Salaparuta è.. Paesaggio Monumenti Storia L S I L · ed in particolare il Salapa-ruta DOC. a nuova...

2
N S a l a p a r u t a è ... S a l a p a ru t a is ... quale sono stati recente- mente recuperati tratti di muri della vecchia Chiesa Madre e dell’ex convento dei Cappuccini. Diversi eventi animano il paese, tra cui gli altari di San Giu- seppe e u ‘ncontru , nel giorno di Pasqua, tra i si- mulacri di Cristo e Maria. Da non perdere i tipici prodotti enogastronomici ed in particolare il Salapa- ruta DOC. a nuova Salaparuta, patria di Nick La Rocca primo jazzista a incidere un disco, sorge a pochi chilometri dal vecchio centro abitato distrutto dal terremoto del ’68, nel ew Salaparuta, home town of Nick La Rocca, the first jazz musician to record a Jazz record, rises a few kilometres from the old inhabited centre which was destroyed in the earthquake of '68, in which the old centre, the foundations of the old church and ex-Capuchin monastery have recently been recovered. Various events animate the town, including the altars of San Giuseppe and the 'ncontru - meeting, on Easter day, between the simulacrums of Christ and Mary. Not to be missed are the typical food and wine products and in particular the Salaparuta DOC wine. L l Centro Polivalente ospita spesso convegni, mostre ed eventi. Il Cen- tro Studi e Ricerche Nick La Rocca organizza con- certi Jazz. Per San Giu- seppe, tra le varie mo- stre si tiene quella degli squartucciati . Una mani- festazione estiva con de- gustazioni promuove i prodotti tipici ed in par- ticolare il vino Salaparuta DOC. La città ha dato recentemente il via al Pri- mo trofeo nazionale di panca “Trofeo Sicilia-Città di Salaparuta”. S h o w s a n d e v e nt s E v e nti e m an if e s t az i o n i I he Multi-purpose Centre often holds conferences, exhibitions and events. The Centro Studi e Ricerche Nick La Rocca - Nick La Rocca Study and Research Centre organises jazz concerts. For San Giuseppe (Saint Joseph), among the various exhibitions which take place is the one of the squartucciati; A summer event with the tasting promotes typical products and, in particular the Salaparuta DOC wine. The town has also begun the Primo trofeo nazionale di panca “Trofeo Sicilia - Città di Salaparuta”. T a Regina Bianca di Navarra, presso la chiesa Madre, è uno dei primi esempi di scultura siciliana del sec. XV, riferibile ad un artista di formazione napoletana. Presso la stes- sa chiesa si trovano un pregevole Crocefisso (1755) di fra Benedetto Valenza, e la pietra dipinta raffigu- rante la Madonna del Piraino (sec. XVI), secondo un’iconografia ispano- portoghese. Un gruppo li- gneo dallo stesso soggetto (primi sec. XX) è nella chiesa della SS. Trinità. A rt e Ar t L he Regina Bianca di Navarra - The White Queen of Navarra, in the Mother Church, is one of the best examples of Sicilian sculpture from the XV century, believed to be by an artist of Neapolitan training. In the same church, there is a fine Crocefisso - Crucifix (1755) by brother Benedetto Valenza the painted stone with the Madonna del Piraino (XVI century), following a Hispanic- Portuguese iconography. A processional wood group with the same subject (early XX century) can be found in the SS. Trinità church. T alaparuta nuova, rico- struita secondo un mo- derno disegno urbanisti- co, è situata nella valle dell’alto Belice, alla destra del fiume e alle pendici del monte Porcello, in una zona dagli aspetti ambien- tali e naturalistici variegati, dove l’occhio spazia lonta- no, fino ai monti di Alcamo e di San Giuseppe Jato, verso la montagna di En- tella, giù fino al mare di Selinunte e sui vicini ter- ritori di Gibellina, Sambu- ca, Santa Margherita Belice e Montevago. P a e sa g g i o L a n ds c a p e S alaparuta nuova - New Salaparuta, rebuilt to a modern urban design is situated in the valley of Alto Belice, on the right of the river and on the slopes of mount Porcello, in an area of variegated environmental and natural aspects where there is a view as far as mounts Alcamo and San Giuseppe Jato, towards the mountain of Entella, down to the sea of Selinunte and over the nearby territories of Gibellina, Sambuca, Santa Margherita Belice and Montevago. S T S t o ria H i st o r y e nella toponomastica. Nel 1968, il terremoto ha determinano l’abbandono del vecchio centro urba- no e lo spostamento in contrada San Cusumano. La nuova Salaparuta è una città moderna, con ampie strade e piazze, nuove ca- se e nuovi edifici pubblici. È orgogliosa di avere un oriundo famoso: Nick La Rocca (1889-1961), cornettista del jazz classi- co che incise il primo di- sco jazz della storia nel 1917, il cui padre emigrò nel 1876 a New Orleans. La città ricorda Nick con un busto presso il centro sociale, e gli ha dedicato, per il 75° anniversario dell’incisione, il Nick La Rocca Memorial Day . ’antica Sala degli Arabi fu poi