SKIFAHREN MIT GENUSS A TASTE FOR SKIING - fornata.it · 6 2.222 m Dalla terrazza del rifugio,...

56
www.altabadia.org A TASTE FOR SKIING I N V E R N O W I N T E R 2 0 1 4 / 2 0 1 5 SKIFAHREN MIT GENUSS

Transcript of SKIFAHREN MIT GENUSS A TASTE FOR SKIING - fornata.it · 6 2.222 m Dalla terrazza del rifugio,...

1

www.altabadia.org

A TASTEFORSKIING

INVERNO

– W

INTER – 2014

/201

5 –

SKIFAHREN MIT

GENUSS

2

Sciare con gusto

L’iniziativa che porta in quota il gusto e il piacere della buona cucina torna anche quest’anno

per deliziare ogni palato e consentirci di assaporare la migliore cucina gourmet con gli sci ai

piedi. In questo viaggio del gusto saremo accompagnati dall’Associazione “Le Soste”, fondata

dai grandi chef Gualtiero Marchesi e Antonio Santini, per la diffusione della cucina italiana

nel mondo. “Le Soste” ha creato insieme al Consorzio Turistico Alta Badia un tour gastro-

nomico sugli sci per assaporare i piatti della tradizione delle regioni italiane, dal nord al sud

e da est a ovest. 14 chef di fama internazionale hanno reinterpretato ognuno un piatto tipico

della tradizione italiana da assaporare nei rifugi partecipanti. Ogni piatto racconta una storia,

esaltando i sapori secolari delle nostre regioni, facendoci scoprire i gusti della terra ed il

meglio dell’alta cucina italiana. Scegli il tuo piatto... e scia con gusto.

Skifahren mit Genuss

Diese Initiative bringt den puren Genuss auf die Gipfel. Oben am Berg warten Köstlichkeiten

der besten italienischen Küche, die unterwegs mit Skiern oder zu Fuß goutiert werden können.

Bei dieser Genusstour werden wir von der Vereinigung „Le Soste” begleitet. Gegründet wurde

sie von den legendären Köchen Gualtiero Marchesi und Antonio Santini, um damit die echte

italienische Küche in der Welt bekannter zu machen. Zusammen mit dem Tourismusverband

Alta Badia hat „Le Soste” eine gastronomische Tour zusammengestellt, bei der typische

Gerichte der verschiedenen italienischen Regionen verkostet werden können. Von Nord nach

Süd, von Ost nach West. Dabei werden 14 Köche von internationalem Rang jeweils ein tradi-

tionelles Gericht kreieren, das dann bei den teilnehmenden Skihütten angeboten wird. Jedes

Gericht wird eine ganz spezielle Geschichte erzählen und die über Jahrhunderte gewachsenen

Geschmäcker der jeweiligen Region aufbereiten. Entscheide Dich für das Gericht deiner Wahl

und erlebe Skifahren mit Genuss.

A taste for skiing

It’s that time of the year: the initiative taking haute cuisine high up in the mountains is

back. Get ready to tuck in and taste the best gourmet cuisine... on your skis! The “Le Soste”

Association will be accompanying us on this tour of taste. The Association was founded by

the great chefs Gualtiero Marchesi and Antonio Santini to support the role of Italian cuisine

around the world. Le Soste, together with the Alta Badia Tourism Board, has created a

gastronomical tour on skis to taste the dishes of the Italian regions, from north to south,

from east to west. The 14 world-renowned chefs have reinterpreted a typical dish from the

Italian tradition to taste in participating huts. Every dish hides a story of its own, highlights

the century-old tastes of our regions, making us rediscover the tastes of our land and the

best of Italian cuisine. Choose your dish ... and enjoy A taste for skiing.

3

www.lesoste.it

4

5

Il giro d’Italia dei sapori

Prodotti genuini e di altissima qualità delle varie regioni d’Italia stanno

alla base delle ricette, create dagli chef dell’Associazione Le Soste.

KULINARISCHE REISE DURCH DIE REGIONEN ITALIENS

Authentische und zertifizierte Produkte der allerbesten Qualität aus den ver-

schiedenen Regionen Italiens schaffen die Basis für die Rezepte, die von den

Köchen der Vereinigung „Le Soste“ kreiert wurden.

ITALY’S FLAVOUR TOUR

Genuine and outstanding local products from the different Italian regions are

the basis for the dishes, created by the chefs of the “Le Soste” Association.

REGIONE PRODOTTO

Friuli Venezia Giulia Fagiolo Borlotti di Carnia

Trentino Alto AdigeAgnello dell’Alta Valle Isarco

Polenta di Storo

PugliaCarciofo Brindisino IGP

Olio Extra Vergine d’Oliva DOP

Veneto Prosecco DOC

Piemonte Bettelmat della Val D’Ossola

Marche Tartufo Bianco di Acqualagna

Lombardia Bitto DOP

Campania Mela Annurca IGP

Sicilia Isola di Pantelleria

Melanzana Perlina di Comiso IGP Pomodoro di Pachino IGP Capperi di Pantelleria IGP

Emilia RomagnaParmigiano Reggiano DOP

Aceto Balsamico di Modena IGP

Liguria Basilico Genovese DOP

Toscana Lardo di Colonnata IGP

6

2.222 mDalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile

godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella.

Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana.

Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.

Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die

Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im klassischen Stil gehalten.

Spezialität ist der hausgemachte Grappa.

The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sel-

la Group. It has simple wooden furniture in mountain style and offers homemade grappa.

