui-ci ne tourne, visserl‘écrou de serrage de ¾ detour. De cette façon, l’arêtetranchante de l’anneaucreuse la partie externe duconduit de la profondeurnécessaire et soulève unbord devant son arêtetranchante.

l - Dévisser l’écrou et contrôlerque le conduit est bien toutautour un bord soulevé. Lebord doit couvrir 70% del’avant de l’anneau tranchant.

m - En ayant fait correctement leprémontage, on peut passerà la fixation du conduit, aumontage de l’écrou avec uneclé jusqu’à ce que l’on senteune certaine résistance; àpartir de ce moment, visserd’¼ de tour supplémentaire,en opposant les forcesdérivant des clés.

4.2.5Continuer le raccordement detoute l’installation hydraulique(conduits et raccordements entrecentrale, pistons et éventuelsaccessoires) suivant lesindications des schémasd’installation.

k - Weiteres Einschrauben um eine3/4 Umdrehung, indem man dasRohr gegen seinen Anschlagdrückt und ein Drehen desRohrs vermeidet. Auf dieseWeise dringt der Schneidring mitder erforderlichen Tiefe in dieAussenwand des Rohres einund wirft einen Bund auf vordem Schneidring auf.

l - Lösen der Überwurfmutter undkontrollieren, ob der Bund gutaufgeworfen worden ist. DerBund muss 70% der Oberflächedes Schneidrings bedecken.

m - Nachdem die Vormontage in Ordnungist, kann man das Rohr endgültigbefestigen. Anziehen der Überwurf-mutter mit einen Gabelschlüssel bisman einen gewissen Widerstandbemerkt. Ab diesem Punkt mussdie Über-wurfmutter nochmals umeine weitere 1/4 Umdrehungeingeschraubt werden, wobei ein2. Gabelschlüssel zum Konternerforderlich ist.

4.2.5Verlegung der gesamten Druckleitunggemäss Anlagezeichung (Verbindungzwischen dem Aggregat und denHebern, sowie eventuellenZubehörteilen), wie in denMontageanleitungen beschrieben.

k - Manteniendo el tubo contrael fondo y evitando que gireroscar la tuerca de cierre ¾de vuelta. De tal modo elanillo de bloqueo se clava lonecesario en la parte externadel tubo y se levanta unborde en la parte delanteradel anillo de bloqueo.

l - Aflojar la tuerca y controlarque el tubo presenta en todosu contorno un bordecorrectamente levantado. Elborde debe cubrir el 70% dela parte frontal del anillo debloqueo.

m - Habiendo hecho correcta-mente el premontaje sepuede pasar a fijar el tubo.Cerrar la tuerca con unallave hasta que se note unacierta resistencia; en estemomento roscar ¼ de vueltamás, manteniendo enoposición las llaves.

4.2.5Proseguir con el conexionado detoda la instalación oleodinámica(tubos y conexionado entre lacentral y el pistón y loseventuales accesorios) comoestá indicado en el esquema deinstalación.

k - Segurando o tubo contra oponto de encosto e evitandoque ele rode, aparafusar aporca de aperto em ¾ devolta. Deste modo a saliênciacortante do anel crava-secom a profundidadenecessária na parte exteriordo tubo e levanta um bordodiante da saliência cortante.

l - Desaparafusar a porca econtrolar que o tuboapresente em toda a voltaum bordo bem saliente. Obordo deve cobrir os 70% dafrente do anel cortante.

m - Tendo feita correctamente apré-montagem pode-sepassar a fixar o tubo, apertara porca com uma chave atése sentir uma certaresistência; a partir destemomento apertar mais ¼ devolta, fazendo contraste dechave contra chave.

4.2.5Prosseguir a ligação de toda ainstalação oleodinâmica(tubagens e ligações entre centrale pistão e eventuais acessórios)como indicado pelos esquemasde instalação.

4.3REMPLISSAGEDE L’HUILEPour exécuter correctement cetteopération, suivre les instructionssuivantes:

4.3.1Se procurer une quantité d’huilesuffisante (voir le schéma ou ledessin d’installation et consulter laPARTIE 3 “ CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES ” pour le type).

4.3.2Ôter le couvercle.

4.3.3Sans utiliser de solvants oud’alcool, mais exclusivement deschiffons propres ou secs, nettoyersoigneusement le réservoir, en ledébarrassant plusparticulièrement des corpsétrangers ou des dépôts decondensation.

4.3BEFÜLLUNGMIT ÖLBeachten Sie folgende Hinweise fürdiesen Arbeitsgang:

4.3.1Beschaffung einer ausreichendenÖlmenge (siehe Anlagezeichung.Nachschlagen unter Teil 3„Technische Daten“ für dieentsprechende Aggregatgrösse).

4.3.2Abnehmen des grossen Halbdeckelsvom Behälter.

4.3.3Sorgfältige Reinigung des Behälters,besonders von Fremdkörpern undKondensations- Rückständen. Dazudürfen nur trockene und saubereLappen verwendet werden undkeinesfalls Lösungsmittel oderAlkohol.

4.3LLENADODE ACEITEPara realizar correctamente estaoperación proceder del siguientemodo:

4.3.1Proveerse de una cantidadsuficiente de aceite (ver elesquema o el diseño de lainstalación y consultar la PARTE 3“CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”para el tipo).

4.3.2Quitar la tapa.

4.3.3Sin usar disolventes o alcohol,sólo y exclusivamente trapossecos y limpios, limpiarcuidadosamente el depósito,especialmente de cuerposextraños o residuos decondensación.

4.3ENCHIMENTODE ÓLEOPara executar correctamente estaoperação seguir as seguintesinstruções:

4.3.1Abastecer-se de uma quantidadesuficiente de óleo (ver o esquemaou o projecto de instalação econsultar a PARTE 3“CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”para o tipo).

4.3.2Retirar a tampa do reservatório.

4.3.3Sem utilizar solventes ou álcool,mas exclusivamente traposlimpos e secos, limparcuidadosamente o reservatório,de modo especial de corposestranhos ou depósitos decondensação.

Page 38: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4.3.4AVVERTENZAPER IL RIEMPIMENTO DELSERBATOIO UTILIZZARE SOLO OLIONUOVO E PULITO. ASSICURARSICHE NON SIA PRESENTE ACQUANELL’OLIO. SE È PRESENTE ACQUA,L’OLIO DIVENTA TORBIDO, OPACO.

4.3.5Versare tanto olio quantobasta per coprire il motore ela pompa.

4.3.6AVVERTENZAIN QUESTO MOMENTO NON ÈPOSSIBILE STABILIRE ILQUANTITATIVO POICHÉ NON ÈDATO DI CONOSCERE IL TIPO DIPISTONE E LA LUNGHEZZA EDIMENSIONE DELLE TUBAZIONI,PERTANTO SI RIMANDA ALPROGETTISTA DELL’IMPIANTO.GENERALMENTE LA QUANTITÀ DIOLIO OCCORRENTE È INDICATASUL DISEGNO D’INSTALLAZIONE ENON PUÒ ESSERE QUI RIPORTATA.

4.3.7Posizionare e fermare ilcoperchio con i golfari sulserbatoio per impedire che vientrino delle impurità.

4.3.8Il primo riempimento dell’olioè terminato.

4.3.9Effettuare i collegamentielettrici secondo le istruzionial capitolo 4.4 fino al punto4.4.8 e solamente dopoaverle completatecontinuare con il punto4.3.10.

4.3.10UNA VOLTA COMPLETATAL’AZIONE DAL PUNTO 4.4FINO AL PUNTO 4.4.8,terminare il riempimentoseguendo le istruzioni qui diseguito indicate.

Questa operazione vaeseguita esclusivamente datecnici precedentementeistruiti.

4.3.11Togliere il coperchio.

4.3.12Aprire la vite di sfiato (2 ÷ 3giri) sulla testa del cilindro.Non toglierla.

4.3.13Aprire la leva saracinesca B.

OIL

4.3.5

4.3.7

4.3.11 4.3.12

4.3.13

B

18

4.3.4WARNINGUSE CLEAN AND NEW OIL ONLY.MAKE SURE THERE IS NO WATER INTHE OIL. IF THERE IS WATER IN THEOIL IT BECOMES DARK ANDOPAQUE.

4.3.5Fill with enough oil to coverthe motor and the pump.

4.3.6WARNINGAT THIS POINT IT IS NOT POSSIBLETO DETERMINE THE AMOUNT OFTHE OIL SINCE THE SIZE AND TYPEOF PISTON, AND THE SIZE OF THEPIPINGS ARE NOT KNOWN.THEREFORE CONSULT THEPROJECT ENGINEER. IN GENERAL,THE QUANTITY OF THE OIL WILL BEINDICATED ON THE INSTALLATIONDESIGN.

4.3.7Position and mount the coverto protect against impuritiesentering the tank.

4.3.8The first filling of the oil isdone.

4.3.9Perform electrical connectionsaccording to instructions insection 4.4 to 4.4.8, and onlyafter completing this, go to4.3.10.

4.3.10AFTER COMPLETING SEC.4.4 TO 4.4.8, end the fillingprocess by following theinstructions below.

A trained technician shouldperform this operation.

4.3.11Remove the cover.

4.3.12Unscrew the air bleed screwon cylinder top (2 to 3 turns).Do not remove.

4.3.13Open the ball valve.

Page 39: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

18

4.3.4AVERTISSEMENTPOUR LE REMPLISSAGE DURÉSERVOIR, UTILISER UNIQUEMENT DEL’HUILE NEUVE ET PROPRE. S’ASSURERQU’IL N’Y AIT PAS DE TRACE D’EAUDANS L’HUILE. SI DE L’EAU ESTPRÉSENTE, L’HUILE DEVIENT TROUBLEET OPAQUE.

4.3.5Verser autant d’huile qu’il estnécessaire pour recouvrir lemoteur de la pompe.

4.3.6AVERTISSEMENTÀ CE MOMENT PRÉCIS, IL N’EST PASPOSSIBLE DE DIRE QUELLE QUANTITÉPUISQUE L’ON NE CONNAÎT LE TYPE DEPISTON ET SA LONGUEUR AINSI QUELES DIMENSIONS DES CONDUITS; ONRENVOIE DONC CES DONNÉES AUCONCEPTEUR DE L’INSTALLATION.GÉNÉRALEMENT, LA QUANTITÉ D’HUILENÉCESSAIRE EST INDIQUÉE SUR LESCHÉMA DE L’INSTALLATION ET NEPEUT ÊTRE REPORTÉE ICI.

4.3.7Positionner et fermer le couvercleavec les anses à vis sur leréservoir pour empêcher que desimpuretés y pénètrent.

4.3.8Le premier remplissage de l’huileest achevé.

4.3.9Effectuer les raccordementsélectriques selon les instructionsdonnées dans le chapitre 4.4jusqu’au point 4.4.8 et seulementaprès les avoir faits, continueravec le point 4.3.10.

4.3.10UNE FOIS LES ACTIONS DESPOINTS 4.4 JUSQU’AU POINT4.8 TERMINÉES, achever leremplissage en suivant lesinstructions indiquées ci-dessous.

Cette opération est effectuéeexclusivement par destechniciens ayant reçu aupréalable une formation.

4.3.11Ôter le couvercle.

4.3.12Ouvrir les vis de purge (2/3 detours) sur la tête du cylindre.Ne pas l’enlever.

4.3.13Ouvrir le levier vanne B.

4.3.4VORSICHTNUR NEUES UND SAUBERES ÖL ZUMBEFÜLLEN DES BEHÄLTERS VERWENDEN.ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS KEINWASSER IN DAS ÖL GELANGT. BEIVORHANDENSEIN VON WASSER WIRD DAS ÖLTRÜB UND UNDURCHSICHTIG.

4.3.5Befüllung des Behälters bis 15 cmunterhalb Oberkante Behälter.

4.3.6VORSICHTMAN KANN BEI BEGINN DER BEFÜLLUNG DIEGENAU ERFORDERLICHE ÖLMENGE NOCHNICHT ANGEBEN, DA DIESE VON DER ART DESHEBERS SOWIE DER LÄNGE UND GRÖSSEDER DRUCKLEITUNG ABHÄNGT.GEGEBENENFALLS IST BEIM PLANER DESAUFZUGS NACHZUFRAGEN. ÜBLICHERWEISEWIRD DIE ERFORDERLICHE ÖLMENGE IN DERANLAGEZEICHUNG ANGEGEBEN UND KANNHIER NICHT NOCHMALS AUFGEFÜHRTWERDEN.

4.3.7Auflegen und Befestigen des grossenHalbdeckels des Behälters mittels derRingschrauben.

4.3.8Die erste Teilbefüllung des Aggregatsist damit beendet.

4.3.9Jetzt werden zuerst die elektrischenAnschlüsse gemäss Kapitel 4.4 bis4.4.8 hergestellt. Erst danach kannmit Punkt 4.3.10 fortgesetzt werden.

4.3.10Sofern die Arbeitsgänge nach Punkt4.4 bis 4.8 erledigt sind, kann dieweitere Befüllung des Behälterserfolgen und zwar wie folgtbeschrieben.

Dieser Arbeitsgang darf nur voneinem unterwiesenen Technikerausgeführt werden.

4.3.11Abnehmen des grossen Halbdeckelsdes Behälters.

4.3.12Lösen der Entlüftungs-schraube amZylinderkopf (um etwa 2 - 3Umdrehungen).Nicht entfernen!

4.3.13Öffnen des Kugelabsperrhahns (B)am Pulsationsdämpfer.

4.3.4ADVERTENCIAPARA EL LLENADO DEL DEPÓSITOUTILIZAR SOLO ACEITE NUEVO YLIMPIO. ASEGURARSE QUE NO HAYAAGUA EN EL ACEITE. SI CONTIENE AGUAEL ACEITE SE VUELVE TURBIO Y OPACO.

4.3.5Verter aceite suficiente hastacubrir el motor y la bomba.

4.3.6ADVERTENCIAEN ESTE MOMENTO NO ES POSIBLEESTABLECER LA CANTIDAD NECESARIAPORQUE NO ES CONOCIDO ELTIPO DEPISTÓN NI LA LONGITUD NI LADIMENSIÓN DEL TUBO, POR LO TANTOSE DEBE REMITIR AL PROYECTISTA DELA INSTALACIÓN. GENERALMENTE LACANTIDAD DE ACEITE NECESARIO ESTÁINDICADA EN EL DISEÑO DE LAINSTALACIÓN Y NO PUEDE ESTAR AQUÍREFERIDA.

4.3.7Posicionar y cerrar la tapa con losganchos sobre el depósito paraimpedir que entren impurezas.

4.3.8La primera fase de llenado deaceite ha finalizado.

4.3.9Efectuar el conexionado eléctricosegún las instrucciones delcapítulo 4.4 hasta el punto 4.4.8 ysólo después de haberlocompletado continuar en el punto4.3.10.

4.3.10UNA VEZ TERMINADA LASOPERACIONES DEL PUNTO 4.4HASTA EL PUNTO 4.4.8, terminarel llenado siguiendo lasinstrucciones indicadas acontinuación.

Estas operaciones las debenrealizar exclusivamentetécnicos instruidospreviamente.

4.3.11Quitar la tapa.

4.3.12Abrir el tornillo de purgar (2 o 3vueltas) en la cabeza del cilindro.No quitarlo.

4.3.13Abrir la llave de paso B.

4.3.4ADVERTÊNCIAPARA O ENCHIMENTO DORESERVATÓRIO UTILIZAR SOMENTEÓLEO NOVO E LIMPO. CERTIFICAR-SEQUE NÃO HAJA PRESENÇA DE ÀGUA NOÓLEO. SE HOUVER PRESENÇA DE ÁGUANO ÓLEO ELE TORNA-SE TURVO EOPACO.

4.3.5Despejar todo o óleo necessáriopara cobrir o motor e a bomba.

4.3.6ADVERTÊNCIANESTE MOMENTO NÃO É POSSÍVELESTABELECER A QUANTIDADE DE ÓLEOPOIS NÃO É DADO A CONHECER O TIPODE PISTÃO E O COMPRIMENTO EDIMENSÃO DAS TUBAGENS, PORTANTO,É NECESSÁRIO CONSULTAR OPROJECTISTA DA INSTALAÇÃO.GERALMENTE A QUANTIDADE DE ÓLEONECESSÁRIA ESTÁ INDICADA SOBRE OPROJECTO DE INSTALAÇÃO E NÃOPODE SER AQUI MENCIONADA.

4.3.7Posicionar e fixar a tampa doreservatório com os olhais desuspensão da mesma, de modo aimpedir que entrem impurezas.

4.3.8O primeiro enchimento de óleoestá terminado.

4.3.9Efectuar as ligações eléctricassegundo as instruções docapítulo 4.4 até ao ponto 4.4.8 esomente após as ter completadocontinuar com o ponto 4.3.10.

4.3.10UMA VEZ COMPLETADA AOPERAÇÃO DO PONTO 4.4 ATÉAO PONTO 4.4.8, terminar oenchimento seguindo asinstruções indicadas de seguida.

Esta operação deve serefectuada exclusivamente portécnicos previamenteinstruídos.

4.3.11Retirar a tampa do reservatório.

4.3.12Abrir o parafuso de purga (2, 3voltas) sobre a cabeça docilindro, sem o retirar.

4.3.13Abrir a alavanca B.

Page 40: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4.3.14Continuare con il riempimentodel serbatoio fino ad unmassimo di 15 centimetrisotto il bordo.

4.3.15Togliere il connettore dellavalvola VML così da poterriempire il cilindro lentamente.

4.3.16AVVERTENZANELL’OPERAZIONE CHE SEGUE,CONTROLLARE CHE IL LIVELLODELL’OLIO NON SCENDA MAISOTTO IL MINIMO. NEL CASO,ARRESTARE IMMEDIATAMENTE ILMOTORE E PROVVEDERE ALRABBOCCO. IL MOTORE DEVESEMPRE ESSERE COPERTODALL’OLIO.RISCHIO DI BRUCIARE IL MOTORE.

4.3.17Fare una corsa in salita.In caso di necessitàrabboccare in continuazione.

4.3.18Continuare in questo modo,rabboccando fino a che dallavite di sfiato esce olio.

A QUESTO PUNTO ILCIRCUITO OLEODINAMICOÈ PIENO D’OLIO.

4.3.19Chiudere la vite di sfiato delcilindro.

4.3.20Una volta chiusa la vite disfiato, ripetere le azioni dalpunto 4.3.14 al punto 4.3.18compreso fino alla completaestensione del pistone.

4.3.21Chiamando l’ascensore indiscesa, far retrarre lo stelo.

4.3.22Controllare che l’olio non superiil livello massimo (15 centimetrisotto il bordo), in caso contrarioconsultare il costruttore.

4.3.23Chiudere il coperchio delserbatoio in modo definitivo(con viti e golfari).

4.3.24Reinserire il connettore dellavalvola VML.

4.3.25Il riempimento definitivo dellacentralina è completato.

4.3.19

4.3.22

min.15 cm

19

OI L

min.15 cm

4.3.14

VML

4.3.14Add more oil (maximum of15cm below the top edge).

4.3.15Remove the connector of theVML valve to be able to slowlyfill up the cylinder.

4.3.16WARNINGIN THE FOLLOWING OPERATIONMAKE SURE THAT THE OIL ISNEVER BELOW THE MINIMUM OILLEVEL. IF THE OIL IS BELOW THEMINIMUM LEVEL, STOP THE MOTORIMMIDIATELY AND ADD OIL. THEMOTOR SHOULD ALWAYS BECOVERED BELOW THE OIL LEVEL.

4.3.17Run an up travel. Add oil asnecessary.

4.3.18Continue doing so until oilspills out through the air bleedscrews.

AT THIS POINT THEHYDRAULIC CIRCUIT ISFULL OF OIL.

4.3.19Close the air bleed screws.(Tighten the screws).

4.3.20Once air is completelyevacuated tight screw, repeatfrom 4.3.14 to 4.3.18 until thepiston extends fully.

4.3.21While making the elevator totravel down, remove thepiston rod.

4.3.22Check the oil does not exceedits maximum level (15cmbelow the edge). If it doesadvise manufacturer.

4.3.23Put on the tank lid properlyand tighten screws.

4.3.24Remount the connector forvalve VML.

4.3.25The oil filling process iscomplete.

Page 41: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

19

4.3.14Continuer à remplir le réservoirjusqu’à 15 centimètres du bordmaximum.

4.3.15Ôter le connecteur de la vanneVML de façon à pouvoir remplir lecylindre lentement.

4.3.16AVERTISSEMENTAU COURS DE L’OPÉRATION QUI SUIT,CONTRÔLER QUE LE NIVEAU DEL’HUILE NE DESCENDE JAMAIS EN-DESSOUS DU MINIMUM. EN PAREIL CAS,ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEURET PRÉVOIR DE REFAIRE LE NIVEAU. LEMOTEUR DOIT TOUJOURS ÊTRERECOUVERT D’HUILE.RISQUE DE GRILLER LE MOTEUR.

4.3.17Faire une course en montée.En cas de besoin, faire le niveauen continu.

4.3.18Continuer de cette façon, enfaisant le niveau jusqu’à ce quel’huile sorte de la vis de purge.

À CE POINT, LE CIRCUITHYDRAULIQUE EST PLEIND’HUILE.

4.3.19Fermer la vis de purge ducylindre.

4.3.20Une fois que la vis de purge estfermée, répéter les actions dupoint 4.3.14 au point 4.3.18inclus, jusqu’à l’extensioncomplète du piston.

4.3.21En appelant l’ascenseur dans lesens de la descente.

4.3.22Contrôler que l’huile n’excède pasle niveau maximal (15 centimètresdu bord); dans l’affirmative,consulter le constructeur.

4.3.23Fermer le couvercle du réservoirdéfinitivement (avec vis et anses).

4.3.24Réintroduire le connecteur de lasoupape VML.

4.3.25Le remplissage définitif de lacentrale est terminé.

4.3.14Weiteres Befüllen des Behälters bismaximal 15 cm unterhalb derOberkante.

4.3.15Abziehen des Steckers vom VentilVML. Dadurch wird dasHydrauliksystem später langsambefüllt.

4.3.16VORSICHTBEIM FOLGENDEN ARBEITSGANG MUSSUNBEDINGT KONTROLLIERT WERDEN, DASSDER ÖLSPIEGEL NICHT ZU TIEF SINKT: DERMOTOR UND DIE PUMPE MÜSSEN STETS VOMÖL BEDECKT SEIN. ANDERNFALLS IST DERMOTOR SOFORT ABZUSCHALTEN, DENN ESBESTEHT DIE GEFAHR, DASS ER VERBRENNT.WEITERES ÖL NACHFÜLLEN UND MIT DEMBEFÜLLEN FORTFAHREN.

4.3.17Durchführung einer Aufwärtsfahrt wiein der Betriebsanleitung für denAufzug beschrieben. Falls nötig, Ölnachfüllen.

4.3.18Auf diese Art weitermachen, bis Öl beider Entlüftungsschraube am Heberaustritt.

NUN IST DAS HYDRAULIKSYSTEMVOLLKOMMEN BEFÜLLT.

4.3.19Schliessen der Entlüftungsschraubeam Zylinderkopf.

4.3.20Wenn die Entlüftungsschraube desHebers zugedreht ist, sind dieArbeitsgänge nach 4.3.14 bis 4.3.18zu wiederholen. Dabei ist der Kolbenbis zu seinem Anschlag auszufahren.

4.3.21Durchführung einer Abwärtsfahrt wiein der Betriebsanleitung für den Aufzugbeschrieben. Dadurch fährt der Kolbenin den Zylinder ein.

4.3.22Bei dieser Abwärtsfahrt ist zu kontrollieren,dass der Ölspiegel seine obere Grenze(15 cm unterhalb der Oberkante desBehälters) nicht übersteigt. Andernfallsist die Abwärtsfahrt sofort zu unter-brechen und der Hersteller zu befragen.

4.3.23Deckel des Behälters endgültigbefestigen (mit den Ringschraubenund Sechskantschrauben)

4.3.24Stecker am Ventil VML wiedereinstecken.