dei Paruta, che nel 1507 aggiunsero quella del proprio casato alla denominazione della pri- mitiva città. La storia si lega a quella del territorio circostante: abitata da Si- cani, Elimi, Greci, Romani, ha mantenuto le impron- te della dominazione ara- ba nelle colture agricole he ancient Sala of the Arabs, it was then the Paruta family who, in 1507 added their own family name to the name of the primitive town. The history is linked to that of the surrounding territory: inhabited by the ancient Sicilians, Elymians, Greeks and Romans it has also kept the imprint of the Arab domination in its agriculture and toponymy. In 1968, the earthquake determined the abandonment of the old urban centre and the transferral of the town to Cusumano district. The new Salaparuta is a modern town, with wide roads and squares and new houses and public buildings. Salaparuta is proud to have a famous person originating from the town: Nick La Rocca (1889-1961), a classic jazz cornet player who recorded the first jazz record of all time in 1917, whose father emigrated to New Orleans in 1876. Salaparuta commemorated Nick with a bust at the social centre and on the occasion of the 75th anniversary of the recording, paid tribute to him with the Nick La Rocca Memorial Day. L li elementi di naturalità che riconducono all’antico bosco mediterraneo sono presenti ovunque come lembi relitti di un sistema ormai quasi del tutto scomparso. Il Monte Por- cello e il Bosco di Sinapa contengono formazioni a macchia di elevato valore naturalistico e paesaggisti- co con comunità vegetali rupestri su particolari su- bstrati rocciosi compatti, fortemente acclivi. Anche il patrimonio faunistico e ornitologico è molto vario ed interessante. N a t u r a N a t u r e G he natural elements, which trace back to the ancient Mediterranean wood are present all over as remaining strips of a system which has now almost completely disappeared. Mount Porcello and Sinapa Wood contain scrub formations of high value for nature and landscape with rocky vegetation on particular, compact, rocky, extremely steep sub layers. The fauna and bird patrimony is varied and interesting. T ervente devozione i Sa- litani esprimono verso i protettori, San Giuseppe e la Beata Vergine del Piraino la cui immagine si ritiene miracolosamente rinvenuta su una pietra, intorno al XVI secolo, da una lavandaia. Sentita è la celebrazione dei riti della Settimana Santa, tra cui, alla mezzanotte del saba- to, la Resurrezione con una statua di Cristo che balza fuori dal sepolcro, e il giorno di Pasqua lo spettacolare ‘ ncontru tra i simulacri della Madonna e di Gesù Risorto. Vivo è il ricordo della lacrimazio- ne del Sacro Cuore di Ge- sù, avvenuta in una casa privata nei giorni 13,14,15 e 25 gennaio 1957, gli stessi in cui, a distanza di undici anni, si sarebbero verificate le scosse del terremoto. La visita di Pa- pa Giovanni Paolo II del 1982, è immortalata nel monumento dello sculto- re Giovanni Alessi e una comunità di emigrati in Australia ed Argentina mantiene forti legami con la città natale. R e li gio n e R ic o r d i Le g a m i R e lig i o n R e m e m b e r e nc e B o n ds F he inhabitants of Salaparuta have a fervent veneration towards their protectors, San Giuseppe (Saint Joseph) and the Beata Vergine del Piraino - Blessed Virgin of Piraino, whose image, it is said, miraculously appeared on a stone, to a washerwoman in the XVI century. There are heartfelt celebrations of the rites of Holy Week including, at midnight on Saturday, the Resurrection with a statue of Jesus Christ which leaps out of the tomb. On Easter Sunday the spectacular ncontru-meeting between the Madonna and Christ Resurrected takes place. The miraculous crying of the Sacro Cuore di Gesù - Sacred heart of Jesus, which took place in a private house on the 13th,14th,15th, and 25th January 1957, exactly the same days in which eleven years later the earthquake occurred, is still remembered. The visit of Pope John Paul II in 1982 is immortalised in the monument by the sculptor Giovanni Alessi and a community of emigrants in Australia and Argentina keeps strong links with their native town. T l Monumento ai caduti (1926) è l’unico recupera- to dalla città vecchia. Ar- chitetture contemporanee di pregio sono la chiesa Madre, progettata da Gae- tano Averna, con una cu- riosa pianta a ventaglio e prospetto a pilastri, la chie- sa della Trinità, disegnata dall’architetto Vito Corte, preceduta da un ampio sa- grato. Fra gli edifici pubblici l’Osservatorio architetto- nico di Antonello Sotgia e Giuseppe Cangemi ed il Centro sociale di Saverio Bono. M o n um e n ti M o n um e n t s I he Monumento ai caduti - War memorial monument (1926), is the only structure saved from the old town. Fine contemporary architecture includes: The Mother Church, designed by Gaetano Averna, with a curious, fan-shaped