RS4 50 - aprilia.at · APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA ... RS4 50 Ed. 03 2011. Le ... Livello olio...

151
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. RS4 50 Ed. 03 2011

Transcript of RS4 50 - aprilia.at · APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA ... RS4 50 Ed. 03 2011. Le ... Livello olio...

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.

RS4 50

Ed. 03 2011

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft beson-ders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksam-keit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, beste-hen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedli-chen graphischen Symbol und einer unterschiedli-chen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu demjeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Startendes Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und be-sonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeugvertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationensicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss beieinem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeugübergeben werden.

3

4

INDICEINHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 13Refrigerante............................................................................. 13Olio motore e olio cambio usati................................................ 14Liquido freni e frizione.............................................................. 15Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 16Cavalletto................................................................................. 17Precauzioni avvertenze generali.............................................. 18

VEICOLO........................................................................................ 23Ubicazione componenti principali................................................ 24Plancia......................................................................................... 26Quadro strumenti analogico......................................................... 28Gruppo spie................................................................................. 28

Impostazione totalizzatore e parziali........................................ 29Tasti di comando...................................................................... 31Funzioni avanzate.................................................................... 33Commutatore di accensione.................................................... 33Inserimento bloccasterzo......................................................... 34

Pulsante clacson.......................................................................... 35Commutatore lampeggiatori........................................................ 35Pedale del cambio....................................................................... 36Commutatore luci......................................................................... 36Pulsante avviamento................................................................... 37Comando starter manuale........................................................... 37Accesso al serbatoio benzina...................................................... 38Serbatoio olio miscela.................................................................. 40Carenature................................................................................... 42La sella........................................................................................ 45

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 13Kühlmittel.................................................................................... 13Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 14Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 15Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 16Ständer....................................................................................... 17Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 18

FAHRZEUG....................................................................................... 23Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 24Das cockpit.................................................................................... 26Analoge instrumente...................................................................... 28Kontrolllampeneinheit.................................................................... 28

Einstellung gesamt - kilometerstand und tageskilometer........... 29Steuertasten............................................................................... 31Fortschrittliche Funktionen......................................................... 33Zündschlüsselschalter................................................................ 33Lenkerschloss absperren........................................................... 34

Hupendruckknopf........................................................................... 35Lenkradschloss absperren............................................................. 35Gangschaltpedal............................................................................ 36Lichtumschalter.............................................................................. 36Startschalter................................................................................... 37Manueller Choke............................................................................ 37Zugang zum benzintank................................................................. 382-Taktöltank................................................................................... 40Karosserieteile............................................................................... 42Het zadel........................................................................................ 45

5

Apertura sella........................................................................... 45Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 47

L'identificazione........................................................................... 47L'USO............................................................................................. 49

Controlli........................................................................................ 50Rifornimenti.................................................................................. 53Regolazione forcella anteriore..................................................... 54Regolazione leva frizione............................................................. 55Rodaggio..................................................................................... 56Avviamento motore...................................................................... 58Avviamento difficoltoso................................................................ 61Partenza e guida.......................................................................... 63Arresto motore............................................................................. 71Parcheggio................................................................................... 72Marmitta catalitica........................................................................ 73Cavalletto..................................................................................... 74Suggerimenti contro i furti............................................................ 75

LA MANUTENZIONE...................................................................... 77Livello olio cambio....................................................................... 78Pneumatici................................................................................... 81Smontaggio candela.................................................................... 84Smontaggio filtro aria................................................................... 86Pulizia del filtro aria...................................................................... 87Livello liquido di raffreddamento.................................................. 89

Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 91Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 92

Controllo livello liquido freni......................................................... 93Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 95

Batteria........................................................................................ 96Messa in servizio di una nuova batteria................................... 98Ricarica batteria....................................................................... 99

Lunga inattività............................................................................. 100Fusibili.......................................................................................... 100Lampade...................................................................................... 102

Regolazione proiettore............................................................. 106Indicatori di direzione anteriori..................................................... 108Gruppo ottico posteriore.............................................................. 108Indicatori di direzione posteriori................................................... 109Regolazione del minimo.............................................................. 109

Sitzbanköffnung.......................................................................... 45Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 47

Fahrgestell- und motornummer...................................................... 47BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 49

Kontrollen....................................................................................... 50Auftanken....................................................................................... 53Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 54Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 55Einfahren........................................................................................ 56Starten van de motor..................................................................... 58Bei startschwierigkeiten................................................................. 61Anfahren / Fahren.......................................................................... 63Abstellen des Motors..................................................................... 71Parken............................................................................................ 72Katalysator..................................................................................... 73Ständer.......................................................................................... 74Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 75

WARTUNG........................................................................................ 77Getriebeölstand.............................................................................. 78Reifen............................................................................................. 81Ausbau der zündkerze................................................................... 84Ausbau luftfilter.............................................................................. 86Reinigung des Luftfilters................................................................ 87Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 89

Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 91Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 92

Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 93Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 95

Batterie........................................................................................... 96Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 98Nachladen der Batterie............................................................... 99

Längerer stillstand.......................................................................... 100Sicherungen................................................................................... 100Lampen.......................................................................................... 102

Einstellung des scheinwerfers.................................................... 106Vordere Blinker.............................................................................. 108Rücklichteinheit.............................................................................. 108Hintere blinker................................................................................ 109Leerlaufeinstellung......................................................................... 109

6

Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 110Inattività del veicolo..................................................................... 113Pulizia veicolo.............................................................................. 115Trasporto..................................................................................... 119Catena di trasmissione................................................................ 122

Controllo del gioco catena........................................................ 123Regolazione gioco catena........................................................ 124Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 124Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 126

DATI TECNICI................................................................................. 129Attrezzi di corredo........................................................................ 136

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 137Tabella manutenzione programmata........................................... 138Tabella prodotti consigliati........................................................... 144

Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 110Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 113Fahrzeugreinigung......................................................................... 115Transport........................................................................................ 119Antriebskette.................................................................................. 122

Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 123Einstellung Kettenspiel............................................................... 124Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 124Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 126

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 129Bordwerkzeug................................................................................ 136

DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 137Tabelle wartungsprogramm........................................................... 138Tabelle empfohlene produkte........................................................ 144

7

8

RS4 50

Cap. 01Norme generali

Kap. 01Allgemeine

Vorschriften

9

Premessa

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Einleitung

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

Monossido di carbonio

Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.

ATTENZIONE

I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.

Kohlenmonoxid

Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.

Achtung

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.

10

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Combustibile

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Kraftstoff

Achtung

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITADI CARBURANTE DAL BOCCHETTO-NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN-DIARSI AL CONTATTO CON LE SU-PERFICI ROVENTI DEL MOTORE.

NEL CASO IN CUI INVOLONTARIA-MENTE VENISSE VERSATO DEL CAR-BURANTE, CONTROLLARE CHE LAZONA SIA COMPLETAMENTEASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMEN-TO DEL VEICOLO.

IL CARBURANTE SI DILATA AL CA-LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR-RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒNON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI-NO ALL'ORLO.

CHIUDERE ACCURATAMENTE ILTAPPO AL TERMINE DELL'OPERA-ZIONE DI RIFORNIMENTO.

EVITARE IL CONTATTO DEL CARBU-RANTE CON LA PELLE, L'INALAZIO-NE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E ILTRAVASO DA UN CONTENITORE AL-L'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.

DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN-ZIN AUS DEM TANKSTUTZENTROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKTMIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN-DEN KÖNNTE.

BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜT-TEN VON KRAFTSTOFF MUSS VORDEM STARTEN DES FAHRZEUGSKONTROLLIERT WERDEN, DASSDER BEREICH VOLLSTÄNDIG GE-TROCKNET IST.

BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON-NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICHDER KRAFTSTOFF AUS. DESHALBDEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL-LEN.

NACH DEM TANKEN DEN TANKDE-CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.

HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT-STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFEEINATMEN ODER EINNEHMEN,KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEMSCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTERIN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.

12

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Componenti caldi

Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.

Heiße Bauteile

Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.

RefrigeranteIl liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, ILLIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI

KühlmittelDie Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.

Achtung

DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-

13

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

AD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.

GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.

Olio motore e olio cambiousati

ATTENZIONE

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.

CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-

Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl

Achtung

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.

ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.

14

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN

VON KINDERN FERNHALTEN.

Liquido freni e frizione

Liquido freni e frizione

I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.

Brems- undKupplungsflüssigkeit

Brems- und Kupplungsflüssigkeit

DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-TUNG DER BREMS- ODER KUPP-LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-LE MIT EINEM SAUBEREN TUCHGESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-RUNG DER WARTUNGSARBEITENAN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UNDKUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT ISTHÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-RUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.

15

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria

ATTENZIONE

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DI

Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie

Achtung

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZT

16

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.

AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.

Cavalletto

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

Ständer

VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

17

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Precauzioni avvertenzegenerali

PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE-NERALIQuando si esegue la riparazione, losmontaggio e il rimontaggio del veicoloattenersi scrupolosamente alle seguentiraccomandazioni.

Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen

ALLGEMEINE VORSICHTSMASS-NAHMEN UND INFORMATIONENBei Reparatur, Ausbau und Wiederein-bau des Fahrzeuges sind folgende Emp-fehlungen strikt zu beachten.

PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEICOMPONENTI

• Rimuovere lo sporco, il fango, lapolvere e i corpi estranei dal vei-colo prima dello smontaggio deicomponenti. Impiegare, doveprevisto, gli attrezzi speciali pro-gettati per questo veicolo.

SMONTAGGIO DEI COMPONENTI

• Non allentare e/o serrare le vitie i dadi utilizzando pinze o altriattrezzi ma impiegare sempre lachiave apposita.

• Contrassegnare le posizioni sututti i giunti di connessioni (tubi,cavi, ecc.) prima di dividerli eidentificarli con segni distintividifferenti.

• Ogni pezzo va segnato chiara-mente per poter essere identifi-cato in fase di installazione.

• Pulire e lavare accuratamente icomponenti smontati, con deter-

VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE

• Vor Ausbau der Teile sindSchmutz, Schlamm, Staub undjegliche Fremdkörper zu entfer-nen. Wo vorgesehen, die fürdieses Fahrzeug entwickeltenSpezialwerkzeuge verwenden.

AUSBAU DER BAUTEILE

• Zum Lockern bzw. Festziehender Schrauben und Muttern kei-ne Zangen oder andere Werk-zeuge, sondern immer den ge-eigneten Schlüssel verwenden.

• Vor dem Trennen der Verbin-dungen (Leitungen, Kabel usw.)die Positionen markieren unddurch das Anbringen unter-schiedlicher Zeichen kenn-zeichnen.

• Jedes Teil muss klar gekenn-zeichnet werden, damit es beimerneuten Einbau nicht verwech-selt werden kann.

18

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

gente a basso grado di infiam-mabilità.

• Tenere insieme le parti accop-piate tra di loro, perché si sono"adattate" l'una all'altra in segui-to alla normale usura.

• Alcuni componenti devono es-sere utilizzati assieme oppuresostituiti completamente.

• Tenersi lontani da fonti di calore.

• Die entfernten Teile sorgfältigmit einem schwer entflammba-ren Reinigungsmittel reinigenund waschen.

• Die aufeinander angepasstenTeile zusammen lassen, da sieinfolge des normalen Verschlei-ßes gegenseitig "eingelaufen"sind.

• Einige Bauteile müssen ge-meinsam verwendet oder kom-plett ausgewechselt werden.

• Von Wärmequellen fernhalten.

RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI

ATTENZIONE

I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN-TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTIDEVONO ESSERE SOSTITUITI.