4.3.25Die Befüllung des Aggregats ist damitendgültig abgeschlossen.

4.3.14Continuar con el llenado deldepósito hasta un máximo de 15centímetros por debajo del borde.

4.3.15Quitar el conector de la válvulaVML para así poder llenar elcilindro lentamente.

4.3.16ADVERTENCIAEN LAS OPERACIONES QUE SIGUENCONTROLAR QUE EL NIVEL DE ACEITENO DESCIENDA NUNCA POR DEBAJODEL MÍNIMO. EN ESTE CASO PARARINMEDIATAMENTE EL MOTOR YPROCEDER AL RELLENO. EL MOTORDEBE ESTAR SIEMPRE CUBIERTO DEACEITE. RIESGO DE QUEMAR ELMOTOR.

4.3.17Hacer un recorrido en subida. Encaso de necesidad rellenar sinparar.

4.3.18Continuar de esta manera,rellenando hasta que salga aceitepor el tornillo de purga.

EN ESTE PUNTO EL CIRCUITOOLEODINÁMICA ESTÁ LLENODE ACEITE.

4.3.19Cerrar el tornillo de purga delcilindro.

4.3.20Una vez cerrado el tornillo depurga, repetir la acción del punto4.3.14 al punto 4.3.18 incluidohasta la completa extensión delpistón.

4.3.21Llamando al ascensor en bajada,recoger el pistón.

4.3.22Controlar que el aceite no supereel nivel máximo (15 centímetrospor debajo del borde) en casocontrario consultar con elfabricante.

4.3.23Cerrar la tapa del depósito deforma definitiva (con tornillos yganchos).

4.3.24Reponer el conector de la válvulaVML.

4.3.25El llenado de aceite de la centralha finalizado.

4.3.14Continuar com o enchimento doreservatório até ao máximo de15 cm abaixo do bordo.

4.3.15Retirar o conector da válvula VMLa fim de poder encher o cilindrolentamente.

4.3.16ADVERTÊNCIANA OPERAÇÃO QUE SE SEGUE,CONTROLAR QUE O NÍVEL DO ÓLEONÃO DESÇA NUNCA ABAIXO DO MINIMO.CASO ACONTEÇA PARARIMEDIATAMENTE O MOTOR EPROVIDENCIAR A ATESTAR A CENTRAL.O MOTOR DEVE SEMPRE PERMANECERCOBERTO DE ÓLEO. RISCO DE QUEIMARO MOTOR.

4.3.17Fazer um percurso em subida.Em caso de necessidade atestarem continuação.

4.3.18Continuar deste modo, atestandoaté que do parafuso de purgasaia óleo.

A ESTE PONTO O CIRCUITOOLEODINÂMICO ESTÁ CHEIODE ÓLEO.

4.3.19Fechar o parafuso de purga docilindro.

4.3.20Uma vez fechado completamenteo parafuso de purga, repetir asacções desde o ponto 4.3.14 aoponto 4.3.18 incluído até àcompleta extensão do pistão.

4.3.21Chamando o ascensor emdescida, fazer retrair a haste.

4.3.22Controlar que o óleo não supereo nível máximo (15 cm abaixo dobordo), em caso contrárioconsultar o fabricante.

4.3.23Fechar a tampa do reservatóriodefinitivamente (com os respectivosparafusos e olhais de suspensão).

4.3.24Reinserir o conector da válvulaVML.

4.3.25O enchimento definitivo da centralestá completado.

Page 42: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

4.4COLLEGAMENTIELETTRICIGli allacciamenti elettricivengono eseguiti in questomodo:

4.4.1L’allacciamento elettrico deveessere effettuato esclusiva-mente da un elettricistaqualificato e consultando loschema elettrico dell’ascen-sore, dove saranno indicatetutte le caratteristiche dei cavidi collegamento.

4.4.2Assicurarsi che l’interruttoregenerale sia su “O” e che siasegnalato l’intervento in corso.

4.4.3Aprire il coperchio dellamorsettiera.

4.4.4Operando secondo le istruzioniche seguono, fare passare i cavidi alimentazione dai passacavie provvedere al collegamentoelettrico dal quadro alla morset-tiera, secondo lo schemaall’interno della morsettiera.

4.4.5Verificare la correttezza delcollegamenti ai morsetti:a - Misurare il valore della

resistenza sui 2 capi dellaserie dei termistori, chedeve essere compresatra 180 e 850 Ohm atemperatura ambiente.

b - Misurare il valore dellaresistenza sui 2 capi deltermocontatto dell’olio,che deve essere di 0(zero) Ohm.

c - In caso che i capi nonsiano correttamentecollegati, provvedere adinvertire i cavi.

d - Assicurarsi che la serie ditermistori sia correttamentecollegata al dispositivosalvamotore del quadro.

4.4.6Prima di rimettere il coperchiodella morsettiera, collegare ilcavo di messa a terra.

4.4.7Il collegamento elettrico èterminato.

4.4.8Completare il riempimentodell’olio da 4.3.10 a 4.3.24.

20

4.4ELECTRICALCONNECTIONSElectrical wiring is performedin the following manner.

4.4.1Electrical wiring should beperformed by a qualifiedelectrician, in accordance withthe electrical schematics ofthe elevator on which all thetechnical characteristics of thecables are specified.

4.4.2Make sure that the disconnectswitch is at the “OFF”position, and put the lock outtag in place.

4.4.3Open the connection box.

4.4.4Pass the cables through thegrommets, and carry out theconnections according to thewiring diagram, and inaccordance with the followinginstructions.

4.4.5Make sure that the wires areconnected to the terminalscorrectly.a - Measure the resistance

value between the terminalsof the thermocouple,which should be between180 to 850 ohms at roomtemperature.

b - Measure the resistanceacross the terminals of oilthermal contacts, whichshould be 0 (zero) ohms.

c - In case the terminals arenot connected in the rightway, correct it.

d - Make sure that the Motorthermocouple wires arecorrectly connected to themotor protection device.

4.4.6Connect the grounding wire,and put back the cover of theconnection box.

4.4.7The electrical wiring iscomplete.

4.4.8Carry out the steps from4.3.10 to 4.3.24.

Page 43: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

20

4.4CONNEXIONSÉLECTRIQUESLes branchements électriquess’effectuent de la manièresuivante:

4.4.1Le branchement électrique doitêtre effectué exclusivement parun électricien qualifié et enconsultant le schéma électriquede l’ascenseur. Ce derniercomporte toutes lescaractéristiques des câbles deconnexion.

4.4.2S’assurer que l’interrupteurgénéral soit sur “ O ” et quel’intervention en cours soitsignalée.

4.4.3Ouvrir le capot bornier.

4.4.4En agissant selon les instructionssuivantes, faire passer les câblesd’alimentation par des passes-câbles, et prévoir la connexionélectrique du panneau decommande au capot bornier,selon le schéma présent àl’intérieur de ce dernier.

4.4.5Vérifier l’exactitude desraccordements aux bornes:a - Mesurer la valeur de la

résistance sur les 2 bornesde la série de thermistances ;cette valeur doit êtrecomprise entre 180 et 850Ohms à températureambiante.

b - Mesurer la valeur de larésistance sur les 2 bornesdu thermocontact pourl’huile ; cette valeur doit êtrede 0 (zéro) Ohm.

c - Si les bornes ne sont pascorrectement raccordées,inverser les câbles.

d - S’assurer que la série dethermistors soit correctementraccordée au disjoncteur dupanneau.

4.4.6Avant de remettre le capot bornierraccorder le câble de la prise deterre.

4.4.7La connexion électrique estachevée.

4.4.8Procéder au remplissage del’huile en suivant les indicationsdu point 4.3.10 au point 4.3.24.

4.4ELEKTRISCHEANSCHLÜSSEDie elektrischen Anschlüsse sind wiefolgt herzustellen:

4.4.1Die elektrischen Anschlüsse dürfennur von einem qualifizierten Elektrikerausgeführt werden. Sie müssengemäss dem Verlegungsplan derelektrischen Steuerung gemachtwerden, in welchem alle technischenDaten der Leitungen angegeben sind.

4.4.2Sicherstellen, dass der Hauptschalterin Stellung „AUS“ ist und dass dasHinweisschild auf die stattfindendeArbeit angebracht ist.

4.4.3Deckel des Motorklemmkastensabnehmen.

4.4.4Verlegen der Leitungen von derelektrischen Steuerung zumMotorklemmkasten des Aggregats. Indiesen werden sie durch dieKabeleinführungen geführt.Anschluss der Leitungen gemässdem Schaltbild im Inneren desMotorklemmkastens.

4.4.5Vor dem Einschalten des Stroms sinddie Anschlüsse des Aggregats nochmalsauf ihre Richtigkeit zu überprüfen:a - Messung des ohmschen Wider-

stands zwischen den beidenEnden der Serie von Kaltleiternim Motor. Dieser muss beiRaumtemperatur des Motorszwischen 180 und 850 Ohm sein.

b - Messung des ohmschenWiderstands zwischen denbeiden Enden des Kaltleiters imÖlbehälter. Dieser muss 0 Ohmbetragen.

c - Falls die Anschlüsse nichtkorrekt sein sollten, ändern undrichtig anschliessen.

d - Überprüfen, dass die Kaltleiterrichtig am Schutzgerät in derelektrischen Steuerungangeschlossen sind.

4.4.6Anklemmen der Schutzerde an derErdungsschraube. Aufsetzen desDeckels des Motorklemmkastens.

4.4.7Damit ist das Aggregat elektrischangeschlossen.

4.4.8Fortfahren mit der Befüllung desAggregats mit Öl gemäss Punkte4.3.10 bis 4.3.24.

4.4CONEXIONADOSELÉCTRICOSLos conexionados eléctricos serealizan de la siguiente manera:

4.4.1El conexionado eléctrico debe serefectuado exclusivamente por unelectricista cualificado yconsultando el esquema eléctricodel ascensor, donde se indicarántodas las características de loshilos de conexión.

4.4.2Asegurarse que el interruptorgeneral esté en “0” y que seaindicada la operación que se estárealizando.

4.4.3Abrir la tapa de los bornes.

4.4.4Trabajando según lasinstrucciones siguientes, hacerpasar los hilos de alimentaciónpor el pasacables y proceder alconexionado eléctrico del cuadroa las bornas, según el esquemaque hay en el interior de lasbornas.

4.4.5Verificar que las conexiones sehan realizado correctamente a lasbornas:a - Medir el valor de la resistencia

sobre los dos hilos de laserie de termistores, quedebe estar comprendidaentre 180 y 850 ohm atemperatura ambiente.

b - Medir el valor de laresistencia sobre los hilos deltermocontacto del aceite,que debe ser de 0 (cero)Ohm.

c - En caso que los hilos noestén correctamenteconectados, proceder ainvertir los hilos.

d - Asegurarse que la serie determistores estécorrectamente conectada aldispositivo salvamotor delcuadro.

4.4.6Antes de montar la tapa debornas, conectar el hilo de tomade tierra.

4.4.7El conexionado eléctrico hafinalizado.

4.4.8Completar el llenado de aceitecomo se indica en los puntosde 4.3.10 a 4.3.24.

4.4LIGAÇÕESELÉCTRICASAs ligações eléctricas devem serfeitas do seguinte modo:

4.4.1A ligação eléctrica deve serefectuada exclusivamente por umelectricista qualificado econsultando o esquema eléctricodo ascensor, onde vêm indicadastodas as características doscabos de ligação.

4.4.2Certificar-se que o interruptorgeral esteja na posição “O” e queesteja assinalada a operação emcurso.

4.4.3Abrir a tampa da caixa de bornes.

4.4.4Efectuando as ligações segundoas instruções que seguem, fazerpassar os cabos de alimentaçãopelos passa-cabos e providenciara ligação eléctrica do quadro àcaixa de bornes, segundo oesquema no interior da própriacaixa de bornes.

4.4.5Verificar a correcta ligação aosbornes:a - Medir o valor da resistência

sobre as duas extremidadesda série de termistores, quedeve estar compreendidaentre os 180 e 850 Ohm àtemperatura ambiente.

b - Medir o valor da resistênciasobre as extremidades dotermocontacto do óleo, quedeve ser de 0 (zero) Ohm.

c - No caso em que asextremidades não estejamcorrectamente ligadas,providenciar a inverter oscabos.

d - Certificar-se que a série determistores estejacorrectamente ligada aodispositivo salvamotor doquadro.

4.4.6Antes de voltar a colocar a tampada caixa de bornes, fazer aligação à terra.

4.4.7A ligação eléctrica estáterminada.

4.4.8Completar o enchimento doóleo desde o ponto 4.3.10 atéao ponto 4.3.24.

Page 44: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 5PANNELLOCOMANDI ECONTROLLILa centralina non ha unpannello comandi proprio madipende dai comandidell’intero impianto. Pertantoè compito dell’installatoreprovvedere alle descrizionirelative.

La centralina dispone però diazionamenti e controlli propri,che sono:PAM Leva per azionamento

pompa manualeML Pulsante di emergenza

per azionamentomanuale discesa

B Leva saracinescaMAN ManometroF Astina livello olioJ Tappo di scaricoL Indicatore livello olio

esterno (optional)ISP Presa di pressione per

manometro di controllo6 Rubinetto di esclusione

del manometroVML Elettrovalvola di

livellamentoVMD Elettrovalvola di

discesaFIL Filtro

NOTALE CENTRALINE VENGONO TARATEE COLLAUDATE IN FABBRICA SULLETORRI DI PROVA. NELLA PARTE CHESEGUE (MESSA A PUNTO - PARTE 6)VIENE DESCRITTO COME REGO-LARLE UNA VOLTA ESEGUITAL’INSTALLAZIONE.

VML VMD F ISP PAM

FIL B J L

PARTE 6MESSA A PUNTO

ATTENZIONEPERICOLO GENERICOLa messa a punto vaeseguita da un tecnicoautorizzato che conosca ipericoli di questa opera-zione e le conseguenzedelle regolazioni avventate.

AVVERTENZEPrima di effettuare la messa apunto leggere tutta questaparte (PARTE 6) in modo dasapere in anticipo comecomportarsi.Le regolazioni del distributoredevono essere eseguite aimpianto ultimato.Per la regolazione seguirel’ordine qui riportato.

6 ML MAN

21

PART 5OPERATIONAND CONTROLPANELThe power unit does not haveits own control system. But itrelies on the control of theentire system. Therefore it isthe responsibility of theinstaller to follow thecorresponding specifications.

The power unit however hasthe following operations andcontrol systems of its own.PAM Handle for operating

manual pump.ML Emergency push

button for manuallowering.

B Ball valve handle.MAN Pressure gaugeF DipstickJ Discharge capL External oil level

indicator (optional)ISP Pressure gauges

connector6 Pressure gauge shut

off valve.VML Leveling solenoid

valve.VMD Down solenoid

valveFIL Filter

NOTETHE POWER UNITS ARE CALIBRATEDAND TESTED AT THE TEST TOWERSIN THE FACTORY. SET UPS ANDREGULATIONS TO BE PERFORMEDAFTER INSTALLATION AREDESCRIBED IN THE FOLLOWINGSECTION (PART 6 - SETUP ANDADJUSTMENT)

PART 6SETUP ANDADJUSTMENT

CAUTIONSetup and adjustment shouldbe carried out by a licensedtechnician who is aware ofthe dangers involved, andwho also has the knowledgeof the effects of the setupsand adjustments.

WARNINGBefore doing any setups andadjustments read this section(Part 6), to better understandthe steps involved.

The adjustments on the valveshould be carried out after theinstallation is complete.

Follow the steps below.

Page 45: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

21

PARTIE 5PANNEAU DECOMMANDES ETDE CONTRÔLESLa centrale n’a pas son proprepanneau de commandes; elledépend des commandes del’installation complète. C’estpourquoi, il incombe àl’installateur d’effectuer toutes lesdescriptions relatives.

La centrale dispose cependant decommandes et de contrôlespropres, qui sont:PAM Levier pour le

fonctionnement de lapompe manuelle

ML Bouton d’urgence pouractionner manuellementla descente

B Vanne d’arrêtMAN ManomètreF Petite jauge d’huileJ Bouchon de vidangeL Indicateur niveau d’huile

externe (en option)ISP Prise de pression pour

manomètre de contrôle6 Robinet d’exclusion du

manomètreVML Électrovanne de

nivellementVMD Électrovanne de descenteFIL Filtre

REMARQUELES CENTRALES SONT ÉTALONNÉES ETVÉRIFIÉES EN USINE SUR DES TOURSD’ESSAI. DANS LA PARTIE QUI SUIT,(MISE AU POINT - PARTIE 6), IL ESTEXPLIQUÉ COMMENT RÉGLER LACENTRALE UNE FOIS L’INSTALLATIONEFFECTUÉE.

TEIL 5BETÄTIGUNGDESAGGREGATSDas Aggregat hat keine eigeneSteuerung, sondern hängt von denBefehlen der Aufzugssteuerung ab.Es ist deshalb Aufgabe des Monteurs,die diesbezüglichen Anweisungengenau zu befolgen.

Das Aggregat verfügt jedochandererseits über eigeneAussteuerungen und Kontrollen, diein der Folge aufgeführt sind:PAM Betätigungshebel für die

HandpumpeML Drücker für den Notablass

von HandB Betätigungshebel für den

KugelabsperrhahnMAN ManometerF Ölstands- KontrollstabJ Ölablass- SchraubeL Ölstandsanzeiger aussen

am Aggregat (Variante)ISP Anschluss für ein

Prüfmanometer6 Manometer- AbsperrhahnVML

VMD SenkventilFIL Filter

HINWEISALLE AGGREGATE WERDEN IM WERK ANEINEM PRÜFTURM GEPRÜFT UNDVOREINGESTELLT. IM FOLGENDEN TEIL (TEIL 6- INBETRIEBNAHME) WIRD DIE EINSTELLUNGAUF DER BAUSTELLE NACH ERFOLGTERAUFSTELLUNG UND ELEKTRISCHEMANSCHLUSS BESCHRIEBEN.

PARTE 5CUADRO DEMANIOBRA Y DECONTROLLa central no tiene cuadro demaniobra propio, sino quedepende de los mandos de lainstalación completa. Por tanto escompetencia del instalador,proveer según las descripcionesrelativas.

La central dispone sin embargode accionamientos y controlespropios que son:PAM Palanca para el

accionamiento de labomba a mano.

ML Pulsador de emergenciapara el accionamientomanual en bajada.

B Maneta llave de paso.MAN Manómetro.F Varilla nivel de aceite.J Tapón de vaciado.L Indicador nivel aceite

externo (opcional).ISP Toma de presión para el

manómetro de control.6 Llave de exclusión del

manómetro.VML Electroválvula de

nivelación.VMD Electroválvula de bajada.FIL Filtro.

NOTALAS CENTRALES VIENEN TARADAS YPROBADAS DE FÁBRICA EN LA TORREDE PRUEBAS. EN EL APARTADO QUESIGUE (PUESTA EN MARCHA PARTE 6)SE DESCRIBE COMO REGULARLAS UNAVEZ REALIZADA LA INSTALACIÓN.

PARTE 6PUESTA ENMARCHA

ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOLa puesta en marcha debe serrealizada por un técnico auto-rizado que conozca los riesgosde esta operación y las conse-cuencias de las regulacionesrealizadas sin reflexionar.

ADVERTENCIAAntes de efectuar la puesta enmarcha, leer toda esta parte(PARTE 6) para saber conantelación como actuar.

Las regulaciones del distribuidordeben ser realizadas con lainstalación terminada.

Para la regulación seguir el ordenaquí indicado.

PARTE 5QUADRO DEMANOBRA ECONTROLOSA central não tem um painel decomando próprio mas dependedos comandos da instalaçãointeira. Portanto é decompetência do instaladorprovidenciar às relativasdescrições.

A central, porém, dispõe deaccionamentos e controlospróprios, que são os seguintes:PAM Alavanca para acciona-

mento da bomba manualML Botão de emergência

para accionamentomanual de descida

B Alavanca da torneiraprincipal

MAN ManómetroF Haste nível do óleoJ Bujão de descargaL Indicador nível óleo

exterior (opcional)ISP Tomada de pressão pelo

manómetro de controleTorneira de exclusão do

manómetroVML Electroválvula de

nivelaçãoVMD Electroválvula de descidaFIL Filtro

NOTAAS CENTRAIS SÃO AFINADAS ETESTADAS NA FÁBRICA NAS TORRESDE ENSAIO. NA PARTE QUE SEGUE(POSTO EM FUNCIONAMENTO – PARTE6) É DESCRITO COMO REGULAR ASVÁLVULAS ASSIM QUE SE TIVERPRONTA UMA INSTALAÇÃO.

PARTIE 6MISE AU POINT

ATTENTIONRISQUE GÉNÉRALLa mise au point doit êtreexécutée par un technicienautorisé connaissant lesdangers de cette opération etles conséquences de réglageshasardeux.

AVERTISSEMENTAvant d’effectuer la mise au point,lire toute cette partie (PARTIE 6)de façon à savoir anticiper sescomportements.

Les réglages du distributeurdoivent être effectués sur uneinstallation achevée.

Pour les réglages, suivre l’ordreindiqué.

TEIL 6INBETRIEBNAHME

WARNUNGALLGEMEINE GEFAHRDie Inbetriebnahme muss von einemdazu befugten Technikervorgenommen werden, der dieGefahren bei dieser Arbeit kennt unddie Konsequenzen einer falschenEinstellung einschätzen kann.

VORSICHTVor Beginn der Arbeiten zurInbetriebnahme muss der ganze Teil(TEIL 6) vollständig gelesen werden,damit im Vornherein klar ist, wievorgegangen werden muss.

Der Steuerblock darf est eingestelltwerden, wenn der Aufzug fertigmontiert ist.

Für die Einstellungen ist die hieraufgeführte Reihenfolge einzuhalten.

PARTE 6ARRANQUE DAINSTALAÇÃO

ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOA colocação em funcionamentodeve ser efectuada por umtécnico autorizado queconheça os perigos destaoperação e as consequênciasde afinações precipitadas.

ADVERTÊNCIASAntes de pôr em funcionamentoler toda esta parte (PARTE 6) demodo a saber de antemão comocomportar-se.

As afinações do distribuidordevem ser efectuadas com ainstalação acabada.

Para a afinação, seguir a ordemadiante indicada.

Valerio Jubatti
Ventil für schnelle
Valerio Jubatti
Geschwindigkeit
Page 46: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

NOTALe distanze indicative datenere fra il contatto di iniziodecelerazione ed il contatto dipiano, in funzione dellavelocità di cabina, sonoillustrate in tabella:

ÀTICOLEVANIBAC

s/m

AZNATSIDE-C

)ATILAS(

AZNATSIDI-G

)ASECSID(

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Riferirsi allo schema delcircuito oleodinamico Tipo3010/EN sul coperchio dellacentralina:

6.1REGOLAZIONE DELLAMASSIMA PRESSIONE- VALVOLA DISICUREZZA -Per la regolazione dellamassima pressionecomportarsi secondo questaprocedura:

6.1.1Consultare lo schema delcircuito oleodinamico deldistributore Tipo 3010EN.

6.1.2Svitare e togliere il cappucciodi protezione della vite diregolazione della valvola disicurezza (1).

6.1.3Allentare il controdado dellavite 1.

6.1.4Svitare la vite 1 di due o tregiri.

6.1.5Aprire il rubinetto delmanometro (6).

22

6

1

NOTEApproximate distances to bemaintained between slowdown limit switch and floor(stop) limit switch as afunction of car speed areshown in this table.

RACDEEPS

s/m

ECNATSIDE-C)PU(

ECNATSIDI-G

( NWOD )

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Refere to the oleodynamicschema Type 3010/EN on thecover of the tank:

6.1ADUSTING MAXIMUMPRESSURE- SAFETY RELIEFVALVE -For adjusting the maximumpressure, follow the followingprocedure.

6.1.1Refer to the hydraulicschematics of valve type3010EN.

6.1.2Unscrew and take out theprotection cap of the adjustingscrew of the safety valve.

6.1.3Loosen the lock nut.

6.1.4Turn (unscrew) the screw 1two or three turns.

