Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza,...

21

Transcript of Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza,...

Page 1: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante
Page 2: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante
Page 3: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Fra Salimbene de Adam nelle sue Cronache Medioevali chiamava questo

territorio “Li monti de le vigne”.

Dolci colline adagiate sulla riva destra del fi ume Taro e attraversate

dalla via Francigena, l’antico cammino della strada Romea che ha unito

per secoli l’Europa a Roma.

Da allora la cronaca attesta in questa zona la presenza e la passione

per la viticoltura, che qui ha sempre dato frutti straordinari.

In his Mediaeval Chronicles, Friar Salimbene de Adam called this land

“Li monti de le vigne” (“The mountains of the vineyards”).

Rolling hills lying on the right bank of the River Taro and crossed by

Via Francigena, the ancient path of the Romea road that for centuries

united Europe with Rome.

Since then the chronicles have been attesting in this area to the presence

and passion for the wine business, that has always yielded good fruit.

Sui colli di ParmaOn the hills of Parma

Page 4: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo

rinnovamento: la Cattedra ambulante d’Agricoltura dell’Università, il Consorzio Agrario ed altri istituti

impegnarono i propri docenti sul campo in appassionate dimostrazioni pratiche.

I loro consigli ed i loro studi furono fatti propri da alcuni proprietari terrieri della zona, che svilupparono

ed introdussero moderne tecniche agricole di derivazione francese, importarono viti dalla Francia

ed investirono risorse, tempo e passione per affermare la produzione locale di vino e portarla

ad un livello di costante ed alta qualità.

La coltivazione della vite si diffuse e le colline si riempiono di fi lari ordinati fi no all’arrivo della guerra.

Distrutti numerosi vigneti a causa dell’arrivo della fi llossera, la produzione agricola nel periodo tra le

due guerre fu orientata, anche per decisione politica, verso la cerealicoltura. Il vino ritornò così al

semplice consumo casalingo e soltanto qualche piccola cantina o osteria rimase dedita al commercio

al dettaglio per lo più a livello locale.

La situazione rimase stazionaria anche dopo la seconda Guerra Mondiale, ma le consuetudini su come

coltivare e accudire le vigne si tramandarono di padre in fi glio, così da migliorare tecniche di coltivazione

e di vinifi cazione con l’utilizzo di nuovi attrezzi.

After centuries of traditional purely subsistence agriculture, there began in the nineteenth century

a decisive process renewal: the itinerant Agriculture Chair of the University, the Farmers’ Association

and other institutions engaged their professors in passionate practical demonstrations.

Their advice and studies were endorsed by some local landowners, who developed and introduced

modern agricultural techniques of French origin, they imported vines from France and invested

resources, time and passion to establish the local production of wine and take it to a constant

and high level of quality.

The cultivation of the vine spread and the hills fi lled up with neat rows until the arrival of the war.

With the destruction of numerous vineyards due to the arrival of phylloxera, the agricultural production

in the period between the wars was directed, also for political decisions, to cereal production.

Thus wine returned to the simple home consumption and only a few small cellars or taverns remained

devoted to retailing, mainly at a local level.

The situation remained stationary even after the Second World War, but the habits on how to cultivate

and nurture the vines were handed down from father to son, so as to improve cultivation techniques

and wine making with the use of new tools.

The history of this land

La storia di questa terra

Page 5: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Nel 1983 su queste colline Andrea Ferrari inizia la sua avventura

imprenditoriale fondando Monte delle Vigne. Alla base del suo progetto

la convinzione di poter produrre grandi vini lavorando con vitigni autoctoni,

in un territorio ad altissima vocazione vinicola.

Nei primi anni novanta nasce Nabucco, un grande rosso affi nato in barriques

per 12 mesi e per altrettanti in bottiglia, il vino da sempre sognato e che da

subito inizia a rendere noto il marchio Monte delle Vigne.

A Nabucco si affi anca poi Callas, una Malvasia in purezza vinifi cata ferma,

per la prima volta a Parma, ed affi nata in acciaio per sei mesi, caratterizzata

da un’intensa ma elegante aromaticità.