WIEDEREINBAU DER BAUTEILE

Achtung

DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHEDREHEN LASSEN. ANDERNFALLSMÜSSEN SIE AUSGEWECHSELTWERDEN.

• Utilizzare esclusivamente RI-CAMBI ORIGINALI aprilia.

• Attenersi all'impiego dei lubrifi-canti e del materiale di consumoconsigliato.

• Lubrificare le parti (quando èpossibile) prima di rimontarle.

• Nel serraggio di viti e dadi, ini-ziare con quelli di diametro mag-giore oppure quelli interni, pro-cedendo in diagonale. Eseguireil serraggio con passaggi suc-

• Ausschließlich ORIGINAL-ER-SATZTEILE Aprilia verwenden.

• Ausschließlich die empfohlenenSchmiermittel und Verbrauchs-materialien verwenden.

• Die Teile (wenn möglich) vordem Wiedereinbau schmieren.

• Beim Festziehen der Schraubenund Muttern mit den Schraubenund Muttern mit größeremDurchmesser oder mit den inne-ren anfangen und kreuzweise

19

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

cessivi, prima di applicare lacoppia di serraggio.

• Sostituire sempre i dadi auto-bloccanti, le guarnizioni, glianelli di tenuta, gli anelli elastici,gli anelli O-Ring (OR), le copi-glie e le viti, se presentano dan-neggiamenti alla filettatura, conaltri nuovi.

• Quando si montano i cuscinetti,lubrificarli abbondantemente.

• Controllare che ogni componen-te sia stato montato in modo cor-retto.

• Dopo un intervento di riparazio-ne o di manutenzione periodica,effettuare i controlli preliminari ecollaudare il veicolo in una pro-prietà privata o in una zona abassa intensità di circolazione.

• Pulire tutti i piani di giunzione, ibordi dei paraolio e le guarnizio-ni prima del rimontaggio. Appli-care un leggero velo di grasso abase di litio sui bordi dei parao-lio. Rimontare i paraolio e i cu-scinetti con il marchio o numerodi fabbricazione rivolti verso l'e-sterno (lato visibile).

festziehen. In mehreren Durch-gängen bis zum endgültigenDrehmoment festziehen.

• Alle selbstsichernde Muttern,Dichtungen, Dichtungsringe,Sprengringe, O-Ring-Dichtun-gen (OR), Splinte und Schrau-ben, deren Gewinde beschädigtist, immer durch neue ersetzen.

• Lager vor der Montage immerausgiebig schmieren.

• Kontrollieren, dass jeder Be-standteil korrekt montiert wurde.

• Nach Reparaturen oder der re-gelmäßigen Instandhaltung ent-sprechende Vorkontrollendurchführen und das Fahrzeugauf einem Privatgrundstückoder in einem wenig befahrenenGebiet testen.

• Alle Passflächen, die Ränderder Öldichtringe und die Dich-tungen vorm Wiedereinbau rei-nigen. Eine dünne Schutz-schicht Lithiumfett auf dieRänder der Ölabdichtungen auf-tragen. Ölabdichtungen und La-ger mit dem Markenzeichenoder der Nummer des Herstel-lers nach außen gerichtet (sicht-bare Seite) montieren.

CONNETTORI ELETTRICI

I connettori elettrici vanno scollegati co-me segue, il mancato rispetto di queste

KABELSTECKER

Die Kabelstecker müssen immer wie folgtbeschrieben abgetrennt werden. DieNichteinhaltung dieser Maßnahmen

20

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

procedure causa danni irreparabili alconnettore e al cablaggio:

Se presenti, premere sugli appositi ag-ganci di sicurezza.

• Afferrare i due connettori e di-sinserirli tirando in senso oppo-sto uno all'altro.

• In presenza di sporcizia, ruggi-ne, umidità, ecc, pulire accura-tamente l'interno del connettoreutilizzando un getto d'aria inpressione.

• Accertarsi che i cavi siano cor-rettamente aggraffati ai termina-li interni ai connettori.

• Inserire successivamente i dueconnettori accertandosi del cor-retto accoppiamento (se pre-senti gli opposti agganci si udiràil tipico "click").

ATTENZIONE

PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-RI NON TIRARE I CAVI.

NOTA BENE

I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLOSENSO DI INSERIMENTO, PRESEN-TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NELGIUSTO SENSO.

kann zu irreparablen Schäden an Kabel-stecker und Kabelbaum führen:

Falls vorhanden, auf die entsprechendenSicherheitshäkchen drücken.

• Beide Kabelstecker festhaltenund in entgegengesetzte Rich-tungen ziehen, um diese vonei-nander abzutrennen.

• Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,usw. vorhanden, den Kabelste-cker innen mit einem Druckluft-strahl sauber machen.

• Sicherstellen, dass die Kabel andie Innenanschlüsse der Kabel-stecker richtig angecrimpt sind.

• Beide Kabelstecker einsteckenund prüfen, ob sie richtig einras-ten (falls die Häkchen vorhan-den sind, ist ein typisches "Klick"zu hören).

Achtung

NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UMDIE STECKER ABZUTRENNEN.

ANMERKUNG

BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIMEINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH-TUNG DREHEN.

COPPIE DI SERRAGGIO DREHMOMENTE

21

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

ATTENZIONE

NON DIMENTICARE CHE LE COPPIEDI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE-MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRICOMPONENTI DELLE SOSPENSIONISVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN-TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ-ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE-NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON-TROLLARE REGOLARMENTE LECOPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE-MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARESEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME-TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. INCASO DI MANCATO RISPETTO DIQUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE-STI COMPONENTI POTREBBE AL-LENTARSI E STACCARSI ANDANDOA BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO-CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE-GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA-BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON ILRISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR-TE.

Achtung

NICHT VERGESSEN, DASS DIE DREH-MOMENT-RICHTWERTE ALLER BE-FESTIGUNGSELEMENTE AN DEN RÄ-DERN, BREMSEN, RADACHSEN UNDANDEREN AUFHÄNGUNGSBAUTEI-LEN EINE GRUNDLEGENDE ROLLEBEI DER GARANTIE DER FAHRZEUG-SICHERHEIT SPIELEN UND AUF DENVORGEGEBENEN WERTEN GEHAL-TEN WERDEN MÜSSEN. DIE DREH-MOMENT-RICHTWERTE DER BEFES-TIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIGPRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAUIMMER EINEN DREHMOMENT-SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEINICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI-SE KÖNNTE SICH EINES DIESERBAUTEILE LÖSEN UND TRENNENUND DABEI EIN RAD BLOCKIERENODER ANDERE PROBLEME VERUR-SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR-KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN-TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZMIT SCHWERER VERLETZUNGS-ODER TODESGEFAHR FÜHRENKÖNNTEN.

22

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

RS4 50

Cap. 02VeicoloKap. 02

Fahrzeug

23

Ubicazione componentiprincipali (02_01, 02_02)

Anordnung derHauptkomponenten (02_01,02_02)

02_01

24

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_02

LEGENDA

1. Serbatoio liquido refrigerante2. Cruscotto3. Specchietto retrovisore sinistro4. Interruttore accensione/blocca-

sterzo5. Batteria6. Tappo vaso espansione liquido

refrigerante7. Vano portadocumenti/kit attrez-

zi8. Poggiapiede sinistro passegge-

ro (a scatto, chiuso/aperto)(paesi dove previsto)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Kühlflüssigkeitsbehälter2. Armaturenbrett3. Linker Rückspiegel4. Zündschloss/ Lenkerschloss5. Batterie6. Deckel Kühlflüssigkeits-Aus-

dehnungsgefäß7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug8. Linke Beifahrer-Fußraste (ein-

rastend, offen/ geschlossen) (inden Ländern wo vorgesehen)

9. Antriebskette

25

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

9. Catena di trasmissione10. Poggiapiede sinistro pilota (con

molla, sempre aperto)11. Leva comando cambio12. Cavalletto laterale13. Avvisatore acustico14. Cinghia appiglio passeggero15. Sella pilota16. Filtro aria17. Tappo serbatoio carburante18. Portafusibili19. Serbatoio liquido freno anteriore20. Specchietto retrovisore destro21. Poggiapiedi destro passeggero

(a scatto chiuso/aperto) (Paesidove previsto)

22. Candela23. Vite regolazione minimo24. Serbatoio olio miscelatore25. Leva comando freno posteriore26. Pompa freno posteriore27. Poggiapiede destro pilota (con

molla, sempre aperto)

10. Linke Fahrer-Fußraste (mit Fe-der, immer offen)

11. Schalthebel12. Seitenständer13. Hupe14. Beifahrer-Festhalteriemen15. Fahrer-Sitzbank16. Luftfilter17. Benzintankdeckel18. Sicherungshalter19. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-

derradbremse20. Rückspiegel rechts21. Rechte Beifahrer-Fußraste (ein-

rastend, offen/ geschlossen) (inden Ländern wo vorgesehen)

22. Zündkerze23. Leerlauf-Einstellschraube24. 2-Taktöltank25. Hinterradbremshebel26. Hauptbremszylinder Hinterrad-

bremse27. Rechte Fahrer-Fußraste (mit

Feder, immer offen)

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)

26

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_03

LEGENDA

1. Interruttore di accensione / bloc-casterzo

2. Leva per l'avviamento a freddo3. Interruttore indicatori di direzio-

ne4. Pulsante avvisatore acustico5. Deviatore luci6. Leva comando frizione7. Strumenti e indicatori8. Pulsante SET B9. Pulsante SET A10. Leva freno anteriore11. Manopola acceleratore

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Zündschloss/ Lenkerschloss2. Hebel für Kaltstart3. Blinkerschalter4. Hupenschalter5. Licht-Wechselschalter6. Kupplungshebel7. Instrumente und Anzeigen8. Taste SET B9. Taste SET A10. Bremshebel Vorderradbremse11. Gasgriff12. Anlasserschalter

27

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

12. Pulsante avviamento

02_04

Quadro strumenti analogico(02_04)

LEGENDA

1. Contagiri2. Display digitale multifunzione3. Spie

Analoge instrumente (02_04)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Drehzahlmesser2. Multifunktions-Digitaldisplay3. Kontrolllampen

02_05

Gruppo spie (02_05)

LEGENDA

1. Spia indicatori di direzione (co-lore verde)

2. Spia luce abbagliante (coloreblu)

3. Spia riserva carburante (coloregiallo ambra)

4. Spia cambio in folle (colore ver-de)

5. Spia riserva olio miscelatore(colore rosso)

6. Spia temperatura acqua (colorerosso)

Kontrolllampeneinheit (02_05)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Blinkerkontrolle (grün)2. Fernlichtkontrolle (blau)3. Benzinreservekontrolle (bern-

steinfarben)4. Leerlaufkontrolle (grün)5. 2-Taktölreservekontrolle (rot)6. Wasser-Temperaturkontrolle

(rot)

28

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_06

Impostazione totalizzatore eparziali (02_06, 02_07, 02_08,02_09)

ODOMETRO TOTALE (ODO)

Il dato visualizzato sul display indica ladistanza totale percorsa dal veicolo.

Il dato non è azzerabile.

Einstellung gesamt –kilometerstand undtageskilometer (02_06, 02_07,02_08, 02_09)

GESAMT-KILOMETERZÄHLER (ODO)

Am Display wird die Gesamt-Fahrstreckedes Fahrzeugs angezeigt.

Dieser Wert kann nicht auf Null zurück-gestellt werden.