Colfosco – Mobil +39 333 4332262 – [email protected]

www.jimmyhuette.com

7

Matteo Rizzo

Risotto al rosmarino con patate e lardo di Colonnata

Il risotto è l’emblema della mia terra e della mia cucina. In questa ricetta

sono presenti prodotti che mi legano alle mie campagne, come il riso Vialone

Nano, una varietà tipica della provincia Veronese, le patate, il rosmarino e il

lardo. La mantecatura perfetta è la chiave del risultato finale di questo piatto.

Rosmarin-Risotto mit Kartoffeln und Lardo di Colonnata

Das Risotto ist das Symbol meiner Heimat und ihrer Küche. In diesem Re-

zept sind Zutaten, die mich mit der Landschaft verbinden, wie etwa der Via-

lone Nano Reis, ein typisches Produkt der Veroneser Gegend, die Kartoffeln,

der Rosmarin und der Speck. Der Schlüssel zu einem perfekten Ergebnis ist

bei diesem Gericht das perfekte Rühren.

Rosemary risotto with potatoes and Colonnata lard

Risotto is the emblem of my land and my kitchen. This recipe contains

products which are grown in my backyard, so to say: the Vialone Nano rice

is one, a typical Verona variety, followed by potatoes, rosemary and lard. The

success of this plate lies in the creaminess of the risotto.

Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon

Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con

leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.

Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches

Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,

Holunderblüte und Stachelbeere.

This wine offers aromas typical of the variety with slightly green

notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.

Il Desco

Via Dietro San Sebastiano 7 - 37121 Verona - Tel. +39 (0)45 595358

[email protected] - www.ildesco.com

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

8

1.721 mIl rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per

sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile, oppure sugli sci,

dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco.

Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto

bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn man vom

Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist.

The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting place for

skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those who descent

from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco.

Colfosco – Tel. +39 0471 836023 – [email protected]

www.mesoles.it

9

Lina Fischetti

Agnello in cottura lenta e lunga con purè

di patate affumicate e riduzione Taurasi

Questo piatto mi ricorda mia nonna, quando faceva le patate sotto la cenere

e l’agnello sul fuoco. Allora si mangiava vicino al focolare, tutti insieme, con

tanto calore, felicità e armonia. Ho scelto questa ricetta perché a volte è

bellissimo ricordare questi dolci momenti.

Langsam geschmortes Lamm mit geräuchertem

Kartoffelpüree und Taurasi-Weinreduktion

Dieses Gericht erinnert mich an meine Großmutter, wie sie die Kartoffeln

unter der Asche zubereitet hat und das Lamm am Feuer hatte. Damals

hatten wir alle zusammen nah am Herd gegessen und es war voller Wärme,

Glück und Harmonie. Dieses Rezept habe ich deswegen gewählt, weil es

eine wunderschöne Erinnerung an diese Momente ist.

Slow cooked lamb with smoked potato puree and Taurasi reduction

This plate reminds me of my grandmother when she used to prepare ash-

baked potatoes and lamb. You used to eat next to the hearth, all together,

the room filling with warmth, happiness and peace. I chose this recipe

because, at times, it’s good to remember those sweet moments.

Alto Adige Lagrein Südtirol Lagrein

Il Lagrein si distingue per i suoi aromi di frutti di bosco, mora e

violetta e al palato esprime una pienezza vellutata, impreziosita

da una morbida acidità.

Der Lagrein beeindruckt mit Aromen von Waldbeeren, Brombeeren und

Veilchen, im Gaumen zeigt er samtige Fülle und weiche Säure.

Lagrein is impressive with its aromas of berries, blackberries and violets.

On the palate, it demonstrates a velvety body and soft acidity.

Oasis Sapori Antichi

Via Provinciale 8 - 83050 Vallesaccarda (AV) - Tel. +39 0827 97021

[email protected] - www.oasis-saporiantichi.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

10

1.980 mIl rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta

Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal quale il

rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia.

Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia

verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche

Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut.

The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local

tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge takes its name

and where the first chair lift in Italy was built in 1947.

Corvara - Tel. +39 0471 836324 - [email protected]

www.rifugiocolalt.com

11

Norbert Niederkofler

Stinco di agnello brasato su crema di mais,

insalata di cipolla e julienne di prezzemolo

La ricetta che ho scelto è un ricordo della mia infanzia. Quando ero piccolo si

mangiava un piatto a base di carne solo una volta alla settimana. Grazie al forte

legame per la nostra terra ho deciso di usare la carne d’agnello, un animale

tipico delle zone montane, ricche di tradizioni.

Geschmorte Lammhachse auf Maiscreme,

Zwiebelsalat und Petersilien-Julienne

Dieses Rezept habe ich ausgesucht, weil es mich so sehr an meine Kindheit

erinnert. Als ich ein Kind war, gab es nur einmal pro Woche ein Fleischgericht.

Da ich eine starke Verbindung zu meiner Heimat habe, habe ich für dieses

Gericht Lammfleisch gewählt: Lamm ist typisch für unsere an Traditionen

so reichen Gegend.

Knuckle of lamb on corn cream, onion salad and julienne of parsley

The recipe I chose reminds me of my childhood. As a kid, we ate meat only once

a week. My roots to my home province are very strong: hence the decision to use

lamb meat, a typical animal of our area, mountains of a rich tradition.

Alto Adige S. Maddalena Südtirol St. Magdalener

Il Santa Maddalena è un vino rosso leggero e fruttato. È ottenuto dall’uva schiava,

coltivata nei vigneti del paesino altoatesino di Santa Maddalena vicino a Bolzano.