In 1983 Andrea Ferrari started his business venture upon these hills by

founding Monte delle Vigne. At the basis of his plan there was the belief

that he could produce great wines, working with local grape varieties,

in an area with a high wine vocation.

Nabucco was born in the early nineties, a great red wine aged in oak

barrels for 12 months and for another 12 in the bottle, the wine which had

always been dreamed about and which immediately began to make the

Monte delle Vigne brand known. Nabucco was then fl anked by Callas, a

pure still vinifi ed Malvasia, for the fi rst time in Parma, and aged in stainless

steel for six months, characterized by an intense yet elegant aroma.

The foundation of Monte delle Vigne

La nascita di Monte delle Vigne

Page 6: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Nel 2004 entra come socio di maggioranza in azienda Paolo Pizzarotti,

industriale attivo nel settore delle costruzioni.

Porta in dote un podere di 100 ettari, quaranta dei quali vengono

progressivamente vitati a partire dal 2005.

Alla fi ne del 2006 viene inaugurata la nuova cantina, ipogea, disegnata

e progettata per essere una perfetta sintesi tra estetica architettonica

e funzionalità produttiva.

Monte delle Vigne conta oggi 60 ettari di vigneto di proprietà magnifi camente

esposti e collocati nel cuore della zona DOC Colli di Parma.

Un terroir unico, con alle spalle una lunga storia fatta di vigne, di vini

e di grandi viticoltori.

Un’azienda nata dalla passione per il vino unita alla ricerca continua

dell’eccellenza.

In 2004 Paolo Pizzarotti joined the company as major shareholder,

a businessman in the building sector. He brought along a farm of 100

acres, forty of which were progressively planted as from 2005.

At the end of 2006 a new cellar was inaugurated, underground, designed

and engineered to be a perfect synthesis between architectural aesthetics

and productive functionality.

Today Monte delle Vigne has 60 hectares of vineyards superbly exposed

and located in the heart of the DOC (of controlled origin) Hills of Parma.

A unique terroir, with a long history of vineyards, wine and great

winemakers.

A company founded from a passion for wine combined with the continuous

striving for excellence.

Page 7: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Un “terroir” unico

Colline dolci, linee morbide che da 300 metri di altezza scendono fi no alla riva destra

del fi ume Taro. Terreni profondi, marnosi, ricchi di calcare ed argilla, fortemente

minerali, che consentono alla vite di sviluppare struttura, intensità ed aromi.

L’esposizione ad est per le uve bianche e quella ad ovest per le uve rosse permettono

maturazioni perfette, mentre l’elevata escursione termica giorno/notte, creata dalle

correnti fredde che scendono dai 1050 metri del Passo della Cisa, dona alle uve

eleganza e fi nezza aromatica.

Rolling hills, soft features lines that from 300 meters descend to the right bank

of the River Taro. Deep, marly soils, rich in limestone and clay, strongly mineral,

which allow the grapevine to develop structure, intensity and aromas.

Exposure to the east for white grapes and to the west for the red grapes allow

for perfect ripening, while the high day / night temperature range created by the cold

currents coming down from the 1050 meters of the Cisa Pass, give the grapes

elegance and aromatic fi nesse.

A unique “terroir”

Page 8: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

I nostri vigneti

Sesti d’impianto ad alta densità, 6.000 piante per ettaro, con produzioni

per ceppo che non superano 1,5 kg per pianta: grande concentrazione

per ottenere grande qualità.

Ad ovest la Barbera, la Bonarda e il Lambrusco, simbolo in rosso del nostro

territorio; sui piani il Merlot ed un chiuso di Cabernet Franc, da vinifi care

in purezza.

Ad est le uve bianche: Malvasia di Candia, Sauvignon e Chardonnay per vini

bianchi di tradizione e spumanti classici di grande aromaticità e freschezza.

High-density vineyards, 6,000 plants per hectare, with production per block

that does not exceed 1.5 kg per plant: great concentration to obtain excellent

quality.

In the west, Barbera, Bonarda and Lambrusco, a red symbol in our land;

on the planes Merlot and Cabernet Franc, to be vinifi ed purely.

In the east, the white grapes: Malvasia di Candia, Sauvignon and Chardonnay

for traditional white wines and classical sparkling wines, of great fl avour

and freshness.