6.1.5Open the pressure gaugevalve,

Page 47: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

22

REMARQUELes distances indicatives àprévoir entre le contact du débutde décélération et le contactd’arrêt, en fonction de la vitessede la cabine, sont illustrées dansle tableau suivant:

ESSETIVENIBAC

s/m

ECNATSIDE-C

)EÉTNOM(

ECNATSIDI-G

( ETNECSED )

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Se référer au schéma du circuithydraulique Type 3010/EN sur lecouvercle de la centrale:

HINWEISFür die Abstände zwischen denelektrischen Schaltern im Schacht,die die Verzögerung einleiten bzw.den Fahrkorb im Stockwerk zumAnhalten bringen, gelten folgendeRichtwerte:

TIEKGIDNIWHCSEGSBROKRHAFSED

s/m

EKCERTSE-C

)STRÄWFUA(

EKCERTSI-G

( STRÄWBA )

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Die angeführten Abstände beziehensich auf das Fahrdiagramm desSteuerblocks Type T3010EN, welchesauf dem Deckel des Aggregatsangebracht ist.

NOTALas distancias indicativas paradejar entre el contacto de iniciode la desaceleración y el contactode paro en piso en función de lavelocidad de cabina estánindicadas en la siguiente tabla:

DADICOLEVANIBAC

s/m

AICNATSIDE-C

)ADIBUS(

AICNATSIDI-G

( ADAJAB )

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Referirse al esquema del circuitooleodinámico tipo 3010/EN sobrela tapa de la central.

NOTAAs distâncias indicadas a terentre o contacto de ínicio dadesaceleração e o contactoparagem ao piso, em função davelocidade da cabina, estãoilustradas na seguinte tabela:

EDADICOLEVANIBAC

s/m

AICNÂTSIDE-C

)ADIBUS(

AICNÂTSIDI-G

( ADICSED )

➞ 03.0 m52.0 m53.0

13.0 ➞ 04.0 m53.0 m54.0

14.0 ➞ 05.0 m54.0 m55.0

15.0 ➞ 06.0 m06.0 m07.0

16.0 ➞ 07.0 m08.0 m09.0

17.0 ➞ 08.0 m00.1 m01.1

Referir-se ao esquema do circuitooleodinâmico TIPO 3010/ENsobre a tampa da central:

6.1RÉGLAGE DELA PRESSIONMAXIMALE - SOUPAPEDE SÉCURITÉ -Pour le réglage de la pressionmaximale, suivre la procéduresuivante:

6.1.1Consulter le schéma du circuithydraulique du distributeur Type3010EN.

6.1.2Dévisser et enlever le capuchonde protection de la vis de réglagede la soupape de sécurité (1).

6.1.3Dévisser le contre-écrou de lavis 1.

6.1.4Dévisser la vis 1 de deux ou troistours.

6.1.5Ouvrir le robinet du manomètre (6).

6.1EINSTELLUNGDES MAXIMALZULÄSSIGEN DRUCKS- SICHERHEITSVENTIL -Bei der Einstellung des maximalzulässigen Drucks ist wie folgt zuverfahren:

6.1.1Zuerst muss man sich mit demÖllaufplan des Steuerblocks TypeT3010EN vertraut machen.

6.1.2Lockern und Herausdrehen derHutmutter, die als Schutz derEinstellschraube (1) desÜberdruckventils dient.

6.1.3Kontermutter der Einstellschraube (1)lockern.

6.1.4Die Einstellschraube (1) um 2 bis 3Umdrehungen herausdrehen.

6.1.5Den Manometer- Absperrhahn (6)öffnen.

6.1REGULACIÓN DE LAMÁXIMA PRESIÓN- VÁLVULA DESEGURIDAD -Para la regulación de la máximapresión seguir el siguienteproceso:

6.1.1Consultar el esquema del circuitooleodinámico del distribuidor Tipo3010EN.

6.1.2Desenroscar y quitar el tapón deprotección del tornillo deregulación de la válvula deseguridad (1).

6.1.3Aflojar la contratuerca deltornillo 1.

6.1.4Desenroscar el tornillo 1 dos otres vueltas.

6.1.5Abrir la llave del manómetro (6).

6.1AFINAÇÃO DAPRESSÃO MÁXIMA- VÁLVULA DESEGURANÇA-Para a afinação da pressãomáxima seguir as seguintesinstruções:

6.1.1Consultar o esquema do circuitooleodinâmico do distribuidor Tipo3010EN.

6.1.2Desaparafusar e retirar o capuzde protecção do parafuso deafinação da válvula desegurança (1).

6.1.3Desaparafusar um pouco acontraporca do parafuso 1.

6.1.4Desaparafusar o parafuso 1, duasa três voltas.

6.1.5Abrir a torneira do manómetro (6).

Page 48: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.1.6Chiudere il rubinetto dellasaracinesca (B) (la leva deveessere girata di traversoverso l’interno).

6.1.7Avviare il motore (vedi manualedi conduzione dell’impianto).

6.1.8Avvitare la vite di regolazione1 fino a leggere sul mano-metro (MAN) il valore dellapressione di sicurezza (vedirelazione tecnica delcostruttore dell’impianto).

6.1.9Serrare il controdado (1).

6.1.10Rimettere e riavvitare il cap-puccio di protezione della vite 1.

6.1.11Riaprire il rubinetto B dellasaracinesca sul silenziatore.

6.1.12La regolazione della massimapressione è terminata.

6.2REGOLAZIONEDELL’ACCELERAZIONEPer la regolazionedell’accelerazione comportarsisecondo questa procedura:

6.2.1Allentare il controdado dellavite di regolazionedell’accelerazione in salita (4).

6.2.2Avvitare la vite 4 fino allachiusura della strozzatura.

6.2.3Riferendosi al manuale diconduzione chiamare l’ascen-sore in salita; si vedrà che lostesso ascensore non simuove.

6.2.4Allentare la vite 4 fino adottenere l’accelerazionedesiderata.

6.2.5Serrare il controdado dellavite 4.

6.2.6La regolazione dell’accelera-zione è terminata.

B

MAN

23

B

MAN

4

1

6.1.6Close the ball valve.

6.1.7Start the motor. (See systemmanual)

6.1.8Tighten the adjusting screw 1until you read the reliefpressure on the gauge (seetechnical data of plantconstruction)

6.1.9Tighten the lock nut.

6.1.10Put back and tighten theprotection cap.

6.1.11Re-open valve B of the ballvalve on the silencer.

6.1.12The maximum pressure setupis complete.

6.2ADJUSTING THEACCELERATIONTo adjust the accelerationfollow this procedure.

6.2.1Loosen the lock nut on the upacceleration adjusting screw.

6.2.2Tighten screw “4” until thebottleneck area is closed.

6.2.3Try to the move up theelevator (refer to theoperation manual).

6.2.4Tighten screw “4” until youobtain desired acceleration.

6.2.5Tighten the lock nut.

6.2.6The acceleration adjustmentis complete.

Page 49: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

23

6.1.6Fermer la vanne d’arrêt (B) (lelevier doit être placé à la vertical).

6.1.7Mettre le moteur en marche (voirle manuel de conduite del’installation).

6.1.8Visser la vis de réglage 1 jusqu’àpouvoir lire sur le manomètre(MAN) la valeur de la pression desécurité (voir le rapport techniquedu constructeur de l’installation).

6.1.9Serrer le contre-écrou (1).

6.1.10Remettre et revisser le capuchonde protection de la vis 1.

6.1.11Rouvrir la vanne B sur lesilencieux.

6.1.12Le réglage de la pressionmaximale (sécutirté) est achevé.

6.1.6Schliessen des Kugelabsperrhahns(B) im Pulsationsdämpfer. (Der Hebelmuss um 90 Grad zum Aggregat hingedreht werden).

6.1.7Motor anlaufen lassen (siehe hierzudas Handbuch für den Betrieb derAufzugsanlage).

6.1.8Hineindrehen der Einstellschraube (1)bis das Manometer (MAN) denjenigenWert anzeigt, der für die Anlagemaximal zulässig ist. (siehe hierzudas Handbuch der Aufzugsanlage;üblicherweise 1,4-facher statischerNenndruck).

6.1.9Einstellschraube (1) kontern.

6.1.10Aufsetzen und Eindrehen derHutmutter, die als Schutz derEinstellschraube (1) dient.

6.1.11Öffnen des Kugelabsperrhahns (B)am Pulsationsdämpfer.

6.1.12Damit ist der maximal zulässigeDruck (Überdruck) eingestellt.

6.1.6Cerrar la llave de paso (B) (lapalanca debe ser girada hacia elinterior).

6.1.7Arrancar el motor (ver manual deuso de la instalación).

6.1.8Enroscar el tornillo de regulación1 hasta leer en el manómetro(MAN) el valor de la presión deseguridad (ver indicación técnicadel fabricante de la instalación).

6.1.9Apretar la contratuerca (1).

6.1.10Poner y apretar el tapón deprotección del tornillo 1.

6.1.11Abrir la llave de paso B delsilenciador.

6.1.12La regulación de la máximapresión ha finalizado.

6.1.6Fechar a torneira do silenciador(B) (a alavanca deve ficar emposição transversal para ointerior).

6.1.7Pôr o motor a funcionar (vermanual de condução dainstalação).

6.1.8Enroscar o parafuso de afinação1 até que se consiga ler nomanómetro (MAN) o valor dapressão de segurança (verrelação técnica do fabricante dainstalação).

6.1.9Apertar a contraporca (1).

6.1.10Recolocar e aparafusar o capuzde protecção do parafuso 1.

6.1.11Reabrir a torneira dosilenciador B.

6.1.12A afinação da pressão máximaestá terminada.

6.2AFINAÇÃO DAACELERAÇÃOPara afinar a aceleraçãoseguir as seguintes instruções:

6.2.1Afrouxar a contraporca doparafuso de afinação daaceleração em subida (4).

6.2.2Apertar o parafuso 4 até ao fechodo estrangulamento.

6.2.3Seguindo o manual defuncionamento chamar oascensor em subida; verificar-se-à que o ascensor não se move.

6.2.4Desapertar o parafuso 4 até obtera aceleração desejada.

6.2.5Apertar a contraporca doparafuso 4.

6.2.6A afinação da aceleração estáterminada.

6.2REGULACIÓN DE LAACELERACIÓNPara regular la aceleración seguirel siguiente proceso:

6.2.1Aflojar la contratuerca del tornillode regulación de la aceleraciónen subida (4).

6.2.2Apretar el tornillo 4 hasta cerrar elpaso.

6.2.3Consultando el manual de usorealizar una llamada en subida,se comprobará que el ascensorno se mueve.

6.2.4Aflojar el tornillo 4 hasta obtenerla aceleración deseada.

6.2.5Apretar la contratuerca deltornillo 4.

6.2.6La regulación de la aceleraciónha terminado.

6.2EINSTELLUNG DERBESCHLEUNIGUNGFür die Einstellung derBeschleunigung des Fahrkorbs istwie folgt vorzugehen:

6.2.1Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (4) für dieBeschleunigung aufwärts.

6.2.2Eindrehen der Einstellschraube (4)bis zu ihrem Anschlag.

6.2.3Eingabe eines Fahrbefehls nachoben gemäss Handbuch für denBetrieb des Aufzugs.Der Fahrkorb wird sich nicht inBewegung setzen!

6.2.4Langsames Herausdrehen derEinstellschraube (4), bis diegewünschte Beschleunigung erreichtist.

6.2.5Einstellschraube (4) kontern.

6.2.6Damit ist die Einstellung derBeschleunigung in Aufwärtsrichtungbeendet.

6.2RÉGLAGE DEL’ACCÉLÉRATIONPour le réglage de l’accélération,suivre les instructions énoncéesci-dessous:

6.2.1Dévisser le contre-écrou de la visde réglage de l’accélération enmontée (4).

6.2.2Visser la vis 4 jusqu’à la fermeturedu goulet d’étranglement.

6.2.3En se référant au manuel deconduite, appeler l’ascenseur enmontée ; on constatera quel’ascenseur ne bouge pas.

6.2.4Dévisser les vis 4 jusqu’àl’obtention de l’accélérationvoulue.

6.2.5Serrer le contre-écrou de la vis 4.

6.2.6Le réglage de l’accélération estachevé.

Page 50: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.3REGOLAZIONE DELLAVELOCITÀ DILIVELLAMENTO(bassa velocità)Per la regolazione dellavelocità di livellamentocomportarsi secondo questaprocedura:

6.3.1NOTALA VELOCITÀ DI LIVELLAMENTODEVE ESSERE 1/5 ÷ 1/6 DELLAVELOCITÀ DI SALITA (GRANDEVELOCITÀ) E COMUNQUE LACABINA DEVE COMPIERE IL TRATTOIN BASSA VELOCITÀ SENZASTRAPPI O OSCILLAZIONI.

6.3.2Allentare il controdado dellavite di regolazione dellavelocità di livellamento (2).

6.3.3Avvitando la vite 2 si riduce lavelocità di livellamento stessa(D-E salita, H-I discesa).Svitandola la si aumenta.

6.3.4Serrare il controdado dellavite 2.

6.3.5La regolazione della velocitàdi livellamento (bassavelocità) è terminata.

6.4REGOLAZIONE DELLAVELOCITÀ DI SALITA(grande velocità)Per la regolazione dellavelocità di salita (grandevelocità) comportarsi secondoquesta procedura:

6.4.1Riferendosi al manuale diconduzione dell’impianto, farsalire l’ascensore al piano piùalto.

6.4.2Svitare e togliere il cappucciodi protezione della vite diregolazione dell’alta velocità(8).

6.4.3Allentare il controdado dellavite 8.

24

8

2

6.3ADJUSTING THELEVELLING SPEED

To adjust the leveling speedfollow the instructions below.

6.3.1NOTETHE LEVELING SPEED SHOULD BEAPPROXIMATELY . 7 m/s (12 ft/m) TOPROVIDE A SMOOTH STOP.

6.3.2Leveling speed is reduced bytightening the leveling speedadjusting screw “2”.

6.3.3By tightening screw “2”leveling speed is reduced.(D-E up, H-I down).

6.3.4Tighten the lock nut on screw2.

6.3.5The leveling speedadjustment is complete.

6.4UP SPEEDADJUSTMENT

To adjust up speed follow theinstruction below.

6.4.1Move the elevator to thehighest floor. (Refer tooperation manual)

6.4.2Remove the protective coverof the maximum velocityadjusting screw “8”.

6.4.3Loosen the lock nut.

Page 51: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

24

6.3RÉGLAGEDE LA VITESSEDE NIVELLEMENT(petite vitesse)Pour le réglage de la vitesse denivellement, suivre les instructionsénoncées ci-dessous:

6.3.1REMARQUELA VITESSE DE NIVELLEMENT DOITÊTRE COMPRISE ENTRE 1/5 ET 1/6 DELA VITESSE DE MONTÉE (GRANDEVITESSE) ET, DANS TOUS LES CAS, LACABINE DOIT ACCOMPLIR CEPARCOURS EN PETITE VITESSE SANSSOUBRESAUTS NI OSCILLATIONS.

6.3.2Dévisser le contre-écrou de la visde réglage de la vitesse denivellement (2).

6.3.3En vissant la vis 2, on réduit lavitesse de nivellement (D-Emontée, H-I descente). En ladévissant, on l’augmente.

6.3.4Serrer le contre-écrou de la vis 2.

6.3.5Le réglage de la vitesse denivellement (basse vitesse) estachevé.

6.3EINSTELLUNGDER FEINFAHR-GESCHWINDIGKEIT(langsame Geschwindigkeit)Für die Einstellung der Feinfahr-Geschwindigkeit geht man wie folgtvor:

6.3.1HINWEISDIE FEINFAHR- GESCHWINDIGKEIT SOLLTEETWA 1/5 BIS 1/6 DER GESCHWINDIGKEIT DERNENNGESCHWINDIGKEIT BETRAGEN. AUFALLE FÄLLE MUSS DER FAHRKORB RUCKLOSUND OHNE SCHWINGUNGEN AN DIEHALTESTELLE HERANFAHREN.

6.3.2Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (2) für die Feinfahr-Geschwindigkeit.

6.3.3Das Eindrehen der Einstellschraube (2)reduziert die Feinfahr-Geschwindigkeit(Strecke D-E in Aufwärtsrichtung, H-Iin Abwärtsrichtung). Herausdrehenerhöht die Feinfahr- Geschwindigkeit.

6.3.4Einstellschraube (2) kontern.

6.3.5Damit ist die Einstellung der Feinfahr-Geschwindigkeit (langsameGeschwindigkeit) beendet.

6.3REGULACIÓNDE LA VELOCIDADDE NIVELACIÓN(baja velocidad)Para la regulación de la velocidadde nivelación seguir el procesosiguiente:

6.3.1NOTALA VELOCIDAD DE NIVELACIÓN DEBEESTAR ENTRE 1/5 Y 1/6 DE LAVELOCIDAD DE SUBIDA (VELOCIDADRAPIDA O NOMINAL) Y DE CUALQUIERMODO LA CABINA DEBE RECORRER ELTRAMO EN BAJA VELOCIDAD SINSALTOS U OSCILACIONES.

6.3.2Aflojar la contratuerca del tornillode regulación de la velocidad denivelación (2).

6.3.3Apretando el tornillo 2 se reducela velocidad de nivelación (D-Esubida, H-I bajada).Aflojándolo aumenta.

6.3.4Cerrar la contratuerca del tornillo 2.

6.3.5La regulación de la velocidad denivelación (baja velocidad) hafinalizado.

6.3AFINAÇÃODA VELOCIDADEDE NIVELAÇÃO(baixa velocidade)Para a afinação da velocidade denivelação seguir as instruçõesseguintes:

6.3.1NOTAA VELOCIDADE DE NIVELAÇÃO DEVESER 1/5 OU 1/6 DA VELOCIDADE DESUBIDA (GRANDE VELOCIDADE) E DEQUALQUER FORMA A CABINA DEVEEFECTUAR O PERCURSO EM BAIXAVELOCIDADE SEM QUE HAJA SAFANÕESOU OSCILAÇÕES.

6.3.2Afrouxar a contraporca doparafuso de afinação davelocidade de nivelação (2).

6.3.3Apertando o parafuso 2 reduz-sea velocidade de nivelação (D-Esubida, H-I descida).Desaparafusando aumenta-se.

6.3.4Apertar a contraporca doparafuso 2.

6.3.5A afinação da velocidade denivelação (baixa velocidade) estáterminada.

6.4RÉGLAGE DE LAVITESSE DE MONTÉE(grande vitesse)Pour le réglage de la vitesse demontée (petite vitesse), suivre lesinstructions énoncées ci-dessous:

6.4.1En se référant au manuel deconduite de l’installation, fairemonter l’ascenseur au dernierétage.

6.4.2Dévisser et ôter le capuchon deprotection de la vis de réglage dela grande vitesse (8).

6.4.3Dévisser le contre-écrou de la vis8.

6.4EINSTELLUNG DERGESCHWINDIGKEITAUFWÄRTS(Nenngeschwindigkeit)Für die Einstellung der Nenn-Geschwindigkeit aufwärts geht manwie folgt vor:

6.4.1Der Fahrkorb wird nach derBetriebsanleitung für den Aufzug indie oberste Haltestelle geschickt.

6.4.2Lockern und Herausdrehen derHutmutter, die als Schutz für dieEinstellschraube (8) der Nenn-Geschwindigkeit dient.

6.4.3Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (8).

6.4REGULACIÓN DE LAVELOCIDAD DE SUBIDA(Velocidad rápida o nominal)Para la regulación de la velocidadde subida (velocidad rápida onominal) seguir el siguienteproceso:

6.4.1Consultando el manual de uso dela instalación hacer subir elascensor al piso más alto.

6.4.2Aflojar y quitar el tapón deprotección del tornillo deregulación de la velocidad rápidao nominal (8).

6.4.3Aflojar la contratuerca del tornillo8.

6.4AFINAÇÃO DAVELOCIDADE DE SUBIDA(grande velocidade)Para a afinação da velocidade desubida (grande velocidade) seguiras seguintes instruções:

6.4.1Atendendo ao manual defuncionamento da instalação, fazersubir o ascensor ao piso mais alto.

6.4.2Desaparafusar e retirar o capuz deprotecção do parafuso de afinação daalta velocidade (8).

6.4.3Afrouxar a contraporca do parafuso 8.

Page 52: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.4.4Avvitare la vite 8 fino a che sisente che l’olio si scarica nellacentralina.Nel momento in cui si avverteil rumore dell’olio, svitare lastessa vite 8 di 1 giro per nonfar scaricare l’olio nelserbatoio.

6.4.5Serrare il controdado dellavite 8.

6.4.6Rimettere e riavvitare ilcappuccio di protezione dellavite 8.

6.4.7La regolazione della velocitàdi salita (grande velocità) èterminata.

6.5REGOLAZIONE DELLAVELOCITÀ DI DISCESA(grande velocità)Per la regolazione dellavelocità di discesa (grandevelocità) comportarsi secondoquesta procedura:

6.5.1Togliere il cappuccio diprotezione della vite dicompensazione della velocitàdi discesa (9).

6.5.2Allentare il controdado dellavite 9.

6.5.3NOTALA VELOCITÀ DI DISCESA PUÒESSERE AUMENTATA RISPETTOALLA VELOCITÀ DI SALITA (FINO ADUN MASSIMO DI 30% IN PIÙ).

6.5.4Avvitare la vite 9 peraumentare la velocità didiscesa.Svitarla per diminuirla.

6.5.6Serrare il controdado dellavite 9.

6.5.7Rimettere e riavvitare ilcappuccio di protezione dellavite 9.

6.5.8La regolazione della velocitàdi discesa (grande velocità) èterminata.

25

9 86.4.4Tighten screw “8” until youhear the oil returning to thepower unit at this point loosenscrew “8” one turn to preventthe return of oil to the tank.

6.4.5Tighten the lock nut.

6.4.6Put back and tighten theprotective cover.

6.4.7The up speed (maximumspeed) adjustment iscomplete.

6.5DOWN SPEEDADJUSTMENT

To adjust the down speedfollow the following steps.

6.5.1Remove the protective cap ofthe down speed adjustingscrew “9”.

6.5.2Loosen the lock nut.

6.5.3NOTETHE DOWN SPEED CAN BEADJUSTED IN COMPARISON TO UPSPEED (UP TO A MAXIMUM OF 30%).

6.5.4Tighten screw “9” to increasethe down speed.Loosen to decrease.

6.5.6Tighten the lock nut.

6.5.7Put back and tighten theprotective cover.

6.5.8The down speed adjustmentis complete.

Page 53: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

25

6.4.4Visser la vis 8 jusqu’à se que l’onsente l’huile s’écouler dans lacentrale.Au moment où l’on perçoit le bruitproduit par l’huile, dévisser la vis8 de 1 tour pour ne pas faires’écouler l’huile dans le réservoir.

6.4.5Serrer le contre-écrou de la vis 8.

6.4.6Remettre et revisser le capuchonde protection de la vis 8.

6.4.7Le réglage de la vitesse demontée (grande vitesse) estachevé.

6.4.4Einstellschraube (8) während derAufwärtsfahrt hineindrehen, bis manein Abblasen des Öls in den Behälterhört.Sobald man das Abblasen bemerkt,wird die Einstellschraube 8 um 1Umdrehung herausgedreht, damitdas Abblasen aufhört.

6.4.5Einstellschraube (8) kontern.

6.4.6Aufsetzen und eindrehen derHutmutter, die als Schutz derEinstellschraube (8) dient.

6.4.7Damit ist die Einstellung der Nenn-Geschwindigkeit aufwärts beendet.

6.4.4Apretar el tornillo 8 hasta que seoiga que el aceite retorna a lacentral.En el momento en que seadvierte el ruido del aceite, aflojaren el mismo tornillo 8 una vueltapara que no retorne el aceite aldepósito.

6.4.5Cerrar la contratuerca del tornillo8.

6.4.6Poner y apretar el tapón deprotección del tornillo 8.

6.4.7La regulación de la velocidad desubida (velocidad rápida onominal) ha finalizado.