layout and a façade with pilasters, the church of the Trinità, designed by architect Vito Corte, with large churchyard in front of it. Among the public buildings are the Osservatorio architettonico - architectural Observatory, by Antonello Sotgia and Giuseppe Cangemi and the Social centre by Saverio Bono. T l vecchio centro abitato, distrutto dal sisma del 1968, è un ammasso di ro- vine da cui emergono ru- deri di case, la base di una torre del castello dei Pa- ruta, tratti dei muri della barocca chiesa Madre, con le basi dei pilastri e degli altari. Sul muro di casa Sancetta, una edicoletta segna il sito della lacrima- zione del Sacro Cuore di Gesù, posto in un capez- zale, nel gennaio 1957. In parte restaurato il conven- to dei Cappuccini (sec. XVIII). I r u d e r i d iS al a p ar u t a R u i n s o f Sa la p a ru t a I he old inhabited centre of Salaparuta, destroyed by the earthquake of 1968, is a mass of ruins from which emerge remains of houses, the base of a tower of the Paruta castle, parts of the walls of the Baroque Mother church, with the bases of the pilasters and of the altars. On the wall of the Sancetta house a niche commemorates the site of the crying of the Sacro Cuore di Gesù - Sacred heart of Jesus, on a headboard in January 1957. The monastery of the Capuchin (XVIII century) is partly restored. T spressione di una tra- dizione che ogni anno si rinnova, sono i simbolici altari di San Giuseppe , al- lestiti nei giorni 18 e 19 marzo nelle case private per sciogliere un voto, la prummissioni . Ricoper- ti di finissime lenzuola ricamate, sono addobba- ti con grossi pani roton- di, cucciddati , e con i tipici squartucciati , sfoglie di pa- sta ripiena di fichi tritu- rati, dalle forme simboli- che, modellate dalle donne del paese che con straordinaria abilità cre- ano stupefacenti intagli facendo affiorare lo stra- to dei fichi. Il giorno 19, a tre persone, un tempo tre poverelli alludenti alla Sacra Famiglia, viene of- ferto un pranzo con ric- co menù nel quale sono d’obbligo gli spaghetti conditi con sugo di po- modoro, arricchito di broccoli, punte di aspara- gi, finocchietto, e mollica abbrustolita. Altra usanza è quella di realizzare per Pasqua i cannatuna, uova vere con decori di pasta colorata. T r a diz i o n i T r a d it io n s E xpressions of a tradition which is renewed every year are the symbolic altars of San Giuseppe (Saint Joseph), set up in private houses on the 18th and 19th of March as votive offerings, la prummissioni. Covered with fine embroidered sheets, they are decorated with large rounded loaves of bread called cucciddati, and with typical squartucciati, sheets of pasta filled with minced figs in symbolic shapes, modelled by the women of the town, who with great skill, create incredible cuttings allowing the layer of figs to show. On the 19th, a lunch is offered to three people, once poor people, alluding to the Sacred Family. It has a rich menu which must have a first course of spaghetti dressed with tomato sauce enriched with broccoli, asparagus, fennel and toasted breadcrumbs. Another custom is the making, at Easter of cannatuna, real eggs with decorations of sweet, coloured, pasta. E a viticoltura è il settore produttivo predominante e ai vini, bianchi e rossi, prodotti nel territorio di Salaparuta è riconosciuta la denominazio- ne di origine controllata D.O.C. Prodotti DOP sono l’oliva da mensa Nocellara del Belice, dalla quale si ricava un pregiato olio extra vergine, e la Vastedda del Belice, un formaggio di latte di pecora autoctona. Una vera preliba- tezza è la ‘nfigghiulata, pasta di pane ripiena di cipolle, pa- tate e salsiccia. Per San Mar- tino si prepara la muffuletta, un tipico panino morbido. En o g as tr o n o mi a W i n e an d f o od L ine production is the main productive sector and the white and red wine produced in the territory of Salaparuta has the D.O.C. recognition. PDO products include the Nocellara del Belice olive from which a fine extra virgin oil is made, and the Vastedda del Belice a cheese made with milk from native sheep. A real delicacy is the nfigghiulata, bread filled with onion, potato and sausage. For San Martino, the Muffuletta, a typical soft bread roll is prepared. W Siamo qui: SICILIA Trapani A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi SALAPARUTA ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o European Tourist and Cultural routes La Via del Sale e il Patrimonio della Sicilia Occidentale Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d. PIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice 1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058 S p o n s o r w e lc o m e ! Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA. e P.I. Altare di San Giuseppe - Altars of Saint Joseph Salaparuta D.O.C Ruderi, Convento dei Cappuccini - Ruins, Capuchin Monastery