Der St. Magdalener ist ein leichter, fruchtiger und regionaltypischer Rotwein,

der im Anbaugebiet um das Weindorf St. Magdalena bei Bozen aus den

Spielarten der Vernatschtraube gewonnen wird.

Santa Maddalena is a light, fruity red wine. It is made from the Schiava grape, grown

in the vineyards of Santa Maddalena, a small Alto Adige village near Bolzano.

St. Hubertus

Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina

Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849500

[email protected] - www.rosalpina.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

12

2.040 mL’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato

offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti

sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”.

Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich

mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man

die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und

genießen Sie die „Winter Emotions“.

Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy

the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 you get a complete

Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’POM with the “Winter Emotions”.

Corvara - Tel. +39 0471 836633 - [email protected]

www.pizarlara.it

13

Matteo Metullio

“Jota”: crema di fagioli, chips di patata fritta, sauerkraut,

olio di speck e tartara di gambero al limone

La Jota è uno dei piatti tipici della tradizione culinaria triestina, da cui

provengo e che offre una vasta varietà di specialità, grazie all’influsso delle

diverse culture. Partendo dalla ricetta originale sviluppo la mia filosofia di

cucina, fra cui quella di abbinare mare e terra.

„Jota“: Eintopf aus Bohnen, frittierten Kartoffelchips,

Sauerkraut, Specköl und Garnelen-Tartar mit Zitrone

Die Jota zählt zu den ganz typischen Gerichten der kulinarischen Tradition

von Triest. Diese Küche bietet so viele verschiedene Spezialitäten, was sie

dem Einfluss unterschiedlicher Kulturen verdankt. Ausgehend vom origina-

len Rezept entwickle ich dabei meine eigene kulinarische Philosophie, bei

der ich vor allem das Land und das Meer miteinander kombiniere.

“Jota”: bean cream, fried potato chips, sauekraut,

speck oil and shrimp tartare with lemon

The Jota is a typical dish from Trieste, my hometown. Trieste is a veritable

melting pot of dishes and cultures. I have taken the original recipe to develop

my own way of cooking, combining the sea and mountains so dear to my town.

Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon

Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con

leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.

Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches

Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,

Holunderblüte und Stachelbeere.

This wine offers aromas typical of the variety with slightly green

notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.

La Siriola

Hotel Ciasa Salares - Str. Prè de Vì 31 - 39036 S. Cassiano (BZ)

Tel. +39 0471 849445 - [email protected] - www.siriolagroup.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

14

2.040 mIl rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali

i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale,

offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del

sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza.

Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel,

in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme

und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse.

The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited

hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those

who love the winter sun can enjoy the large terrace.

Braia Fraida - Mob. +39 333 2884417 - [email protected]

www.ladinia.it/itabla

15

Claudio Sadler

Scaloppina di baccalà al prosecco con olive secche e polenta di Storo

Questo piatto nasce come piatto della tradizione gastronomica

veneta e trentina, utilizzando i tipici prodotti come il prosecco,

la polenta e le patate. Ho rivisitato questa tipica ricetta,

semplificandola ma mantenendo il gusto originale.

Stockfisch-Filet mit Prosecco, getrockneten Oliven und Storo-Polenta

Dieses Gericht entspricht ja ganz der gastronomischen Tradition im Veneto

und Trentino. Deshalb kommen hier auch typische Produkte wie der

Prosecco, die Polenta und die Kartoffeln zum Einsatz. Dabei habe ich das

originale Rezept etwas neu interpretiert, es vereinfacht, aber den originalen

Geschmack beibehalten.

Salt cod escalope with prosecco, dried olives and Storo polenta

This dish is the result of the cooking traditions from Veneto and Trentino,

using typical products such as prosecco, polenta and potatoes. I have revisit-

ed this typical recipe, keeping it simple yet not cutting out any of its flavour.

Alto Adige Spumante Südtiroler Sekt

Gli spumanti altoatesini sono prodotti con i tre vitigni classici

di Borgogna, ossia Pinot Bianco, Chardonnay e Pinot Nero,

esclusivamente col metodo “classico”.

Als Sekt-Grundweine werden die drei klassischen Burgunder-Rebsorten

Weißburgunder, Chardonnay und Blauburgunder verwendet. Südtiroler

Sekte werden ausschließlich nach der klassischen Methode verarbeitet.

Alto Adige sparkling wines are produced with the three classic

Burgundy grape variety, Pinot Bianco, Chardonnay and Pinot Nero,

exclusively after the “classic” method.

Sadler

Via Ascanio Sforza 77 - 20141 Milano - Tel. +39 02 58104451

[email protected] - www.sadler.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

16

2.079 mIl rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e

tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove

sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita.

Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener

Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der

Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada.

This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions,

customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost touch

the Marmolada, is the jewel in its crown.

San Cassiano - Mob. +39 338 4833994 - [email protected]

www.bioch.it

17

Giancarlo Morelli

Tortello di farina saracena, bitto, patate biologiche, fonduta di cipolla bianca

leggermente affumicata e finferli croccanti

Questa ricetta della cucina lombarda è un riassunto delicato delle nostre

montagne: la farina di grano saraceno e la sua storia antica, il bitto e le pata-

te biologiche dei nostri contadini, una cipolla con il leggero sentore affumica-

to e dei finferli saltati che regalano quel qualcosa di croccante al palato.

Tortello aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus

leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen

Dieses Rezept ist eine köstliche Zusammenfassung unserer Bergregion der

Lombardei. Da sind das Buchweizenmehl mit seiner langen Historie, der

typische Bitto Käse und die Biokartoffeln unserer Bauern, die Zwiebel mit

ihrer dezenten geräucherten Note und dann die gedünsteten Pfifferlinge, die

den Gaumen mit einem schönen knackigen Eindruck erfreuen.

