Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede...

11
Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14

Transcript of Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede...

Page 1: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

14

Page 2: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

Collana a cura del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell'Alma Mater Studiorum- Universita degli Studi di Bologna, sede di Forll.

La collana del SITLeC, fondata nel 2004, raccoglie le pubblicazioni pro­dotte nell' ambito dell' attivita scientifica dei suoi afferenti e degli studio­si che operano negli stessi ambiti a livello nazionale e internazionale. Si propone come luogo editoriale di scambio e di dialogo interlinguistico e interculturale allo scopo di diffondere e rendere disponibili, a livello car­taceo e/o su supporto elettronico, i risultati della ricerca in diverse aree, come la linguistica teorica e applicata, la linguistica dei corpora, la termi­nología, l'interpretazione, gli studi di genere, la critica letteraria, il teatro, gli studi culturali, gli studi sull'umorismo, privilegiando le dimensioni del tradurre, inteso come luogo di incontro e di scontro fra lingue e culture.

Tutte le pubblicazioni sono approvate dal Consiglio di Dipartimento, sentito il motivato parere di almeno due esperti qualificati esterni.

Il!la responsabile della Collana e il/la Direttore/rice del SITLeC, a cui si affianca un comitato scientifico internazionale, articolato e variabile in relazione alle tematiche trattate.

La mediación lingüísti_ca y cultural y su did~ctica Un nuevo r~to para la Universidad

Maria Carreras i Goicoechea & María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.)

Bononia University Press

Page 3: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

Bononia University Press Vía Farini 37-40124 Bologna tel. (+39) 051 232 882 fax (+39) 051 221 019

www. buponline.com email: [email protected]

© 201 O Bono nía University Press

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.

ISBN: 978-88-7395-569-6

Grafica: Alessio Bonizzato

Stampa: Arti Grafiche Editoriali

Prima edizione: novembre 201 O

,

lndice

9 Presentación Pilar Capanaga Caballero

11 Introducción Maria Carreras i Goicoechea & María Enriqueta Pérez Vdzquez

I. Estado de la cuestión

25 La mediación lingüística en España: construcción de un concepto difuso Neus Vila Rubio

4 7 La mediación lingüística en Italia: origen, evolución y estado del concepto. Etimología de la mediazione universitaria en Italia María Enriqueta Pérez Vdzquez

63 El "nuevo mundo" de la mediación lingüística y cultural: a la "reconquista" del territorio desde la interpretación bilateral M4 jesús González Rodríguez

93 Reflexiones sobre el papel del intérprete como mediador Mara Morelli

U. Aspectos formativos y didácticos

113 El periódico como herramienta para la enseñanza de la mediación lingüística y cultural Sara Bani

Page 4: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

131 La mediación lingüística intercultural en el mundo de la ' economta

Mar Gilarranz

14 7 Las Campañas sanitarias de sensibilización en la formación de mediadores lingüísticos Chiara Sinatra

165 El componente cultural en la formación para la interpretación y la mediación intercultural en el ámbito sanitario Francisco Raga Gimeno & Dora Sales Salvador

HI. Aspectos profesionales

195 Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell'interpretazione Elena Errico

213 Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente Anna Claudia Ticca

235 Le esigenze formative dei mediatori culturali Anabel Valdiviezo Va/divieso

IY. Materiales

261 Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria Icíar Alonso, jesús Baigorrí, Concepción Otero & Mariachiara Russo

283 Aproximación intercultural al español para principiantes, un reto más allá del Marco de Referencia Europeo. A propósito de 9 aproches nueve Juan Carlos Barbero Berna!