Transcript of Salaparuta è.. Paesaggio Monumenti Storia L S I L · ed in particolare il Salapa-ruta DOC. a nuova...

N

Salaparuta è...

Salaparuta is...

quale sono stati recente-mente recuperati tratti dimuri della vecchia ChiesaMadre e dell’ex conventodei Cappuccini. Diversieventi animano il paese,tra cui gli altari di San Giu-

seppe e u ‘ncontru , nelgiorno di Pasqua, tra i si-mulacri di Cristo e Maria.Da non perdere i tipiciprodotti enogastronomicied in particolare il Salapa-ruta DOC.

a nuova Salaparuta,patria di Nick La Roccaprimo jazzista a incidereun disco, sorge a pochichilometri dal vecchiocentro abitato distruttodal terremoto del ’68, nel

ew Salaparuta, home town of Nick La Rocca, the first jazz musician to record a Jazz record,rises a few kilometres from the old inhabited centre which was destroyed in the earthquake of'68, in which the old centre, the foundations of the old church and ex-Capuchin monastery haverecently been recovered. Various events animate the town, including the altars of San Giuseppeand the 'ncontru - meeting, on Easter day, between the simulacrums of Christ and Mary. Not tobe missed are the typical food and wine products and in particular the Salaparuta DOC wine.