Buckwheat flour tortello with bitto-cheese, organic potatoes,

fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles

This recipe from the traditions of Lombardy is a succinct portrait of our

mountains: buckwheat flour and its ancient history, the typical bitto cheese

and organic potatoes of our farmers, a slightly smoked onion and sautéed

chanterelles which add that crunchy feeling to the palate.

Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer

Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani,

lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza.

Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropi-

schen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte.

Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other

tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an

aromatic wine variety.

Pomiroeu

Via Garibaldi 37 - 20831 Seregno (MB) - Tel. +39 0362 237973

[email protected] - www.pomiroeu.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

18

2.157 mIl rifugio Pralongià è situato nell’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a

2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la

possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.

Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2157 m oberhalb von Corvara und San

Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den sind

die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen.

The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at

2157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the

evening can book one of the stylish rooms.

Corvara - Tel. +39 0471 836072 - [email protected]

www.pralongia.it

19

Martin Dalsass

Gnocchi di olive verdi con gambas

Ispirandomi ai tradizionali canederli altoatesini che mangiavo da piccolo,

ho creato questa ricetta. Si tratta di un piatto semplice con sapori sinceri e

all’insegna della leggerezza. Gli gnocchi d’oliva si differenziano dagli altri tipi

di gnocco, perché si usa unicamente pane secco, olive verdi e olio d’oliva.

Grüne Oliven-Gnocchi mit Garnelen

Bei der Zusammenstellung dieses Rezepts habe ich mich von der Tradition

der Südtiroler Knödel inspirieren lassen, die ich von klein auf gegessen hat-

te. Es ist im Prinzip ein einfaches Gericht, das von authentischen Geschmä-

ckern lebt und dabei ganz im Zeichen der Leichtigkeit steht. Die Oliven

Gnocchi unterscheiden sich von den anderen Gnocchiarten, weil man bei

ihnen ausschließlich trockenes Brot, grüne Oliven und Olivenöl verwendet.

Green olive gnocchi with prawns

My inspiration derives from the traditional South Tyrolean canederli I used

to have as a young child. A simple, light dish with genuine flavours. The olive

gnocchi are different from the others because I only use dried bread, green

olives and olive oil.

Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder

Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,

il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.

Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der

Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.

With an elegant scent of apples and lively acidity,

Pinot Bianco is the perfect everyday wine.

Talvo by Dalsass

Via Gunels 15 - 7512 Champfèr-St.Moritz (CH)

Tel. +41 81 833 44 55 - [email protected] - www.talvo.ch

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

202.050 m

Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina,

con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi

piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.

Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren,

sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch

das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird.

At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant

designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner.

San Cassiano - Tel. +39 0471 840138 - [email protected]

www.lasvegasonline.it

21

Lucio Pompili

Passatelli asciutti “Cartoceto 1986”

Terra, vino e caccia donano alla nostra famiglia tutta l’energia nel nostro

lavoro per poi ritornare, con grazia, ma decisi in ogni nostra creazione. La

ricetta originale del passatello asciutto con i tipici prodotti marchigiani è nata

al Symposium nel 1986 e tuttora riproponiamo questo piatto.

Passatelli-Nudeln „Cartoceto 1986“

Die Erde, der Wein und die Jagd haben unserer Familie von je her die Ener-

gie beschert, die wir für unsere Arbeit benötigten. Und deshalb erweisen wir

ihnen eine Referenz, und geben ihnen bei unseren Kreationen eine wichtige

Rolle. Das Originalrezept des Passatello Asciutto mit den typischen Produk-

ten unserer Region Marken ist beim Symposium 1986 entstanden und wir

verwenden es seitdem immer wieder.

“Cartoceto 1986” dried passatelli

Earth, wine and the spoils of the hunt give our family the necessary energy

to do what we do. The original recipe of the passatello asciutto with typical

products from the Marche region was created at the Symposium in 1986 and

we still serve this dish to this very day.

Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner

Una caratteristica tipica del Sylvaner è il suo sentore minerale

e terrigno, impreziosito da aromi di erbe fresche o fieno.

Typisch für den Sylvaner ist sein mineralischerdiger Duft,

unterlegt von Aromen nach frischen Kräutern oder Heu.

An earthy, mineral scent is typical of Sylvaner, accompanied

by aromas of fresh herbs or hay.

Symposium Quattro Stagioni

Via Mombaroccese - 61030 Cartoceto (PU) - Tel. +39 0721 898320

[email protected] - www.symposium4stagioni.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

22

1.824 mIl rifugio Pic´ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero

12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Trù liösa Foram”, si distingue

per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio.

Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte

genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pic Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der

Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn

„Trù liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar.

Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pic Prè,

that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to

the natural sledge slope “Tru liösa Foram”.

San Cassiano - Tel. +39 329 4369568 - [email protected]

www.picpre.it

23

Pino Cuttaia

Cannolo di melanzana perlina con capelli d’angelo croccanti, ricotta,

pomodorino, scaglie di ragusano DOP e olio al basilico

Questa ricetta è una specialità della provincia di Messina, legata alle festività

pasquali e tradizionalmente viene chiamata doppietta di melanzana. Ho

rivisitato questo piatto, trasferendo la pasta all’esterno, mentre la melanzana

sotto forma di purea e la ricotta della gratinatura diventano una farcia.