Our vineyards

Page 9: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Sessanta ettari di viticoltura sostenibileIl rispetto della natura e della tradizione signifi ca per noi la tutela di un

patrimonio che è parte della nostra cultura e della nostra identità.

Il rispetto dell’ambiente signifi ca ottenere prodotti di alta qualità;

nel presente e nel futuro esso è condizione indispensabile per contribuire

al benessere nostro e dei nostri fi gli.

Questi principi, sui quali si fonda la mission aziendale, trovano applicazione

nell’adozione del fotovoltaico e nell’adesione al progetto di lotta integrata

certifi cato e sostenuto dalla Comunità Europea, che prevede, nella gestione

dei vigneti, l’uso di tecniche di produzione agricole che consentano di

minimizzare l’impiego di prodotti chimici e di fi tofarmaci, riducendone ai più

bassi livelli possibili il conseguente impatto ambientale.

Infi ne, la raccolta manuale permette alle uve di raggiungere in tempi

brevissimi le vasche di fermentazione senza essere minimamente

danneggiate da attrezzature meccaniche.

A breve, con l’attivazione del regime di conversione al biologico in campagna

ed in cantina muoveremo un nuovo, decisivo passo avanti in questa direzione,

puntando in modo netto sull’adozione di un modello di sviluppo pienamente

sostenibile e perfettamente integrato con l’ambiente che ci accoglie.

To us respect for nature and tradition means the protection of a heritage

that is part of our culture and our identity.

Respecting the environment means obtaining high quality products;

now and in the future this is an indispensable contribution to our wellbeing

and our children.

These principles, upon which our company bases its mission, are used

in adopting and embracing the photovoltaic technology and the IPM

(Integrated Pest Management) project certifi ed and supported by the

European Community, which provides, in managing the vineyards, the use

of agricultural production techniques allowing to minimize the use

of chemicals and pesticides, reducing to the lowest levels possible

the environmental impact. Finally, the manual collection allows the grapes

to reach very quickly the fermentation tanks without being minimally

damaged by mechanical equipment.

Soon with the activation of the conversion to organic farm and winery,

we’ll move a new, decisive step in that direction, pointing out clearly on the

adoption of a fully sustainable development model, perfectly integrated

with the environment that welcomes us.

Sixty hectares of sustainable viticulture

Page 10: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

La cantina, progettata per essere una perfetta sintesi di estetica architettonica e funzionalità

produttiva, è dimensionata per accogliere tutte le uve prodotte e permetterne la trasformazione

con modalità operative naturali e rispettose della materia prima.

Ipogea, a pigiatura gravitazionale, con uno spazio interrato a temperatura costante che può

ospitare fi no a 700 barriques e un impianto di imbottigliamento completamente automatico che

apporta un tasso qualitativo fondamentale alla fase fi nale della lavorazione.

Le piccole vasche in acciaio inox e le barriques in rovere francese accompagnano prima i mosti

e poi i vini attraverso un lento processo evolutivo che li renderà unici ed emozionanti.

The cellar, a perfect blend of architectural aesthetics and production capabilities, is designed to

process all our grapes with care and kindness.

Beneath the ground, with a constant underground temperature, a space that can accommodate

up to 700 barrels and a fully automatic bottling plant that makes quality key rate to the

fi nal stage of processing.

The small stainless steel tanks and French oak barrels must accompany the fi rst and then

the wine through a slow evolutionary process that will make them unique and exciting.

Tecnologia per la qualità

Quality Technology

Page 11: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

La cantina l’abbiamo pensata, immaginata, amata ancor prima che esistesse.

È il contenitore in cui viticultura ed enologia si incontrano, il luogo in cui due pratiche

così diverse ma così vicine si fondono, per permettere al nuovo vino di raggiungere

l’eccellenza.

È il luogo dove nulla è casuale, dove ogni azione ha un signifi cato profondo e dove

la precisione esecutiva di ogni gesto è fondamentale per l’ottenimento della grande

qualità. È proprio qui che riceviamo i nostri ospiti, per condividere con loro

le emozioni che sono alla base del nostro operare e del nostro essere produttori.