L

l Centro Polivalenteospita spesso convegni,mostre ed eventi. Il Cen-tro Studi e Ricerche NickLa Rocca organizza con-certi Jazz. Per San Giu-

seppe, tra le varie mo-stre si tiene quella deglisquar tucciati. Una mani-festazione estiva con de-gustazioni promuove iprodotti tipici ed in par-

ticolare il vino SalaparutaDOC. La città ha datorecentemente il via al Pri-mo trofeo nazionale d ipanca “Trofeo Sicilia-Cittàdi Salaparuta”.

Shows and events

Eventi e manifestazioni

I

he Multi-purpose Centre often holds conferences, exhibitions and events. The Centro Studie Ricerche Nick La Rocca - Nick La Rocca Study and Research Centre organises jazz concerts.For San Giuseppe (Saint Joseph), among the various exhibitions which take place is the one ofthe squartucciati; A summer event with the tasting promotes typical products and, in particularthe Salaparuta DOC wine. The town has also begun the Primo trofeo nazionale di panca “TrofeoSicilia - Città di Salaparuta”.

T

a Reg ina B ianca d iNavarra, presso la chiesaMadre, è uno dei primiesempi di scultura sicilianadel sec. XV, riferibile adun artista di formazione

napoletana. Presso la stes-sa chiesa si trovano unpregevole Crocefisso (1755)di fra Benedetto Valenza,e la pietra dipinta raffigu-rante la Madonna del

Piraino (sec. XVI), secondoun’iconograf ia ispano-portoghese. Un gruppo li-gneo dallo stesso soggetto(primi sec. XX) è nellachiesa della SS. Trinità.

Arte

Art

L

he Regina Bianca di Navarra - The White Queen of Navarra, in the Mother Church, is one ofthe best examples of Sicilian sculpture from the XV century, believed to be by an artist of Neapolitantraining. In the same church, there is a fine Crocefisso - Crucifix (1755) by brother BenedettoValenza the painted stone with the Madonna del Piraino (XVI century), following a Hispanic-Portuguese iconography. A processional wood group with the same subject (early XX century) canbe found in the SS. Trinità church.

T

alaparuta nuova, rico-struita secondo un mo-derno disegno urbanisti-co, è situata nella valledell’alto Belice, alla destradel fiume e alle pendici

del monte Porcello, in unazona dagli aspetti ambien-tali e naturalistici variegati,dove l’occhio spazia lonta-no, fino ai monti di Alcamoe di San Giuseppe Jato,

verso la montagna di En-tella, giù fino al mare diSelinunte e sui vicini ter-ritori di Gibellina, Sambu-ca, Santa Margherita Belicee Montevago.

Paesaggio

Landscape

S

alaparuta nuova - New Salaparuta, rebuilt to a modern urban design is situated in the valleyof Alto Belice, on the right of the river and on the slopes of mount Porcello, in an area ofvariegated environmental and natural aspects where there is a view as far as mounts Alcamoand San Giuseppe Jato, towards the mountain of Entella, down to the sea of Selinunte and overthe nearby territories of Gibellina, Sambuca, Santa Margherita Belice and Montevago.

S

T

Storia

History

e nella toponomastica.Nel 1968, il terremoto hadeterminano l’abbandonodel vecchio centro urba-no e lo spostamento incontrada San Cusumano.La nuova Salaparuta è unacittà moderna, con ampiestrade e piazze, nuove ca-se e nuovi edifici pubblici.È orgogliosa di avere unoriundo famoso: Nick

La Rocca (1889-1961),cornettista del jazz classi-co che incise il primo di-sco jazz della storia nel1917, il cui padre emigrònel 1876 a New Orleans.La città ricorda Nick conun busto presso il centrosociale, e gli ha dedicato,per il 75° anniversariodell’incisione, il Nick LaRocca Memor ia l Day .