02_07

ODOMETRO PARZIALE (TRIP I)

Con visualizzata la funzione ODO e conuna breve pressione del pulsante SET B,il display visualizza il dato relativo allafunzione TRIP I: distanza parziale di viag-gio calcolata dall'ultimo azzeramento.

Con il valore TRIP I visualizzato:

• premere il pulsante SET A perun tempo superiore a tre secon-di per azzerare il valore.

TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH-LER (TRIP I)

Bei Anzeige der Funktion ODO und kurz-em Druck auf die Taste SET B erscheintam Display die Anzeige der Teilstrecken-länge TRIP I: Die Fahrt-Teilstrecke wirdab dem letzten Nullstellen berechnet.

Bei angezeigtem Wert für TRIP I:

• Die Taste SET A länger als dreiSekunden drücken, um denWert auf Null zurückzusetzen.

29

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_08

ODOMETRO PARZIALE (TRIP II)

Con visualizzata la funzione TRIP I e conuna breve pressione del pulsante SET B,il display visualizza il dato relativo allafunzione TRIP II: distanza parziale diviaggio calcolata dall'ultimo azzeramen-to.

Con il valore TRIP II visualizzato:

• premere il pulsante SET A perun tempo superiore a 3 secondiper azzerare il valore.

TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH-LER (TRIP II)

Bei Anzeige der Funktion TRIP I undkurzem Druck auf die Taste SET B er-scheint am Display die Anzeige der Teil-streckenlänge TRIP II: Die Fahrt-Teilstre-cke wird ab dem letzten Nullstellenberechnet.

Bei angezeigtem Wert für TRIP II:

• Die Taste SET A länger als 3Sekunden drücken, um denWert auf Null zurückzusetzen.3

02_09

VELOCITA' MASSIMA (MAX)

Con visualizzata la funzione TRIP II e unapressione del pulsante SET B, il displayvisualizza il dato relativo a MAX, velocitàmassima raggiunta dall'ultimo azzera-mento.

Con il valore MAX visualizzato:

premere il tasto SET A per un tempo su-periore a tre secondi per azzerare il va-lore.

premere il tasto SET B per un tempo bre-ve per tornare alla funzione ODO.

HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (MAX)

Bei Anzeige der Funktion TRIP II undDruck auf die Taste SET B erscheint amDisplay die Anzeige des Wertes MAX,das ist die Höchstgeschwindigkeit, dieseit dem letzten Nullstellen erreicht wur-de.

Bei angezeigtem Wert für MAX:

Die Taste SET A länger als drei Sekun-den drücken, um den Wert auf Null zu-rückzusetzen.

Die Taste SET B kurz drücken, um aufFunktion ODO zurückzustellen.

30

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_10

Tasti di comando (02_10,02_11, 02_12)

Pulsante SET B (1):

• pressione breve: commuta lefunzioni.

Pulsante SET A (2):

• pressione prolungata (per più ditre secondi): effettua il reset del-le funzioni (ad eccezione dell'O-DO).

Pulsanti SET B e SET A (contempora-neamente):

• pressione prolungata (dieci se-condi, entro i cinque secondi se-guenti al key on): modifica l'unitàdi misura di distanaza e velocità(km-mi, km/h-mph e viceversa).

Steuertasten (02_10, 02_11,02_12)

Taste SET B (1):

• Kurzer Druck: Schaltet dieFunktionen um.

Taste SET A (2):

• Langer Druck (länger als dreiSekunden): Rücksetzen derFunktionen (mit Ausnahme vomKilometerzähler).

Tasten SET B und SET A (gleichzeitig):

• Langer Druck (zehn Sekunden,innerhalb der folgenden fünf Se-kunden Schlüssel auf ON): Än-dert die Maßeinheit für Fahrt-strecke und Geschwindigkeit(km-mi, km/h-mph und umge-kehrt).

02_11

Ruotare la chiave di accensione nella po-sizione 'key on', sul cruscotto si accen-dono per due secondi:

- Tutte le spie;

- La retroilluminazione;

- Sul display si accendono tutti i segmen-ti.

La lancetta del contagiri raggiunge il fon-doscala e ritorna alla posizione iniziale.

Bei Drehen des Zündschlüssels auf Po-sition "KEY ON", leuchtet am Armaturen-brett für zwei Sekunden lang folgendesauf:

- Alle Kontrolllampen.

- Die Hintergrundbeleuchtung.

- Alle Segmente auf dem Display.

Der Zeiger des Drehzahlmessers stelltsich auf Vollausschlag und wieder zurückauf Ausgangsstellung.

31

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_12

Dopo il check iniziale, tutti gli strumentiindicheranno istantaneamente il valorecorrente delle grandezze misurate.

Le impostazioni standard visualizzate suldisplay sono:

• ZONA A: velocità istantanea;• ZONA B: Odometro totale

(ODO) / odometro parziale(TRIP I; TRIP II) / velocità mas-sima (MAX).

Descrizione delle funzioni:

Premendo in sequenza il pulsante SETB, nella zona B si visualizzano ciclica-mente le seguenti funzioni:

• ODOMETRO TOTALE (ODO);• ODOMETRO PARZIALE (TRIP

I);• ODOMETRO PARZIALE (TRIP

II);• VELOCITA' MASSIMA (MAX).

Nach der Anfangs-Überprüfung zeigenalle Instrumente sofort den Istwert derMesswerte an.

Folgende Standard-Einstellungen wer-den am Display angezeigt:

• BEREICH A: Ist-Geschwindig-keit.

• BEREICH B: Gesamt-Kilome-terzähler (ODO), Teilstrecken-Kilometerzähler (TRIP I; TRIPII) / Höchstgeschwindigkeit(MAX).

Beschreibung der Funktionen

Im Bereich B am Display werden bei je-dem Druck auf die Taste SET B nachei-nander folgende Funktionen angezeigt:

• GESAMT-KILOMETERZÄH-LER (ODO).

• TEILSTRECKEN-KILOME-TERZÄHLER (TRIP I).

• TEILSTRECKEN-KILOME-TERZÄHLER (TRIP II).

• HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT(MAX).

32

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_13

Funzioni avanzate (02_13)

SELEZIONE CHILOMETRI O MIGLIA

Durante i primi cinque secondi dall'attac-co batteria con chiave in "key on", tenedopremuti i pulsanti SET A (2) e SET B (1),è possibile commutare l'unità di misuradel cruscotto da chilometri (km) a miglia(mi) e viceversa, sia nell'odometro (ODO,TRIP I, TRIPII, MAX) che nel tachimetro.

Fortschrittliche Funktionen(02_13)

AUSWAHL KILOMETER ODER MEI-LEN

Innerhalb der ersten fünf Sekunden nachAnschließen der Batterie kann beiSchlüssel auf "ON" und gleichzeitig ge-drückt gehaltenen Tasten SET A (2) undSET B (1) die Maßeinheit am Armaturen-brett von Kilometer (km) auf Meilen (mi)und umgekehrt umgestellt werden. Dasgilt sowohl für den Kilometerzähler(ODO, TRIP I, TRIP II, MAX) als auch fürden Tachometer.

Commutatore di accensione(02_14)

L'interruttore di accensione si trova sullapiastra superiore del cannotto dello ster-zo.

NOTA BENE

LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE DI ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO, LA SERRATURA TAPPO SERBA-TOIO CARBURANTE E LA SERRATU-RA SELLA.

CON IL VEICOLO VENGONO CONSE-GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISER-VA).

Zündschlüsselschalter(02_14)

Das Zündschloss befindet sich an deroberen Lenkrohrplatte.

ANMERKUNG

MIT DEM SCHLÜSSEL WERDEN DASZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS,DAS SCHLOSS AM TANKDECKELUND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄ-TIGT.

ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUGWERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUS-GEHÄNDIGT (EINER IST DER RESER-VESCHLÜSSEL).

33

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_14

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave

OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.

ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave

LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es istnicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

OFF: Der und Motor und die Beleuchtungkönnen nicht eingeschaltet werden. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-gen werden.

02_15

Inserimento bloccasterzo(02_15)

ATTENZIONE

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.

Lenkerschloss absperren(02_15)

Achtung

UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.

Per bloccare lo sterzo:

• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.

• Ruotare la chiave in posizione «OFF».

• Premere, ruotare la chiave in senso an-tiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».

Zum Blockieren der Lenkung:

• Den Lenker ganz nach links drehen.

• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.

• Drücken, den Schlüssel gegen den Uhr-zeigersinn (nach links) drehen, den Len-ker langsam einschlagen, bis der Schlüs-sel auf «LOCK» steht.

34

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.

02_16

Pulsante clacson (02_16)

Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.

Hupendruckknopf (02_16)

Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.

02_17

Commutatore lampeggiatori(02_17)

Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DE-GLI INDICATORI DI DIREZIONE SONOBRUCIATE.

Lenkradschloss absperren(02_17)

Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.

Achtung

FALLS DIE BLINKERKONTROLLESCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASSEINE ODER MEHRERE BLINKERLAM-PEN DURCHGEBRANNT SIND.

35

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_18

Pedale del cambio (02_18)

E' possibile regolare la posizione della le-va del cambio come segue.

• Allentare la vite (1).• Sfilare la leva del cambio verso

l'esterno.• Rimettere la leva nella posizione

desiderata, prestando attenzio-ne a non danneggiare la zigri-natura dell'albero e della levastessa.

• Serrare la vite (1).

FARE ATTENZIONE AL CORRETTOSERRAGGIO DELLA VITE (1). TRA AL-BERO E LEVA NON DEVE ESSEREPRESENTE GIOCO.

Gangschaltpedal (02_18)

Die Position des Schaltpedals kann wiefolgt eingestellt werden:

• Die Schraube (1) lösen.• Den Schalthebel nach außen

herausziehen.• Den Schalthebel in der ge-

wünschten Position wieder ein-setzen. Darauf achten, dass dieRändelung an der Welle und amHebel nicht beschädigt wird.

• Die Schraube (1) festziehen.

AUF DAS RICHTIGE FESTZIEHENDER SCHRAUBE (1) ACHTEN. ZWI-SCHEN WELLE UND HEBEL DARFKEIN SPIEL VORHANDEN SEIN.

02_19

Commutatore luci (02_19)

In posizione anabbagliante sono sempreazionate: le luci di posizione, la luce cru-scotto e la luce anabbagliante.

In posizione abbagliante, si aziona la luceabbagliante.

NOTA BENE

LO SPEGNIMENTO LUCI È SUBORDI-NATO ALLO SPEGNIMENTO MOTO-RE.

Lichtumschalter (02_19)

In Position Abblendlicht ist folgendes im-mer eingeschaltet: das Standlicht, dieCockpitbeleuchtung und das Abblend-licht.

In Position Fernlicht wird das Fernlichteingeschaltet.

36

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

ANMERKUNG

ZUM AUSSCHALTEN DER BELEUCH-TUNG MUSS DER MOTOR AUSGE-SCHALTET WERDEN.

02_20

Pulsante avviamento (02_20)

Premendo il pulsante d'avviamento, conl'interruttore chiave ruotato su KEY-ON, ilmotorino d'avviamento fa girare il motore.

Startschalter (02_20)

Wird der Anlasserschalter bei Zünd-schloss auf ON gedrückt, wird der Motorvom Anlassermotor gedreht.

02_21

Comando starter manuale(02_21)

Ruotando verso il basso la leva "per l'av-viamento a freddo ", entra in funzione lostarter per l'avviamento a freddo del mo-tore.

Per disinserire lo starter, riportare la leva"per l'avviamento a freddo " nella posi-zione iniziale.

Manueller Choke (02_21)

Wird der Hebel für "Kaltstart" nach untengedreht, wird der Choke für den Motor-Kaltstart eingeschaltet.