6.4.4Apertar o parafuso 8 até se sentir queo óleo está a ser reciclado para acentral.No momento em que se ouve o ruídodo óleo, desaparafusar o parafuso 8de 1 volta para não deixar reciclar oóleo no reservatório.

6.4.5Apertar a contraporca doparafuso 8.

6.4.6Repôr e aparafusar o capuz deprotecção do parafuso 8.

6.4.7A afinação da velocidade desubida (grande velocidade) estáterminada.

6.5RÉGLAGE DE LAVITESSE DE DESCENTE(grande vitesse)Pour le réglage de vitesse dedescente (grande vitesse), suivreles instructions énoncées ci-dessous:

6.5.1Ôter le capuchon de protection dela vis de compensation de lavitesse de descente (9).

6.5.2Dévisser le contre-écrou de la vis9.

6.5.3REMARQUELA VITESSE DE DESCENTE PEUT ÊTREAUGMENTÉE PAR RAPPORT À LAVITESSE DE MONTÉE (JUSQU’À UNMAXIMUM DE 30 %).

6.5.4Visser la vis 9 pour augmenter lavitesse de descente.La dévisser pour la diminuer.

6.5.6Serrer le contre-écrou de la vis 9.

6.5.7Remettre et revisser le capuchonde protection de la vis 9.

6.5.8Le réglage de la vitesse dedescente (grande vitesse) estachevé.

6.5EINSTELLUNG DER NENN-GESCHWINDIGKEIT ABWÄRTS(grosse Geschwindigkeit)Für die Einstellung der Nenn-Geschwindigkeit abwärts geht manwie folgt vor:

6.5.1Lockern und Herausdrehen derHutmutter (9), die zum Schutz derEinstellung der Druckwaage dient.

6.5.2Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (9).

6.5.3HINWEISDIE ABWÄRTS- GESCHWINDIGKEIT DARFGRÖSSER SEIN ALS DIE AUFWÄRTS-GESCHWINDIGKEIT (UM BIS ZU MAXIMAL 30%).

6.5.4Hineindrehen der Einstellschraube(9) erhöht die Geschwindigkeitabwärts.Herausdrehen vermindert sie.

6.5.6Einstellschraube (9) kontern.

6.5.7Aufsetzen und eindrehen derHutmutter, die zum Schutz derEinstellschraube (9) dient.

6.5.8Damit ist die Einstellung der Nenn-Geschwindigkeit abwärts (grosseGeschwindigkeit) beendet.

6.5REGULACIÓN DE LAVELOCIDAD EN BAJADA(velocidad rápida o nominal)Para la regulación de la velocidadde bajada (velocidad rápida onominal) seguir el procesosiguiente:

6.5.1Aflojar y quitar el tapón deprotección del tornillo decompensación de la velocidad enbajada (9).

6.5.2Aflojar la contratuerca del tornillo9.

6.5.3NOTALA VELOCIDAD DE BAJADA PUEDE SERAUMENTADA RESPECTO A LAVELOCIDAD DE SUBIDA (HASTA UNMÁXIMO DEL 30% MÁS).

6.5.4Atornillar el tornillo 9 paraaumentar la velocidad de bajada.Desatornillar para disminuirla.

6.5.6Cerrar la contratuerca del tornillo9.

6.5.7Poner y apretar el tapón deprotección del tornillo 9.

6.5.8La regulación de la velocidad debajada (velocidad rápida onominal) ha finalizado.

6.5AFINAÇÃO DAVELOCIDADE DE DESCIDA(grande velocidade)Para a afinação da velocidade dedescida (grande velocidade)seguir as seguintes instruções:

6.5.1Retirar o capuz de protecção doparafuso de compensação davelocidade de descida (9).

6.5.2Afrouxar a contraporca doparafuso 9.

6.5.3NOTAA VELOCIDADE DE DESCIDA PODE SERAUMENTADA EM RELAÇÃO ÀVELOCIDADE DE SUBIDA (ATÉ A UMMÁXIMO DE 30% A MAIS).

6.5.4Apertar o parafuso 9 paraaumentar a velocidade dedescida.Desaparafusar para a diminuir.

6.5.5Apertar a contraporca doparafuso 9.

6.5.7Repôr e aparafusar o capuz deprotecção do parafuso 9.

6.5.8A afinação da velocidade dedescida (grande velocidade) estáterminada.

Page 54: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.6REGOLAZIONE DELLADECELERAZIONE DISALITA E DISCESAPer la regolazione dellavelocità di decelerazione disalita e discesa comportarsisecondo questa procedura:

6.6.1NOTASI OTTIENE LA MASSIMA DECELERA-ZIONE CON LA VITE DI REGOLAZIONEDELLA DECELERAZIONE (3) TUTTAAPERTA.

6.6.2Allentare il controdado dellavite 3.

6.6.3Avvitare la vite 3 per allungareil cambio di velocità (C-Dsalita, G-H discesa).Svitarla per accorciarlo.

6.6.4Serrare il controdado dellavite 3.

6.6.5La regolazione della velocitàdi decelerazione di salita ediscesa è terminata.

6.7PROVA DELLAVALVOLA DI BLOCCO(sul distributore)ATTENZIONEPERICOLO GENERICOPrima di eseguire questaprova, effettuare la regola-zione della valvola diblocco sul cilindro (vedirelazione tecnicadell’impianto).

Per la prova della valvola diblocco sul distributorecomportarsi secondo questaprocedura:

6.7.1Consultando il manuale diconduzione dell’impianto, farsalire l’ascensore a pienocarico al piano più alto.

6.7.2Una volta che la cabina si èfermata, allentare ilcontrodado del rubinetto (5)per la prova della valvola diblocco.

6.7.3Avvitare la vite 5 fino a fondocorsa.

26

5

3

6.6ADJUSTING THE UPAND DOWNDECCELERATION

6.6.1NOTEMAXIMUM DECELERATION ISOBTAINED WHEN THEDECELERATION ADJUSTING SCREW“3”IS FULLY OPEN.

6.6.2Loosen the lock nut.

6.6.3Tighten screw “3” for thespeed to change in a longertime (C-D up G-H down)loosen to make it shorter.

6.6.4Tighten the locking nut.

6.6.5The deceleration adjustmentis complete.

6.7TESTING THE PIPERUPTURE VALVE

CAUTIONGENERAL DANGERBefore testing this valve,adjust the valve on cylinder.(Refer to the technical dataof the plant).

To test the pipe rupture valvefollow the next procedure:

6.7.1Move elevator to the highestlevel at full load. (Refer toplant operation manual)

6.7.2After the car comes to a fullstop loosen the lock nut.

6.7.3Fully tighten the screw “5”.

Page 55: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

26

6.6RÉGLAGE DE LADÉCÉLÉRATION ENMONTÉE ET EN DESCENTEPour le réglage de la vitesse dedécélération en montée et endescente, suivre les instructionsénoncées ci-dessous:

6.6.1REMARQUEON OBTIENT LA DÉCÉLÉRATIONMAXIMALE AVEC LA VIS DE RÉGLAGE DELA DÉCÉLÉRATION (3) GRANDEOUVERTE.

6.6.2Dévisser le contre-écrou de la vis3.

6.6.3Visser la vis 3 pour allonger lechangement de vitesse (C-Dmontée, G-H descente).La dévisser pour le raccourcir.

6.6.4Serrer le contre-écrou de la vis 3.

6.6.5Le réglage de la vitesse dedécélération en montée et endescente est achevé.

6.6EINSTELLUNG DERVERZÖGERUNG AUF- UNDABWÄRTSFür die Einstellung der Verzögerungvon der Nenn- Geschwindigkeit aufdie Feinfahr- Geschwindigkeit, auf-und abwärts, geht man wie folgt vor:

6.6.1HINWEISDIE GRÖSSTE VERZÖGERUNG ERHÄLT MAN,WENN DIE EINSTELLSCHRAUBE (3)HERAUSGEDREHT WIRD.

6.6.2Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (3).

6.6.3Hineindrehen der Einstellschraube (3)verringert die Verzögerung und machtden Bremsweg (C-D in Aufwärtsfahrt,G-H in Abwärtsfahrt) länger. DurchHerausdrehen wird die Verzögerungerhöht und der Bremsweg kürzer.

6.6.4Kontern der Einstellschraube (3).

6.6.5Damit ist die Einstellung derVerzögerung von der Nenn-Geschwindigkeit auf die Feinfahr-Geschwindigkeit beendet.

6.6REGULACIÓN DE LADESACELERACIÓN ENSUBIDA Y BAJADAPara la regulación de ladesaceleración en subida ybajada seguir el procesosiguiente:

6.6.1NOTASE OBTIENE LA MÁXIMADESACELERACIÓN CON EL TORNILLODE REGULACIÓN DE LA DESACELE-RACIÓN (3) TOTALMENTE ABIERTO.

6.6.2Aflojar la contratuerca del tornillo3.

6.6.3Apretar el tornillo 3 para alargar elcambio de velocidad (C-D subida,G-H bajada).Aflojarlo para acortarlo.

6.6.4Cerrar la contratuerca del tornillo3.

6.6.5La regulación de ladesaceleración en subida y enbajada ha finalizado.

6.6AFINAÇÃO DADESACELERAÇÃO DESUBIDA E DESCIDAPara a afinação da velocidade dedesaceleração de subida edescida seguir as instruçõesseguintes:

6.6.1NOTAOBTÉM-SE A MÁXIMA DESACELERAÇÃOCOM O PARAFUSO DE AFINAÇÃO DADESACELERAÇÃO (3) TODO ABERTO.

6.6.2Afrouxar a contraporca doparafuso 3.

6.6.3Apertar o parafuso 3 para alongara mudança de velocidade (C-Dsubida, G-H descida).Desaparafusá-lo para a encurtar.

6.6.4Apertar a contraporca doparafuso 3.

6.6.5A afinação da velocidade dedesaceleração de subida edescida está terminada.

6.7ESSAI DE LA SOUPAPEDE BLOCAGE(sur le distributeur)ATTENTIONRISQUE GÉNÉRALAvant d’effectuer cet essai,procéder au réglage de lasoupape de blocage sur lecylindre (voir le rapporttechnique de l’installation).

Pour l’essai de la soupape deblocage sur le distributeur, suivreles instructions énoncées ci-dessous:

6.7.1En consultant le manuel deconduite de l’installation, fairemonter l’ascenseur avec lechargement maximal au dernierétage.

6.7.2Une fois que la cabine estarrêtée, dévisser le contre-écroudu robinet (5) pour l’essai de lasoupape de blocage.

6.7.3Visser la vis 5 à fond.

6.7FUNKTIONSPRÜFUNG DESROHRBRUCHVENTILS(am Steuerblock)WARNUNGALLGEMEINE GEFAHRVor der Durchführung diesesArbeitsgangs muss das Rohrbruch-ventil der Anlage gemäss seinerMontage- und Einstellanweisungmontiert und voreingestellt sein.

Für die Funktionsprüfung desRohrbruchventils geht man wie folgtvor:

6.7.1Fahrt des mit Nennlast beladenenFahrkorbs in die oberste Haltestelle,gemäss der Bedienungsanweisungfür den Aufzug.

6.7.2Nachdem der Fahrkorb in derobersten Haltestelle angekommen ist,wird die Kontermutter derPrüfschraube (5) gelockert.

6.7.3Prüfschraube (5) bis zu ihremAnschlag hineindrehen.

6.7PRUEBA DE LA VÁLVULAPARACAÍDAS(en el distribuidor)ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOAntes de realizar esta prueba,efectuar la regulación de laválvula paracaídas en elcilindro (ver indicación técnicade la instalación).

Para la prueba de la válvulaparacaídas en el distribuidorseguir el siguiente proceso:

6.7.1Consultando el manual de uso dela instalación hacer subir elascensor con plena carga al pisomás alto.

6.7.2Una vez que la cabina estéparada, aflojar la contratuerca deltornillo (5) para la prueba de laválvula paracaídas.

6.7.3Apretar el tornillo 5 hasta el final.

6.7ENSAIO DA VÁLVULA DEQUEDA(no distribuidor)ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOAntes de executar este ensaio,efectuar a afinação da válvulade queda sobre o cilindro (verrelação técnica da instalação).

Para o ensaio da válvula dequeda sobre o distribuidor seguiras instruções seguintes:

6.7.1Consultando o manual decondução da instalação, fazersubir o ascensor com plena cargaaté ao piso mais alto.

6.7.2Uma vez que a cabina tenhaparado, afrouxar a contraporca datorneira (5) para o ensaio daválvula de queda.

6.7.3Apertar o parafuso 5 até ao finaldo curso.

Page 56: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.7.4Chiamare la cabina al pianopiù basso.

6.7.5NOTAQUANDO LA CABINA RAGGIUNGE LAVELOCITÀ DI DISCESA CORRISPON-DENTE ALLA PORTATA D’INTERVENTO,LA VALVOLA DI BLOCCO SULCILINDRO SI CHIUDE E LA CABINA SIFERMA (NEL CASO DI VALVOLE DIBLOCCO CON BY-PASS CONTINUA ASCENDERE LENTAMENTE).SE LA VALVOLA DI BLOCCO SULCILINDRO NON SI CHIUDE,SEGUENDO LE ISTRUZIONI DELCOSTRUTTORE DEL CILINDRO,RIDURRE LA VELOCITÀ D’INTER-VENTO DELLA VALVOLA DI BLOCCOCOSÌ DA POTER EFFETTUARE LAPROVA.

6.7.6Svitare completamente la vite5. Durante una normale corsadi discesa la valvola di bloccosul cilindro non interviene.

6.7.7Serrare il controdado dellavite 5.

6.7.8La prova della valvola diblocco sul distributore èterminata.

6.8REGOLAZIONE DELLAPRESSIONE STELOSULLA VSMA(IMPIANTI 2:1)Per la regolazione dellapressione stelo sulla VSMA,comportarsi secondo questaprocedura:

6.8.1Svitare e togliere il cappucciodi protezione della vite per laregolazione della pressionestelo (7).

6.8.2Allentare il controdado dellavite 7.

6.8.3Chiudere la saracinesca delsilenziatore (B).

6.8.4Premere il pulsante per ladiscesa manuale (ML).

B

ML

27

B 5

7 VSMA ML

6.7.4Move the car to the lowestfloor.

6.7.5NOTEWHEN THE ELEVATOR COMES TOITS DOWN SPEED, THE RUPTUREVALVE ON THE CYLINDER CLOSESAND THE ELEVATOR STOPS. (INCASE OF RUPTURE VALVE WITHBYPASS IT CONTINUES TODESCEND SLOWLY). IF THERUPTURE VALVE OF THE CYLINDERDOSE NOT CLOSE, REDUCE THESET TRIPPING SPEED, (REFER TOINSTRUCTIONS OFMANUFACTURERS MANUAL) INORDER TO BE ABLE TO CARRY OUTTHE TEST.

6.7.6Fully unscrew the screw “5”.During a normal down travelthe rupture valve on thecylinder would not act.

6.7.7Tighten the lock nut.

6.7.8The check valve testprocedure is complete.

6.8ADJUSTING THESTANDARDPRESSURE ON VSMA(PLANTS 2:1)To adjust the pressure onVSMA follow the followingsteps.

6.8.1Remove the protective coverof the adjusting screw”7”.

6.8.2Loosen the lock nut.

6.8.3Close the ball valve of thesilencer “B”.

6.8.4Press the manual loweringpush button.

Page 57: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

27

6.7.4Appeler la cabine à l’étage le plusbas.

6.7.5REMARQUELORSQUE LA CABINE ATTEINT LAVITESSE DE DESCENTECORRESPONDANT À LA CHARGED’INTERVENTION, LA SOUPAPE DEBLOCAGE SUR LE CYLINDRE SE FERMEET LA CABINE S’ARRÊTE (EN CAS DESOUPAPES DE BLOCAGE AVEC CLAPETANTI-RETOUR, ELLE CONTINUE ÀDESCENDRE LENTEMENT).SI LA SOUPAPE DE BLOCAGE SUR LECYLINDRE NE SE FERME PAS, RÉDUIRELA VITESSE D’INTERVENTION DE LASOUPAPE DE BLOCAGE EN SUIVANTLES INSTRUCTIONS DUCONSTRUCTEUR DU CYLINDRE, DEFAÇON À POUVOIR EFFECTEURL’ESSAI.

6.7.6Dévisser complètement la vis 5.Au cours d’une course normalede descente, la soupape deblocage sur le cylindre n’intervientpas.

6.7.7Serrer le contre-écrou de la vis 5.

6.7.8L’essai de la soupape de blocageest terminé.

6.7.4Einen Ruf der Kabine in die untersteHaltestelle tätigen, gemäss demHandbuch für die Aufzugsanlage.

6.7.5HINWEISSOBALD DER FAHRKORB BEI DERABWÄRTSFAHRT DIEANSPRECHGESCHWINDIGKEIT DESROHRBRUCHVENTILS AM HEBER ERREICHTHAT, SCHLIESST DIESES UND DER FAHRKORBKOMMT ZUM STILLSTAND (BEI VERWENDUNGEINES ROHRBRUCHVENTILS MIT EINEM BY-PASS SINKT DER FAHRKORB WEITERLANGSAM ABWÄRTS).SOLLTE DAS ROHRBRUCHVENTIL NICHTANSPRECHEN, IST ES GEMÄSS DERBETRIEBSANWEISUNG SEINES HERSTELLERSAUF EIN ANSPRECHEN BEI EINERNIEDRIGEREN GESCHWINDIGKEITEINZUSTELLEN. ANSCHLIESSEND IST DIEFUNKTIONSPROBE ZU WIEDERHOLEN.

6.7.6Die Einstellschraube (5) um einigeUmdrehungen herausdrehen. Beieiner normalen Abwärtsfahrt darf dasRohrbruchventil nicht ansprechen.

6.7.7Kontern der Einstellschraube (5).

6.7.8Die Funktionsprüfung desRohrbruchventils mittels desSteuerblocks ist damit beendet.

6.7.4Llamar a la cabina al piso másbajo.

6.7.5NOTACUANDO LA CABINA ALCANZA LAVELOCIDAD DE BAJADACORRESPONDIENTE AL CAUDAL DEINTERVENCIÓN, LA VÁLVULAPARACAIDAS SE CIERRA EN ELCILINDRO Y LA CABINA SE PARA (EN ELCASO DE VÁLVULAS PARACAIDAS CONBY-PASS CONTINÚA BAJANDOLENTAMENTE).SI LA VÁLVULA PARACAIDAS NO SECIERRA EN EL CILINDRO, SIGUIENDOLAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTEDEL CILINDRO REDUCIR LA VELOCIDADDE INTERVENCIÓN DE LA VÁLVULAPARA, DE ESTA MANERA, PODEREFECTUAR LA PRUEBA.

6.7.6Desenroscar completamente eltornillo 5. Durante un recorrido enbajada la válvula paracaídas en elcilindro no interviene.

6.7.7Cerrar la contratuerca del tornillo5.

6.7.8La prueba de la válvulaparacaídas en el distribuidor hafinalizado.

6.7.4Chamar a cabina ao piso maisbaixo.

6.7.5NOTAQUANDO A CABINA ATINGE AVELOCIDADE DE DESCIDACORRESPONDENTE AO CAUDAL DEINTERVENÇÃO, A VÁLVULA DE QUEDASOBRE O CILINDRO FECHA-SE E ACABINA PÁRA (NO CASO DE VÁLVULASDE QUEDA COM BY-PASS CONTINUA ADESCER LENTAMENTE).SE A VÁLVULA DE QUEDA SOBRE OCILINDRO NÃO FECHAR, SEGUINDO ASINSTRUÇÕES DO FABRICANTE DOCILINDRO, REDUZIR A VELOCIDADE DEINTERVENÇÃO DA VÁLVULA DE QUEDA APONTO TAL DE PODER EFECTUAR OENSAIO.

6.7.6Desapertar completamente oparafuso 5. Durante um cursonormal de descida a válvula dequeda sobre o cilindro nãointervém.

6.7.7Apertar a contraporca doparafuso 5.

6.7.8O ensaio da válvula de quedasobre o distribuidor estáterminado.

6.8RÉGLAGE DE LAPRESSION DU PISTONSUR LA VSMA(INSTALLATIONS 2:1)Pour le réglage de la pression dupiston sur la VSMA, suivre lesinstructions énoncées ci-dessous:

6.8.1Dévisser et ôter le capuchon deprotection de la vis pour leréglage de la pression du piston(7).

6.8.2Dévisser le contre-écrou de la vis7.

6.8.3Fermer la vanne du silencieux(B).

6.8.4Appuyer sur le bouton pour ladescente manuelle (ML).

6.8EINSTELLUNG DER MINDEST-KOLBENBELASTUNG DESHEBERS MITTELS DESVSMA (BEI ANLAGEN 2:1)Für die Einstellung der Mindest-Kolbenbelastung des Hebers mittelsdes VSMA wird wie folgt verfahren:

6.8.1Herausdrehen und Entfernen derSchutz- Hutmutter für dieEinstellschraube (7) für die Mindest-Kolbenbelastung des Hebers.

6.8.2Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (7).

6.8.3Den Kugelabsperrhahn (B) amPulsationsdämpfer schliessen.

6.8.4Den Drücker für den Notablass (ML)von Hand betätigen.

6.8REGULACIÓN DE LAPRESIÓN DEL VÁSTAGOSOBRE LA VSMA(INSTALACIONES 2:1)Para la regulación de la presióndel vástago sobre la VSMA,seguir el proceso siguiente.

6.8.1Aflojar y quitar el tapón deprotección del tornillo para laregulación de presión del vástago(7).

6.8.2Aflojar la contratuerca del tornillo7.

6.8.3Cerrar la llave de paso (B).

6.8.4Accionar el pulsador de la bajadamanual (ML).

6.8AFINAÇÃO DA PRESSÃONA HASTE SOBRE AVSMA (INSTALAÇÕES2:1)Para a afinação da pressão nahaste sobre a VSMA, seguir asinstruções seguintes:

6.8.1Desaparafusar e retirar o capuzde protecção do parafuso para aafinação da pressão na haste (7).

6.8.2Afrouxar a contraporca doparafuso 7.

6.8.3Fechar a alavanca da torneiraprincipal (B).

6.8.4Premir o botão da descidamanual (ML).

Page 58: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.8.5Verificare sul manometro(MAN) che la pressione sia dicirca 5 bar.Se è di 5 bar, passare alpunto 6.8.7, se è meno di 5bar, comportarsi comeindicato al punto 6.8.6.

6.8.6- Riaprire la leva B.- Avvitare di 1 giro la vite 7.- Richiudere la leva B.- Ripetere i punti 6.8.3, 6.8.4

e 6.8.5 fino a che lapressione sia di circa 5 bar.

- Quando la pressione è dicirca 5 bar, passare alpunto 6.8.7.

6.8.7Riaprire la saracinesca B.

6.8.8Serrare il controdado dellavite 7.

6.8.9Rimontare e riavvitare ilcappuccio di protezione dellavite 7.

6.8.10La regolazione dellapressione stelo sulla VSMA èterminata.

6.9MANOVRA DISCESAMANUALE (solo incaso di emergenza)Per questa operazionecomportarsi secondo laseguente procedura:

NOTAIL MANUALE DELL’IMPIANTO SARÀPIÙ COMPLETO IN MATERIA. QUI DISEGUITO VIENE DESCRITTAL’OPERAZIONE CHE RIGUARDA LASOLA CENTRALINA.

6.9.1Premere il pulsante di discesamanuale (ML) fino a che lacabina arriva alla zona disblocco porte.

6.10REGOLAZIONE DELLAVALVOLA DISICUREZZA DELLAPOMPA A MANOPer la regolazione dellavalvola di sicurezza dellapompa a mano (PAM)comportarsi secondo questaprocedura:

PAM

B

ML MAN

28

B

PAM 7 VSMA ML MAN

6.8.5Check the pressure gaugereading to be around 5bar. Ifit is 5bar go to 6.8.7.If it is less than 5bar go to6.8.6.