Perl-Auberginen-Röllchen mit knusprigem Engelshaar, Ricotta,

Cocktailtomaten, Ragusano g.U. Käsesplitter und Basilikumöl

Dieses Rezept ist eine Spezialität aus der Provinz Messina und gehört

zu den Bräuchen beim Osterfest. Ihr traditioneller Name ist Doppietta di

Melanzane, also die Dublette von Auberginen. Ich habe das Rezept neu

interpretiert und die Pasta nach außen gelegt, während die Aubergine und

die Ricotta die Füllung sind.

Cannolo of perlina aubergine with crispy angel hair, ricotta,

cherry tomato, flakes of ragusano PDO and basil oil

This recipe is a specialty from Messina and is tied to the Easter celebrations.

It is traditionally known as doppietta di melanzana – double aubergine spe-

cialty. I have reinterpreted this recipe by putting the pasta on the side while

the pureed aubergine and the ricotta from the gratin become a stuffing.

Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder

Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,

il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.

Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der

Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.

With an elegant scent of apples and lively acidity,

Pinot Bianco is the perfect everyday wine.

La Madia

C.so F.Re Capriata 22 - 92027 Licata (AG) - Tel. +39 0922771443

[email protected] - www.ristorantelamadia.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

24

1.850 mRinnovato recentemente, il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta

in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole

durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso.

Die neulich renovierte Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila

in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine

Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das

Biofleisch vom eigenen Bauernhof.

Recently refurbished, the Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La

Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented

by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the

opportunity to enjoy the organic meat from its very own farm.

La Villa - Mob. +39 329 9540054 - [email protected]

www.rifugiobamby.it

25

Nicola Laera

Carpaccio di manzo bio scottato, crema di rapa di prezzemolo,

carciofi sott’olio e cialda di pane di segale

Questo piatto incarna le mie origini. Da una parte quelle ladine, le rape, la

puccia e il manzo biologico di Otto Pitscheider, allevato scrupolosamente

come una volta. Dall’altra quelle pugliesi con i carciofi in olio extravergine

d’oliva e menta, preparazione classica della cucina mediterranea.

Kurz gebratenes Bio-Rindercarpaccio, Petersilienwurzelcreme,

in Öl eingelegte Artischocken und Roggenbrotscheibe

Dieses Gericht verkörpert meine Herkunft. Da sind auf der einen Seite die

ladinischen Zutaten, die Rüben, das Puccia Brot und das Biorind von Otto

Pitscheider, das ganz akribisch wie in früheren Zeiten aufgezogen wird.

Auf der anderen Seite die pugliesischen Zutaten wie die Artischocken in

Olivenöl und die Minze, die ganz klassisch nach Art der mediterranen Küche

zubereitet werden.

Seared organic beef carpaccio, turnip parsley cream,

artichokes preserved in oil and rye bread wafer

This plate embodies my origins: on the one hand, my Ladin roots: turnips,

puccia bread and organic beef by Otto Pitscheider, reared using traditional

methods. On the other hand, my roots from Puglia, artichoke in extra virgin

olive oil and peppermint, classic Mediterranean flavours.

Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder

I Pinot Neri dell’Alto Adige si distinguono per il loro profumo

intenso di bacche rosse e scure, spezie e violetta.

Südtiroler Blauburgunder zeigen einen intensiven Duft nach

roten und dunklen Beeren, Gewürz und Veilchen.

Alto Adige Pinot Nero have a rich and intense

aromas of dark berries, spice and violets.

La Stüa de Michil

Hotel La Perla Corvara - Str. Col Alt 105 - 39033 Corvara (BZ)

Tel. +39 0471 831000 - [email protected] - www.hotel-laperla.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

262.100 m

Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di

personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti

con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio Club Moritzino.

Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der

Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die Abende mit

Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt.

This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who

love fun. Club Moritzino offers fish lunches, music and dancing with DJs and ski descents.

La Villa - Tel. +39 0471 847403 - [email protected]

www.moritzino.it

27

Giancarlo Perbellini

Pasta e fagioli dell’Adriatico

Questo piatto della tradizione popolare italiana viene interpretato da Nord a

Sud con sfumature locali, nella provincia di Verona preparato con tagliatelle

spezzettate di pasta fresca cotta nella crema di fagioli. Ho reinterpretato

questa ricetta unendo i sapori dell’Adriatico a quelli della mia terra.

Bohnen-Nudel-Eintopf der Adria

Dieses klassisch italienische Gericht wird vom Norden bis zum Süden mit

unterschiedlichen Nuancen interpretiert. In der Provinz von Verona wird es

mit geschnittenen frischen Tagliatelle zubereitet, die in einer Bohnensup-

pe gekocht werden. Meine Interpretation dieses Gerichts kombiniert die

Geschmäcker der Adria mit denen meiner Heimat.

Pasta and beans from the Adriatic

This traditional Italian dish has a twist of something new in every region,

from north to south. In the province of Verona, it is prepared with fresh

tagliatelle pasta boiled in bean cream. I have reinterpreted this recipe com-

bining flavours of the Adriatic with those of my province.

Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon

Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con

leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.

Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches

Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,

Holunderblüte und Stachelbeere.

This wine offers aromas typical of the variety with slightly green

notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.

Casa Perbellini

P.zza S. Zeno 16 - 37123 Verona - Tel. +39 045 8780860

[email protected] - www.giancarloperbellini.com

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

28

1.840 mIl rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla

seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale

e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.

Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom

Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird

von dem großen Grill im Lokal gekrönt.

The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk

from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style furnishings with

a large grill that dominates the main room.