297 Presentación del libro Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano de G. Bazzocchi y P. Capanaga Estefanía Flores Acuña

309 Curricula autores

319 Índice onomástico

325 Índice de materias

Page 5: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

Aproximación intercultural al español para principantes, un reto más allá del Marco de referencia europeo. A propósito de 9 aproches nueve Juan Carlos Barbero Bernal Universidad de Bolonia, SSLMIT

Introducción

Con las últimas reformas educativas introducidas en Italia, tanto de la escuela secundaria y obligatoria como de la enseñanza universitaria, 1 ha cambiado el sistema de estudios italiano y, de acuerdo con los restantes países de la Unión Europea, éste ha establecido entre sus objetivos el aprendizaje de una segunda lengua que, siguiendo los consejos del Marco de Referencia Europeo (2002): (i) permita la movilidad de los estudiantes a nivel internacional; (ii) favorezca una comunicación internacional más eficaz combinada con el respeto por la identidad y la diversidad cultural; (iii) sirva de enlace con el mundo del trabajo. En lo que se refiere a la Universidad de Bolonia, muchos estudiantes, sobre todo los que asisten a Facultades científicas, no cuentan con cursos de lengua y, sin embargo, deben acreditar un nivel de competencia B 1 siguiendo los parámetros de dicho Marco.

1 Véase Castillo Peña (2008).

Page 6: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

284 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

En este contexto nace 9 aproches nueve, 2 curso interactivo multimedia para el autoaprendizaje de la lengua española de nivel principiante dirigido a italófonos. La aproximación didáctica adoptada pretende que 9 aproches nueve sea un instrumento de interculturalidad, esto es, un medio que pueda ayudar a los estudiantes italófonos a moverse y a conocer la lengua y las culturas de habla hispana, a interactuar con los hablantes hispanófonos dentro del respeto por la identidad y la diversidad cultural, enriqueciendo, de este modo, su propia cultura.

Nueve aproches: un curso en cd ¿Por qué se ha presentado el curso en formato CD? Como respuesta a las sugerencias del Consejo de Europa, que subrayaba la posibilidad de uso de las nuevas tecnologías multimedia y multimodales (textos, imágenes, documentos audio, vídeos, enlaces informativos, etc.) en el proceso del aprendizaje lingüístico. De ese modo, el estudiante puede aprender una lengua de modo autónomo, adquiriendo, por lo tanto, una mayor importancia e independencia en el proceso de aprendizaje. Con 9 aproches nueve, manual de lengua que tiene implementación en la red, hemos aprovechado algunos de los instrumentos y recursos comunicativos que las nuevas tecnologías nos brindan con el propósito de ayudar al estudiante a tener una mayor autonomía en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Todo ello creemos haberlo conseguido gracias a la clara estructuración del curso. Las partes fundamentales son: (i) las nueve Unidades (con los Objetivos comunicativos de cada unidad ejemplificados en un Didlogo); (ii) las cuatro Secciones (A, B, C, D), en que está dividida cada unidad, que contienen los Contenidos gramaticales a tratar en cada sección y los correspondientes Ejercicios; (iii) las Divergencias español-italiano que preceden a los ejercicios y las Fichas gramaticales que acompañan a los mismos para facilitar su resolución; la posibilidad de Corrección que

2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007).

Juan Carlos Barbero Berna! 285

tiene el estudiante al terminar cada ejercicio y, si lo considera oportuno, de Solución 1 soluciones propuestas. Asimismo, el estudiante cuenta con una serie de herramientas que le pueden servir de ayuda con distintos fines: (i) un Multitest final randomizado de baterías de 30 preguntas con el que puede autoevaluar su preparación de modo global; (ii) una pequeña Gramdtica de nivel Al dividida en capítulos en la que se recogen todas las fichas gramaticales del curso; (iii) el apartado Divergencias que recoge todas las divergencias español-italiano incluidas a lo largo del curso; (iv) el apartado Puntuación con el que se cuantifica el nivel de preparación del estudiante unidad por unidad y sección por sección; (v) y, en último lugar, el apartado Información, en el que aparecen la presentación y el índice del curso, las intrucciones para realizarlo, así como los créditos y la bibliografía utilizada por los autores. El usuario puede utilizar 9 aproches nueve como un curso propiamente dicho o puede utilizarlo como complemento a un curso presencial de español de nivel Al o para repasar y consolidar las destrezas comunicativas de nivel inicial mientras realiza cursos de nivel A2/B l.