The cellar we intended, imagined, loved even before it existed. It is the container

where winemaking and oenology meet, the place where the two practices are

so different but so close to merge, for this new wine of excellence.

It is the place where nothing is random, where every action has a deep meaning

and where the execution of each gesture is crucial for obtaining high quality.

It is here that we receive our guests, to share with them the emotions that are

the basis of our work and our being producers.

La nostra cantinaOur cellar

Page 12: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Una storia raccontata dai nostri vini

A story told by our wines

Nessuno dei nostri vini è venuto per caso, sia che si tratti dei classici frizzanti, da sempre

prodotti nella nostra zona, che dei fermi, frutto di una grande cultura innovativa.

Li abbiamo prima pensati e poi realizzati. Ognuno di loro presenta una forte personalità,

una grande unicità, frutto di uno stretto legame a queste terre che li rende irripetibili,

espressione unica di uno splendido terroir.

Presenti sulle più importanti guide enologiche nazionali, essi hanno ottenuto prestigiosi

ed importanti riconoscimenti dai maggiori esperti del settore, ponendo Monte delle Vigne

al vertice dell’eccellenza della produzione enologica italiana.

None of our wines came by chance, be it the classic sparkling wine, always produced

in our area, or that of the still wine, the result of a great innovative culture.

First we designed and then produced them. Each one has a strong personality, a great unity,

the result of a close connection to the land that makes them unique, a unique expression

of terroir beauty.

Found on the most important national wine guides, they have obtained prestigious

and important awards from leading industry experts, with Monte delle Vigne at the top

of the excellence of Italian wines.

Page 13: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Nabucco

Barbera 70%

Merlot 30%

Vinifi cato per la prima volta nel 1992, Nabucco è oggi simbolo

di Monte delle Vigne. Rosso di grande struttura e ricchezza

tannica, riesce ad esprimersi con eleganza e forma.

I freschi sentori di frutta rossa della Barbera si fondono

con i profondi tannini del Merlot e l’insieme risulta unico.

Un anno di barrique e almeno tre di bottiglia lo rendono

pronto per un lunghissimo futuro.

Nabucco

Barbera 70%

Merlot 30%

The wine, a blend of Barbera (70%) and Merlot (30%), is aged

for 12 months in French oak barrels for a further 12 months

in the bottle. The colour is ruby red, full of purple refl ections.

The nose is broad and intense, to the palate it is a wine of

great structure, embracing and balanced, fruity, with soft and

silky tannins.

Page 14: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Callas

Malvasia di Candia Aromatica 100%

Bianco ottenuto da Malvasia di Candia Aromatica in purezza,

affi nata per sei mesi in acciaio.

E’ un vino intrigante con naso ampio e intenso, su note

fl oreali e aggrumate di grande fi nezza.

Al palato è morbido ed equilibrato con un lungo fi nale

aromatico e minerale.

Callas

Malvasia di Candia Aromatica 100%

Callas is an intriguing wine with intensive and extensive nose,

citrus and fl oral notes on highly refi ned.

To the palate it is soft and balanced with a long aromatic

and mineral fi nish.

Page 15: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

ARGILLE Argille

Barbera 100%

Barbera in purezza ottenuta dai migliori vigneti esposti

a ovest, si è subito conquistata un ruolo di primissimo

piano nel panorama dei varietali italiani.

Argille vuole essere un omaggio al grande terroir di queste

colline, che riesce a donare alle uve struttura e profondità

unite ad eleganza e personalità inconfondibile.

È proprio dallo stretto legame con il terroir che la nuova

Barbera prende il suo nome: le argille profonde sono infatti

la componente maggiore di questi terreni.

Due anni di barriques e due di bottiglia hanno fatto il resto.

Argille

Barbera 100%

A pure Barbera obtained from the best west-facing vineyards,

it immediately secured itself a leading role in the Italian varietal

wines scene.

Argille is a homage to these hill’s great terroir, which is able to

donate to the grapes structure and depth combined with

elegance and an unmistakable character. It is from the strong

link with this terroir that the new Barbera takes its name: in fact,

the deep clays are the main component of these lands.

Two years in the barriques and two in the bottle did the rest.

Page 16: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Franc

Cabernet Franc 100%

Cabernet Franc in purezza

che dopo un anno in acciaio, si affi na

lentamente in bottiglia.