Badia - Tel. + 39 0471 839848 - [email protected]

www.rifugiolee.it

29

Marco Sacco

Fonduta di Bettelmat “Grasso d’Alpe” con cipollone al sale

La ricetta ha come protagonista uno dei formaggi più pregiati del nostro ter-

ritorio, il Bettelmatt, prodotto in soli sette alpeggi della Val D’Ossola. Il piatto

è caratterizzato da un contrasto di sapori, il dolce della cipolla che si sposa

con il gusto importante del Bettelmatt.

Bettelmatt-Käse-Fondue “Grasso d’Alpe” mit Salz-Zwiebel

Bei diesem Rezept spielt einer der meistgeschätzten Käse unserer

Gegend die Hauptrolle, der Bettelmatt. Hergestellt wird er lediglich

auf sieben Almen im Val D’Ossola. Typisch für dieses Gericht sind die

gegensätzlichen Geschmacksnoten, das Süße der Zwiebeln und

dazu der kräftige Geschmack des Bettelmatt.

“Grasso d’Alpe” Bettelmat fondue with large onions in salt

This recipe includes the Bettelmatt as one of its main ingredients,

one of the most exquisite cheeses in our area, produced in only seven

mountain pasture huts in the Val D’Ossola. The dish is characterised

by a contrast of flavours, the sweetness of the onion going perfectly

well with the unmistakable flavour of the Bettelmatt.

Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer

Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani,

lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza.

Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropi-

schen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte.

Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other

tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an

aromatic wine variety.

Piccolo Lago

Via F.Turati 87 - 28924 Verbania Fondotoce (VB) - Tel. +39 0323 586792

[email protected] - www.piccololago.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

30

1.850 mIl rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”,

che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e ospitali, sono

arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante.

Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sessel-

liftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und

gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde und

entspannende Atmosphäre.

The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the

„La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable

spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment.

Badia -Tel. +39 335 6932118

[email protected]

31

Luca Marchini

Risotto con Parmigiano Reggiano, chips di polenta,

Aceto Balsamico Tradizionale di Modena

Gli ingredienti come il riso Carnaroli, il Parmigiano Reggiano, l’Aceto Balsami-

co e la polenta rievocano ricordi di ricette spesso sottovalutate ai giorni d’oggi,

ma comunque apprezzate. Questi prodotti mi permettono, con semplicità e

maestria di accostamenti, di riproporre l’essenza della cultura modenese.

Risotto mit Parmesan-Käse, Polenta-Chips und

Balsamico-Essig aus Modena

Es sind die Zutaten wie der Carnaroli Reis, der Aceto Balsamico und die

Polenta, die Erinnerungen wach rufen an Rezepte, die heutzutage oft unter-

schätzt werden, aber dennoch beliebt sind. Diese Zutaten machen es mir

möglich, mit Einfachheit und mit Geschick das Wesentliche der Modeneser

Kultur wieder in den Mittelpunkt zu stellen.

Risotto with Parmigiano Reggiano, polenta chips,

and traditional balsamic vinegar from Modena

Ingredients such as Carnaroli rice, Parmigiano Reggiano, balsamic vinegar

and polenta bring forth memories of an often underestimated recipe.

However, just because they are underestimated, does not mean they are not

appreciated. These products allow me to propose the essence of the culture

of Modena with aplomb and simplicity.

Alto Adige Pinot Bianco Riserva Südtirol Weißburgunder Riserva

Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,

il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.

Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der

Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.

With an elegant scent of apples and lively acidity,

Pinot Bianco is the perfect everyday wine.

L’Erba del Re

Via Castel Maraldo 45 - 41121 Modena (MO) - Tel. +39 059 218188

[email protected] - www.lerbadelre.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

32

1.530 mIl rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube, il rifugio vanta di una cucina

accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile

anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione.

Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und

bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch

ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto

oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung.

The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine

featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be

reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand.

Badia - Tel. +39 333 4918190

[email protected]

33

Ilario Vinciguerra

Risolio, mele annurche e polvere di capperi di Pantelleria

Le mele annurche sono uno dei prodotti tipici della mia terra natale, Napoli.

Il riso invece è ispirazione della regione che mi ospita, la Lombardia, ma con

la variante assoluta dell’utilizzo dell’olio extra vergine d’oliva. Il piatto legato

alla tradizione presenta un’innovazione nella tecnica di preparazione.

Risolio, Annurca-Äpfel und gemahlene Kapern aus Pantelleria

Die Annurca Äpfel sind ein typisches Produkt meiner Heimatregion Napoli.

Der Reis hingegen ist eine Inspiration der Region Lombardei, in der ich zur

Zeit bin, und den ich in der vollkommenen Variante zusammen mit Olivenöl

zubereite. Bei diesem Gericht, das der Tradition gewidmet ist, verwende ich

eine innovative Zubereitungstechnik.

Risolio, annurca apples and powder of Pantelleria capers

The annurca apple is one of Naples’ typical products. Naples, my home. The

rice is a homage to the province where I’m also living, Lombardy, with the

variant of exclusively using extra virgin olive oil. The dish is traditional yet is

executed using modern techniques.

Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon

Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con

leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.

Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches

Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,

Holunderblüte und Stachelbeere.

This wine offers aromas typical of the variety with slightly green

notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.