Del español "correcto" al español "global"

Como es sabido por todos, el español no es sólo lengua de comunicación y transmisión de cultura por parte de españoles; de hecho, los españoles representan únicamente el 9% de la totalidad de hispanohablantes. Es lengua y vehículo de cultura de más de 350 millones de hablantes. Por esta razón, ha evolucionado también el concepto estándar del español que ha pasado del antiguo "español correcto", identificado con el español peninsular, al llamado "español global", que abarca el español de América y el de España. Este proceso ha ido acelerándose debido a una evidencia de nuestras sociedades occidentales: la nueva realidad multicultural. Culturas y civilizaciones diferentes están en continuo movimimíento por los países europeos. La presencia de muchas culturas, de muchos modos de pensar (y en este momento hago referencia al caso concreto de España y al numeroso flujo de inmigrantes de América

Page 7: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

286 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

Latina que a ella llegan) son una riqueza que hay que evidenciar y aprovechar en el ámbito de la enseñanza. Teniendo en cuenta las premisas anteriores, en el momento en que decidimos elaborar 9 aproches nueve surgieron las siguientes preguntas: ¿Qué español enseñar? Y esto quiere decir fundamentalmente: ¿Qué variedad regional? ¿Li de España? ¿La de México? ¿La de Argentina?, etc. Pero además, dentro de la propia España o de Argentina o de Colombia, etc., hay variedades. ¿Cuál de ellas enseñar? Y en segundo lugar: ¿Qué registro? ¿El formal? ¿El informal o coloquial? Y por otra parte: ¿Qué cultura transmitir? ¿La española? ¿La peruana? ¿La colombiana? ¿Todas? Y todo ello teniendo en cuenta que 9 aproches nueve es un curso destinado a usuarios principiantes. Desde los puntos de vista lingüístico y comunicativo, al igual que las últimas obras lexicográficas académicas,3 así como gramaticales,4 obras en las que se ha prestado especial atención a los usos americanos, en 9 aproches nueve aparece la intención expresa por parte de los autores de realizar una descripción de la lengua española en esa dimensión panhispánica. La misma actitud se ha tenido respecto a la diversidad cultural.

Diversidad lingüística

Teniendo en cuenta que se trata de un curso de español para principiantes (Al), los autores hemos considerado el español peninsular en su registro culto como el más próximo a los registros cultos de las otras regiones hispanófonas, pero sin ser cultistas. Por el CD han desfilado personajes de distintas zonas geográficas: castellanos, vascos, catalanes, gallegos, andaluces, argentinos, venezolanos, ecuatoreños, etc. Tanto los diálogos introductorios de cada unidad, como aquellos que forman parte de los ejercicios propuestos, aparecen perfectamente contextualizados: en todo momento hemos indicado, en el caso concreto

3 Diccionario del estudiante (2005); Diccionario Panhispánico de Dudas (2005); Diccionario esencial de la lengua espafiola (2006); Diccionario Práctico del Estudiante (2007). 4 Barbero & San Vicente (2006).

Juan Carlos Barbero Berna! 287'

de América Latina, de qué países son los hablantes o al menos hemos señalado el origen latinoamericano. Así por ejemplo, uno de los diálogos que se encuentran entre los ejercicios está precedido de la siguiente introducción: «Due amiche, una colombiana ed una spagnola, parlano al telefono».