6.8.6- Open the ball valve “B”.- Tighten screw “7” – one

turn.- Close the ball valve.- Repeat 6.8.3,6.8.4 and

6.8.5, until the pressure isclose to 5bar.

- When the pressure is closeto 5bars, go to 6.8.7.

6.8.7Open the ball valve B.

6.8.8Tighten the lock nut.

6.8.9Mount the protective cover.

6.8.10The VSMA standard pressureadjustment is complete.

6.9MANUAL LOWERING(in case of emergency)

For this operation follow theinstruction below.

NOTETHE PLANT MANUAL WILL BE MORECOMPLETE. HERE WE DEAL WITHTHE POWER UNIT ONLY.

6.9.1Push the manual loweringpush button (ML) until theelevator comes to a floorlevel.

6.10ADJUSTING THESAFETY VALVE OFTHE MANUAL PUMP

To adjust the safety valve ofthe manual pump (PAM)follow these instructions.

Page 59: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

28

6.8.5Vérifier sur le manomètre (MAN)que la pression est d’environ 5bar.Si elle est de 5 bar, passer aupoint 6.8.7, si elle de moins de 5bar, suivre les instructionsénoncées au point 6.8.6.

6.8.6- Rouvrir le levier B.- Visser d’1 tour la vis 7.- Refermer le levier B.- Répéter les points 6.8.3, 6.8.4

et 6.8.5 jusqu’à ce que lapression soit d’environ 5 bar.

- Lorsque la pression estd’environ 5 bar, passer au point6.8.7.

6.8.7Rouvrir la vanne B.

6.8.8Serrer le contre-écrou de la vis 7.

6.8.9Remonter et revisser le capuchonde protection de la vis 7.

6.8.10Le réglage de la pression de latige sur la VSMA est achevé.

6.8.5Mittels des Manometers (MAN) ist zuprüfen, ob der Druck etwa 5 barbeträgt.Falls dieser 5 bar beträgt, kann mitPunkt 6.8.7 weitergemacht werden.Sollte er weniger als 5 bar sein, istwie in Punkt 6.8.6 zu verfahren.

6.8.6- Den Kugelabsperrhahn (B) am

Pulsationsdämpfer wieder öffnen.- Die Schraube (7) um 1 Umdrehung

hineindrehen.- Den Kugelabsperrhahn (B) am

Pulsationsdämpfer wieder schliessen- Die Punkte 6.8.3 bis 6.8.5 wiederholen,

bis der Druck etwa 5 bar beträgt.- Sofern der Druck etwa 5 bar beträgt,

kann mit Punkt 6.8.7 fortgefahren werden.

6.8.7Den Kugelabsperrhahn (B) amPulsationsdämpfer wieder öffnen.

6.8.8Kontern der Schraube (7).

6.8.9Aufsetzen und Eindrehen der Schutz-Hutmutter der Schraube (7).

6.8.10Die Einstellung des Mindest-Kolbendrucks mittels des VSMA istdamit beendet.

6.8.5Verificar en el manómetro (MAN)que la presión sea de 5 baraproximadamente.Si es de 5 bar, pasar al punto6.8.7, si es menor de 5 bar, actuarcomo está indicado en el punto6.8.6.

6.8.6- Abrir la llave B.- Apretar una vuelta el tornillo 7.- Cerrar la llave B.- Repetir los puntos 6.8.3, 6.8.4 y

6.8.5 hasta que la presión seade 5 bar aproximadamente.

- Cuando la presión sea de 5 baraproximadamente, pasar alpunto 6.8.7.

6.8.7Abrir la llave de paso B.

6.8.8Cerrar la contratuerca del tornillo7.

6.8.9Montar y apretar el tapón deprotección del tornillo 7.

6.8.10La regulación de la presión delvástago sobre la VSMA hafinalizado.

6.8.5Verificar sobre o manómetro(MAN) que a pressão seja cercade 5 bar.Se for de 5 bar, passar ao ponto6.8.7, se for inferior a 5 bar,efectuar conforme indicado noponto 6.8.6.

6.8.6- Reabrir a alavanca B.- Apertar de 1 volta o parafuso 7.- Voltar a fechar a alavanca B.- Repetir os pontos 6.8.3, 6.8.4 e

6.8.5 até que a pressão sejacerca de 5 bar.

- Quando a pressão é cerca de 5bar, passar ao ponto 6.8.7.

6.8.7Reabrir a alavanca B.

6.8.8Apertar a contraporca doparafuso 7.

6.8.9Voltar a montar e apertar o capuzde protecção do parafuso 7.

6.8.10A afinação da pressão da hastesobre a VSMA terminou.

6.9MANOEUVRE DESCENTEMANUELLE (seulementen cas d’urgence)Pour cette opération, suivre lesinstructions énoncées ci-dessous:

REMARQUELE MANUEL DE L’INSTALLATION SERAPLUS COMPLET À CE SUJET.L’OPÉRATION DÉCRITE CI-DESSOUS NECONCERNE QUE LA CENTRALE.

6.9.1Appuyer sur le bouton dedescente manuelle (ML) jusqu’àce que la cabine arrive en zonede déverrouillage.

6.9NOTABLASS VON HAND(nur für den Notfall)

Für diesen Arbeitsgang wird wie folgtvorgegangen:

HINWEISDIE BETRIEBSANLEITUNG FÜR DEN AUFZUGGIBT DIESBEZÜGLICH WEITERGEHENDEANWEISUNGEN. IM FOLGENDEN WIRD NURDIE DURCHFÜHRUNG DES NOTABLASSESMITTELS DES AGGREGATES BESCHRIEBEN.

6.9.1Den Drücker des Notablaßes (ML)solange drücken, bis die Kabine imTürzonenbereich ankommt.

6.9MANIOBRA DE BAJADAMANUAL (sólo en caso deemergencia)Para esta operación, seguir elproceso siguiente:

NOTAEL MANUAL DE LA INSTALACIÓN SERÁMÁS COMPLETO EN ESTA MATERIA. ACONTINUACIÓN VIENE DESCRITA LAOPERACIÓN QUE SE REFIERE SOLO ALA CENTRAL.

6.9.1Accionar el pulsador de bajadamanual (ML) hasta que la cabinallegue a la zona dedesenclavamiento de puertas.

6.9MANOBRA DE DESCIDAMANUAL (só em caso deemergência)Para esta operação seguir asseguintes instruções:

NOTAO MANUAL DA INSTALAÇÃO FICARÁMAIS COMPLETO NESTA MATÉRIA .SEGUIDAMENTE VEM DESCRITA AOPERAÇÃO QUE DIZ APENAS RESPEITOÀ CENTRAL.

6.9.1Premir o botão de descidamanual (ML) até que a cabinaalcance a zona de desbloqueiodas portas.

6.10RÉGLAGE DE LA SOUPAPEDE SÉCURITÉ DE LAPOMPE MANUELLEPour le réglage de la soupape desécurité de la pompe manuelle(PAM), suivre les instructionsénoncées ci-dessous:

6.10REGULACIÓN DE LAVÁLVULA DE SEGURIDADDE LA BOMBA A MANOPara la regulación de la válvulade seguridad de la bomba amano (PAM), seguir el siguienteproceso:

6.10AFINAÇÃO DA VÁLVULADE SEGURANÇA DABOMBA MANUALPara a afinação da válvula desegurança da bomba manual(PAM) seguir as instruçõesseguintes:

6.10EINSTELLUNG DESSICHERHEITSVENTILS DERHANDPUMPEFür die Einstellung desSicherheitsventils der Handpumpe(PAM) ist wie folgt zu verfahren:

Page 60: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

6.10.1Svitare e togliere il cappucciodi protezione della vite diregolazione valvola disicurezza pompa a mano (10).

6.10.2Allentare il controdado dellavite 10.

6.10.3Svitare la vite 10 di due o tregiri.

6.10.4Assicurarsi che il rubinetto diesclusione del manometro (6)sia aperto.

6.10.5Chiudere la saracinesca delsilenziatore (B).

6.10.6Agendo sulla leva dellapompa a mano (PAM)mandare in pressione lavalvola fino a che ilmanometro indichi unapressione 2,3 volte lapressione statica a pienocarico (vedere relazionetecnica dell’impianto).

Esempio:Se la pressione statica apieno carico è di 35 bar,bisogna fare:

35 x 2,3 = 80,5Per questo esempio, ilmanometro dovrebbe segnare80,5 bar.

6.10.7Quando la pressione è stataraggiunta, serrare ilcontrodado della vite 10.

6.10.8Rimontare e riavvitare ilcappuccio di protezione dellavite 10.

6.10.9Aprire la saracinesca delsilenziatore B.

6.10.10La regolazione della valvola disicurezza della pompa amano è completata.

PAM

B

6

6.11CONCLUSIONERicordare che una voltafinita la messa a punto ilrubinetto di esclusione delmanometro (6) deve sempreessere chiuso.

29

B

PAM 6

10

6.10.1Remove the protective coverfrom the manual pump safetyvalve adjusting screw “10”.

6.10.2Loosen the lock nut.

6.10.3Loosen the screw “10” two orthree turns.

6.10.4Make sure that the pressuregauge shut offis open.

6.10.5Close the ball valve of thesilencer.

6.10.6Using the manual operatepump (PSM) increase thepressure on the valve until thepressure gauge reads 2.3times the full load staticpressure. (Refer to the planttechnical data).

Example:If the static pressure at fullload is 35bar, the pressuregauge should read:

35 x 2.3 = 80.5bar

6.10.7When this pressure isreached, tighten the lock nut.

6.10.7Mount the protective cover.

6.10.8Open the ball valve of thesilencer.

6.10.9The adjustment of the manualpump safety valve iscomplete.

6.11CONCLUSIONAfter you complete the setup and adjustmentprocedures, remember toclose the pressure gaugeshut off“6”.

Page 61: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

29

6.10.1Dévisser et ôter le capuchon deprotection de la vis de réglage dela soupape de sécurité de lapompe manuelle (10).

6.10.2Dévisser le contre-écrou de la vis10.

6.10.3Dévisser la vis 10 de 2 ou 3 tours.

6.10.4S’assurer que le robinetd’exclusion du manomètre (6) estouvert.

6.10.5Fermer la vanne du silencieux(B).

6.10.6En agissant sur le levier de lapompe manuelle (PAM), mettre lasoupape sous pression jusqu’à ceque le manomètre indique unepression égale à 2,3 fois lapression statique à pleine charge(voir rapport technique del’installation).

Exemple:Si la pression statique à pleinecharge est de 35 bar, il faut faire:

35 x 2,3 = 80,5Par cet exemple, le manomètredevrait indiquer 80,5 bar.

6.10.7Lorsque la pression a été atteinte,serrer le contre-écrou de la vis 10.

6.10.8Remonter et revisser le capuchonde protection de la vis 10.

6.10.9Ouvrir la vanne du silencieux B.

6.10.10Le réglage de la soupape desécurité de la pompe manuelleest achevé.

6.10.1Lockern und Herausdrehen derHutmutter für den Schutz derEinstellschraube (10) desSicherheitsventils der Handpumpe.

6.10.2Lockern der Kontermutter derEinstellschraube (10) desSicherheitsventils der Handpumpe.

6.10.3Die Einstellschraube (10) um 2 - 3Umdrehungen herausdrehen.

6.10.4Sich vergewissern, dass derAbsperrhahn (6) des Manometersgeöffnet ist.

6.10.5Schliessen des Kugelabsperrhahns(B) am Pulsationsdämpfer.

6.10.6Durch Betätigung des Hebels der Hand-pumpe (PAM) wird am Manometer einDruck aufgebaut. Durch Herausdrehender Schraube (10) wird der eingestellteÜberdruck niedriger; durch Hineindrehenwird er höher. Einstellung so lange,bis der maximal zu erreichende Druckauf dem Manometer das 2,3- fachedes statischen Drucks bei Vollast imFahrkorb erreicht (siehe TechnischeDaten des Aufzugs).

Beispiel:Angenommen, der statische Druckbei Vollast im Fahrkorb sei 35 bar,dann wird gerechnet:

2,3 x 35 = 80,5In diesem Fall muss das Manomentereinen maximal zu erreichenden Druckvon 80,5 bar anzeigen.

6.10.7Wenn der richtige Überdruckeingestellt ist, wird die Schraube (10)gekontert.

6.10.8Aufsetzen und Eindrehen der Schutz-Hutmutter der Schraube (10).

6.10.9Öffnen des Kugelabsperrhahns (B)am Pulsationsdämpfer.

6.10.10Die Einstellung des Sicherheitsventiles der Handpumpe ist damitbeendet.

6.10.1Aflojar y quitar el tapón deprotección del tornillo deregulación de la válvula deseguridad de la bomba a mano(10).

6.10.2Aflojar la contratuerca del tornillo10.

6.10.3Aflojar el tornillo 10 dos o tresvueltas.

6.10.4Asegurarse que la llave deexclusión del manómetro (6) estéabierta.

6.10.5Cerrar la llave de paso delsilenciador (B).

6.10.6Accionando la palanca de labomba a mano (PAM), subir lapresión en la válvula hasta que elmanómetro indique una presión2,3 veces la presión estática aplena carga (ver indicacióntécnica de la instalación).

Ejemplo:Si la presión estática a plenacarga es de 35 BAR, es necesariohacer:

35 x 2.3=80.5Para este ejemplo, el manómetrodebe señalar 80.5 BAR.

6.10.7Cuando se ha alcanzado lapresión, cerrar la contratuerca deltornillo 10.

6.10.8Montar y apretar el tapón deprotección del tornillo 10.

6.10.9Abrir la llave de paso delsilenciador B.

6.10.10La regulación de la válvula deseguridad de la bomba a manoha finalizado.

6.10.1Desaparafusar e retirar o capuzde protecção do parafuso deafinação da válvula de segurançada bomba manual (10).

6.10.2Afrouxar a contraporca doparafuso 10.

6.10.3Desapertar o parafuso 10 deduas a três voltas.

6.10.4Verificar que a torneira deexclusão do manómetro (6) estejaaberta.

6.10.5Fechar a alavanca da torneiraprincipal (B).

6.10.6Actuando sobre a alavanca dabomba manual (PAM) colocar sobpressão a válvula até que omanómetro indique uma pressão2,3 vezes a pressão estática complena carga (ver relação técnicada instalação).

Exemplo:Se a pressão estática com plenacarga for de 35 bar, é necessáriofazer:

35 x 2,3 = 80,5Para este exemplo, o manómetrodeveria sinalizar 80,5 bar.

6.10.7Quando a pressão for atingida ,apertar a contraporca do parafuso10.

6.10.8Voltar a montar e apertar o capuzde protecção do parafuso 10.

6.10.9Abrir a alavanca da torneiraprincipal B.

6.10.10A afinação da válvula desegurança da bomba manualestá completada.

6.11CONCLUSIONSe rappeler qu’une fois que lamise au point est achevée, lerobinet d’exclusion dumanomètre (6) doit toujoursêtre fermé.

6.11HINWEISBitte denken Sie daran, dass nachbeendigten Arbeiten am Steuerblockder Absperrhahn am Manometer (6)stets geschlossen werden muss.

6.11CONCLUSIÓNRecordar que una vezfinalizada la puesta a punto, lallave de exclusión delmanómetro (6) debe estarsiempre cerrada.

6.11CONCLUSÃORecordar que uma vezterminadas as afinações atorneira de exclusão domanómetro (6) deve sempreficar fechada.

Page 62: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

PARTE 7AVVIAMENTO

Poiché la centralina è unaparte dell’intero impianto, sirimanda, per l’avviamento, alrelativo manuale diconduzione.

PARTE 8ARRESTI

Poiché la centralina è unaparte dell’intero impianto, sirimanda, per l’arresto, alrelativo manuale diconduzione.

PARTE 9PULIZIA

La centralina non haparticolari necessità di esserepulita poiché è installataall’interno di un localeapposito e ne segue tutte leregole.

Durante le visite periodiche,qualora si presenti lanecessità di togliere lapolvere, usare un panno,eventualmente leggermenteinumidito, specialmente perpulire le targhette e gliindicatori (manometro,indicatori di livello,...).

PARTE 10LUBRIFICAZIONEE RABBOCCHI

La centralina non hanecessità di essere lubrificatapoiché tutti i suoi componentisono a bagno d’olio, maqualora se ne presenti lanecessità bisogna effettuare ilrabbocco dell’olio.

Per questa operazione,comportarsi nel seguentemodo:

ATTENZIONEPERICOLO GENERICOIl rabbocco d’olio vaeffettuato solo da tecniciprecedentementeaddestrati.

30

PART 7START UP

Since the power unit is a partof the entire system, for startup refer to the plant manual.

PART 8STOPPING

Since the power unit is a partof the entire system, forstopping refer to the plantmanual.

PART 9CLEANING

Since the power unit isinstalled in accordance withall the standard regulations,and in a proper environment,there isn’t any special needfor cleaning.

During regular check-upsremove dust, using a piece ofcloth (possibly a little wet)especially to clean the tagsand indicators (Pressuregauge, oil level indicator…)

PART 10LUBRICATION ANDOIL REFILLING

The power unit does not needany lubrication since all itsparts are in contact with oil. Ifit is required refill the oil.

For this operation follow theseinstructions:

CAUTIONGENERAL DANGERA trained technician shouldfill up the oil.

Page 63: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

30

PARTIE 7MISE EN MARCHE

Étant donné que la centrale estun composant de l’installation,pour la mise en marche, onrenvoie l’utilisateur au manuel deconduite relatif.

TEIL 7INBETRIEBNAHME

Da das Aggregat ein wesentlicherBestandteil des Aufzugs ist, wirdwegen der Inbetriebnahme auf dieBetriebsanleitung für den Aufzugverwiesen.

PARTE 7ARRANQUE

Ya que la central es una parte dela instalación completa. Se deberecordar, para el arranque, elcorrespondiente manual de uso.

PARTE 8PARADA

Ya que la central es una parte dela instalación completa, se deberecordar, para la parada, elcorrespondiente manual de uso.

PARTE 10LUBRIFICACIÓN YRELLENO

La central no necesita serlubrificada ya que todos suselementos están en baño deaceite, pero en caso que sepresente la necesidad se deberáefectuar el relleno de aceite.

Para esta operación, procedercomo sigue:

ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOEl relleno de aceite lo debenefectuar los técnicosdebidamente adiestrados.

PARTE 7ARRANQUE

Visto que a central é uma parteda instalação completa, para oarranque consultar a parte quediz respeito ao arranque dainstalação.

PARTE 10LUBRIFICAÇÕES EATESTAGENS

A central não tem necessidade deser lubrificada visto que todos osseus componentes estão imersosem óleo, mas caso sejanecessário é preciso atestar deóleo o reservatório.

Para esta operação, comportar-se como se indica a seguir:

ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOO enchimento de óleo deve serefectuado por técnicosdevidamente preparados.

PARTIE 8ARRÊTS

Étant donné que la centrale estun composant de l’installation,pour l’arrêt, on renvoie l’utilisateurau manuel de conduite relatif.

PARTIE 9NETTOYAGE

La centrale n’a pasparticulièrement besoin d’êtrenettoyée, puisqu’elle est installéeà l’intérieur d’un local approprié.

Lors des examens périodiques,en cas de nécessité d’enlever lapoussière, utiliser un chiffon,éventuellement légèrementhumidifié, pour nettoyer plusparticulièrement les plaquettes etles indicateurs (manomètre,indicateurs de niveau, ... ).

PARTIE 10LUBRIFICATION ETCOMPLÉMENT D’HUILE

La centrale n’a pasparticulièrement besoin d’êtrelubrifiée, étant donné que tousses composants sont à baind’huile, cependant, il pourra êtrenécessaire de refaire le niveau.

Pour cette opération, suivre lesinstructions énoncées ci-dessous:

ATTENTIONRISQUE GÉNÉRALLe mise à niveau doit êtreeffectuée exclusivement pardes techniciens ayantpréalablement suivi uneformation.

TEIL 8AUSSERBETRIEBSETZUNG

Da das Aggregat ein wesentlicherBestandteil des Aufzugs ist, wirdwegen der Ausserbetriebsetzung(auch bei vorübergehender) auf dieBetriebsanleitung für den Aufzugverwiesen.

TEIL 9REINIGUNG

Das Aggregat benötigt später keinebesondere Reinigung, da es in einemabgeschlossenen Maschinenraumuntergebracht ist.

Sollte sich während der periodischenÜberprüfungen die Notwendigkeiteiner Reinigung zeigen, so ist diesemit einem eventuell angefeuchtetenTuch vorzunehmen. Insbesonderesind die Hinweisschilder und dieAnzeiger (Manometer,Ölstandsanzeige usw) zu reinigen.

TEIL 10SCHMIERUNG -NACHFÜLLEN VON ÖL

Normalerweise braucht das Aggregatkeine Schmierung, weil alleBestandteile ständig im Öl sind. Eskann jedoch sein, dass gelegentlichÖl nachgefüllt werden muss.

Bei dieser Arbeit ist wie folgtvorzugehen:

WARNUNGALLGEMEINE GEFAHRENQUELLEDas Öl darf nur von einemeingewiesenen Technikernachgefüllt werden.

PARTE 9LIMPIEZA

La central no tiene necesidadesparticulares de limpieza ya queesta instalada en el interior de unlocal a propósito, que cumpletodas las normas.

Durante las visitas periódicas, encaso que se presente lanecesidad de quitar el polvo, usarun trapo, eventualmenteligeramente humedo,especialmente para limpiar lasplacas y los indicadores(manómetro, indicador de nivel,...)

PARTE 8PARAGENS

Visto que a central é uma parteda instalação completa, para asparagens, remete-se ao relativomanual de funcionamento.

PARTE 9LIMPEZA

A central não necessita decuidados especiais para a sualimpeza pois encontra-seinstalada dentro de um localpróprio que respeita todas asnormas previstas.

Durante as visitas periódicas, nocaso em que se necessite limparo pó, utilizar um pano,ligeiramente humedecido,especialmente para limpar asetiquetas e os indicadores(manómetro, indicador deníveis,...).

Page 64: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

10.1Secondo le indicazioni delmanuale di conduzione,portare l’impianto a statoenergetico zero.

10.2Munirsi dell’olio indicato nellatarga dell’olio (nel localemacchina).

10.3Osservare, attraversol’indicatore esterno (L) o permezzo dell’astina (F) laquantità d’olio mancante.

10.4Attraverso il foro dell’astaeffettuare il rabbocco secondonecessità.

10.5Richiudere il tappo dell’astinadi livello.

10.6Qualora si debba sostituirecompletamente l’olio(ricordare che il tappo per lospurgo dell’olio (J) è postonella parte inferiore dellacentralina), seguire, oltre alleindicazioni del manualedell’impianto, anche leindicazioni nel capitolo 4.3“RIEMPIMENTO DELL’OLIO”del presente manuale.

PARTE 11CONTROLLI EMANUTENZIONE

Se vengono effettuati tutti icontrolli qui di seguito indicati,la centralina non dovrà maiessere manutenuta.

In caso di manutenzione noncitata nella descrizione deicontrolli, consultare il manualedi conduzione dell’impianto, icentri di assistenza autorizzatio direttamente il costruttore.

F

J L

31

10.1Bring the plant to a zeroenergy state bothelectricallyand hydraulically (refer to theplant manual).

10.2Note the amount of oilrequired, indicated on the oiltag in the machine room.

10.3Observe the amount of oilexternal oil level indicator “L”or using the dipstick.

10.4Add oil as necessary.

10.5Secure in place the dipstickcap.

10.6If the oil has to be replacedcompletely, (the drain hole isat the bottom of the tank)follow the plant instructionmanual and instructions insection 4.3 “OIL FILL UP” ofthis manual.

PART 11CHECK UP ANDMAINTENANCE

If all the following check upsare performed, the power unitwill never have to bemaintained.

If additional maintenance (notindicated here) is requiredrefer to plant manual orcontact and an authorizedtechnical assistance provideror contact the manufacturer.

Page 65: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

31

10.1Selon les indications du manuelde conduite, amener l’installationélectrique à l’état énergétiquezéro.

10.2Utiliser l’huile indiquée sur laplaquette (dans le local machine).