Respira così, in modo assolutamente

naturale , tutta la sua vivacità

e la sua freschezza su note fruttate

intensissime.

Chiude con un lungo fi nale

sostenuto da tannini avvolgenti.

Franc Cabernet Franc 100%

A pure Cabernet Franc which, after

one year in stainless steel, slowly

matures in the bottle. In this manner

it breathes, in a completely natural

way, all its verve and its freshness

with extremely intense fruity notes.

The lengthy fi nish is sustained by

the enveloping tannins.

Franc Riserva

Cabernet Franc 100%

Cabernet Franc in purezza ottenuto dal

“Chiuso” , un appezzamento di 1,30 ettari

completamente circondato dal bosco con

alla base uno splendido lago.

Il vino viene messo in bottiglia dopo due

anni di permanenza in barrique.

Intenso e profondo esprime il varietale

su una dolcissima struttura tannica.

Finale elegante con liquirizia e note

balsamiche.

Franc Riserva Cabernet Franc 100%

A pure Cabernet Franc obtained from

the “Chiuso”, a 1.3 hectares plot of land

surrounded by woods with a splendid

lake at its bottom. The wine is bottled

after maturing for two years in a barri-

que. Intense and deep, it expresses the

varietal on a very sweet tannic structure.

Elegant fi nish with liquorice and

balsamic notes.

Page 17: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Monte delle Vigne Brut

Chardonnay 70%

Chardonnay Musqué 30%

È un Blanc de Blancs vinifi cato

con metodo Charmat lungo.

Sei mesi di fermentazione sui

lieviti lo rendono fi ne ed elegante,

intenso ed espressivo.

Fiori bianchi e mela Golden

in un perlage fi ne e persistente.

Monte delle Vigne Brut Chardonnay 70%

Chardonnay Musquè 30%

This is a Blanc de Blancs vinifi ed

with the long Charmat method.

Six months of fermentation on

yeasts make this wine refi ned and

elegant, intense and expressive.

White fl owers and golden delicious

apple in a fi ne and persistent

perlage.

Rubina Brut Rosè

Barbera 100%

Vino spumante

È una barbera in purezza

vinifi cata in bianco.

Il rosa delicato ed elegante

è il suo colore naturale.

Rimane a fermentare 6 mesi

sui lieviti e sprigiona, in una fi ne

eleganza, sentori di pompelmo

rosa e di frutta rossa.

Il lungo fi nale è accompagnato

da una morbida freschezza.

Rubina Brut Rosè Barbera 100%

This is a pure Barbera vinifi ed in

white. The delicate and elegant

pink is its natural colour.

It ferments on yeasts for 6

months and it releases, with a

refi ned elegance, hints of pink

grapefruit and red fruits.

The lengthy fi nish is accompanied

by a soft freshness.

Rosso Monte delle Vigne Barbera 75%

Bonarda 25%

Rosso rubino carico con rifl essi

violacei.

È un vino fragrante e fruttato di

ciliegia nera con sentori fusi

su delicati tannini.

Rosso Monte delle Vigne Barbera 75%

Bonarda 25%

Deep ruby red with hints of violet.

This is a fragrant and fruity wine

with a black cherry aroma and

hints of delicate tannins.

Poem

Malvasia di Candia Aromatica

100%

Bianco fermo ottenuto da uve

di Malvasia di Candia Aromatica

in purezza.

Vino di ottima struttura, morbido

ed equilibrato con aromi freschi

ed eleganti.

Poem Malvasia di Candia Aromatica

100%

Still white wine obtained from

pure Candia Aromatic Malvasia

grapes.

A wine with excellent structure,

soft and balanced with fresh

and elegant aromas.

Page 18: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

I Salici Lambrusco Maestri 100%

Fermentazione naturale in bottiglia

Quando le viti si legavano con i salici,

il Lambrusco era solo a fermentazione

in bottiglia.

Un omaggio alla tradizione ed

un ritorno a quelle sensazioni che

solo i vini completamente naturali

sanno regalare.

I Salici Lambrusco Maestri 100%

Natural fermentation in the bottle

When the vines were tied with willow

whips the Lambrusco was fermented

only in the bottle. A homage to tradition

and a return to feelings and emotions

that only completely natural wines

can give.