·Tanto en los textos, por medio de ventanitas informativas de color naranja, como a pie de texto, por medio de enlaces a fichas gramaticales (también evidenciados en color naranja), hemos proporcionado al usuario los intrumentos necesarios para que comprenda e identifique sin dificultad las variedades meridional y americana del español, sin que ello pueda ser un obstáculo tanto en la comprensión de los diálogos como en la resolución de los ejercicios. Las ventanas informativas están asociadas a palabras o sintagmas y presentan información fonética, léxica y morfosintáctica característica del español de América. Por otra parte, en aquellos ejercicios con audio que presentan las variedades meridional o americana del español, hemos añadido a pie de página dos pequeñas fichas con el título de «Üsservazioni sulla pronuncia di alcuni suoni dello spagnolo meridionale e dell'America y Voseo». Asimismo, en el aparato del CD que lleva el nombre de Gramdtica hemos recogido, por una parte, las principales Questioni moifosintattiche deltAmerica in 9 aproches nueve y, de otra, un Glossario di termini comuni i1Í America, de modo que el usuario puede consultarlas directamente sin tener que buscarlas unidad por unidad y sección por sección. Entre las cuestiones morfosintácticas de América Latina en 9 aproches nueve cabe destacar: (i) la preferencia por el sufijo -oso 1 -osa en lugar de­iento 1 -ienta; (ii) el uso frecuente de diminutivos; (iii) la preferencia por el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto de indicativo; (iv) preferencia por la preposición en, en lugar de por, para indicar el momento o parte del día: en la mañana 1 por la mañana; (v) uso de la forma pronominal vos para el tratamiento familiar o informal, en lugar de tú, con las implicaciones que ello conlleva en algunas formas verbales (voseo); (vi) uso famUiar o informal de la tercera persona plural en lugar de la segunda plural (pemaba felicitarles en lugar de pensaba felicitaros); (vii) preferencia por los usos pronominales de algunos verbos

Page 8: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

288 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

(estacionarse en lugar de estacionar 1 aparcar); (viii) preferencia por el

adjetivo bueno en lugar del adverbio bien en estructuras exclamativas

(qué bueno 1 qué bien).

Entre las cuestiones léxicas de América Latina en 9 aproches nueve cabe destacar las siguientes:

España

ponerse (al teléfono)

pendiente

(f6rmula de despedida)

saco (de dormir)

¡que aproveche!

¿sí? ¿dígame?

carné (de identidad)

¡estupendo! ¡bien!

ordenador

España

tardar

apartamento 1 piso

melocot6n

novio

aparcamiento

enhorabuena

Juan Carlos Barbero Berna! 289

Diversidad comunicativa: la cortesía

La competencia lingüística nos permite comunicar e interactuar con

corrección, pero a veces no es suficiente para interactuar de modo

adecuado en cada situación comunicativa. Es necesario poseer,

asimismo, competencias socioculturales y, ello se demuestra si tenemos

en cuenta uno de los aspectos que más interesa a los lingüistas

actualmente que es la cortesía, entendida no sólo como etiqueta formal,

sino como estrategias que el hablante utiliza en la interacción

conversacional. En el uso del léxico y de la morfosintaxis tenemos en cuenta la necesidad de ser corteses.

Numerosos actos de naturaleza social, como encuentros, despedidas,

celebraciones, etc., van acompañados de expresiones lingüísticas más o

menos fijas y estereotipadas que, dependiendo de cada situación

Page 9: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

290 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

comunicativa, se repiten en mayor o menor medida. Pero cada cultura lo hace de modo ·diferente y trasladar los usos corteses de una lengua a otra puede resultar equivocado. El no cumplimiento de las normas de selección de una y otra forma lingüística no da lugar a formaciones agramaticales, sino que tiene consecuencias sociales: podrán pensar, como poco, q1,1e somos maleducados. Por ejemplo, en italiano el hablante puede presentarse en primer lugar en una enumeración (io e Antonio); no sucede así en español. Al contrario, en Italia son frecuentes la fórmulas de agradecimiento tras una invitación a un café mientras que en Espafia no es lo común. La aproximación comunicativa, por lo tanto, es diferente de lengua a lengua e incluso entre las variedades regionales de una misma lengua como veremos a continuación. Presentamos a continuación un caso de diversidad comunicativa entre el español y el italiano en 9 aproches nueve: en una de las fichas de divergencias entre ambas lenguas en la que se explican las diferencias entre los verbos llevar y traer, se propone como ejemplo la conversación en un bar entre un camarero y el diente. Como se puede ver, el camarero italiano utiliza fórmulas corteses como per Javo re, certo, come no, que en la versión española no hemos creído oportuno incluir dado que no se utilizan normalmente, al menos con tanta frecuencia:

Debajo del ejercido, hemos evid~nciado la diversidad comunicativa con la siguiente nota: «Obsérvese que en español, aun no presentando formas de cortesía, la aproximación comunicativa es cortés». Por lo que respecta al español de España y al español de América Latina, es difícil sintetizar las diferencias en la cortesía verbal entre uno y otro y,