10.3Repérer, au travers de l’indicateurextérieur (L), ou par le biais de lajauge (F), la quantité d’huilemanquante.

10.4Si besoin est, apporter uncomplément d’huile par le biais dutrou de la jauge.

10.5Refermer le bouchon de la jaugede niveau.

10.6Au cas où l’on doive remplacerentièrement l’huile (se rappelerque le bouchon pour la vidangede l’huile (J) est situé dans lapartie inférieure de la centrale).Se référer, en plus des indicationsdu manuel de l’installation,également les indications duchapitre 4.3 “ REMPLISSAGE DEL’HUILE ” du présent manuel.

10.1Gemäss der Betriebsanleitung desAufzugs die Anlage von derEnergieversorgung abschalten.

10.2Es ist Öl gemäss den imMaschinenraum vorhandenenAngaben zu verwenden.

10.3Mit dem Ölstands- Meßstab (F) odermit dem eventuell vorhandenenaussenliegenden Ölstands- Anzeiger(L) ist die fehlende Ölmengeabzuschätzen.

10.4Fehlendes Öl ist wie zuvorbeschrieben aufzufüllen .

10.5Den Ölstands- Meßstab wieder anseinen Platz auf dem Deckel desAggregats bringen.

10.6Für den Fall, dass das Öl vollständigausgewechselt werden muss, wirddie Ölablaßschraube (J) amBehälterboden verwendet. Dabei sindsowohl die Betriebsanleitung für denAufzug, also auch die Hinweise imPunkt 4.3 „NACHFÜLLEN VON ÖL“dieses Handbuchs zu beachten.

TEIL 11KONTROLLEN UNDWARTUNG

Sofern die nachstehenden Kontrollenregelmässig durchgeführt werden,benötigt das Aggregat keinerleiWartung.

Sollten sich Wartungen als notwendigerweisen, die nicht in dieser Bedienungs-und Gebrauchsanleitung beschriebensind, muss die Bedienungsanleitungdes Aufzugs beachtet oder dieautorisierten Servicezentren oder derHersteller direkt befragt werden.

10.1Según las indicaciones delmanual de uso, llevar lainstalación al estado energéticocero.

10.2Proveerse del aceite indicado enla placa del aceite (en el cuartode máquinas).

10.3Observar a través del indicadorexterno (L) o por medio de lavarilla (F) la cantidad de aceiteque falta.

10.4A través del agujero de la varillaefectuar el relleno según lanecesidad.

10.5Cerrar el tapón de la varilla denivel.

10.6En caso que se deba sustituir porcompleto el aceite (recordar queel tapón para el vaciado del aceite(J) está situado en la parte inferiorde la central, seguir lasindicaciones del manual de lainstalación también lasindicaciones del capítulo 4.3“LLENADO DEL ACEITE” delpresente manual.

PARTE 11CONTROL YMANTENIMIENTO

Si se efectúan todos los controlesque se indican a continuación, lacentral se mantendrá en perfectascondiciones de uso y no necesitarámanutención .

En caso de mantenimiento nocitado en la descripción de loscontroles, consultar el manual deuso de la instalación, los centrosde asistencia autorizados odirectamente al fabricante.

10.1Segundo as indicações domanual de funcionamento, pôr ainstalação ao estado energéticozero.

10.2Munir-se do óleo indicado nareferência do óleo (na casa dasmáquinas).

10.3Observar, através do indicadorexterior (L) ou através da haste(F) a quantidade de óleo quefalta.

10.4Através do furo da haste efectuaro enchimento conforme anecessidade.

10.5Voltar a fechar a tampa da hastede nível.

10.6Caso seja necessário substituircompletamente o óleo (recordar-se que o ralo para esvaziar oreservatório (J) está colocado naparte inferior da central), seguir,para além das indicações domanual de instalação, também asindicações do capítulo 4.3“ENCHIMENTO DE ÓLEO” destemanual.

PARTE 11CONTROLOS ECONSERVAÇÃO

Se forem efectuados todos oscontroles que vêm indicados deseguida, a central nunca iránecessitar de conservação.

Em caso de conservação nãocitada na descrição dos controles,consultar o manual defuncionamento da instalação, oscentros de assistênciaautorizados ou directamente ofabricante.

PARTIE 11CONTRÔLES ETENTRETIEN

Si tous les contrôles indiqués ci-dessous sont effectués, lacentrale n’aura besoin d’aucunentretien particulier.

En cas d’entretien non cité dansla description des contrôles,consulter le manuel de conduitede l’installation, les centresd’assistance autorisés oudirectement le constructeur.

Page 66: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

11.1CONTROLLI EVERIFICHEPERIODICHE DELLACENTRALINAPer evitare guasti e il cattivofunzionamento della centralinae dei suoi accessori, effettuareperiodicamente i controllicome dalla seguente tabella:

11.1.1TENUTA DELLE GUARNIZIONIDELLE VALVOLEALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOAl termine dell’installazione ein occasione delle visiteperiodiche controllare latenuta delle guarnizioni nelseguente modo:Con olio alla temperaturaambiente chiudere lasaracinesca B ed aprire ilrubinetto di esclusione delmanometro 6. Verificare chela pressione indicata sulmanometro MAN non scendapiù di 4 bar in 5 minuti.

11.1.2CONTROLLO DEL LIVELLODELL’OLIOALLA MESSA IN OPERA E OGNIMESECon la cabina al piano più altoverificare tramite l’astina F ol’indicatore L che il livellodell’olio sia sopra il minimo (ilmotore deve sempre esserecoperto dall’olio).

11.1.3CARATTERISTICHE DELL’OLIOALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOControllare visivamente chel’aspetto dell’olio non siamutato. Questa operazioneva fatta dopo avere lasciatol’impianto fermo per alcuneore. Una volta all’anno èopportuno scaricare un pocodi olio dal tappo J sul fondodel serbatoio verificandone lapulizia. Continuare a scaricarefino a che l’olio non è pulito.

11.1.4EFFICIENZA DELLE PROTEZIONIDEL MOTOREALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOScollegare uno dei capi dellaserie di termistori e controllareche il dispositivo salvamotoreintervenga.

11.1.5FILTRIALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOControllare il filtro principaleFIL montato nel silenziatoreed eventualmente pulirlo.

F

FIL B J L

6 MAN

11.1.2

32

11.1REGULAR CHECK UPSOF THE POWER UNIT(PREVENTIVEMAINTENACE)To prevent break down andmalfunction of the power nitand its accessories performregular check ups accordingto the following table:

11.1.1VALVE GASKETS (SEALS)AT START UP AND ANNUALLY:At the end of installation, and onregular check ups, check theGASKETS (SEALS) in thefollowing manner:With the oil at room temperatureclose the ball valve “B” and openthe pressure gauge shut off“6”.The pressure gauge readingshould not drop more than 4bar in5 minutes

11.1.2OIL LIVEL CHECK UPAT START UP AND MONTHLYWith the elevator at the highestfloor, check the oil level, usinglevel indicator or dipstick.The oil should be above theminimum level and the motorshould by fully covered in oil.

11.1.3CHARACTERSTICS OF THE OILAT START UP AND ANNUALLYCheck visually any change in theconditions and left down for a fewhours. Once in a year it isappropriate to discharge a smallamount of oil to check if it is clean.Keep on discharging the oil untilyou see clean oil.

11.1.4MOTOR PROTECTION FUNCTIONALITYAT START UP AND ANNUALLYDisconnect one terminal of thethermal cut out, and check thefunctionality of motor protection.

11.1.5FILTERSAT START UP AND ANNUALLYCheck the main filter (FIL) andclean it as necessary.

Page 67: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

32

11.1CONTRÔLES ETVÉRIFICATIONSPÉRIODIQUES DE LACENTRALEPour éviter les pannes et unmauvais fonctionnement de lacentrale et de ses accessoires,effectuer périodiquement lescontrôles indiqués ci-dessous:

11.1.1ÉTANCHÉITÉ DES JOINTS DES VANNESÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEUne fois l’installation terminée et àl’occasion des visites périodiques,contrôler l’étanchéité des joints dela façon suivante:Avec l’huile à températureambiante, fermer la vanne B etouvrir le robinet d’exclusion dumanomètre 6. Vérifier que lapression indiquée sur lemanomètre MAN ne descendepas de plus de 4 bar en 5minutes.

11.1.2CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILEÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE MOISAvec la cabine au dernier étage,vérifier par le biais de la jauge Fou de l’indicateur L que le niveaude l’huile soit au-dessus duminimum (le moteur doit êtretoujours couvert d’huile).

11.1.3CARACTÉRISTIQUES DE L’HUILEÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEContrôler de visu que l’huile n’estpas changé d’aspect. Cetteopération doit être faite aprèsavoir laissé reposer l’installationquelques heures. Une fois par an,il est opportun de vidanger un peud’huile par le bouchon J sur lefond du réservoir en en vérifiant lapropreté. Continuer à vidangerjusqu’à ce que l’huile soit propre.

11.1.4EFFICACITÉ DES PROTECTIONS DUMOTEURÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEEnlever le raccordement d’unedes bornes de la série desthermistances et contrôler que ledisjoncteur intervient bien.

11.1.5FILTRESÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEContrôler le filtre principal FILmonté sur le silencieux et, sibesoin est, le nettoyer.

11.1PERIODISCHEKONTROLLEN UNDÜBERPRÜFUNGEN DESAGGREGATSUm Verschleiss oder schlechtesFunktionieren des Aggregates zuvermeiden, sind regelmässigeKontrollen gemäss dernachstehenden Auflistungdurchzuführen:

11.1.1

DICHTHEIT DER DICHTUNGEN DER VENTILE

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSENDMONATLICHNach Beendigung der Montage und beiden regelmässigen Inspektionen mussdie Dichtheit der Dichtungen derVentile wie folgt geprüft werden:Bei Raumtemperatur des Öls wird derKugelabsperrhahn (B) amPulsationsdämpfer geschlossen undder Absperrhahn (6) des Manometersgeöffnet. Der vom Manometer (MAN)angezeigte Druck darf in 5 Minutenhöchstens um 4 bar absinken.

11.1.2

KONTROLLE DES ÖLSTANDES

BEI DER INBETRIEBNAHME UND MONATLICHBei im obersten Stockwerk stehendemFahrkorb muss mit dem Ölstands-Meßstab (F) oder dem aussenliegendenÖlstands- Anzeiger (L) kontrolliertwerden, dass der Ölspiegel überseinem Mindestpegel liegt. Der Motorund die Pumpe müssen auch in dieserPosition des Fahrkorbs ausreichendvom Öl bedeckt werden.

11.1.3

BESCHAFFENHEIT DES ÖLS

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND

MONATLICHSichtkontrolle ob sich das Öl imAussehen verändert hat. Vor diesemKontrolle muss sich das Öl durchAbschalten des Aufzugs einigeStunden lang beruhigt haben. Einmaljährlich sollte durch die amBehälterboden angebrachteÖlablaßschraube (J) etwas Ölabgelassen werden und dieses aufSauberkeit überprüft werden. SolangeÖl in ein Gefäss ablassen, bissauberes Öl nachkommt.

11.1.4

WIRKSAMKEIT DES MOTORSCHUTZES

BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH

Ausschalten des Hauptschalters.Abklemmen eines der Enden der in Seriegeschalteten Kaltleiter im Motorklemm-kasten. Wiedereinschalten des Haupt-schalters und Abgabe eines Rufs inAufwärtsrichtung. Der Motorschutzschaltermuss wegen der Unterbrechung abschalten.

11.1.5

FILTER

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND

JÄHRLICHDer Hauptfilter (FIL) imPulsationsdämpfer ausbauen undgegebenenfalls reinigen.

11.1CONTROLES YVERIFICACIONESPERIÓDICAS DE LACENTRAL.Para evitar averías y el malfuncionamiento de la central y desus accesorios, efectuarperiódicamente los controlessegún la siguiente tabla:

11.1.1ESTANQUEIDAD DE LAS GUARNICIONESDE LA VALVULAEN LA PUESTA EN MARCHA Y CADA AÑOAl finalizar la instalación y lassucesivas visitas periódicascontrolar el cierre de lasguarniciones del siguiente modo:Con el aceite a la temperaturaambiente cerrar la llave de paso By abrir la llave de exclusión delmanómetro 6. Verificar que lapresión indicada en el manómetroMAN no desciende mas de 4 baren 5 min.

11.1.2CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEEN LA PUESTA EN MARCHAMENSUALMENTECon la cabina en el piso más altoverificar en la varilla F o en elindicador L que el nivel de aceiteesté por encima del mínimo (elmotor debe estar siemprecubierto de aceite).

11.1.3CARACTERÍSTICAS DEL ACEITEEN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTEControlar visualmente que elaspecto del aceite no hayacambiado. Esta operación sedebe realizar después de haberdejado la instalación paradaalgunas horas. Una vez al año esconveniente vaciar un poco deaceite por el tapón (J) del fondodel depósito verificando sulimpieza. Continuar vaciandohasta que el aceite no salgasucio.

11.1.4EFICACIA DE LA PROTECCIÓN DELMOTOREN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTEDesconectar uno de los hilos dela serie de termistores y controlarque el dispositivo salva motoractúe.

11.1.5FILTROSEN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTEControlar el filtro principal FILmontado en el silenciador yeventualmente limpiarlo.

11.1CONTROLOS EVERIFICAÇÕESPERIÓDICAS DACENTRALPara evitar avarias e maus-funcionamentos da central e dosseus acessórios, efectuarperiódicamente os controlosconforme está apresentado natabela seguinte:

11.1.1RETENÇÃO DAS GUARNIÇÕES DASVÁLVULASQUANDO È POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSNo terminar de pôr emfuncionamento a instalação e emocasião das visitas periódicas,controlar a retenção dasguarnições do seguinte modo:Com o óleo à temperaturaambiente fechar a alavanca B eabrir a torneira de exclusão domanómetro 6. Verificar que apressão indicada sobre omanómetro MAN não desça maisde 4 bar em 5 minutos.

11.1.2CONTROLO DO NÍVEL DE ÓLEOQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS MESESCom a cabina no piso extremosuperior verificar através da hastenível de óleo F ou o indicadorexterior L que o nível de óleoesteje acima do minimo (o motordeve sempre estar coberto deóleo).

11.1.3CARACTERÍSTICAS DO ÓLEOQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSControlar visivelmente que oaspecto do óleo não tenhamudado. Esta operação deve serfeita após ter deixado a instalaçãoparada durante algumas horas.Uma vez por ano é necessáriodespejar um pouco de óleo peloralo J no fundo do reservatórioverificando a sua limpeza.Continuar a descarregarenquanto o óleo não sai limpo.

11.1.4EFICIÊNCIA DAS PROTECÇÕES DOMOTORQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSDesconectar uma dasextremidades da série determistores e controlar que odispositivo salvamotor intervenha.

11.1.5FILTROSQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSControlar o filtro principal FILmontado no silenciador eeventualmente limpá-lo.

Page 68: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

11.1.6CONTROLLO DELLE PRESSIONIALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOProcedere al controllo dellepressioni statiche e dinamichea installazione ultimata.Periodicamente verificare chei valori rilevati siano rimastiimmutati (vedi manuale diconduzione dell’impianto).

11.1.7CONTROLLO DEL RUBINETTO DIESCLUSIONE MANOMETRO (6)ALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOChiudere la saracinesca B,aprire il rubinetto di esclusionedel manometro 6 e scaricarecompletamente la pressioneagendo sull’elettrovalvolaVMD. Richiudere il rubinettodel manometro 6, aprire lasaracinesca B e verificare cheil manometro MAN non indichipressione.

11.1.8PROVA IN PRESSIONE (PRESSIONESTATICA X 2)ALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOL’esecuzione di questa provadà ampia sicurezza che tuttigli organi sottoposti a pres-sione, inclusi quelli che nonpossono essere controllativisivamente, siano integri. Perla procedura vedi punto 11.2di seguito a questa tabella.

11.1.9TENUTA DELLA SARACINESCAALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOChiudere la saracinesca B edaprire il rubinetto di esclusionedel manometro 6. Scaricarecompletamente pressioneagendo manualmente sullavalvola VMD. Verificare che ilmanometro MAN non indichipressione.

11.1.10TARGHE E SCHEMIALLA MESSA IN OPERA E OGNIANNOAccertarsi che tutte le targhee gli schemi siano nellaposizione corretta e benleggibili: targa dei datidell’olio, istruzioni per lemanovre di emergenza,schema elettrico del quadro,schema idraulico dellacentralina.

11.1.11REVISIONE TOTALEOGNI 5 ANNIEseguire una revisione totaledella centralina. Alla fine dellarevisione eseguire tutti icontrolli indicati per la messain opera della centralina.

VMD 6 ML MAN

B

11.1.10

33

11.1.6PRESSURE CONTOLAT START UP AND ANNUALLYCheck static and dynamic(working) pressure at the end ofinstallation. Check regularly forthese valves to remainunchanged. (Refer to plantmanual)

11.1.7PRESSURE GAUGE SHUT OFF“6”AT START UP AND ANNUALLYClose the ball valve “B”, open thepressure gauge shut off“6” andfully discharge the pressure usingvalve UMD. Close the pressuregauge shut off“6” open the ballvalve “B”. The pressure gauge orshould indicate no pressure.

11.1.8PRESSRE TEST (STATICPRESSURE x 2)AT START UP AND ANNUALLYPerform this test.The integrity of parts underpressure, including hose whichcan not be visually seen. Followinstructions in sec.11.2.

11.1.9BALL VALVEAT START UP AND ANNUALLYClose the ball valve “B” and openthe pressure gauge shut off“6”.Fully discharge the pressure-using valve VMD. The pressuregauge should indicate nopressure.

11.1.10TAGS AND SCHEMATICSAT START UP AND ANNUALLYCheck that all the tag andschematics are in place andlegible. (Oil data tag, emergencyoperation manual, electricalschematics, and hydraulicschematics).

11.1.11OVERALL CHECK – UPEVERY FIVE YEARSPerform an overall check up ofthe power unit.Check all the setting andadjustments listed under the set-up and adjustment of the powerunit at start-up.

Page 69: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

33

11.1.6CONTRÔLE DES PRESSIONSÀ LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEUne fois l’installation achevée,procéder au contrôle despressions statiques etdynamiques.Vérifier périodiquement que lesvaleurs sont inchangées (voir lemanuel de conduite del’installation).

11.1.7CONTRÔLE DU ROBINET D’EXCLUSIONMANOMÈTRE (6)À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉEFermer la vanne B, ouvrir lerobinet d’exclusion du manomètre6 et décharger complètement lapression en agissant surl’électrovalve VMD. Refermer lerobinet du manomètre 6, ouvrir lavanne B et vérifier que lemanomètre MAN n’indique pas depression.

11.1.8ESSAI EN PRESSION (PRESSIONSTATIQUE X 2)À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUEANNÉECet essai permet de garantir unesécurité maximale pour tous lesorganes en pression, y comprisceux qui ne peuvent pas êtrecontrôlés de visu. Pour laprocédure, voir le point 11.2 ci-après.

11.1.9ÉTANCHÉITÉ DE LA VANNE D’ARRETÀ LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUEANNÉEFermer la vanne B et ouvrir lerobinet d’exclusion du manomètre6. Décharger entièrement lapression en agissantmanuellement sur la soupapeVDM. Vérifier que le manomètreMAN n’indique pas de pression.

11.1.10PLAQUES ET SCHÉMASÀ LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUEANNÉES’assurer que toutes les plaqueset les schémas soient dans uneposition correcte et bien lisibles:plaque des caractéristiques del’huile, instructions pour lesmanoeuvres d’urgence, schémaélectrique du panneau decommande et schémahydraulique de la centrale.

11.1.11RÉVISION TOTALETOUS LES 5 ANSEffectuer une révision complètede la centrale. À la fin de larévision, effectuer tous lescontrôles indiqués pour la mise enoeuvre de la centrale.

11.1.6

KONTROLLE DES DRUCKS

BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICHNach der Einstellung des Aggregatssind die vorhandenen statischen unddynamischen Drücke, die das Manometer(MAN) anzeigt, zu protokollieren. DieseWerte sind aufzubewahren. Bei denfolgenden Kontrollen ist zu überprüfen,ob diese Werte gleich geblieben sindoder nicht. (siehe Bedienungs- undGebrauchsanleitung des Aufzugs).

11.1.7

KONTROLLE DES ABSPERRHAHNS DES

MANOMETERS

BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICHSchliessen des Kugelabsperrhahns (B)im Pulsationsdämpfer. Öffnen desAbsperrhahns (6) des Manometers.Durch Drücken auf den Stössel desVentils VMD den Steuerblock drucklosmachen. Das Manometer muss aufNull absinken. Anschliessend wird derAbsperrhahn (6) des Manometersgeschlossen und der Kugelabsperrhahn(B) im Pulsationsdämpfer geöffnet:das Manometer (MAN) darf keinenDruck anzeigen.

11.1.8

DRUCKPROBE (BEI 2- FACHEM STATISCHEN

DRUCK)

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSENDJÄHRLICHDiese Kontrolle erbringt dieGewissheit, dass alle dem Druckunterliegenden Bauteile, auch dieschlecht sichtbaren, in Ordnung sind.Für diesen Arbeitsgang gilt derfolgende Punkt 11.2 dieser Tabelle.

11.1.9

DICHTHEIT DES KUGELABSPERRHAHNS

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSENDJÄHRLICH

Schliessen des Kugelabsperrhahns (B)im Pulsationsdämpfer und Öffnen desManometer- Absperrhahns (6). DurchDrücken auf den Stössel des VentilsVMD wird der Steuerblock vollkommendrucklos gemacht. Es ist zukontrollieren, dass sich am Manometer(MAN) kein Druck aufbaut, auch nichtlangsam.

11.1.10

SCHILDER UND SCHALTSCHEMEN

BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSENDJÄHRLICHÜberprüfen, dass alle Schilder undSchaltschemen an ihrem richtigenPlatz und gut lesbar sind:Hinweis auf das Öl; Hinweis auf denNotablass, elektrischeAnschlußschema, Hydraulikschema.

11.1.11

GESAMTÜBERPRÜFUNG

ALLE 5 JAHRE

Gesamtrevision des Aggregats.Anschliessend müssen alle Kontrollenwie bei der Inbetriebnahme desAggregats durchgeführt werden(Siehe Teil 6).

11.1.6CONTROL DE LA PRESIÓNEN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTEProceder el control de la presiónestática y dinámica con lainstalación terminada.Periódicamente verificar que losvalores se mantienen (ver elmanual de conducción de lainstalación).

11.1.7CONTROL DE LA LLAVE DE EXCLUSIÓNDEL MANÓMETRO (6)EN LA PUESTA EN MARCHA Y CADA AÑOCerrar la llave de paso B, abrir lallave de exclusión del manómetro6 y descargar completamente lapresión actuando sobre laelectroválvula VMD. Cerrar denuevo la llave de exclusión delmanómetro 6, abrir la llave depaso B y comprobar que elmanómetro MAN no indiquepresión.

11.1.8PRUEBA DE PRESIÓN (PRESIÓNESTÁTICA X 2)EN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTELa ejecución de esta pruebaasegura que todos los elementossometidos a presión, inclusoaquellos que no se puedencontrolar visualmente, estáníntegros. Para el procedimientover el punto 11.2 a continuaciónde esta tabla.

11.1.9CIERRE DE LA LLAVE DE PASOEN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTECerrar la llave de paso B y abrir lallave de exclusión del manómetro6. Descargar completamente lapresión pulsando manualmente laválvula VMD. Verificar que elmanómetro MAN no indicapresión.

11.1.10PLACAS Y ESQUEMASEN LA PUESTA EN MARCHA YANUALMENTEAsegurarse que todas las placasy los esquemas estén en laposición correcta y bien legibles:placa de datos del aceite,instrucciones para la maniobra deemergencia, esquema eléctricodel cuadro, esquema hidráulicode la central.

11.1.11REVISIÓN TOTALCADA 5 AÑOSRealizar una revisión total de lacentral. Para completar la revisiónrealizar todos los controlesindicados para la puesta enmarcha de la central.