’antica Sala degli Arabifu poi dei Paruta, che nel1507 aggiunsero quelladel proprio casato alladenominazione della pri-mitiva città. La storia silega a quella del territoriocircostante: abitata da Si-cani, Elimi, Greci, Romani,ha mantenuto le impron-te della dominazione ara-ba nelle colture agricole

he ancient Sala of the Arabs, it was then the Paruta family who, in 1507 added their ownfamily name to the name of the primitive town. The history is linked to that of the surroundingterritory: inhabited by the ancient Sicilians, Elymians, Greeks and Romans it has also keptthe imprint of the Arab domination in its agriculture and toponymy. In 1968, the earthquakedetermined the abandonment of the old urban centre and the transferral of the town toCusumano district. The new Salaparuta is a modern town, with wide roads and squares andnew houses and public buildings. Salaparuta is proud to have a famous person originatingfrom the town: Nick La Rocca (1889-1961), a classic jazz cornet player who recorded thefirst jazz record of all time in 1917, whose father emigrated to New Orleans in 1876.Salaparuta commemorated Nick with a bust at the social centre and on the occasion of the75th anniversary of the recording, paid tribute to him with the Nick La Rocca Memorial Day.

L

li elementi di naturalitàche riconducono all’anticobosco mediterraneo sonopresenti ovunque comelembi relitti di un sistemaormai quasi del tutto

scomparso. Il Monte Por-cello e il Bosco di Sinapacontengono formazioni amacchia di elevato valorenaturalistico e paesaggisti-co con comunità vegetali

rupestri su particolari su-bstrati rocciosi compatti,fortemente acclivi. Ancheil patrimonio faunistico eornitologico è molto varioed interessante.

Natura

Nature

G

he natural elements, which trace back to the ancient Mediterranean wood are present all overas remaining strips of a system which has now almost completely disappeared. Mount Porcelloand Sinapa Wood contain scrub formations of high value for nature and landscape with rockyvegetation on particular, compact, rocky, extremely steep sub layers. The fauna and bird patrimonyis varied and interesting.

T

ervente devozione i Sa-litani esprimono verso iprotettori, San Giuseppee la Beata Verg ine delPiraino la cui immagine siritiene miracolosamenterinvenuta su una pietra,intorno al XVI secolo, dauna lavandaia. Sentita è lacelebrazione dei riti dellaSettimana Santa, tra cui,alla mezzanotte del saba-

to, la Resurrezione conuna statua di Cristo chebalza fuori dal sepolcro,e il giorno di Pasqua lospettacolare ‘ncontru trai simulacri della Madonnae di Gesù Risorto. Vivo èil ricordo della lacrimazio-ne del Sacro Cuore di Ge-sù, avvenuta in una casaprivata nei giorni 13,14,15e 25 gennaio 1957, gli

stessi in cui, a distanza diundici anni, si sarebberoverificate le scosse delterremoto. La visita di Pa-pa Giovanni Paolo II del1982, è immortalata nelmonumento dello sculto-re Giovanni Alessi e unacomunità di emigrati inAustralia ed Argentinamantiene forti legami conla città natale.

Religione Ricordi Legami

Religion Rememberence Bonds

F

he inhabitants of Salaparuta have a fervent veneration towards their protectors, San Giuseppe (SaintJoseph) and the Beata Vergine del Piraino - Blessed Virgin of Piraino, whose image, it is said, miraculouslyappeared on a stone, to a washerwoman in the XVI century. There are heartfelt celebrations of therites of Holy Week including, at midnight on Saturday, the Resurrection with a statue of Jesus Christwhich leaps out of the tomb. On Easter Sunday the spectacular ncontru-meeting between the Madonnaand Christ Resurrected takes place. The miraculous crying of the Sacro Cuore di Gesù - Sacred heartof Jesus, which took place in a private house on the 13th,14th,15th, and 25th January 1957, exactlythe same days in which eleven years later the earthquake occurred, is still remembered. The visit ofPope John Paul II in 1982 is immortalised in the monument by the sculptor Giovanni Alessi and acommunity of emigrants in Australia and Argentina keeps strong links with their native town.