Juan Carlos Barbero Bemal 291

por otra parte, podría resultar engañoso generalizar. Se puede decir que a los latinoamericanos les suele sorprender la ausencia de marcas verbales para solicitar o agradecer determinados servicios, lo que suele ser tachado de brusquedad. También sorprende que el español resulte excesivamente colaborativo en los actos conversacionales solapando o interrumpiendo. La imagen de cortesía verbal del español de América resulta más fragmentada, aunque se suele destacar para Centroamérica los frecuentes usos rituales en agradecimientos y disculpas, el uso de apelativos cariñosos en el trato personal y también de diminutivos. La diversidad comunicativa entre ambas variedades del español, la peninsular y la americana, también ha sido evidenciada con pequeñas ventanas informativas. Por ejemplo, en un ejercicio sobre adverbios de tiempo y expresiones temporales, tiene lugar el siguiente minidiálogo entre una peluquera y una clienta colombianas:

Por medio de una ventana informativa en la frase introductoria del diálogo se ·ha añadido la siguiente nota que evidencia la diversidad comunicativa: «Obsérvese el uso cortés americano que propuesto en ámbito español podría resultar paródico». Otro caso de diversidad comunicativa entre el español de España y el de América tiene lugar en un diálogo entre una abuela y su nieta ecuatorianas, que en la despedida termina con las siguientes intervenciones:

Page 10: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

292 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

En la parte inferior del ejercicio se ha incluido la siguiente i~formación: «Bendición: formula di congedo che in Venezuela e m Ecuador utilizzano i figli per salutare i genitori, che a loro volta rispondono Bendición o que Dios te bendiga».

Diversidad cultural

9 aproches nueve está dirigido especialmente a estudiantes universitarios italófonos de diferentes perfiles académicos. Por lo tanto, he:mos decidido tocar diferentes ámbitos culturales de España y de América Latina, prestando especial atención al mundo juvenil, con la ~mención de despertar el interés del número más amplio posi~le de u~uar~os. En el curso aparecen cuestiones relativas a geografía e h1stona, a la organización territorial, a la política, a la literatura, al cine, a la música, a las fiestas, a la cocina, a los deportes, etc. Todo esto valorizando en todo momento la diversidad entendida en el sentido más amplio del término. De hecho, desfilan a lo largo del curso personajes distintos por lo que se refiere a sexo, edad, profesión y zonas geográficas.

La información cultural aparece, en primer lugar, en los diálogos introductorios de las nueve unidades, a través de la conversación de los hablantes. En el primero, por ejemplo, conversan un chico español de Salamanca y una chica italiana de Bolonia, en el que intercambian información cultural de ambas ciudades: monumentos arquitectónicos, carreras universitarias, productos típicos y actividades laborales. En el diálogo 7 hay informa:dón geográfica de la zona noroeste de España: una pareja quiere organizar un viaje y en él aparecen ciudades como ~urgos, León, Zamora, Ponferrada, Santiago de Compostela, Ov1edo o Santander. En el diálogo 8 dos profesores hablan del Día del libro (23 de abril).

Juan Carlos Barbero Berna! 293

En otras ocasiones la información cultural de los diálogos aparece indicada por medio de links o enlaces asociados a una palabra o sintagma. Aquellos que hacen referencia a la cultura de España han sido evidenciados en color verde; los que hacen referencia a América Latina en naranja. Por ejemplo, en el tercer diálogo, cuando dos personajes intercambian su número de móvil, se indica que «in Spagna, il prefisso dei cellulari inizia con il numero 6» (a diferencia de Italia en donde empiezan con 3). En el caso de la cultura de América Latina, en el diálogo 5, dos amigas (una que ha vivido en Quito durante un tiempo y otra latinoamericana) a través de un link se ha evidenciado el término fritada para indicar un «piatto típico equadoregno a base di carne di maiale rosolata». En segundo lugar y, en mayor medida, la información cultural aparece en los ejercicios de las cuatro secciones (A, B, C, D) de las nueve unidades, a través de las oraciones, diálogos y textos objeto de los ejercicios. En los tres casos, se ha evidenciado, como en el anterior, en color verde todo lo correspondiente a la cultura española y en naranja todo lo que corresponde culturalmente a América Latina: países y capitales, lugares de visita turística y cultural, políticos, escritores, cantantes, actores, etc.