11.1.6CONTROLO DAS PRESSÕESQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSEfectuar o controlo das pressõesestáticas e dinâmicas no final damontagem. Periodicamenteverificar que os valoresapontados não se tenhamalterado (ver o manual decondução da instalação).

11.1.7CONTROLE DA TORNEIRA DE EXCLUSÃODO MANÓMETRO (6)QUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSFechar a alavanca B, abrir atorneira de exclusão domanómetro 6 e descarregarcompletamente a pressão agindosobre a electroválvula VMD.Voltar a fechar a torneira domanómetro 6, abrir a alavanca Be verificar que o manómetro MANnão indique pressão.

11.1.8ENSAIO COM PRESSÃO (PRESSÃOESTÁTICA X 2)QUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOS

A execução deste ensaio garanteque todos os órgãos submetidosà pressão, incluídos os que nãopodem ser controladosvisivelmente, estão intactos. Parasaber como fazer ver o ponto 11.2no final desta tabela.

11.1.9RETENÇÃO DA ALAVANCAQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSFechar a alavanca B e abrir atorneira de exclusão domanómetro 6. Descarregarcompletamente a pressão agindomanualmente sobre a válvulaVMD. Verificar que o manómetroMAN não indique pressão.

11.1.10ETIQUETAS DAS CARACTERÍSTICAS EESQUEMASQUANDO É POSTA EMFUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZE TODOS OS ANOSVerificar que todas as etiquetas eos esquemas estejam na posiçãocorrecta e bem legíveis: etiquetatécnica do óleo, instruções paraas manobras de emergência,esquema eléctrico do quadro,esquema hidráulico da central.

11.1.11REVISÃO TOTALCADA 5 ANOSEfectuar uma revisão total dacentral. No final da revisãoefectuar todos os controlosindicados para o arranque dacentral.

Page 70: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

11.2PROVA IMPIANTO ADUE VOLTE LAPRESSIONE STATICAPer eseguire correttamentequesta prova, comportarsi nelseguente modo:

11.2.1Chiudere il rubinetto diesclusione del manometro 6.

11.2.2Chiudere la saracinesca B.

11.2.3Togliere il manometro MAN.

11.2.4Collegare la mandata dellapompa a mano di prova (M)nel foro lasciato libero dalmanometro (G1/4”) secondolo schema illustrato.M - Pompa a mano di provaN - Rubinetto pompa a manoO - Manometro pompaP - Attacco pompaQ - Rondella in rame

11.2.5Aprire il rubinetto diesclusione del manometro 6.

11.2.6Aprire la saracinesca B.

11.2.7Aprire il rubinetto N della pompaa mano M per circa un minuto.

11.2.8Richiudere il rubinetto N dellapompa a mano M.

11.2.9Richiudere la saracinesca B.

11.2.10Azionare la pompa a mano Mfino a raggiungere gradualmentela pressione voluta controllandoil manometro O della pompa.

11.2.11A prova ultimata scaricare lapressione a zero premendocon un cacciavite il pulsantesopra la valvola VMD.

11.2.12Chiudere il rubinetto delmanometro 6.

11.2.13Scollegare la pompa di prova M.

11.2.14Rimontare il manometro MAN.

VMD 6 ML MAN

B

34

B

VMD 6 MAN

O

N

M

Q

P

Q

11.2TESTING THE PLANTAT TWICE THESTATEC PRESSURETo correctly carry out this testfollow these instructions:

11.2.1Close the pressure gaugevalve”6”.

11.2.2Close the ball valve “B”.

11.2.3Remove the pressure gauge.

11.2.4Connect the hand pump “M”in place of the pressuregauge (G1/4) as shown onthe figure.

M - Hand pumpN - Hand pump valveO - Pump pressure gaugeP - Pump connectorQ - Copper washer

11.2.5Open the pressure gaugevalve.

11.2.6Open the ball valve “B”.

11.2.7Open the hand pump valve“N” for about 1 minute.

11.2.8Close the hand pump valve“N”.

11.2.9Close the ball valve “B”.

11.2.10Run the hand pump “M” untilthe required pressure isreached. (Reading on handpump pressure gauge ”O”).

11.2.11At the end or the test,discharge the pressure tozero, by pressing thepushbutton on VMD using ascrewdriver.

11.2.12Close the pressure gaugeshut off“6”.

11.2.13Disconnect the hand pump“M”.

11.2.14Mount the pressure gauge(MAN).

Page 71: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

34

11.2DRUCKPROBE BEIZWEIFACHEM STATISCHENDRUCKUm diese Prüfung richtigdurchzuführen ist wie folgt zuverfahren:

11.2.1Schliessen des Absperrhahns (6) desManometers.

11.2.2Schliessen des Kugelabsperrhahns(B) am Pulsationsdämpfer.

11.2.3Abschrauben des Manometers(MAN).

11.2.4Anschluß der Prüf- Handpumpe (M)am Gewindeloch des Manometers (11/4“ G) gemäss der beigefügtenSkizze.

M - Prüf- HandpumpeN - Absperrhahn der Prüf- HandpumpeO - Manometer der Prüf- HandpumpeP - Anschluss der HandpumpeQ - Kupferring

11.2.5Öffnen des Manometer-Absperrhahns (6).

11.2.6Öffnen des Kugelabsperrhahns (B)am Pulsationsdämpfer.

11.2.7Öffnen des Absperrhahns (N) derPrüf- Handpumpe (M) für etwa 1Minute.

11.2.8Schliessen des Absperrhahns (N) derPrüf- Handpumpe (M).

11.2.9Schliessen des Kugelabsperrhahns(B) am Pulsationsdämpfer

11.2.10Betätigung der Prüf- Handpumpe (M)bis ihr Manometer (O) stufenweiseansteigend den gewünschten Druckanzeigt.

11.2.11Nach beendigter Prüfung wird durchDrücken des Stössels des VentilsVMD mit einem Schraubenzieher derDruck auf Null abgebaut .

11.2.12Schliessen des Manometer-Absperrhahns (6).

11.2.13Abbau der Prüf- Handpumpe.

11.2.14Manometer (MAN) wieder montieren.

11.2PRUEBA DE LA INSTALACIÓNA DOS VECES LAPRESIÓN ESTÁTICAPara realizar correctamente estaprueba, actuar como sigue:

11.2.1Cerrar la llave de exclusión delmanómetro (6).

11.2.2Cerrar la llave de paso B.

11.2.3Quitar el manómetro MAN.

11.2.4Conectar el tubo de la bomba amano de pruebas (M) en elagujero libre del manómetro (G 1/4") según el esquema.

M - Bomba a mano de pruebas.N - Grifo bomba a mano.O - Manómetro bomba.P - Conexión bomba.Q - Arandela de cobre.

11.2.5Abrir la llave de exclusión delmanómetro 6.

11.2.6Abrir la llave de paso B.

11.2.7Abrir la llave N de la bomba amano (M) durante un minutoaproximadamente.

11.2.8Cerrar la llave N de la bomba amano M.

11.2.9Cerrar la llave de paso B.

11.2.10Accionar la bomba a mano Mhasta llegar gradualmente lapresión deseada controlando elmanómetro O de la bomba.

11.2.11Una vez terminada la pruebadescargar la presión a ceropulsando con un destornillador alpulsador de la válvula VMD.

11.2.12Cerrar la llave del manómetro 6.

11.2.13Desconectar la bomba depruebas M.

11.2.14Montar el manómetro MAN.

11.2ENSAIO DA INSTALAÇÃOA DUAS VEZES APRESSÃO ESTÁTICAPara efectuar correctamente esteensaio, comportar-se do seguintemodo:

11.2.1Fechar a torneira de exclusão domanómetro 6.

11.2.2Fechar a alavanca B.

11.2.3Retirar o manómetro MAN.

11.2.4Conectar o tubo da bombamanual de ensaio (M) no furo livredo manómetro (G1/4”) segundo oesquema ilustrado.

M - Bomba manual de ensaioN - Torneira da bomba manualO - Manómetro da bombaP - Ligação da bombaQ - Anilha de cobre

11.2.5Abrir a torneira de exclusão domanómetro 6.

11.2.6Abrir a alavanca B.

11.2.7Abrir a torneira N da bombamanual M durante cerca de 1minuto.

11.2.8Voltar a fechar a torneira N dabomba manual M.

11.2.9Voltar a fechar a alavanca B.

11.2.10Accionar a bomba manual M atéatingir gradualmente a pressãodesejada controlando omanómetro O da bomba.

11.2.11No final do ensaio descarregar apressão a zero pressionando comuma chave de parafusos opulsador sobre a válvula VMD.

11.2.12Fechar a torneira do manómetro6.

11.2.13Desconectar a bomba de ensaioM.

11.2.14Voltar a montar o manómetroMAN.

11.2ESSAI DE L’INSTALLATIONÀ DEUX FOIS LAPRESSION STATIQUEPour exécuter correctement cetessai, suivre les instructionsénoncées ci-dessous:

11.2.1Fermer le robinet d’exclusion dumanomètre 6.

11.2.2Fermer la vanne B.

11.2.3Ôter le manomètre MAN.

11.2.4Raccorder la conduite de départde la pompe manuelle d’essai (M)dans l’orifice laissé libre par lemanomètre (G1/4») ; voir schémaillustré.M - Pompe manuelle d’essaiN - Robinet pompe manuelleO - Manomètre pompeP - Raccord pompeQ - Rondelle de cuivre

11.2.5Ouvrir le robinet d’exclusion dumanomètre 6.

11.2.6Ouvrir la vanne B.

11.2.7Ouvrir le robinet N de la pompemanuelle M pendant environ uneminute.

11.2.8Refermer le robinet N de lapompe manuelle M.

11.2.9Refermer la vanne B.

11.2.10Actionner la pompe manuelle Mjusqu’à atteindre progressivementla pression voulue en contrôlant lemanomètre O de la pompe.

11.2.11En dernier essai, décharger lapression à zéro en actionnantavec un tournevis le bouton situéau-dessus de la soupape VMD.

11.2.12Fermer le robinet du manomètre6.

11.2.13Enlever le raccordement de lapompe d’essai M.

11.2.14Remonter le manomètre MAN.

Page 72: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

11.2.15Aprire il rubinetto delmanometro 6.

11.2.16Aprire la saracinesca B.

11.2.17Richiudere il rubinetto delmanometro 6.

11.2.18La prova impianto a due voltela pressione statica è terminata.

11.3SMALTIMENTORICORDARE CHEIn caso di sostituzione dell’olio,quest’ultimo non deve esseredisperso nell’ambiente -INQUINAMENTOAMBIENTALE - ma deveessere consegnato alleaziende specializzate inrecupero dell’olio esausto.

Alla fine della vita dellacentralina, non disperderlanell’ambiente, ma rivolgersialle aziende di recupero dimateriali ferrosi odirettamente al produttore.

PARTE 12ANOMALIE ERIMEDI

ATTENZIONEPERICOLO GENERICO- Gli interventi di riparazionedevono essere eseguiti dapersonale esperto equalificato.- Prima di eseguire qualsiasiintervento di riparazioneportare l’impianto a statoenergetico zero e seguiretutte le altre prescrizioni disicurezza come descrittonella PARTE 2.

Nella tabella seguente sonoriportati i principali inconvenientiche si possono incontrare infase di installazione dell’im-pianto. Per inconvenienti nonriportati nella tabella consultareil Servizio Assistenza.

AVVERTENZAIL RUBINETTO DI ESCLUSIONE DELMANOMETRO (6) DEVE ESSEREAPERTO SOLO PER IL CONTROLLODELLE PRESSIONI IN FASE DIMANUTENZIONE E/O RIPARAZIONE.DOPO TALI INTERVENTI DEVEESSERE RICHIUSO.

B 6

OIL

35

11.2.15Open the pressure gaugeshut off“6”.

11.2.16Open the ball valve.

11.2.17Close the pressure gaugeshut off “6”.

11.2.18The twice the static pressuretest is complete.

11.3DISPOSALREMEMBERIn case of oil change, do notdispose of improperly.-POLLUTION - It should bedelivered to companiesspecializing in used oilrecycling.

At the end of the power unitlifetime, contact metalrecycling companies ordirectly contact themanufacturer for properdisposal.

PART 12TROUBLESHOOTING

CAUTIONGENERAL DANGER- Repair works should beperformed by qualifiedpersonnel.- Before starting any repairwork, bring the plant to azero energy state bothelectrically andhydraulically, and follow allsafety measures asdescribed under part 2.

Problems that might occurduring the installation phaseare listed in the table below.For problems not listed here,contact technical assistanceproviders.

WARNINGTHE PRESSURE GAUGE SHUTOFF“6” SHOULD BE OPEN ONLY TOCHECK THE PRESSURE FORMAINTENANCE AND /OR REPAIR,AFTER WHICH IT HAS TO BECLOSED.

Page 73: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

35

11.2.15Öffnen des Manometer-Absperrhahns (6).

11.2.16Öffnen des Kugel- Absperrhahns (B)im Pulsationsdämpfer.

11.2.17Schliessen des Manometer-Absperrhahns (6).

11.2.18Die Überprüfung der Anlage mit dem2- fachen statischen Druck ist damitbeendet.

11.3ENTSORGUNGSICH ERRINNERNIm Falle eines Ölwechsels darf dasAltöl nicht weggeschüttet werden:UMWELT- VERSCHMUTZUNG!. Esmuss einer zugelassenenEntsorgungsfirma übergeben werden.

Bei der späteren Verschrottung desAggregats darf dieses nichtweggeworfen werden, sondern musseiner zugelassenen Altmetall-Entsorgungsfirma oder demHersteller übergeben werden.

11.2.15Abrir la llave del manómetro 6.

11.2.16Abrir la llave de paso B.

11.2.17Cerrar la llave del manómetro 6.

11.2.18La prueba de la instalación, a dosveces la presión estática estáterminada.

11.3DESAGÜERECORDAR QUEEn caso de sustitución del aceite,este no se debe dispersar en elambiente. CONTAMINACIÓNAMBIENTAL- se debe entregar auna empresa especializada en larecuperación de aceites usados.

Al final de la vida de la central notirarla en el ambiente, entregarla auna empresa de recuperación demetales o directamente alfabricante.

11.2.15Abrir a torneira do manómetro 6.

11.2.16Abrir a alavanca da torneiraprincipal B.

11.2.17Voltar a fechar a torneira domanómetro 6.

11.2.18O ensaio da instalação a duasvezes a pressão estática estáterminado.

11.3ESCOAMENTORECORDAR QUEEm caso de substituição do óleo,este não deve ser disperso noambiente – POLUIÇÃO DOAMBIENTE – mas deve serentregue às empresasespecializadas na recuperaçãodo mesmo.

No fim da vida de uma central,não abandoná-la no ambiente,mas dirigir-se às empresas derecuperação de materiaisferrosos ou directamente aofabricante.

11.2.15Ouvrir le robinet du manomètre 6.

11.2.16Ouvrir la vanne B.

11.2.17Refermer le robinet dumanomètre 6.

11.2.18L’essai de l’installation à deux foisla pression statique est achevé.

11.3ÉLIMINATIONSE RAPPELER QUEEn cas de remplacement del’huile, cette dernière ne doit pasêtre jetée dans la nature -POLLUTION DEL’ENVIRONNEMENT - mais elledoit être remise à des entreprisesspécialisées dans la récupérationde l’huile usagée.

En fin de vie de la centrale, nepas la jeter dans la nature, maiss’adresser à des entreprisesspécialisées dans la récupérationde matériels ferreux ou biendirectement au producteur.

PARTIE 12ANOMALIES ETSOLUTIONS

ATTENTIONRISQUE GÉNÉRAL- Les interventions deréparation doivent êtreexécutées par du personnelprofessionnel et qualifié.- Avant d’effectuer touteintervention de réparation,amener l’installation à l’étaténergétique zéro et suivretoutes les prescriptions desécurité telles qu’indiquéesdans la PARTIE 2.

Dans le tableau suivant, sontreportés les principauxinconvénients qui peuvent êtrerencontrer lors de la mise enplace de l’installation. Pour lesinconvénients qui ne sont pasreportés dans le tableau,consulter le Service Assistance.

AVERTISSEMENTLE ROBINET D’EXCLUSION DUMANOMÈTRE (6) DOIT ÊTRE OUVERTUNIQUEMENT LORS DU CONTRÔLE DESPRESSIONS EN PHASE D’ENTRETIENET/OU DE RÉPARATION. APRÈS DETELLES INTERVENTIONS, IL DOIT ÊTREREFERMÉ.

TEIL 12STÖRUNGEN UNDABHILFE

WARNUNGALLGEMEINE GEFAHR- Reparaturen dürfen ausschliesslichnur von erfahrenen und befähigtenTechnikern durchgeführt werden.- Vor der Inangriffnahmeirgendwelcher Reparaturen muss dieAnlage stets stromlos und drucklosgemacht werden. Ausserdemmüssen alleSicherheitsvorkehrungen wie im Teil2 beschrieben ergriffen werden.

In der folgenden Aufstellung sind diehauptsächlichstenFehlermöglichkeiten aufgezählt, diebei der Montage vorkommen können.Für solche, die nicht aufgeführt sind,ist der Kundendienst zu befragen.

VORSICHTDER ABSPERRHAHN DES MANOMETERS (6)DARF BEI DER WARTUNG UND/ODERREPARATUR NUR FÜR DIE DRUCKPROBENGEÖFFNET WERDEN. NACH DERENDURCHFÜHRUNG IST ER STETS WIEDER ZUSCHLIESSEN.

PARTE 12ANOMALIAS YSOLUCIONES

ATENCIÓNPELIGRO GENÉRICOLas intervenciones dereparación deben serrealizadas por personal expertoy cualificado. Antes de realizarcualquier intervención dereparación llevar la instalaciónal estado energético cero,como se ha descrito en laPARTE 2.

En la tabla siguiente estánrelacionados los principalesinconvenientes que se puedenencontrar en la fase de montajede la instalación. Parainconvenientes no relacionadosen la tabla, consultar el Serviciode Asistencia.

ADVERTENCIALA LLAVE DE EXCLUSIÓN DELMANÓMETRO (6) SE DEBE ABRIR SÓLOPARA CONTROLAR LA PRESIÓN EN LASFASES DE MANTENIMIENTO Y/OREPARACIÓN. DESPUÉS DE ÉSTASINTERVENCIONES DEBE QUEDARCERRADA.

PARTE 12ANOMALIAS EREPARAÇÕES

ATENÇÃOPERIGO GENÉRICO- As intervenções de reparaçãodevem ser efectuadas porpessoal especializado equalificado.- Antes de efectuar algumaintervenção de reparação levara instalação ao estadoenergético zero e seguir todasas outras prescrições desegurança como está descritona PARTE 2.

Na tabela que segue estãomencionados os principaisinconvenientes que se podemencontrar em fase de instalaçãodo ascensor. Para inconvenientesnão apontados na tabelaconsultar o Serviço deAssistência.

ADVERTÊNCIAA TORNEIRA DE EXCLUSÃO DOMANÓMETRO (6) DEVE ESTAR ABERTASOMENTE PARA O CONTROLE DASPRESSÕES EM FASE DE CONSERVAÇÃOE/OU REPARAÇÃO. APÓS TAISINTERVENÇÕES DEVE-SE VOLTAR AFECHAR.

Page 74: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

NOTAI GUASTI ED I RELATIVI INTERVENTIINDICATI DI SEGUITO RIGUARDANOESCLUSIVAMENTE LA CENTRALINA.IN CASO DI GUASTI DEVE ESSERECOMUNQUE VERIFICATO TUTTOL’IMPIANTO.

12.1GUASTO:La cabina non mantiene ilpiano: perdita di pressione.

12.1.1DISPOSITIVO:VRPRIPARAZIONE:Smontare l’otturatore everificare la pulizia delle sedidi tenuta. Se la guarnizionerisulta danneggiata e/ousurata, sostituirla. Rimontarel’otturatore controllando chescorra bene dentro la suasede.

12.1.2DISPOSITIVO:VMDRIPARAZIONE:Smontare l’elettrovalvola econtrollare lo scorrimento delnucleo mobile (corsa circa0,5 mm). Verificare la puliziadelle sedi di tenuta ed ilbuono stato della sfera.Eventualmente, con la sferastessa, ricalcare la sede ditenuta dopo averlaaccuratamente pulita.

12.1.3DISPOSITIVO:VSMARIPARAZIONE:Controllare la pulizia dellesedi di tenuta e della sfera.Eventualmente ricalcare lasede della sfera dopo averlaaccuratamente pulita.

12.1.4DISPOSITIVO:Pompa a mano PAMRIPARAZIONE:Controllare la tenuta dellavalvola di non ritorno dellapompa a mano.

12.1.5DISPOSITIVO:PistoneRIPARAZIONE:Controllare eventuali perditedalla guarnizione di tenuta delpistone.

36

NOTETHE PROBLEMS AND THECORRESPONDING REPAIRS AREFOR THE POWER UNIT INPARTICULAR. IN CASE OF BREAKDOWN THE WHOLE SYSTEMSHOULD BE CHECKED.

12.1PROBLEM:The elevator does notmaintain its level

12.1.1DEVICE:VRPREPAIR:Take out the valve and checkthe gasket (seal). If thegasket (seal) is damaged and/or deteriorated, replace it.Mount the valve properly.

12.1.2DEVICE:VMDREPAIR:Take out the valve and checkif the moving part slides freely(about 0.5mm travel). Checkif it is clean and tight. Checkif the sphere is in a goodcondition.

12.1.3DEVICE:VSMAREPAIR:Check the gasket (seal) andthe sphere (if it is clean andtight).

12.1.4DEVICE:PAMREPAIR:Check if the check valve ofthe hand pump is tight.

12.1.5DEVICE:PistonREPAIR:Check possible loss ofGASKETS (SEALS) of piston.

Page 75: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

36

HINWEISDIE NACHFOLGEND AUFGEFÜHRTEN FEHLERUND IHRE BEHEBUNG BETREFFENAUSSCHLIESSLICH DAS AGGREGAT. BEIMAUFTRETEN VON FEHLERN MUSS JEDOCHIMMER DIE GANZE ANLAGE ÜBERRPÜFTWERDEN.

12.1FEHLER:Der Fahrkorb sinkt aus demStockwerk langsam ab

12.1.1FEHLERHAFTES TEIL:Schieber VRPREPARATUR:Ausbau des Schiebers VRP.Überprüfung, ob der Sitz der Dichtungin Ordnung ist. Wenn sich dieDichtung des Schiebers VRP sich alsbeschädigt oder verschlissen erweist,muss sie ausgetauscht werden.Wiedereinbau des Schiebers.Kontrolle auf leichtgängigen Sitz.

12.1.2FEHLERHAFTES TEIL:Senkventil VMDREPARATUR:Zerlegen des Senkventils VMD undÜberprüfung des Hubs seines Kerns(Hub muss etwa 0,5 mm sein).Überprüfung der Kugel und ihresSitzes auf Fremdkörper.Gegebenenfalls den Sitz (mit derKugel selbst) nacharbeiten, nachdemer sorgfältig gereinigt worden ist.

12.1.3FEHLERHAFTES TEIL:VSMAREPARATUR:Überprüfung der Kugel und ihresSitzes auf Fremdkörper.Gegebenenfalls den Sitz (mit derKugel selbst) nacharbeiten, nachdemer sorgfältig gereinigt worden ist.

12.1.4FEHLERHAFTES TEIL:Handpumpe (PAM)REPARATUR:Kontrolle des Sitzes derRückschlagventile.

12.1.5FEHLERHAFTES TEIL:HeberREPARATUR:auf etwaige Ölverluste amZylinderkopf überprüfen.

NOTALAS AVERÍAS Y LAS RELATIVASINTERVENCIONES INDICADAS ACONTINUACIÓN SE REFIERENEXCLUSIVAMENTE A LA CENTRAL.EN CASO DE AVERÍAS SE DEBEVERIFICAR TODA LA INSTALACIÓN.