Ilario Vinciguerra

Via Roma 1 - 21013 Gallarate (VA) - Tel. +39 0331 791597

[email protected] - www.ilariovinciguerra.it

VINO - WEIN

- W

INE - VINO - W

EIN

- W

INE -

34

5

6

7

8

910 11

12

13

14

Rifugi

Hütten

Mountain huts

1 Ütia Jimmy

2 Ütia Mesoles

3 Ütia Col Alt

4

Piz Arlara

5

Ütia I Tablà

6 Ütia de Bioch

7 Ütia Pralongià

8 Ütia Las Vegas

9 Ütia Pic Prè

10 Ütia Bamby

11 Ütia Club Moritzino

12 Ütia Lèe

13 Ütia Nagler

14 Ütia L’Tamà

35

12

3

4

36

14.12.2014Gourmet Skisafari

Uno slalom di gusto!

Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina:

il Gourmet Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro

piacere per il palato; fermandosi in cinque diversi rifugi assaggeranno cinque piat-

ti ispirati alle antiche tradizioni della cucina italiana in compagnia degli chef che li

hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler

e Giancarlo Morelli. Domenica 14 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Bioch,

I Tablà, Col Alt, Piz Arlara e Bamby. Informazioni negli uffici turistici.

Ein Slalom für Genießer!

Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall

versäumen. Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an fünf Hütten

Station macht. Dort warten renommierte Küchenchefs, die höchstpersönlich

ihre Kreationen der alten gastronomischen Traditionen der italienischen Küche

präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler

und Giancarlo Morelli. Termin ist am Sonntag, den 14. Dezember ab 11.00 Uhr bei

den Hütten Bioch, I Tablà, Col Alt, Piz Arlara und Bamby. Weitere Informationen

gibt es bei den Tourismusbüros.

A tasty Slalom!

Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste five

different dishes based on ancient Italian culinary traditions in five huts with the

chefs Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler and

Giancarlo Morelli. Sunday 14th December from 11.00 a.m. at the Bioch, I Tablà,

Col Alt, Piz Arlara and Bamby mountain hut. Info and bookings at tourist offices.

Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

37

38

21.12.2014Audi Fis Ski World Cup

Come ogni anno la Coppa del Mondo di Sci fa tappa in Alta Badia e La Villa

si colora di sport. L’highlight culinario dell’evento sportivo è la nuova LEIT-

NER ropeways VIP Lounge, che delizia gli ospiti con le prelibatezze degli chef

stellati altoatesini Karl Baumgartner (Ristorante Schöneck) e Egon Heiss (Ri-

storante Alpes – Hotel Bad Schörgau). Tutti i piatti sono preparati all’insegna

del fair & local cooking. Gli chef utilizzano esclusivamente prodotti pregiati

dell’agricoltura locale e raffinati con ingredienti e spezie provenienti da un

commercio equo. Il progetto “Fair Cooking” è organizzato con la collaborazio-

ne dell’Associazione Internazionale WFTO.

Der Riesentorlauf der Herren auf der Gran Risa Piste ist einer der absolu-

ten Saisonhöhepunkte im Skiweltcup. Kulinarisches Highlight ist die neue

LEITNER ropeways VIP Lounge, die Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen

verbindet. Die zwei Südtiroler Sterneköche Karl Baumgartner (Restaurant

Schöneck) und Egon Heiss (Restaurant Alpes – Hotel Bad Schörgau) werden

unter dem Motto fair & local cooking feinste Gerichte zubereitet aus Spitzen-

produkten der Südtiroler Bergbauern und Produkten aus dem Fairen Handel

präsentieren. Das Projekt „Fair & local cooking“ wird in Zusammenarbeit mit

dem Weltverband der Fair Trade Produzenten WFTO organisiert.

The Ski World Cup stops by Alta Badia, like every year. The cooking highlight

of this event will be the new LEITNER ropeways VIP Lounge, at the arrival

area. This area will pamper guests with mouth-watering dishes prepared by

South Tyrolean starred chefs Karl Baumgartner (Schöneck Restaurant) and

Egon Heiss ( Alpes Restaurant – Hotel Bad Schörgau). All dishes are prepared

respecting fair trade and local cooking. In fact, chefs will be using high-quality

produce from the land and preparing dishes using ingredients and spices bou-

ght from fair trade organisations. The ‘Fair Cooking’ project has been organised

with the participation of the WFTO International Association.

www.skiworldcup.it

39

40

41

42

15.03.2015Roda dles Saûs

Il gusto di rifugi e sapori antichi

Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saûs, con una novità,

un’intera settimana sarà infatti dedicata alla cucina e cultura ladina!

Domenica 15 marzo 2015 verranno presentati i vari piatti presso i rifugi

partecipanti nel comprensorio sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori

vini dell’Alto Adige, ed accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali

di queste terre. Le specialità ladine potranno essere degustate presso i

rifugi fino al 22 marzo 2015.

Tradition und Genuss in den Hütten

Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet

ist. Am Sonntag, den 15. März, werden köstliche traditionelle

Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den

teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heiligkreuz serviert. Dazu können

die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen

und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen

Hütten bis zum 22. März verkostet werden.

Mountain huts and ancient flavours

This winter not only a single day but a whole week is dedicated to the

Ladin culture and cuisine. Sunday 15th March 2015, in Santa Croce,

get ready to taste real Dolomite dishes, from one hut to the next,

accompanied by the best South Tyrolean wines, discovering the culture

of this land. The Ladin specialties will be served at the different

participating huts for the whole week until the 22nd March.

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

43

44

29.03.2015Wine Skisafari

Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini

dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 29 marzo, l’Alta Badia porta i

migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione

presso i quattro rifugi Club Moritzino, Bioch, I Tablà e Piz Arlara. I biglietti

a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dépliant sono

disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la prevendita. Si raccomanda di

sciare con prudenza.

Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer

sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag,

den 29. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten

Club Moritzino, Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und

Weißweine sowie Südtiroler Sekte verkostet. Die Tickets für die Teilnahme

an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den teilnehmenden

Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf. Es wird

empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.

A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for

South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 29th March Alta Badia brings the

best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a

particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at

the four mountain huts Club Moritzino, Bioch, I Tablà and Piz Arlara. Tickets

for the wine tasting are €30,00 each and may be obtained from the four

participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist

office. No prepayment possible. Be careful when skiing.

Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

45

46

Skitour Santa Croce

Tradizione con gusto

Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula

è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e

via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica Santa Croce ti aspettano con i piatti più

antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La

Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità di

questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour

offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant

disponibile negli uffici turistici.

Tradition mit Genuss

Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition

und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz

verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen

Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht

erreichbar und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man

zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in

den Tourismusbüros.

Tradition with Gusto

Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for!

The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you

go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you

with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it

is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion.

Brochures available in Tourist Offices.

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

47

48

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

Colazione tra le vette

Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute,

ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto

delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti tipici

altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio

della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni

al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì al rifugio Col Alt a

Corvara. Partenza alle ore 6.50 e alle 7.20, info e prenotazioni:

rifugio Col Alt +39 0471 836324,

rifugio Las Vegas +39 0471 840138

Frühstück mit Pulverschnee

Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem

Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für

Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der Las Vegas Lodge

bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara.

Start mit der Schneeraupe ist jeweils um 6.50 Uhr und um 7.20 Uhr.

Infos und Reservierungen bei:

Col Alt Hütte +39 0471 836324,

Las Vegas Lodge +39 0471 840138

Breakfast with powder snow

Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After

taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with

typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the

day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down!

Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at

the Col Alt hut in Corvara. Set off times are 6.50 a.m. or 7.20 a.m. For

further information and bookings:

Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324,

Las Vegas Lodge +39 0471 840138

49

50

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

Vini Alto Adige

Scopri e vinci!

Goditi un bicchiere di vino altoatesino e vinci una collezione di 100 bottiglie

di vini dell’Alto Adige per la tua cantina oppure raccontaci una delle tue più

belle esperienze enogastronomiche e se sarai fortunato verrai premiato con

una piccola sorpresa . Dal 14 dicembre 2014 al 12 aprile 2015, partecipa

al concorso in tutti i rifugi che aderiscono all’iniziativa e potrai essere tu il

vincitore. Iniziativa riservata ai soli maggiorenni.

Südtirol Wein: jetzt entdecken und gewinnen

Genießen Sie ein Glas Südtiroler Wein und gewinnen Sie Ihre persönliche

Sammlung von 100 Flaschen Südtiroler Weine für Ihren Weinkeller oder Sie

erzählen uns Ihr schönstes Erlebnis rund um den Südtiroler Wein und werden

mit etwas Glück mit einer kleinen Überraschung belohnt. Vom 14. Dezember

2014 bis zum 12. April 2015 haben Sie in allen Partner-Skihütten der Initiative

die Möglichkeit, an der Verlosung teilzunehmen. Teilnahmeberechtigt

sind alle Personen über 18 Jahren.

Alto adige wines: discover and win

Enjoy a glass of Alto Adige wine and win your personal collection of

100 bottles of Alto Adige wines for your wine cellar or tell us your best

wine experience and with a bit of luck you will be rewarded with a nice

surprise. From December 14, 2014 till April 12, 2015 you can take part in

the competition and win in all mountain huts participating to the initiative.

Participation is open to all people over 18.

In collaborazione con - In Zusammenarbeit mit - In collaboration with

51

52

Prodotti di qualità dell’Alto Adige

I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità

controllata. Un organismo di controllo indipendente verifica

l’osservanza dei requisiti di qualità:

www.prodottitipicialtoadige.com

Südtiroler Qualitätsprodukte

Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft

aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard

liegt sowie Qualitätskontrollen durch eine unabhängige und

zertifizierte Kontrollstelle aus:

www.suedtirolerspezialitaeten.com

South Tyrolean Quality Products

South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin

and certified quality. Independent control bodies ensure that

the quality regulations have been adhered to:

www.southtyroleanqualityfood.com

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

53

54

Armani

EA7_SciareGusto.indd 1 23/09/14 17:16

55

BMW

1930_150x210_SciareconGusto_xDrive_ITA.indd 1 21/10/14 17.21EA7_SciareGusto.indd 1 23/09/14 17:16

CorvaraTel. +39 0471/836176 Fax +39 0471/[email protected] Str. Col Alt, 36 I-39033 Corvara in Badia

ColfoscoTel. +39 0471/836145Fax +39 0471/[email protected] Str. Pecëi, 2 I-39033 Colfosco

La VillaTel. +39 0471/847037 Fax +39 0471/[email protected] Str. Colz, 75 I-39036 La Villa

www.altabadia.org

San CassianoTel. +39 0471/849422 Fax +39 0471/[email protected] Str. Micurà de Rü, 26 I-39036 San Cassiano

BadiaTel. +39 0471/839695 Fax +39 0471/[email protected] Str. Pedraces, 29/A I-39036 Badia

La ValTel. +39 0471/843072 Fax +39 0471/[email protected] San Senese, 1 I-39030 La Val

Test

i: ab

cw.it

- Fo

to: P

lani

nsch

ek F

., Töc

hter

le D

., Filz

A., B

ernh

art U

., Blic

kle

F., a

rom

icrea

tivi.c

om, V

iscia

ni U

. - G

rafic

a: m

isig

n.it