Conclusiones

Creemos que es la primera vez que se intenta, a nivel universitario, realizar un manual de español para italófonos con un planteamiento de educación lingüística en la diversidad. Las mayores dificultades han sido identificar una diversidad cultural y comunicativa. Más fácil ha resultado la lingüística. Por otra parte, pensamos que el estudiante italiano separa muy claramente la lengua escrita de la lengua oral, lo cual nos ha creado alguna dificultad a priori a la hora de enseñar español. El método tiene, sobre todo, una dimensión oral y, por ello, hemos aprovechado el recurso del diálogo para evidenciar las diversidades lingüístico-culturales. Se trata de una experiencia universitaria reutilizable en otros soportes y adaptable a nuevos contextos y situaciones en cuanto 9 aproches nueve es una obra digitalizada.

Page 11: Studi lnterdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 14 · 2 Barbero Berna!, Monti Bonafede &Valdiviezo Valdivieso (2007). Juan Carlos Barbero Berna! 285 tiene el estudiante al

294 Aproximación intercultural al español para principiantes ...

La experiencia de uso en diferentes contextos próximos a la universidad dará fe de su validez y sobre todo de cómo continuar hasta llegar al nivel B 1, nivel que se alcanza normalmente en las instituciones escolares y meta hacia la que nos sentimos más motivados y con mayores responsabilidades.

Referencias bibliográficas

Barbero, J. C. & F. San Vicente 2006, ActuaL Gramática para comunicar en español, Bologna: Clueb.

Bravo, D. & A. Briz 2004 (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel Lingüística.

Carrera Díaz, M. 1997, Grammatica spagnola, Bari: Laterza. Calsamiglia Blancafort, H. & A. Tusón V alls 2001, Las cosas del decir,

Barcelona: Ariel Lingüística. Consejo de Europa 2002, Marco de referencia europeo para el aprendizaje,

la enseñanza y la evaluación de las lenguas, Madrid: Instituto Cervantes.

Dardano, M. & P. Trifone 1983, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna: Zanichelli.

Demetrio, D. & G. Favaro 2002, Didattica interculturale. Nuovi sguardi, competenze, percorsi, Milano: Franco Angeli.

Demetrio, D. 1997 (eds.), Nel tempo del/a pluralita. Educazione interculturale in discussione e ricerca, Firenze: La Nuova Italia.

Gómez Torrego, L. 1999, Gramática didáctica del español, Madrid: S.M. González Álvarez, C. & E. S. Vila Merino 2006 (coords.), Diversidad

lingüística y educación interculturaL· didáctica del español para inmigrantes, Málaga: Universidad de Málaga.

Gutiérrez Cuadrado, J. 1996 (dir.), Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid: Santillana.

Luatti, L. 2006 (eds.), Atlante del/a mediazione linguistica cultura/e. Nuove mappe perla professione di mediatore, Milano: FrancoAngeli.

Maldonado González, C. 2001 (dir.), Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid: S. M.

Juan Carlos Barbero Berna! 295

Mantovani, G. 2004, Intercultura. E possibile evitare le guerre culturali?, Bologna: Il Mulino.

Matte Bon, F. 1999, Gramática Comunicativa del español [2 vols.], Madrid: Edelsa.

Moliner, M. 2002, Diccionario de uso del español (DUE-Versión CD Ro m), Madrid: Gredas.

Moreno Fernández, F. 2005, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel Lingüística.

Patota, G. 2003, Grammatica di riferimento del/a lingua italiana per stranieri, Firenze: Le Monnier.

RAE 2005, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana. Serianni, L. 2002, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua

letteraria, Torino: Utet.

VV.AA. 2002, Diccionario de español para extranjeros, Madrid: S.M.