I Calanchi

Lambrusco Maestri 100%

I Calanchi è un Lambrusco DOC colli

di Parma ottenuto da uve Maestri.

Un rosso unico per il suo

temperamento, eleganza e fi nezza.

Le espressioni di frutta rossa

e i sentori del sottobosco escono

nitide e pulite con una percezione

asciutta e netta.

I tannini eleganti e la fi nissima

freschezza lo rendono un Lambrusco

irripetibile.

I Calanchi Lambrusco Maestri 100%

The Calanchi colli di Parma

Lambrusco DOC obtained from

Maestri grapes.

A red wine unique

for its character, elegance and

refi nement. Its red fruit expressions

and the undergrowth hints are

released clear and clean with a dry

and neat sensation.

The elegant tannins and the

exquisite freshness make this

Lambrusco exceptional.

Lambrusco experienceLambrusco Selezione

Lambrusco Maestri 100%

Ottenuto da un’accurata selezione

di uve rappresenta la tipicità di questo

territorio.

È un vino dal colore intenso e

impenetrabile, di grande piacevolezza

al palato caratterizzata da elegante

morbidezza.

Lambrusco Selezione Lambrusco Maestri 100%

Obtained from an accurate grape

selection, it represents the character

of this land.

It’s a wine with an intense and deep

colour, of great pleasantness to the

palate and characterised by an elegant

softness.

Lambrusco Classico

Lambrusco Maestri 100%

Un Lambrusco morbido e ricco,

sostenuto da un leggero tappeto

tannico dolcemente fuso con

le tipiche note fruttate

del Lambrusco.

Lambrusco Classico Lambrusco Maestri 100%

A soft and rich Lambrusco,

sustained by a soft tannic fl avour

sweetly blended with the

Lambrusco’s typical fruity notes.

Page 19: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Sauvignon

Sauvignon Blanc 100%

Ottenuto con metodo Charmat,

affi nato tre mesi sur lies.

Ottimo equilibrio tra sensazioni

di fresca acidità e morbidezza.

Sauvignon Sauvignon Blanc 100%

Produced with the Charmat method,

matured for three months on yeasts.

The perfect balance between the fresh

acidity and softness sensations.

Malvasia Dolce

Malvasia di Candia Aromatica 100%

Armoniosa e fragrante, la Malvasia

Dolce netta nei profumi è

caratterizzata da sentore di pesca su

un sottofondo fl oreale e fruttato.

Malvasia Dolce Malvasia di Candia Aromatica 100%

Harmonious and fragrant, this

Malvasia Dolce with a distinctive

fragrance is characterised by a

hint of peach and a fl oral and fruity

undertone.

Malvasia Selezione

Malvasia di Candia Aromatica 100%

Ottenuta da una selezione di uve

la Malvasia Selezione è un vino fresco,

sapido ed elegante, con un aroma

caratteristico ed una notevole

persistenza aromatica.

Malvasia Selezione Malvasia di Candia Aromatica 100%

Obtained from a selection of grapes,

the Malvasia Selezione is a fresh wine,

full-bodied and elegant, with a

characteristic aroma and a

remarkable aromatic fi nish.

Malvasia Classica

Malvasia di Candia Aromatica 100%

Una Malvasia dai profumi delicati e

persistenti. Gusto rotondo e giusto

equilibrio di freschezza e sapidità.

Malvasia Classica Malvasia di Candia Aromatica 100%

A Malvasia with delicate and persistent

fragrances. Full-bodied with a correct

balance of freshness and fl avour.

Page 20: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

PARMA

COLLECCHIO

OZZANO TARO

FORNOVO

LA SPEZIA

A1

A15

MILANO

BOLOGNAGENOVA

PARMA

VERONA

Dove siamoWhere we are

Page 21: Sui colli di Parma - CRAL Cariparma · Dopo secoli di agricoltura tradizionale di pura sussistenza, nell’Ottocento si avviò un processo di decisivo rinnovamento: la Cattedra ambulante

Via Monticello, 22 - Ozzano Taro (Parma) ItalyTel. +39.0521.309704

[email protected]