T

l Monumento ai caduti(1926) è l’unico recupera-to dalla città vecchia. Ar-chitetture contemporaneedi pregio sono la chiesaMadre, progettata da Gae-

tano Averna, con una cu-riosa pianta a ventaglio eprospetto a pilastri, la chie-sa della Trinità, disegnatadall’architetto Vito Corte,preceduta da un ampio sa-

grato. Fra gli edifici pubblicil’Osservatorio architetto-nico di Antonello Sotgia eGiuseppe Cangemi ed ilCentro sociale di SaverioBono.

Monumenti

Monuments

I

he Monumento ai caduti - War memorial monument (1926), is the only structure saved fromthe old town. Fine contemporary architecture includes: The Mother Church, designed by GaetanoAverna, with a curious, fan-shaped layout and a façade with pilasters, the church of the Trinità,designed by architect Vito Corte, with large churchyard in front of it. Among the public buildingsare the Osservatorio architettonico - architectural Observatory, by Antonello Sotgia and GiuseppeCangemi and the Social centre by Saverio Bono.

T

l vecchio centro abitato,distrutto dal sisma del1968, è un ammasso di ro-vine da cui emergono ru-deri di case, la base di unatorre del castello dei Pa-

ruta, tratti dei muri dellabarocca chiesa Madre, conle basi dei pilastri e deglialtari. Sul muro di casaSancetta, una edicolettasegna il sito della lacrima-

zione del Sacro Cuore diGesù, posto in un capez-zale, nel gennaio 1957. Inparte restaurato il conven-to dei Cappuccini (sec.XVIII).

I ruderi di Salaparuta

Ruins of Salaparuta

I

he old inhabited centre of Salaparuta, destroyed by the earthquake of 1968, is a mass of ruinsfrom which emerge remains of houses, the base of a tower of the Paruta castle, parts of the wallsof the Baroque Mother church, with the bases of the pilasters and of the altars. On the wall ofthe Sancetta house a niche commemorates the site of the crying of the Sacro Cuore di Gesù -Sacred heart of Jesus, on a headboard in January 1957. The monastery of the Capuchin (XVIIIcentury) is partly restored.

T

spressione di una tra-dizione che ogni anno sirinnova, sono i simbolicialtari di San Giuseppe, al-lestiti nei giorni 18 e 19marzo nelle case privateper sciogliere un voto,la prummissioni. Ricoper-ti di f inissime lenzuolaricamate, sono addobba-ti con grossi pani roton-di, cucciddati, e con i tipici

squartucciati, sfoglie di pa-sta ripiena di fichi tritu-rati, dalle forme simboli-che , mode l l a te da l l edonne del paese che constraordinaria abilità cre-ano stupefacenti intaglifacendo affiorare lo stra-to dei fichi. Il giorno 19,a tre persone, un tempotre poverelli alludenti allaSacra Famiglia, viene of-

ferto un pranzo con ric-co menù nel quale sonod’obbligo gl i spaghetticonditi con sugo di po-modoro, arr icchito dibroccoli, punte di aspara-gi, finocchietto, e mollicaabbrustolita. Altra usanzaè quella di realizzare perPasqua i cannatuna, uovavere con decori di pastacolorata.

Tradizioni

Traditions

E

xpressions of a tradition which is renewed every year are the symbolic altars of San Giuseppe(Saint Joseph), set up in private houses on the 18th and 19th of March as votive offerings, laprummissioni. Covered with fine embroidered sheets, they are decorated with large rounded loavesof bread called cucciddati, and with typical squartucciati, sheets of pasta filled with minced figsin symbolic shapes, modelled by the women of the town, who with great skill, create incrediblecuttings allowing the layer of figs to show. On the 19th, a lunch is offered to three people, oncepoor people, alluding to the Sacred Family. It has a rich menu which must have a first course ofspaghetti dressed with tomato sauce enriched with broccoli, asparagus, fennel and toastedbreadcrumbs. Another custom is the making, at Easter of cannatuna, real eggs with decorationsof sweet, coloured, pasta.