Zum Ausschalten des Choke den Hebelfür "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposi-tion zurückstellen.

37

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Accesso al serbatoio benzina(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)

SPOSTAMENTO SERBATOIO CAR-BURANTE

ATTENZIONE

PERICOLO DI INCENDIO.

ATTENDERE IL COMPLETO RAF-FREDDAMENTO DEL MOTORE E DELSILENZIATORE DI SCARICO.

I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO-CIVI ALLA SALUTE.

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERAABBIA UN ADEGUATO RICAMBIOD'ARIA.

NON INALARE I VAPORI DI CARBU-RANTE.

NON FUMARE E NON UTILIZZAREFIAMME LIBERE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

Zugang zum benzintank(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)

VERSCHIEBEN BENZINTANK

Achtung

BRANDGEFAHR.

ABWARTEN, BIS MOTOR UND DERSCHALLDÄMPFER VOLLSTÄNDIGABGEKÜHLT SIND.

DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-HEITSSCHÄDLICH.

VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-TEN SICHERSTELLEN, DASS DERRAUM AUSREICHEND GELÜFTETIST.

DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHTEINATMEN.

NICHT RAUCHEN UND OFFENEFLAMMEN FERNHALTEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

38

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_22

• Rimuovere la sella.• Svitare e togliere la vite e recu-

perare la rondella.

• Die Sitzbank ausbauen.• Die Schraube abschrauben und

entfernen und die Unterleg-scheibe aufbewahren.

02_23

• Sfilare la copertura facendo at-tenzione agli agganci.

• Die Verkleidung abziehen, da-bei auf die Steckverbindungenachten.

02_24

• Operando da entrambi i lati, svi-tare e togliere la vite di fissaggiofiancatina laterale.

• Von beiden Seiten arbeiten unddie Befestigungsschraube amSeitenteil abschrauben und ent-fernen.

39

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_25

• Rimuovere la sella passeggeroe recuperare l'asta di sostegnoserbatoio carburante.

• Sollevare il serbatoio fermando-lo con il corretto posizionamentodell'asta di sostegno, nelle ap-posite sedi.

ATTENZIONE

MANEGGIARE CON CURA.

NEL SOLLEVARE IL SERBATOIOCARBURANTE NON FORZARE IL TU-BO CARBURANTE (2).

PRESTARE ATTENZIONE AL RUBI-NETTO CARBURANTE (1).

NON SCHIACCIARE I TUBI (2). PERI-COLO DI FUORIUSCITA CARBURAN-TE.

• Die Beifahrer-Sitzbank ausbau-en und die Stange der Benzin-tank-Halterung aufbewahren.

• Den Benzintank anheben unddurch richtiges Anbringen derBenzintank-Halterung in denentsprechenden Sitzen sichern.

Achtung

VORSICHTIG HANDHABEN.

BEIM ANHEBEN DES TANK NICHT ANDER BENZINLEITUNG (2) ZIEHEN.

AUF DEN BENZINHAHN (1) ACHTEN.

DIE LEITUNGEN (2) NICHT QUET-SCHEN. GEFAHR VON AUSTRETENVON BENZIN.

02_26

Serbatoio olio miscela (02_26,02_27)

Il veicolo è provvisto di miscelatore se-parato che consente la miscelazione del-la benzina con olio per la lubrificazionedel motore.

L'entrata in riserva è indicata dall'accen-sione dell'indicatore riserva olio miscela-tore.

2-Taktöltank (02_26, 02_27)

Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2-Taktölpumpe ausgestattet mit der dasBenzin mit dem Öl gemischt wird, das fürdie Motorschmierung benötigt wird.

Das Erreichen der 2-Taktölreserve wirddurch Aufleuchten der 2-Taktölreserve-kontrolle angezeigt.

40

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZAOLIO MISCELATORE CAUSA GRAVIDANNI AL MOTORE.

NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'O-LIO CONTENUTO NEL SERBATOIOMISCELATORE O SE VIENE RIMOSSOIL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE-CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con-cessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERÀ ALLO SPURGO.

QUESTA OPERAZIONE È INDISPEN-SABILE IN QUANTO IL FUNZIONA-MENTO DEL MOTORE CON ARIA NEL-L'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATO-RE POTREBBE CAUSARE GRAVIDANNI AL MOTORE STESSO.

DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OH-NE 2-TAKTÖL KANN SCHWERESCHÄDEN AM MOTOR VERURSA-CHEN.

SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAK-TÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODERDIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNGENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIEANLAGE VON EINEM offiziellen Apri-lia-Vertragshändler ENTLÜFTETWERDEN.

DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGTERFORDERLICH, DA EIN MOTORBE-TRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖL-ANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AMMOTOR VERURSACHEN KANN.

02_27

ATTENZIONE

LAVARE ACCURATAMENTE LE MANIDOPO AVER MANEGGIATO L'OLIO.NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Caratteristiche tecnicheSerbatoio olio miscelatore

Achtung

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN. ÖL NICHT IN DIEUMWELT VERSCHÜTTEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Technische angaben2-Taktöltank

1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)

41

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)

Riserva olio miscelatore

0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)

2-Taktöl-Reserve

0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)

Carenature (02_28, 02_29,02_30)

Le seguenti operazioni sono descritte perun lato del veicolo ma sono valide perentrambi.

Per il rimontaggio dei componenti rimossiin base alle istruzioni elencate, operareseguendo l'ordine inverso alla rimozione.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES-SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF-FREDDARE IL MOTORE E LA MAR-MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTODELLA TEMPERATURA AMBIENTEPER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU-RE.

NOTA BENE

MANEGGIARE CON CURA I COMPO-NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-CIATI; NON STRISCIARLI O ROVINAR-LI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

Karosserieteile (02_28, 02_29,02_30)

Die folgenden Arbeiten beziehen sich aufeine Fahrzeugseite, gelten aber für bei-de.

Beim Wiedereinbau der vorschriftsge-mäß ausgebauten Bauteile in umgekehr-ter Reihenfolge wie beim Ausbau vorge-hen.

Achtung

BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUFRAUMTEMPERATUR ABKÜHLENLASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-NUNGEN ZU VERMEIDEN.

ANMERKUNG

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN; NICHT ZERKRATZENODER BESCHÄDIGEN.

42

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-HEN.

02_28

RIMOZIONE FIANCATINA LATERALE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Rimuovere la sella.• Svitare e togliere le due viti (1).• Svitare e togliere la vite (2) e re-

cuperare la rondella.• Svitare e togliere la vite inferiore

(3).• Sfilandola dalle alette di incastro

(4) e prestando attenzione all'in-tegrità delle plastiche, rimuove-re la fiancatina laterale.

AUSBAU SEITENTEIL

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Sitzbank ausbauen.• Die beiden Schrauben (1) ab-

schrauben und entfernen.• Die Schraube (2) abschrauben

und entfernen und die Unterleg-scheibe aufbewahren.

• Die untere Schraube (3) ab-schrauben und entfernen.

• Das Seitenteil zum Ausbau ausden Steckverbindungen (4) zie-hen. Darauf achten, dass dieKunststoffteile nicht beschädigtwerden.

02_29

RIMOZIONE CARENA

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Rimuovere fiancatina laterale.• Svitare e togliere le due viti (5) e

recuperare le relative rondelle.• Svitare e togliere la vite (6) e re-

cuperare la rondella.• Rimuovere il rivetto (7).• Operando dal lato anteriore del

veicolo, rimuovere i tre rivetti(8).

• Svitare e togliere la vite (9).

AUSBAU KAROSSERIE

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Das Seitenteil abmontieren.• Die zwei Schrauben (5) ab-

schrauben und entfernen unddie entsprechenden Unterleg-scheiben aufbewahren.

• Die Schraube (6) abschraubenund entfernen und die Unterleg-scheibe aufbewahren.

• Die Niete (7) entfernen.

43

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

• Sfilandola dalle alette di incastro(10) e prestando attenzione al-l'integrità delle plastiche, rimuo-vere la carena.

• Von der Fahrzeug-Vorderseitearbeiten und die drei Nieten (8)entfernen.

• Die Schraube (9) lösen und ent-fernen.

• Die Karosserie zum Ausbau ausden Steckverbindungen (10)ziehen. Darauf achten, dass dieKunststoffteile nicht beschädigtwerden.

02_30

RIMOZIONE PUNTALE INFERIORE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Rimuovere la carena.• Rimuovere il rivetto (11).• Svitare e togliere la vite (12).• Svitare e togliere le due viti (13).

Nel caso della rimozione del semipuntaledestro:

• sfilare inferiormente il compo-nente.

Nel caso della rimozione del semipuntalesinistro:

• sfilare inferiormente il compo-nente fino ad appoggiarlo sullasuperficie di appoggio del veico-lo.

• Seguendo le indicazioni descrit-te rimuovere il veicolo dal caval-letto e spostarlo anteriormente,fino a superare il semipuntaleappoggiato precedentemente.

• Posizionare il veicolo sul caval-letto, seguendo la procedura de-

AUSBAU SPITZE KAROSSERIE-UN-TERTEIL

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Karosserie entfernen.• Die Niete (11) entfernen.• Die Schraube (12) lösen und

entfernen.• Die beiden Schrauben (13) ab-

schrauben und entfernen.Im Fall, dass die rechte Unterteil-Hälfteausgebaut wird:

• Das Bauteil nach unten heraus-ziehen.

Im Fall, dass die linke Unterteil-Hälfteausgebaut wird:

• Das Bauteil soweit nach untenherausziehen, bis es auf derFahrzeug-Stellfläche abgelegtwerden kann.

• Gemäß der Anleitungen dasFahrzeug vom Ständer nehmenund soweit nach vorne schie-ben, dass es über die vorher

44

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

scritta nella sezione dedicata erecuperare il semipuntale sini-stro precedentemente rimosso.

ausgebaute und abgelegte Un-terteil-Hälfte geschoben wird.

• Das Fahrzeug gemäß der Anlei-tungen aus dem entsprechen-den Abschnitt auf den Ständerstellen und die vorher ausge-baute Unterteil-Hälfte aufbe-wahren.

La sella Het zadel

02_31

Apertura sella (02_31, 02_32,02_33)

RIMOZIONE SELLA PILOTA

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Inserire la chiave nella serratu-ra.

• Ruotare la chiave in senso ora-rio.

• Sollevare e rimuovere la sella.

Sitzbanköffnung (02_31,02_32, 02_33)

AUSBAU FAHRER-SITZBANK

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Den Schlüssel in das Schlossstecken.

• Den Schlüssel in Uhrzeigersinndrehen.

• Die Sitzbank anheben und aus-bauen.

Nel rimontaggio:

• Inserire le linguette posterioridella sella inferiormente al co-done.

• Abbassare la sella.

Beim Wiedereinbau:

• Die hinteren Steckverbindun-gen der Sitzbank unterhalb desHeckteils einsetzen.

• Die Sitzbank runterklappen.

45

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

• Ruotare la chiave in senso an-tiorario bloccando la sella.

ATTENZIONE

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.

• Den Schlüssel gegen den Uhr-zeigersinn drehen und die Sitz-bank verriegeln.

Achtung

VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELTIST.

02_32

02_33

RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO

• Rimuovere la sella pilota.• Intervenendo sulla leva (1), far

scattare il fermo sella passeg-gero.

• Sfilare superiormente la sellapasseggero (2), liberandola dal-l'aggancio (3).

ATTENZIONE

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA (2) SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.

AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK

• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Bei Betätigung des Hebels (1)

rastet die Verriegelung der Bei-fahrer-Sitzbank aus.

• Die Beifahrer-Sitzbank (2) ausder Einhakvorrichtung (3) lösenund nach oben herausziehen.

Achtung

VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK (2) RICHTIG VERRIE-GELT IST.

46

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_34

Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_34)

Il vano portadocumenti/kit attrezzi è si-tuato sotto la sella pilota; per accedervi:

• Rimuovere la sella pilota

Dokumenten-/Werkzeugfach(02_34)

Das Fach Dokumentenablage/ Bord-werkzeug befindet sich unter der Fahrer-Sitzbank. Um an das Handschuhfachgelangen zu können:

• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.

L'identificazione (02_35,02_36)

È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.

ATTENZIONE

LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATOCHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.

Fahrgestell- undmotornummer (02_35, 02_36)

Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.

Achtung

DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UNDMOTORNUMMER IST EINE STRAF-TAT UND KANN MIT EINER SCHWE-REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER-DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜRNEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR-ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER(VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER

47

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

NICHT SOFORT FESTGESTELLTWERDEN KANN.

02_35

NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.

Telaio nº....................

RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf der rechtenSeite am Lenkrohr eingestanzt.

Rahmennummer .....................

02_36

NUMERO DI MOTORE (paesi dove pre-visto)

Il numero di motore è stampigliato sullaparte superiore del carter motore sul latosinistro, in prossimità del pignone catena.

Per accedervi osservare posteriormentedal lato sinistro.

Motore n°..........................................

MOTORNUMMER (in den Ländern wovorgesehen)

Die Motornummer ist oben links am Mo-torgehäuse in der Nähe des Kettenritzelseingestanzt.

Die Motornummer ist von links hintensichtbar.

Motornum-mer ..........................................

48

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

RS4 50

Cap. 03L'uso

Kap. 03Benutzungshinw

eise

49

Controlli

NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT-TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA-MENTO CORRETTO DEL VEICOLO EIL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI-GENTI.

Kontrollen

BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT-TERIE UND STARTEN DURCH AN-SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR-ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL-TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF-TEN NICHT GARANTIERT.

ATTENZIONE

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA-RE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA ÈESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE-VOLE.

Achtung

VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.

50

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

CONTROLLI PRELIMINARI

Freno anteriore e posteriore adisco

Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.

Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.

Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare senecessario.

Olio cambio Controllare e/o rabboccare senecessario

Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.

Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.

Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.

Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.

KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT

Vordere und hintereScheibenbremse

Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.

Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.

2-Taktöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.

Getriebeöl Kontrollieren und gegebenenfallsnachfüllen.

Räder / Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.

Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.

Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.

51

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.

Frizione La corsa a vuoto all'estremità dellaleva di comando frizione deveessere di 10 - 15 mm (0.40 - 0.60in) . La frizione deve funzionaresenza strappi e/o slittamenti.

Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che latensione delle molle lo riporti inposizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.

Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza del cavalletto laterale.

Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.

Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.

Catena di trasmissione Controllare il gioco.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.

Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.

Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici

Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire le

Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.

Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.

Kupplung Der Leerhub am Ende desKupplungshebels muss 10 - 15 mm(0.40 - 0.60 in) betragen. DieKupplung muss ohne Reißen bzw.Rutschen funktionieren.

Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängigfunktioniert und durch dieFederspannung inAusgangsstellung zurückgestelltwird. Gegebenenfalls dieAnschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.

Kontrollieren, dass derSeitenständer-Sicherheitsschalterrichtig funktioniert.

Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.

Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.

Antriebskette Das Spiel prüfen.

Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.

52

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

lampadine o intervenire nel caso diun guasto.

Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.

Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.

Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen

Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.

03_01

Rifornimenti (03_01)

Per il rifornimento carburante:

• Inserire la chiave (1) nella ser-ratura tappo serbatoio (2).

• Ruotare la chiave in senso ora-rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.

Caratteristiche tecnicheSerbatoio carburante

14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal; 3.70+/-0.26 US gal)

Riserva serbatoio carburante

3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (riservameccanica)

Auftanken (03_01)

Zum Tanken:

• Den Schlüssel (1) in dasSchloss am Tankdeckel (2) ste-cken.

• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen, ziehen und den Tank-klappe öffnen.

Technische angabenKraftstofftank

14,5 +/- 1 l (3.07 +/- 0.22 UK gal; 3.70 +/-0.26 US gal)

Benzintankreserve

3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (mecha-nische Reserve)

53

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_02

Regolazione forcella anteriore(03_02, 03_03)

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIODELLA FORCELLA ANTERIORE RI-VOLGERSI A UN Concessionario uffi-ciale aprilia, CHE GARANTIRA' UNSERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.

Einstellung derVorderradgabel (03_02, 03_03)

Achtung

ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN, DEREINEN SORGFÄLTIGEN UNDSCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.

03_03

Periodicamente effettuare i seguenti con-trolli:

• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.

• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.

Folgende Kontrollen regelmäßig vorneh-men:

• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Federweg mussweich resultieren und die Gabel-holme dürfen keine Ölspurenaufweisen.

• Den Anzug aller Organe und dieFunktion der Gelenke der vor-deren und hinteren Radaufhän-gung kontrollieren.

54

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_04

Regolazione leva frizione(03_04)

Effettuare la regolazione della frizionequando il motore si arresta o il veicolotende ad avanzare con la leva frizioneazionata e la marcia inserita, oppure sela frizione "slitta", causando un ritardodell'accelerazione rispetto al numero digiri del motore.

Le regolazioni di entità minore si possonoeffettuare tramite il registro (1):

• Sfilare la cuffia di protezione (2).• Ruotare il registro (1), sino a che

la corsa a vuoto all'estremitàdella leva frizione sia di circa10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (vedifigura).

• Controllare la corsa a vuoto al-l'estremità della leva frizione.

• Riposizionare la cuffia di prote-zione (2).

ATTENZIONE

SE NON FOSSE POSSIBILE OTTENE-RE UNA REGOLAZIONE CORRETTAO NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IR-REGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOL-GERSI AD UN Concessionario Ufficia-le aprilia.

NOTA BENE

CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DELCAVO FRIZIONE: NON DEVE PRE-SENTARE SCHIACCIATURE O USU-

Einstellung desKupplungshebels (03_04)

Die Kupplung neu einstellen, wenn derMotor ausgeht oder das Fahrzeug dazuneigt, bei gedrückter Kupplung und ein-gelegtem Gang vorwärts zu fahren, oderfalls die Kupplung rutscht und die Be-schleunigung hinsichtlich der Motordreh-zahl verzögert.

Kleinere Einstellungen können an derEinstellvorrichtung (1) vorgenommenwerden:

• Die Schutzhaube (2) abziehen.• Die Stellvorrichtung (1) soweit

drehen, bis der Leerhub am En-de des Kupplungshebels unge-fähr 10 ÷ 15 mm (0.39 - 0.59 in)beträgt (siehe Abbildung).

• Der Leerhub am Ende desKupplungshebels kontrollieren.

• Die Schutzhaube (2) wieder an-bringen.

Achtung

KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLTWERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIEKUPPLUNG NICHT RICHTIG, WEN-DEN SIE SICH BITTE AN EINEN offi-ziellen Aprilia-Vertragshändler.

ANMERKUNG

DAS KUPPLUNGSSEIL AUF BESCHÄ-DIGUNGEN ÜBERPRÜFEN: AUF DERGESAMTEN LÄNGE DÜRFEN KEINEGEQUETSCHTEN STELLEN ODER

55

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

RA DELLA GUAINA IN TUTTA LA SUALUNGHEZZA.

VERSCHLEISSERSCHEINUNGENDER HÜLLE ZU SEHEN SEIN.

• Lubrificare periodicamente il ca-vo della frizione con un lubrifi-cante idoneo per evitarne l'usu-ra prematura e la corrosione.

• Das Kupplungsseil regelmäßigmit einem geeigneten Schmier-mittel schmieren, um einen vor-zeitigen Verschleiß und Korrosi-on zu vermeiden.

Rodaggio

Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento.

Percorrere, se possibile, strade con mol-te curve e/o collinose, dove il motore, lesospensioni ed i freni vengono sottopostiad un rodaggio più efficace. Variare lavelocità di guida durante il rodaggio. Inquesto modo si consente di "caricare" illavoro dei componenti e successivamen-te "scaricare", raffreddando le parti delmotore. Sebbene sia importante solleci-tare i componenti del motore durante ilrodaggio, fare molta attenzione a non ec-cedere.

ATTENZIONE

SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE

Einfahren

Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.

Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Federung und die Bremsenbesser eingefahren werden. Die Fahrge-schwindigkeit beim Einfahren ändern.Auf diese Weise werden die Bauteile "be-lastet" und anschließend durch das Ab-kühlen der Motorteile "entlastet". BeimEinfahren bitte darauf achten die Motor-bauteile nicht übermäßig zu beanspru-chen.

Achtung

ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.

56

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.

Per i primi 500 km (312 mi) di percorren-za, attenersi alle seguenti norme:

Durante i primi 100 km (62 mi) agire concautela sui freni, ed evitare brusche eprolungate frenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del materiale d'at-trito delle pastiglie sui dischi freno.

Tra i 0-300 km (0-187 mi) non tenereaperta per lunghe percorrenze la mano-pola dell'acceleratore per più della metà.

Tra i 300-500 km (187-312 mi) Non tene-re aperta per lunghe percorrenze la ma-nopola dell'acceleratore per più di 3/4.

ATTENZIONE

AL FINE DI SVILUPPARE AL MEGLIOLE PRESTAZIONI DEL MOTORE NONSUPERARE GLI 8000 giri/min (rpm)DURANTE I PRIMI 1000 km (621.37 mi)DI UTILIZZO.

Während der ersten 500 km (312 Mei-len), folgende Vorschriften beachten:

Auf den ersten 100 km (62 Meilen) müs-sen die Bremsen behutsam betätigt undplötzliche oder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wird ein richt-iges Einlaufen des Abriebmaterials derBremsbeläge an den Bremsscheiben er-möglicht.

Von 0 - 300 km (0 - 187 mi) den Gasgriffüber längere Strecken nicht mehr als dieHälfte öffnen.

Von 300 - 500 km (187 - 312 mi) denGasgriff über längere Strecken nichtmehr als ¾ öffnen.

Achtung

UM DIE LEISTUNG DES MOTOR MÖG-LICHST GUT ZU ENTWICKELN, WÄH-REND DER ERSTEN 1000 km (621.37mi) FAHRT DIE DREHZAHL VON 8000U/Min (rpm) NICHT ÜBERSCHREITEN.

57

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_05

Avviamento motore (03_05,03_06, 03_07)

NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT-TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA-MENTO CORRETTO DEL VEICOLO EIL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI-GENTI.

Starten van de motor (03_05,03_06, 03_07)

BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT-TERIE UND STARTEN DURCH AN-SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR-ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL-TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF-TEN NICHT GARANTIERT.

03_06

• Salire in posizione di guida sulveicolo.

• Ruotare la chiave (1) e posizio-nare su 'ON' l'interruttore di ac-censione.

• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.

• Posizionare la leva comandocambio in folle (spia verde folleaccesa).

• Accertarsi che il deviatore luci(4) sia in posizione 'anabba-gliante'.

• Premere per alcuni secondi ilpulsante di avviamento motore(3)

• Se l'avviamento avviene a mo-tore freddo, ruotare verso il bas-so la leva per l'avviamento afreddo (2).

• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.

• Den Schlüssel (1) drehen unddas Zündschloss auf "ON" stel-len.

• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.

• Den Schalthebel auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolleeingeschaltet).

• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (4) auf Positi-on "Abblendlicht" steht.

• Den Motor-Anlasserschalter (3)für einige Sekunden drücken.

• Handelt es sich um einen Kalt-start, den Hebel für Kaltstart (2)nach unten drehen.

58

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (3) PER PIU' DI QUINDICISECONDI.

SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM-PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-TENDERE DIECI SECONDI E PREME-RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DIAVVIAMENTO (3).

UM ÜBERMÄSSIGEN BATTERIEVER-BRAUCH ZU VERMEIDEN, DEN AN-LASSERSCHALTER (3) NICHT LÄN-GER ALS FÜNFZEHN SEKUNDENDRÜCKEN.

STARTET DER MOTOR INNERHALBDIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHNSEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-LASSERSCHALTER (3) ERNEUT DRÜ-CKEN.

03_07

• Premere il pulsante di avvia-mento motore (3) senza accele-rare, e rilasciarlo non appena siavvia il motore.

NOTA BENE

SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA-TORE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE ILLIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RI-SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE-DERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MI-SCELATORE.

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTEDI AVVIAMENTO MOTORE (3) A MO-TORE AVVIATO: POTREBBE DAN-NEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIA-MENTO.

• Der Motor-Anlasserschalter (3)ohne Gas zu geben drückenund loslassen, sobald der Motoranspringt.

ANMERKUNG

SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE-SERVEKONTROLLE EIN, BEDEUTETDIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTANDDEN RESERVESTAND ERREICHTHAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAK-TÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.

DEN MOTOR-ANLASSERSCHALTER(3) NIE BEI LAUFENDEM MOTORDRÜCKEN. DER ANLASSERMOTORKÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.

59

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Tenere azionata almeno una le-va del freno e non acceleraresino alla partenza.

ATTENZIONE

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO.

PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLESOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA EIL CONSUMO DI CARBURANTE, SICONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO-RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI-TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DIPERCORRENZA.

• Mindestens einen Bremshebelgezogen halten und bis zumLosfahren kein Gas geben.

Achtung

BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN.

UM DEN SCHADSTOFFANTEIL INDER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF-VERBRAUCH ZU VERRINGERN,SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DERERSTEN KILOMETER DURCH LANG-SAMES FAHREN WARMLAUFEN.

A motore riscaldato:

• Ruotare verso l'alto la leva perl'avviamento a freddo (2) dopoche il motore si è riscaldato.

Bei warmem Motor:

• Nachdem der Motor warmge-laufen ist, den Hebel für Kalt-start (2) wieder nach oben dre-hen.

60

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_08

Avviamento difficoltoso(03_08, 03_09, 03_10)

AVVIAMENTO CON MOTORE INGOL-FATO

Nel caso in cui non si esegua corretta-mente la procedura di avviamento, o nelcaso di un eccesso di carburante nei con-dotti di aspirazione, il motore si potrebbeingolfare.

Per ripulire un motore ingolfato:

• Premere il pulsante di avvia-mento (1) per qualche secondo(facendo girare il motore a vuo-to) con la manopola accelerato-re (3) completamente ruotata(Pos. A).

Bei startschwierigkeiten(03_08, 03_09, 03_10)

ANLASS BEI ABGESOFFENEM MO-TOR

Wird das Anlassverfahren nicht richtigausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoffin die Ansaugkanäle, könnte der Motorabsaufen.

Zum Reinigen eines abgesoffenen Mo-tors:

• Den Anlasserschalter (1) einigeSekunden gedrückt halten (denMotor dabei leer laufen lassen).Der Gasgriff (3) muss vollstän-dig geöffnet sein (Pos. A).

03_09

AVVIAMENTO A FREDDO

Nel caso di temperatura ambiente bassa(vicina o inferiore a 0°C) potrebbero ve-rificarsi difficoltà al primo avviamento.

In tal caso:

• Ruotare verso il basso la levaper l'avviamento a freddo (2).

• Insistere per almeno dieci se-condi con il pulsante di avvia-mento azionato e contempora-neamente ruotare moderata-mente la manopola acceleratore(3).

Se il motore si avvia.

KALTSTART

Bei niedriger Umgebungstemperatur (na-he an bzw. unter 0°C) könnten Start-schwierigkeiten auftauchen.

In diesem Fall:

• Den Hebel für Kaltstart (2) nachunten drehen.

• Mindestens zehn Sekundenlang den Anlasserschalter ge-drückt halten und gleichzeitigden Gasgriff (3) leicht drehen.

Läuft der Motor an:

• Den Gasgriff (3) wieder loslas-sen.

61

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Rilasciare la manopola accele-ratore (3).

• Ruotare verso l'alto la leva perl'avviamento a freddo (2).

Nel caso il regime del minimo risulti in-stabile, agire sulla manopola accelerato-re (3) con piccole e frequenti rotazioni.

Se il motore non si avvia.

• Attendere alcuni secondi e rie-seguire la procedura di avvia-mento.

• Den Hebel für Kaltstart (2) nachoben drehen.

Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff (3)ein wenig und öfter drehen.

Läuft der Motor nicht an:

• Einige Sekunden warten unddas Startverfahren wiederholen.

03_10

AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI-VITA'

Se il veicolo è rimasto inattivo per moltotempo, far girare per circa dieci secondi ilmotorino di avviamento senza accelera-re, permettendo così il riempimento dellavaschetta del carburatore.

Per avviare il motore, accelerare mode-ratamente ed eseguire la procedura diavviamento.

STARTEN NACH LÄNGEREM STILL-STAND

Nach längerem Fahrzeug-Stillstand denAnlassermotor, ohne Gas zu geben, un-gefähr 10 Sekunden drehen lassen, sodass sich die Vergaserwanne füllenkann.

Zum Starten des Motors leicht Gas ge-ben und das Startverfahren ausführen.

62

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_11

Partenza e guida (03_11,03_12, 03_13)

ATTENZIONE

NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN-TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU-BRIO E CRUSCOTTO), PER NONCREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA-ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO-NE DEL CRUSCOTTO.

Anfahren / Fahren (03_11,03_12, 03_13)

Achtung

KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALBDER SPORTSCHEIBE (ZWISCHENLENKER UND ARMATURENBRETT)ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE-HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUFDAS ARMATURENBRETT NICHT ZUBEHINDERN.

03_12

QUESTO VEICOLO DISPONE DI UNANOTEVOLE POTENZA E DEVE ESSE-RE UTILIZZATO CON GRADUALITÀ ECON LA MASSIMA PRUDENZA.

NON POSIZIONARE OGGETTI DIE-TRO IL CUPOLINO.

ATTENZIONE

VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU-RANTE LA GUIDA MANTENERE LE

Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-werte Leistung und muss daher gra-duell und sehr vorsichtig benutzt wer-den.

KEINE GEGENSTÄNDE HINTER DERSPORTSCHEIBE ABSTELLEN.

Achtung

BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDEFEST AM LENKER UND DIE FÜSSEAUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.

63

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

MANI SALDE SULLE MANOPOLE E IPIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.

NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI-VERSE.

NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO-VRE.

PRIMA DELLA PARTENZA, ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA-VALLETTI SIANO COMPLETAMENTERIENTRATI IN POSIZIONE.

BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖR-PERHALTUNG EINNEHMEN.

BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.

VORM LOSFAHREN SICHERSTEL-LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL-KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.

03_13

Per partire:

• Regolare correttamente l'incli-nazione degli specchietti retro-visori.

ATTENZIONE

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI

Zum Anfahren:

• Die Neigung der Rückspiegelrichtig einstellen.

Achtung

BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-

64

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.

FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.

• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.

• Con la manopola acceleratore(1) rilasciata (Pos. A) e il motoreal minimo, azionare completa-mente la leva frizione (2).

• Inserire la prima marcia spin-gendo verso il basso la leva co-mando cambio (3).

• Rilasciare la leva freno (aziona-ta all'avviamento).

ATTENZIONE

QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,NON RILASCIARE LA FRIZIONETROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV-VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBECAUSARE L'ARRESTO DEL MOTOREO L'IMPENNATA NON INTENZIONALEDEL VEICOLO. NON ACCELERAREIMPROVVISAMENTE QUANDO SI STARILASCIANDO LA FRIZIONE PER LASTESSA RAGIONE.

• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.

• Bei losgelassenem Gasgriff (1)(Pos.A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (2) voll-ständig ziehen.

• Den Schalthebel (3) nach untendrücken und den ersten Gangeinlegen.

• Den Bremshebel (beim Startenangezogen) loslassen.

Achtung

BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZUSCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHRENKÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.

• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (2) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (Pos. B).

• Den Kupplungshebel (2) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (Pos. B) Gas geben.

Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.

65

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Il veicolo comincerà ad avanzare.

NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRICONSIGLIATO.

DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHTÜBERSCHREITEN.

• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (1) (Pos. B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato. Per inserire la secondamarcia:

PROCEDERE CON LA MARCIA E LAVELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONEDELLE CONDIZIONI ESISTENTI.NON AZIONARE IL MOTORE AD UNNUMERO DI RPM TROPPO BASSO.

• Durch langsames Drehen desGasgriffs (1) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten. Zum Einlegendes zweiten Gangs:

DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEIFAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEITAN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGENANPASSEN.DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEMDREHZAHLBEREICH FAHREN.

• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos. A), azionare laleva frizione (2) e sollevare la le-va comando cambio (3). Rila-sciare la leva frizione (2) eaccelerare.

• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.

• Den Gasgriff loslassen (1) (Pos.A), die Kupplung (2) betätigenund den Schalthebel (3) anhe-ben. Den Kupplungshebel (2)loslassen und Gas geben.

• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.

66

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA-TORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONESI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LI-VELLO OLIO MISCELATORE È IN RI-SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE-DERE AL RABBOCCO DELL'OLIOMISCELATORE.

SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE-SERVEKONTROLLE AM MULTIFUNK-TIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES,DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RE-SERVESTAND ERREICHT HAT. INDIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖLNACHGEFÜLLT WERDEN.

Il passaggio da una marcia superiore auna inferiore, definito "scalata", si effet-tua:

• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azionefrenante utilizzando la compres-sione del motore.

• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.

ATTENZIONE

SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN-FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNAMARCIA POTREBBE CAUSARE ILFUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO-TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI-MO VALORE DI RPM CONSENTITOPER IL MOTORE.

Das Umschalten von einem höherenGang in einen kleineren Gang, genannt"Runterschalten", wird wie folgt vorge-nommen:

• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.

• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.

Achtung

JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-SCHALTEN UM MEHR ALS EINENGANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGENHÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-SCHREITET.

67

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Per effettuare la "scalata":

• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos. A).

• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.

• Azionare la leva frizione (2) eabbassare la leva comandocambio (3) per inserire la marciainferiore.

• Se azionate, rilasciare le levefreno.

• Rilasciare la leva frizione e ac-celerare moderatamente.

NON ACCELERARE E DECELERARE,RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,PERCHÉ SI POTREBBE PERDEREINAVVERTITAMENTE IL CONTROLLODEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATA, DECELERAREE AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PEROTTENERE UNA DECELERAZIONEUNIFORME, DOSANDO LA PRESSIO-NE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA INMANIERA APPROPRIATA.

AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LAFORZA FRENANTE, E SI RISCHIA ILBLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON

Zum Runterschalten:

• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen.

• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.

• Den Kupplungshebel (2) ziehenund den Schalthebel (3) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.

• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.

• Den Kupplungshebel wiederloslassen und leicht Gas geben.

NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIGGAS GEBEN UND BREMSEN, WEILDABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLEÜBER DAS FAHRZEUG VERLORENGEHEN KANN.

BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMENUND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGEBREMSWIRKUNG BEIDE BREMSENGLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEMDRUCK AUF DIE BREMSELEMENTEBETÄTIGEN.

WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSEODER NUR DIE HINTERRADBREMSEBETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS-SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT

68

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

CONSEGUENTE PERDITA DI ADE-RENZA.

IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-CELERARE COMPLETAMENTE EUSARE SOLTANTO I FRENI PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO.

L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO PUÒCAUSARE IL SURRISCALDAMENTODELLA FRIZIONE.

PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR-VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE-NARE PERCORRENDO LA STESSA AVELOCITÀ MODERATA E COSTANTEO IN LEGGERA ACCELERAZIONE;EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LEPROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA-REBBERO ELEVATE.

USANDO DI CONTINUO I FRENI NEITRATTI IN DISCESA, SI POTREBBEVERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA-RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO-RE SCALANDO LA MARCIA CONL'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBII FRENI.

NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDA-RE CON IL MOTORE SPENTO.

SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUECON SCARSA ADERENZA (NEVE,GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE

UND DADURCH DIE STRASSENHAF-TUNG VERLIERT.

BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGENVOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMENUND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.

WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DESFAHRZEUGS VERWENDET, KANNDIES ZU EINER ÜBERHITZUNG ANDER KUPPLUNG FÜHREN.

VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR-VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB-SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR-VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN-TER GESCHWINDIGKEIT ODER MITLEICHTER BESCHLEUNIGUNGDURCHFAHREN. EIN BREMSEN AMENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER-HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.

BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-FÄLLSTRECKEN KANN SICH DASABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-LASSEN. DURCH RUNTERSCHAL-TEN DIE MOTORVERDICHTUNG MITABWECHSELNDER BETÄTIGUNGBEIDER BREMSEN NUTZEN.

AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.

AUF NASSEM UNTERGRUND ODERBEI SCHLECHTER HAFTUNG(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)

69

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDOBRUSCHE FRENATE O MANOVRECHE POTREBBERO CAUSARE LAPERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-GUENZA, LA CADUTA.

PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUEOSTACOLO O VARIAZIONE DELLAGEOMETRIA DEL FONDO STRADA-LE.

LE STRADE SCONNESSE, LE RO-TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI-CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER-FICIE STRADALE, LE LASTRE ME-TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA-NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PERQUESTO VANNO SUPERATI CON LAMASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO INMODO NON BRUSCO E INCLINANDOIL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.

SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN-TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CONGLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP-PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA-NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITODOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO-NE.

QUANDO SI SORPASSA O SI VIENESORPASSATI DA ALTRI VEICOLIESERCITARE LA MASSIMA CAUTE-LA.

IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'AC-QUA PROVOCATA DAI GROSSI VEI-COLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO-

LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZFÜHREN KÖNNEN.

AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN-DERUNGEN DES STRASSENBELAGSACHTEN.

UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE-NEN, GULLYDECKEL, AUF DERSTRASSEN ANGEBRACHTE VER-KEHRSZEICHEN, METALLPLATTENAN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE-GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA-HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH-REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN-FAHREN ODER BREMSEN UND DASFAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICHNEIGEN.

SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSELSTETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ-TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHEMANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN-KER NACH DEM RICHTUNGSWECH-SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL-TEN.

BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBER-HOLT WERDEN SEHR VORSICHTIGFAHREN.

BEI REGEN VERRINGERT DIE VONGROSSEN FAHRZEUGEN AUFGE-WIRBELTE WASSERWOLKE DIESICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM

70

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCA-RE LA PERDITA DEL CONTROLLODEL VEICOLO.

EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN.

Arresto motore (03_14)

ATTENZIONE

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.

Abstellen des Motors (03_14)

Achtung

SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.

03_14

• Rilasciare la manopola accele-ratore (Pos. A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.

Ridotta la velocità, prima dell'arresto to-tale del veicolo:

• Azionare la leva frizione per evi-tare lo spegnimento del motore.

Con veicolo fermo:

• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde accesa).

• Rilasciare la leva frizione.

• Den Gasgriff loslassen (Pos.A), leicht die Bremsen betätigenund gleichzeitig zum Abbrem-sen die Gänge runterschalten.

Nach dem Abbremsen vorm vollständi-gen Anhalten des Fahrzeugs:

• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel betätigen.

Bei angehaltenem Fahrzeug:

• Das Schaltpedal auf Leerlaufstellen (grüne Kontrolllampeeingeschaltet).

• Den Kupplungshebel loslassen.

71

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Durante una sosta momenta-nea, tenere azionato almeno unfreno.

• Bei kurzem Halt mindestens ei-ne Bremse betätigt halten.

Parcheggio (03_15)

La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.

ATTENZIONE

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.

ATTENZIONE

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

Parken (03_15)

Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.

DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.

Achtung

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTE

72

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

03_15

• Arrestare il veicolo• Ruotare la chiave (2) e posizio-

nare su 'OFF' l'interruttore di ac-censione (1).

• Posizionare il veicolo sul caval-letto

• Bloccare lo sterzo ed estrarre lachiave.

• Das Fahrzeug anhalten.• Den Schlüssel (2) drehen und

das Zündschloss (1) auf "OFF"stellen.

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Lenkung blockieren und denSchlüssel abziehen.

Marmitta catalitica

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE

Katalysator

NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATOR

73

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

NELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.

NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.

ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.

KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNGDES KATALYSATORS FÜHREN KANN

03_16

Cavalletto (03_16, 03_17)

• Impugnare la manopola sinistra(1) e la cinghia passeggero (2).

ATTENZIONE

PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA-MENTO.

Ständer (03_16, 03_17)

• Den linken Griff (1) und den Bei-fahrerriemen (2) fassen.

Achtung

GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.

• Spingere il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente.

• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.

• Sterzare completamente versosinistra il manubrio.

• Mit dem rechten Fuß auf denSeitenständer drücken und voll-ständig ausklappen.

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer auf dem Bodenaufliegt.

• Den Lenker vollständig nachlinks drehen.

74

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

ATTENZIONE

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.

Achtung

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.

03_17

CONTROLLO CAVALLETTO LATERA-LE

La rotazione del cavalletto laterale (3) de-ve essere libera da impedimenti. Effet-tuare i seguenti controlli:

• Le molle (4) non devono esseredanneggiate, usurate, arruggini-te o indebolite.

• Il cavalletto deve ruotare libera-mente, eventualmente ingras-sare lo snodo.

KONTROLLE SEITENSTÄNDER

Der Seitenständer (3) muss sich frei undohne zu klemmen drehen lassen. Fol-gende Kontrollen vornehmen:

• Die Federn (4) dürfen nicht be-schädigt, verschlissen, verros-tet oder geschwächt sein.

• Der Ständer muss freigängigdrehen, ggf. den Gelenkpunktschmieren.

Suggerimenti contro i furti

ATTENZIONE

UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.

Empfehlungen zumDiebstahlschutz

Achtung

FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGEN

75

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.

COGNOME: ..................................

NOME: .........................................

INDIRIZZO: .................................

N. TELEFONICO: ..........................

AVVERTENZA

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.

NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.

NACHNAME: ..................................

VORNAME: .........................................

ANSCHRIFT: .................................

TELEFONNUMMER: ..........................

Warnung

IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.

76

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

RS4 50

Cap. 04La

manutenzioneKap. 04

Wartung

77

Livello olio cambio (04_01,04_02)

CONTROLLO

ATTENZIONE

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UNTERRENO SOLIDO E IN PIANO.

Getriebeölstand (04_01,04_02)

KONTROLLE

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTENUND EBENEN UNTERGRUND AUF-STELLEN.

• Arrestare il motore e lasciarloraffreddare almeno dieci minuti,per consentire il drenaggio del-l'olio nel carter e il raffredda-mento dell'olio stesso.

ATTENZIONE

PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA-MENTO.

• Den Motor abstellen und min-destens zehn Minuten abkühlenlassen, so dass das Öl in dasGehäuse fließen und abkühlenkann.

Achtung

GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf dem Bodenhalten.

78

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DIEFFETTUARE UN ERRATO RILEVA-MENTO DEL LIVELLO.

WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EINFALSCHER ÖLSTAND ABGELESENWIRD.

04_01

• Operando dal lato destro, svita-re e togliere la vite (1).

• Verificare visivamente che l'olioraggiunga il margine inferioredel foro filettato (2).

Se lo raggiunge:

• Avvitare e serrare la vite di con-trollo (1).

Se non lo raggiunge:

• Provvedere al rabbocco.

• Von der rechten Seite arbeitenund die Schraube (1) abschrau-ben und entfernen.

• Durch Sichtkontrolle prüfen,dass der Getriebeölstand biszum unteren Rand der Gewin-deöffnung (2) reicht.

Wenn das Öl den Rand erreicht:

• Die Kontrollschraube (1) anbrin-gen und festschrauben.

Wenn das Öl den Rand nicht erreicht:

• Nachfüllen.

04_02

RABBOCCO

Se fosse necessario effettuare il rabboc-co:

• Operando dal lato sinistro, svi-tare e togliere il tappo di carico(3).

• Versare una piccola quantita' diolio nel foro filettato di carico (4)e aspettare circa un minuto af-

NACHFÜLLEN

Gegebenenfalls nachfüllen:

• Von der linken Seite arbeitenund die Öl-Einfüllschraube (3)abschrauben und entfernen.

• Eine kleine Menge Öl in dieSchraub-Einfüllöffnung (4) ein-füllen und ungefähr eine Minutewarten, so dass sich das Öl

79

4 La manutenzione / 4 W

artung

finché l'olio defluisca uniforme-mente all'interno del carter.

• Verificare visivamente dal latodestro che l'olio raggiunga ilmargine inferiore del foro filetta-to (2).

• Se ciò non accade, ripetere ilrabbocco con piccoli quantitativid'olio, e il controllo attraverso ilforo filettato (2), fino a che si sa-ra' raggiunto il livello prescritto.

• Al termine dell'operazione avvi-tare e serrare la vite di controllo(1) ed il tappo di carico (3), ope-rando dal lato destro.

SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEM-PIMENTO E ASSICURARSI CHE L'O-LIO NON TRAFILI.

CONTROLLARE PERIODICAMENTECHE NON CI SIANO PERDITE IN COR-RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO-NE DEL COPERCHIO DEL CARTER.

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CONLUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE OCON LUBRIFICANTI CONTAMINATI OIMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO AGUASTI IRREPARABILI.

gleichmäßig im Gehäuse vertei-len kann.

• Durch Sichtkontrolle von derrechten Seite prüfen, dass derÖlstand bis zum unteren Randder Gewindeöffnung (2) reicht.

• Andernfalls sooft jeweils kleineMengen Öl nachfüllen und derGewindeöffnung (2) prüfen, bisder vorgeschriebene Ölstanderreicht ist.

• Nach der Arbeit die Kontroll-Schraube (1) und die Öl-Einfüll-schraube (3) von der rechtenSeite wieder festschrauben.

DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE GUTFESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASSKEIN ÖL AUSTRITT.

REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN,DASS KEINE LECKS AN DER DICH-TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR-HANDEN SIND.

DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MITZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEMODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI-NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNGDER BEWEGTEN TEILE UND KANNZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.

SOSTITUZIONE WECHSEL

80

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO PARTI-COLARMENTE COMPLICATE E RI-SCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale Aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale Aprilia.