12.1AVERIA:La cabina no mantiene el nivelde piso: perdida de presión

12.1.1DISPOSITIVO:VRPREPARACIÓN:Desmontar el obturador y verificarla limpieza del asiento de cierre.Si la junta está dañada y/ogastada, cambiarla. Montar denuevo el obturador controlandoque se desplace bien dentro desu cámara.

12.1.2DISPOSITIVO:VMDREPARACIÓN:Desmontar la electroválvula ycontrolar el desplazamiento delnúcleo móvil (recorrido de 0.5mmaproximadamente). Verificar lalimpieza del asiento y el buenestado de la esfera.Eventualmente, con la mismaesfera, rehacer el asiento de laesfera después de haberlolimpiado perfectamente.

12.1.3DISPOSITIVO:VSMAREPARACIÓN:Controlar la limpieza del asiento yla esfera. Eventualmente rehacerel asiento después de haberlolimpiado a fondo.

12.1.4DISPOSITIVO:Bomba a mano PAMREPARACIÓN:Controlar la limpieza del asiento yla esfera. Eventualmente rehacerel asiento después de haberlolimpiado a fondo.

12.1.5DISPOSITIVO:PistónREPARACIÓN:Controlas las eventuales pérdidasdel retén del pistón.

NOTAAS AVARIAS E AS INTERVENÇÕESRELATIVAS QUE VÊM INDICADAS DESEGUIDA DIZEM RESPEITOEXCLUSIVAMENTE À CENTRAL. EMCASO DE AVARIAS É NECESSÁRIOVERIFICAR TODA A INSTALAÇÃO.

12.1AVARIA:A cabina não permanece nopiso: perda de pressão

12.1.1DISPOSITIVO:VRPREPARAÇÃO:Desmontar o obturador e verificara limpeza das sedes de retenção.Se a guarnição estiver danificadae/ou gasta, substitui-la. Voltar amontar o obturador controlandoque deslize bem dentro daprópria sede.

12.1.2DISPOSITIVO:VMDREPARAÇÃO:Desmontar a electroválvula econtrolar o deslizamento donúcleo móvel (curso aproximadode 0,5 mm). Verificar a limpezadas sedes de retenção e o bomestado da esfera. Eventualmente,com a própria esfera, calcar asede de retenção após a ter limpocuidadosamente.

12.1.3DISPOSITIVO:VSMAREPARAÇÃO:Controlar a limpeza das sedes deretenção e da esfera.Eventualmente calcar a sede daesfera após a ter limpocuidadosamente.

12.1.4DISPOSITIVO:Bomba manual PAMREPARAÇÃO:Controlar a retenção da válvulade não retorno da bomba manual.

12.1.5DISPOSITIVO:PistãoREPARAÇÃO:Controlar eventuais perdas doretentor do pistão.

REMARQUELES PANNES ET LES INTERVENTIONSRELATIVES INDIQUÉES CI-DESSOUS,CONCERNENT EXCLUSIVEMENT LACENTRALE.EN CAS DE PANNE, TOUTEL’INSTALLATION DOIT ÊTRE VÉRIFIÉE.

12.1PANNE:La cabine ne reste pas auniveau: perte de pression

12.1.1DISPOSITIF:VRPRÉPARATION:Démonter l’obturateur et vérifier lapropreté des sièges d’étanchéité.Si le joint s’avère abîmé et/ouusé, le remplacer. Remonterl’obturateur en contrôlant qu’ilcoulisse bien sur son siège.

12.1.2DISPOSITIF:VMDRÉPARATION:Démonter l’électrovanne etcontrôler l’écoulement du noyaumobile (course = env. 0,5 mm).Vérifier la propreté des siègesd’étanchéité et le bon état de lasphère.Refaire éventuellement, avec lasphère, le siège d’étanchéitéaprès l’avoir soigneusementnettoyé.

12.1.3DISPOSITIF:VSMARÉPARATION:Contrôler la propreté des siègesd’étanchéité et de la sphère.Refaire éventuellement, le siègede la sphère après l’avoirsoigneusement nettoyé.

12.1.4DISPOSITIF:Pompe manuelle PAMRÉPARATION:Contrôler l’étanchéité du clapetanti-retour de la pompe manuelle.

12.1.5DISPOSITIF:PistonRÉPARATION:Contrôler les éventuelles fuites dujoint d’étanchéité du piston.

Page 76: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

12.2GUASTO:Perdite di olio daldistributore.

12.2.1DISPOSITIVO:Dadi di tenutaRIPARAZIONE:Verificare il corretto serraggiodei dadi di tenuta ed il lorobuono stato. Eventualmentesostituirli.

12.3GUASTO:La cabina a pieno cariconon parte in salita.

12.3.1DISPOSITIVO:VSRIPARAZIONE:Verificare la regolazione dellapressione di sicurezzachiudendo la saracinesca.Avvitare la vite #1 peraumentare la pressione discarico della VS.

12.4GUASTO:Ritardo troppo elevato nellafase di partenza in salita.

12.4.1DISPOSITIVO:VP - VMPRIPARAZIONE:Controllare la taratura dellavite #4. Pulire eventualmente ifiltri e le strozzature.Controllare il perfettoscorrimento dell’otturatore VPe la pulizia della sede ditenuta. Se non si ottienenessun miglioramento,sostituire la valvola VP ol’elettrovalvola VMP.

37

12.2PROBLEM:Oil leak.

12.2.1DEVICE:Holding nutsREPAIR:Check for proper tightnessand if the nuts are in goodcondition. Replace asnecessary.

12.3PROBLEM:The elevator won’t start uptravel at full load.

12.3.1DEVICE:VSREPAIR:Check the set safety pressureby closing the ballvalve.Tighten screw #1 toincrease the VS dischargepressure.

12.4PROBLEM:Long delay on start uptravel.

12.4.1DEVICE:VP – VMPREPAIR:Check the calibration of screw#4. Clean as necessary thefilters and the restrictor area.Check the free movement ofthe moving part of the valveVP and check the joint areasfor cleanliness. If this doesnot solve the problem, changevalve VP or valve VMP.

Page 77: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

37

12.2MANGEL:Ölaustritt am Steuerblock

12.2.1FEHLERHAFTES TEIL:DichtmutternREPARATUR:Überprüfung der Dichtmuttern auf denZustand ihrer Dichtlippe, und dass sierichtig angezogen sind.

12.3MANGEL:Der Fahrkorb fährt aufwärts nichtweg

12.3.1FEHLERHAFTES TEIL:VSABHILFE:Überprüfen der Einstellung desÜberdruckventils. Dazu wird derKugelabsperrhahn (B) im Pulsations-dämpfer geschlossen. Hineindrehender Schraube (1) um das Überdruck-ventil VS auf einen höheren maximalzulässigen Druck einzustellen.

12.4MANGEL:Zu langsames Anfahren aufwärts

12.4.1URSACHE:VP / VMPABHILFE:herausdrehen der Einstellschraube(4), um schneller anzufahren.Eventuell die Filter und die Drosselnim Anfahrventil reinigen. DenSchieber des Anfahrventils aufLeichtgängigkeit überprüfen. Fallskeine Besserung erzielt wird, mussdas mechanische Anfahrventil VPoder das elektrische Magnet-Anfahrventil VMP ausgewechseltwerden.

12.2AVERIA:Perdida de aceite en eldistribuidor

12.2.1DISPOSITIVO:Tuercas de cierreREPARACIÓN:Verificar el correcto cierre de lastuercas y su buen estado.Eventualmente cambiarlas.

12.3AVERIA:La cabina a plena carga nosube

12.3.1DISPOSITIVO:VSREPARACION:Verificar la regulación de lapresión de seguridad cerrando lallave de paso.Roscar el tornillo número 1 paraaumentar la presión de descargade la válvula VS.

12.4AVERIA:Retardo muy elevado en la fasede aceleración en subida

12.4.1DISPOSITIVO:VP - VMPREPARACION:Controlar la regulación del tornillonúmero 4. Limpiar los filtros y lospasos. Controlar el perfectodeslizamiento del núcleo de la VPy la limpieza del asiento de cierre.Si no se obtiene ninguna mejora,cambiar la válvula VP o laelectroválvula VMP.

12.2AVARIA:Perdas de óleo do distribuidor

12.2.1DISPOSITIVO:Porcas de retençãoREPARAÇÃO:Verificar o correcto aperto dasporcas de retenção e o seu bomestado. Eventualmente substitui-las.

12.3AVARIA:A cabina em plena carga nãoarranca em subida

12.3.1DISPOSITIVO:VSREPARAÇÃO:Verificar a afinação da pressão desegurança fechando a torneiraprincipal B. Apertar o parafuso #1para aumentar a pressão dedescarga da VS.

12.4AVARIA:Atraso demasiado elevado nafase de arranque em subida

12.4.1DISPOSITIVO:VP – VMPREPARAÇÃO:Controlar a afinação do parafuso#4. Limpar eventualmente osfiltros e os estrangulamentos.Controlar o perfeito deslize doobturador VP e a limpeza da sedede retenção. Se não se obtivernenhum melhoramento, substituira válvula VP ou a electroválvulaVMP.

12.2PANNE:Fuite d’huile du distributeur

12.2.1DISPOSITIF:Écrous d’étanchéitéRÉPARATION:Vérifier le bon serrage des écrousd’étanchéité et leur état. Lesremplacer si besoin.

12.3PANNE:La cabine ne démarre pas enmontée avec une chargemaximale

12.3.1DISPOSITIF:VSRÉPARATION:Vérifier le réglage de la pressionde sécurité en fermant la vanne.Visser la vis # 1 pour augmenterla pression de décharge de la VS.

12.4PANNE:Retard trop important dans laphase de départ en montée

12.4.1DISPOSITIF:VP -VMPRÉPARATION:Contrôler le calibrage de la vis# 4. Nettoyer éventuellement lesfiltres et les gouletsd’étranglement.Contrôler le parfait coulissementde l’obturateur VP et le nettoyagedu siège d’étanchéité. Si l’onn’obtient aucune amélioration,remplacer la vanne VP oul’électrovanne VMP.

Page 78: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

12.5GUASTO:La velocità della cabina indiscesa è più lenta rispettoalla velocità di salita.

12.5.1DISPOSITIVO:VRFRIPARAZIONE:Controllare il bilanciamentodel distributore regolando lavite #8.

12.5.2DISPOSITIVO:VMDRIPARAZIONE:Controllare la pulizia dei filtri ele strozzature.

12.5.3DISPOSITIVO:VRFPRIPARAZIONE:Controllare lo scorrimentodell’otturatore. Se necessarioavvitare la vite #9 peraumentare la velocità didiscesa.

12.6GUASTO:L’impianto funziona solo ingrande velocità sia in salitache in discesa.

12.6.1DISPOSITIVO:VMLRIPARAZIONE:Controllare che la vite #3 siaaperta. Pulire accuratamente ifiltri e le strozzature.

12.6.2DISPOSITIVO:VRFRIPARAZIONE:Controllare che l’otturatorescorra bene all’interno dellasua sede (potrebbe essererimasto bloccato in posizioneaperta). Pulire bene la sededell’otturatore.

38

12.5PROBLEM:The down speed is slowerthan the up speed.

12.5.1DEVICE:VRFREPAIR:Check the pressure balanceon the valve by regulatingscrew #8.

12.5.2DEVICE:VMDREPAIR:Check if the filters and thebottleneck area are clean.

12.5.3DEVICE:VRFPREPAIR:Check the free movement ofthe moving part of the valve,tighten screw#9 as necessaryto increase the speed.

12.6PROBLEM:The elevator runs at fullspeed only, in both up anddown directions.

12.6.1DEVICE:VMLREPAIR:Check screw #3 to be open,clean the filters and therestrictor area thoroughly.

12.6.2DEVICE:VRFREPAIR:Check the free movement ofthe valve. ( It could be stuckat the open position.) Cleanthe valve.

Page 79: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

38

12.5MANGEL:Die Geschwindigkeit des Fahrkorbsbei Abwärtsfahrt ist langsamer alsaufwärts.

12.5.1URSACHE:Falsche Einstellung der Arbeitslagedes Schiebers VRFABHILFE:Nachstellen der Einstellschraube (8)für die grosse Geschwindigkeit.

12.5.2URSACHE:Fehler im Senkventil VMDABHILFE:Überpüfung der Filter und Drosselnim Senkventil VMD

12.5.3URSACHE:Druckwaage VRFPABHILFE:Hineindrehen der Einstellschraube(9) um die Geschwindigkeit beiAbwärtsfahrt zu erhöhen.Überprüfung des Schiebers VRFP aufLeichtgängigkeit.

12.6MANGEL:Der Fahrkorb fährt sowohl aufwärtsals auch abwärts immer nur mit dergrossen Geschwindigkeit.

12.6.1URSACHE:VMLABHILFE:Schraube 3 etwas herausdrehen, umstärker zu verzögern.Notfalls das Filter und die Drossel desVentils VML reinigen.

12.6.2URSACHE:VRFABHILFE:Überprüfen, ob der Schieber VRF inseinem Sitz leichtgängig ist (er könntein geöffneter Stellung gefressenhaben). Sitz des Schiebers reinigenund nacharbeiten.

12.5AVERIA:La velocidad de la cabina enbajada es más lenta respecto ala velocidad de subida.

12.5.1DISPOSITIVO:VRFREPARACION:Controlar el balance deldistribuidor regulando el tornillo nº8.

12.5.2DISPOSITIVO:VMDREPARACION:Controlar la limpieza de los filtrosy los pasos.

12.5.3DISPOSITIVO:VRFPREPARACION:Controlar el deslizamiento delnucleo. Si es necesario roscar eltornillo número 9 para aumentarla velocidad de bajada.

12.6AVERIA:La instalación sólo funciona envelocidad rápida tanto ensubida como en bajada.

12.6.1DISPOSITIVO:VMLREPARACION:Controlar que el tornillo número 3esté abierto. Limpiar con cuidadoel filtro y el paso.

12.6.2DISPOSITIVO:VRFREPARACION:Controlar que el obturador sedesplace bien en el interior de lacámara (puede ser quepermanezca bloqueado enposición abierta). Limpiar bien lacámara del obturador.

12.5AVARIA:A velocidade da cabina emdescida é mais lenta emrelação à velocidade de subida.

12.5.1DISPOSITIVO:VRFREPARAÇÃO:Controlar o equilibrio dodistribuidor afinando o parafuso#8.

12.5.2DISPOSITIVO:VMDREPARAÇÃO:Controlar a limpeza dos filtros edos estrangulamentos.

12.5.3DISPOSITIVO:VRFPREPARAÇÃO:Controlar o deslizamento doobturador. Se necessário apertaro parafuso #9 para aumentar avelocidade de descida.

12.6AVARIA:A instalação funciona só emgrande velocidade seja emsubida que em descida.

12.6.1DISPOSITIVO:VMLREPARAÇÃO:Controlar que o parafuso #3esteja aberto. Limparcuidadosamente os filtros e osestrangulamentos.

12.6.2DISPOSITIVO:VRFREPARAÇÃO:Controlar que o obturador deslizebem dentro da própria sede(poderia ter ficado preso emposição aberta). Limpar bem asede do obturador.

12.5PANNE:La vitesse de la cabine endescente est plus lente parrapport à la vitesse de montée.

12.5.1DISPOSITIF:VRFRÉPARATION:Contrôler l’équilibrage dudistributeur en réglant les vis # 8.

12.5.2DISPOSITIF:VMDRÉPARATION:Contrôler la propreté des filtres etles goulets d’étranglement.

12.5.3DISPOSITIF:VRFPRÉPARATION:Contrôler l’écoulement del’obturateur. En cas de besoin,visser la vis # 9 pour augmenterla vitesse de descente.

12.6PANNE:L’installation fonctionneseulement en grande vitessesoit en montée, soit endescente.

12.6.1DISPOSITIF:VMLRÉPARATION:Contrôler que la vis # 3 estouverte. Nettoyer soigneusementles filtres et les gouletsd’étranglement.

12.6.2DISPOSITIF:VRFRÉPARATION:Contrôler que l’obturateurcoulisse bien à l’intérieur de sonsiège (il pourrait être resté bloquéen position ouverte). Biennettoyer le siège de l’obturateur.

Page 80: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

39

12.7GUASTO:L’impianto funziona solo invelocità di livellamento siain salita che in discesa.

12.7.1DISPOSITIVO:VMLRIPARAZIONE:Controllare che l’elettrovalvolafunzioni anche in modomanuale (con un cacciavitespingere il perno di ottone).Controllare le connessionielettriche dell’elettrovalvola.Pulire i filtri e le strozzature.Verificare la corsa del nucleomobile (corsa circa 0,5 mm).

12.7.2DISPOSITIVO:VRFRIPARAZIONE:Controllare che l’otturatorescorra bene all’interno dellasua sede (potrebbe essererimasto bloccato in posizioneaperta). Pulire bene la sededell’otturatore.

12.8GUASTO:L’arresto al piano non èdeciso. La cabina non siferma al piano e l’impiantoripesca. La velocità dilivellamento è troppo altra onon è avvenuto il cambio divelocità.

12.8.1DISPOSITIVO:VMDRIPARAZIONE:Controllare lo scorrimento delnucleo mobiledell’elettrovalvola e verificarela pulizia dei filtri e dellestrozzature.

12.8.2DISPOSITIVO:VRFPRIPARAZIONE:Controllare che la vite #5 siacompletamente aperta.Smontare il cassettino econtrollare lo scorrimentodell’otturatore.

12.7PROBLEM:The elevator run at levelingspeed only both in up anddown directions.

12.7.1DEVICE:VMLREPAIR:Check if the valve worksmanually. ( press the brasspivot using a screwdriver)Clean the valve.

12.7.2DEVICE:VRFREPAIR:Check if the valve movesfreely. (It could be stuck inthe open position) clean thevalve.

12.8PROBLEM:The elevator does not stopfirm. The elevator does notstop at floor levels. Theleveling speed is to high orthere is no change ofspeed.

12.8.1DEVICE:VMDREPAIR:Check the free movement ofthe moving part of the valve.Check if the filters and therestrictors and is clean.

12.8.2DEVICE:VRFPREPAIR:Check if screw #5 iscompletely open. Take outthe valve and check the freemovement of the moving part.

Page 81: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

39

12.7MANGEL:Der Fahrkorb fährt sowohl aufwärtsals auch abwärts immer nur mit derkleinen Geschwindigkeit.

12.7.1URSACHE:Feinfahrventil VMLABHILFE:Kontrollieren, ob der Mangel auch beiBetätigung dieses Ventils von Hand(durch Drücken mit einem Schrauben-drehers auf den Messing- Stössel desVentils VML) noch vorhanden ist. Fallsnicht, fehlt entweder die elektrischeSpannung an den Klemmen, oder dieSpule ist durchgebrannt. Ist der Mangelnoch vorhanden, muss das Filter unddie Drossel auf Schmutz kontrolliertwerden. Ausserdem ist der Hub desStössels des Ventils VML zu prüfen(muss etwa 0,5 mm sein).

12.7.2URSACHE:Schieber VRF klemmt in seinem SitzABHILFE:Überprüfen, ob der Schieber VRF inseinem Sitz leichtgängig ist (er könntein geöffneter Stellung gefressenhaben). Sitz des Schiebers reinigenund nacharbeiten.

12.8MANGEL:Der Fahrkorb hält nicht bündig inder Haltestelle, sondern überfährtsie. Die Feinfahrgeschwindigkeit istzu gross, oder es wurde von derNenngeschwindigkeit nicht auf dieFeinfahr- Geschwindigkeitumgeschaltet.

12.8.1MANGEL:Fehlerhaftes Senkventil VMDABHILFE:Hub des Stössels kontrollieren.Eventuell müssen die Drossel undder Filter gereinigt werden.

12.8.2MANGEL:Fehlerhafte Druckwaage VRFABHILFE:Überprüfen, ob die Prüfschraube(5) an der Druckwaage vollständiggeöffnet ist.Eventuell das Gehäuse derDruckwaage zerlegen und dieLeichtgängigkeit des SchiebersVRFP überprüfen.

12.7AVARIA:A instalação funciona só emvelocidade de nivelação sejaem subida que em descida.

12.7.1DISPOSITIVO:VMLREPARAÇÃO:Controlar que a electroválvulafuncione também de modomanual (com uma chave deparafusos premir o perno delatão). Controlar as conexõeseléctricas da electroválvula.Limpar os filtros e osestrangulamentos. Verificar ocurso do núcleo móvel (cursoaproximado de 0,5 mm).

12.7.2DISPOSITIVO:VRFREPARAÇÃO:Controlar que o obturador deslizebem no interior de sua sede(poderia ter ficado preso emposição aberta). Limpar bem asede do obturador.

12.8AVARIA:A paragem no piso não édecidida. A cabina não pára nopiso e a instalação fazrepescagens. A velocidade denivelação é muito elevada enão se deu a mudança develocidade.

12.8.1DISPOSITIVO:VMDREPARAÇÃO:Controlar o deslizamento donúcleo móvel da electroválvula everificar a limpeza dos filtros edos estrangulamentos.

12.8.2DISPOSITIVO:VRFPREPARAÇÃO:Controlar que o parafuso #5esteja completamente aberto.Desmontar este conjunto econtrolar o deslizar do obturador.

12.7PANNE:L’installation fonctionneseulement en vitesse denivellement soit en montée,soit en descente.

12.7.1DISPOSITIF:VMLRÉPARATION:Contrôler que l’électrovannefonctionne aussi en mode manuel(avec un tournevis, pousser lepivot en laiton).Contrôler les connexionsélectriques de l’électrovanne.Nettoyer les filtres et les gouletsd’étranglement.Vérifier la course du noyau mobile(course = env. 0,5 mm).

12.7.2DISPOSITIF:VRFRÉPARATION:Contrôler que l’obturateurcoulisse bien à l’intérieur de sonsiège (il pourrait être resté bloquéen position ouverte). Biennettoyer le siège de l’obturateur.

12.8PANNE:L’arrêt à l’étage ne se fait pas.La cabine ne s’arrête pas àl’étage. La vitesse denivellement est trop importanteou le changement de vitesse nes’est pas fait.

12.8.1DISPOSITIF:VMDRÉPARATION:Contrôler le bon glissement dunoyau mobile de l’électrovanne etvérifier la propreté des filtres etdes goulets d’étranglement.

12.8.2DISPOSITIF:VRFPRÉPARATION:Contrôler que la vis # 5 estcomplètement ouverte. Démonterle tiroir et contrôler la liberté del’obturateur.

12.7AVERIA:La instalación funciona sólo enla velocidad de nivelación tantoen subida como en bajada.

12.7.1DISPOSITIVO:VMLREPARACION:Controlar que la electroválvulafuncione también de modomanual (con un destornilladorapretar el núcleo).Controlar la conexión eléctrica dela electroválvula. Limpiar el filtro yel paso. Verificar el recorrido delnúcleo móvil (recorrido alrededorde 0.5mm).

12.7.2DISPOSITIVO:VRFREPARACION:Controlar que el obturador sedesplace bien en el interior de lacámara (puede ser quepermanezca bloqueado enposición cerrada). Limpiar bien lacámara del obturador.

12.8AVERIA:La parada en el piso no esfirme. La cabina no para en elpiso y el ascensor renivela. Lavelocidad de nivelación es muyalta o no se ha realizado elcambio de velocidad.

12.8.1DISPOSITIVO:VMDREPARACION:Controlar el desplazamiento delnúcleo móvil de la electroválvula yverificar la limpieza de los filtros ylos pasos.

12.8.2DISPOSITIVO:VRFPREPARACION:Controlar que el tornillo número 5esté completamente abierto.Desmontar la válvula y controlarel desplazamiento del núcleo.

Page 82: T3010EN - Ascensori GMV - Oltre 800.000 impianti a ... IT AL Y 301 EN - 1" 0 ½ 0 IT AL Y 301 EN - "0 0 ½-IT AL Y 301 0EN - "0- ½ 0 T1T2T3T4 F1 GL ZERO N 1 0990 801/A OLEODINAMICA

GMV S.p.A - Sede legale e amministrativa: Via Don Gnocchi, 10 - 20016 Pero (MI) - ITALIATel. +39-0233930.1 - Fax +39-023390379 - E-Mail: [email protected]