E

a viticoltura è il settoreproduttivo predominante eai vini, bianchi e rossi, prodottinel territorio di Salaparuta èriconosciuta la denominazio-ne di origine controllata

D.O.C. Prodotti DOP sonol’oliva da mensa Nocellara delBelice, dalla quale si ricava unpregiato olio extra vergine,e la Vastedda del Belice, unformaggio di latte di pecora

autoctona. Una vera preliba-tezza è la ‘nfigghiulata, pastadi pane ripiena di cipolle, pa-tate e salsiccia. Per San Mar-tino si prepara la muffuletta,un tipico panino morbido.

Enogastronomia

Wine and food

L

ine production is the main productive sector and the white and red wine produced in theterritory of Salaparuta has the D.O.C. recognition. PDO products include the Nocellara del Beliceolive from which a fine extra virgin oil is made, and the Vastedda del Belice a cheese madewith milk from native sheep. A real delicacy is the nfigghiulata, bread filled with onion, potatoand sausage. For San Martino, the Muffuletta, a typical soft bread roll is prepared.

W

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

SALAPARUTA

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

European Tourist and Cultural routesLa Via del Sale e il Patrimonio della

Sicilia Occidentale Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d.PIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice

1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058

Sponsorwelcome!

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA. e P.I.

Altare di San Giuseppe - Altars of Saint Joseph Salaparuta D.O.C

Ruderi, Convento dei Cappuccini - Ruins, Capuchin Monastery

1 Centro socialeProgettato da Saverio Bono, è centro polivalente e di aggregazione socialeSocial CentreDesigned by Saverio Bono, it is a multipurpose centre and social gathering place

2 Piazza ParutaComplesso commerciale e polivalente, progettato da Antonello SotgiaPiazza ParutaCommercial, multipurpose complex designed by Antonello Sotgia

3 Chiesa della TrinitàProgettata da Vito Corte, ha pianta rettangolare e ampio sagratoChurch of the TrinitàDesigned by Vito Corte, it has a rectangular layout and large churchyard

4 Osservatorio del BeliceArchivio della ricostruzione, degli architetti Sotgia e CangemiBelice ObservatoryArchive of the reconstruction, by architects Sotgia and Cangemi

5 Chiesa MadreProgettata da Gaetano Averna, ha pianta a ventaglio e prospetto a pilastriMother ChurchDesigned by Gaetano Averna, it has a fan-shaped layout and a façade withpilasters

Extra circuito-External Circuit: Ruderi città vecchia1 Ruderi della MatriceTratti dei muri della chiesa barocca distrutta dal terremoto del 1968Ruins of the Mother ChurchTraces of the walls of the Baroque church destroyed by the 1968 earthquake

2 Ruderi del CastelloRovine e base della torre quadrata del castello dei Paruta (secc.XIV-XVI)Castle RuinsRuins and base of the square tower of the Paruta Castle Paruta (XIV-XVI centuries)

3 Ex Convento dei CappucciniCostruito sul finire del sec. XVIII, danneggiato dal sismaEx Convent of CappuccinesBuilt at the end of the XVIII century, damaged by the earthquake

Circuito di visita (n° tappa)/Visitors' circuit (No. Of Steps):

P.zza Ricostruzione (0), Via Regione Siciliana (1), Via Liguria, Via Veneto, Via Trentino, ViaLombardia, Via Lincoln (2-3), Via Venezia (4), Via Europa, Via Da Vinci (5), P.zza Ricostruzione.

Tempi di percorrenza/Required timekm

Servizi/Facilities

Carabinieri

Guardia medica/Emergency Medical Service

Punti info/Info point

Telefono/Telephone

0924.75636

0924.75499

Indirizzo/Address

Via Campania, 2

Via Palermo, 9

Pro Loco, via A. da Messina

A15 min1 km

Chiesa Madre, Regina Bianca di Navarra - Mother Church, White Queen of Navarra

Madonna del Piraino

‘Ncontru

La Lacrimazione - The crying Contrada Santo Vito - Santo Vito District

Squartucciato