Achtung

DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BE-SONDERS KOMPLIZIERT UND RIS-KANT. WENDEN SIE SICH AD UN ANEINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.

PneumaticiQuesto veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).

CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.

SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.

EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.

SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL

ReifenDas Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.

DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.

BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.

DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.

BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-

81

4 La manutenzione / 4 W

artung

TERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.

SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.

NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.

CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.

SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).

DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-

GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERTDIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.

BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.

BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.

BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.

DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.

DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.

NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.

82

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.

CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.

PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONEDELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.

IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.

PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.

WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETENFLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZTSIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.

IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.

83

4 La manutenzione / 4 W

artung

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BAT-TISTRADA

anteriore: 2 mm (0.078 in)

posteriore: 2 mm (0.078 in)

MINDEST-PROFILTIEFE

Vorne: 2 mm (0.078 in)

Hinten: 2 mm (0.078 in)

04_03

04_04

Smontaggio candela (04_03,04_04)

Smontare periodicamente la candela, pu-lirla dalle incrostazioni carboniose e senecessario sostituirla.

Per accedere alla candela:

• Sollevare il serbatoio.Per la rimozione e la pulizia:

• Rimuovere la pipetta della can-dela.

• Togliere ogni traccia di sporcodalla base della candela, quindisvitarla con la chiave in dotazio-ne al kit attrezzi ed estrarla dallasede, avendo cura di non far en-trare polvere o altre sostanze al-l'interno del cilindro.

• Controllare che l'elettrodo e laporcellana centrale della cande-la siano privi di depositi carbo-niosi o segni di corrosione,eventualmente pulire con gli ap-positi pulitori per candele, conun filo di ferro e/o spazzolinometallico.

Ausbau der zündkerze (04_03,04_04)

Die Zündkerze regelmäßig ausbauen,von Schlackeablagerungen reinigen undgegebenenfalls auswechseln.

Für den Zugriff auf die Zündkerze:

• Den Benzintank anheben.Für den Ausbau und die Reinigung:

• Den Kerzenstecker von derZündkerze abziehen.

• Allen Schmutz von Kerzensitzentfernen und die Zündkerzedann mit dem Kerzenschlüsselaus dem Bordwerkzeug aus-schrauben und ausbauen. Da-rauf achten, dass kein Schmutzoder andere Materialien in denZylinder gelangen.

• Kontrollieren, dass die Elektro-de und das mittlere Porzellanteilan der Zündkerze frei vonSchlackeablagerungen oderKorrosionsspuren sind. Gege-benenfalls mit einem geeigne-ten Zündkerzen-Reiniger, mit ei-

84

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Soffiare energicamente con ungetto d'aria per evitare che i re-sidui rimossi entrino nel motore.Se la candela presenta screpo-lature sull'isolante, elettrodi cor-rosi o eccessivi depositi, deveessere sostituita.

• Controllare la distanza tra glielettrodi con uno spessimetro.Questa deve essere di 0,5 mm(0.02 in), eventualmente rego-larla, piegando con cautela l'e-lettrodo di massa.

• Accertarsi che la rondella sia inbuone condizioni. Con la rondel-la montata, avvitare a mano lacandela per evitare di danneg-giare la filettatura.

• Serrare con la chiave in dotazio-ne al kit attrezzi, facendo com-piere 1/2 giro alla candela percomprimere la rondella.

ATTENZIONE

LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SIPOTREBBE SURRISCALDARE DAN-NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI-LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPOCONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI PO-TREBBERO COMPROMETTERE LEPRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO-TORE.

Coppie di bloccaggio (N*m)Candela

12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)

nem Metalldraht bzw. Metall-bürste reinigen.

• Kräftig mit einem Luftstrahl aus-blasen, um zu vermeiden, dasdie entfernten Reste in den Mo-tor gelangen. Ist das Isolierteilan der Zündkerze eingerissen,die Elektroden korrodiert odermit zu starken Ablagerungen,muss die Zündkerze gewechseltwerden.

• Den Elektrodenabstand mit ei-ner Blattlehre prüfen. Diesermuss 0,5 mm (0.02 in) betragen.Gegebenenfalls durch vorsichti-ges Biegen der Masseelektrodeeinstellen.

• Sicherstellen, dass die Unter-legscheibe in gutem Zustand ist.Mit angebrachter Unterleg-scheibe die Zündkerze vonHand einschrauben, um Schä-den am Gewinde zu vermeiden.

• Mit dem Kerzenschlüssel ausdem Bordwerkzeug die Zünd-kerze um ein ½ Umdrehungfestziehen, um die Unterleg-scheibe zusammenzudrücken.

Achtung

DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLSKANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGTWERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DESEMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,DA LEISTUNG UND LEBENSDAUERDES MOTORS WESENTLICH DAVONABHÄNGEN.

85

4 La manutenzione / 4 W

artung

Drehmoment-Richtwerte(N*m)Zündkerze

12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)

• Posizionare correttamente la pi-petta della candela, in modo chenon si stacchi con le vibrazionidel motore.

• Riposizionare il serbatoio carbu-rante.

• Die Zündkerzenkappe richtigaufsetzen, so dass sie sichdurch die Motorvibration nichtlösen kann.

• Den Benzintank wieder anbrin-gen.

04_05

Smontaggio filtro aria (04_05,04_06, 04_07)

• Sollevare il serbatoio carburan-te.

• Svitare e togliere le due viti (1).• Abbassare il serbatoio e svitare

e togliere le due viti (2) recupe-rando i dadi sottostanti.

• Operando nella zona posterioreal serbatoio, sollevare il coper-chio cassa filtro (3) e sfilandoloa pacco unitamente all'elemen-to filtrante (4), facendolo scorre-re verso l'alto e posteriormente.

• Separare l'elemento filtrante (4)su una superficie pulita edasciutta dal coperchio cassa fil-tro (3).

Ausbau luftfilter (04_05,04_06, 04_07)

• Den Benzintank anheben.• Die beiden Schrauben (1) ab-

schrauben und entfernen.• Den Tank absenken, die zwei

Schrauben (2) abschraubenund entfernen und die unterlie-genden Muttern aufbewahren.

• Im hinteren Bereich am Tank ar-beiten, den Deckel des Filterge-häuses (3) anheben und zusam-men mit dem Filterelement (4)nach oben und hinten verschie-ben und ausbauen.

• Das Filterelement (4) auf einersauberen und trockenen Unter-lage vom Deckel des Filterge-häuses (3) trennen.

86

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_06

04_07

TAPPARE L'APERTURA CON UNOSTRACCIO PULITO, PER EVITARECHE EVENTUALI CORPI ESTRANEIENTRINO NEI CONDOTTI DI ASPIRA-ZIONE.

DIE ÖFFNUNG MIT EINEM SAUBERENLAPPEN VERSCHLIESSEN, UM EINEVENTUELLES EINDRINGEN VONFREMDKÖRPERN IN DEN ANSAUG-TRAKT ZU VERMEIDEN.

04_08

Pulizia del filtro aria (04_08,04_09)

NON AGIRE CON CACCIAVITI O AL-TRO SUL FILTRO STESSO.

Reinigung des Luftfilters(04_08, 04_09)

NICHT MIT SCHRAUBENZIEHERODER ANDEREM AM FILTER ARBEI-TEN.

87

4 La manutenzione / 4 W

artung

• Afferrare il filtro aria (1) e batter-lo più volte sopra un piano puli-to.

• All'occorrenza, pulire il filtro aria(1) con un getto d'aria compres-sa (dirigendolo dall'interno ver-so l'esterno del filtro).

ATTENZIONE

DURANTE LE OPERAZIONI DI PULI-ZIA DELL'ELEMENTO FILTRANTE,VERIFICARE CHE NON VI SIANO LA-CERAZIONI.

IN CASO CONTRARIO SOSTITUIREL'ELEMENTO FILTRANTE.

• Den Luftfilter (1) festhalten undmehrfach auf eine saubere Flä-che schlagen.

• Gegebenenfalls den Luftfilter (1)mit einem Pressluftstrahl (voninnen nach außen richten) reini-gen.

Achtung

BEI DER REINIGUNG DES FILTERE-LEMENTS DAS FILTERELEMENT AUFBESCHÄDIGUNGEN ÜBERPRÜFEN.

ANDERNFALLS DAS FILTERELE-MENT WECHSELN

04_09

• Pulire esternamente il filtro aria(1) con un panno pulito.

• Pulire con un panno pulito l'in-terno della cassa filtro (2).

• Pulire i condotti di aspirazione(3).

• Den Luftfilter (1) außen mit ei-nem sauberen Lappen reinigen.

• Das Luftfiltergehäuse (2) innenmit einem sauberen Lappen rei-nigen.

• Die Ansaugrohre (3) reinigen.

SOSTITUZIONE FILTRO ARIA

ATTENZIONE

NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIÀUTILIZZATO IN PRECEDENZA.

WECHSELN DES LUFTFILTERS

Achtung

NIEMALS EINEN BEREITS VERWEN-DETEN FILTER WIEDERVERWEN-DEN.

88

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Sostituire il filtro aria (1) con unonuovo dello stesso tipo.

• Den Luftfilter (1) durch einenneuen Filter des gleichen Typsauswechseln.

Livello liquido diraffreddamento

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE ILLIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-NIMO.

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSIA UN CONCESSIONARIO UFFICIALEaprilia.

Kühlflüssigkeitsstand

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-STAND UNTER MINDEST-FÜLL-STAND ABGEFALLEN IST.

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICHBITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRI-LIA-VERTRAGSHÄNDLER.

La soluzione di liquido refrigerante ècomposta da 50% di acqua e 50% di an-tigelo.

Questa miscela è ideale per la maggiorparte di temperature di funzionamento egarantisce una buona protezione controla corrosione.

È conveniente mantenere la stessa mi-scela anche nella stagione calda perché

Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.

Dieses Mischverhältnis ist für die meistenBetriebstemperaturen geeignet und bie-tet eine gute Korrosionsbeständigkeit.

Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-hältnis auch im Sommer beizubehalten:die Verdunstung wird damit geringer und

89

4 La manutenzione / 4 W

artung

si riducono così le perdite per evapora-zione e la necessità di frequenti rabboc-chi.

In questo modo diminuiscono i depositi disali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac-qua evaporata e si mantiene inalteratal'efficienza dell'impianto di raffreddamen-to.

Nel caso in cui la temperatura esterna siaal di sotto dei zero gradi centigradi, con-trollare frequentemente il circuito di raf-freddamento aggiungendo, se necessa-rio, una concentrazione maggiore diantigelo (fino a un massimo del 60%).

Per la soluzione refrigerante utilizzareacqua distillata, per non rovinare il moto-re.

NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASODI ESPANSIONE A MOTORE CALDO,PERCHÉ IL REFRIGERANTE È SOTTOPRESSIONE E A TEMPERATURA ELE-VATA.

auch die Notwendigkeit, öfters nachzu-füllen, wird reduziert.

Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-neralsalzablagerungen, die sonst durchdas verdunstende Wasser im Kühler blei-ben, und die Leistung der Kühlanlagebleibt erhalten.

Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliertund gegebenenfalls ein höherer Frost-schutzanteil (bis maximal 60%) eingefülltwerden.

Um den Motor nicht zu schädigen, für dieKühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-ser verwenden.

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSSABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜS-SIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATU-REN UNTER DRUCK STEHT.

ATTENZIONE

EFFETTUARE A MOTORE FREDDOLE OPERAZIONI DI CONTROLLO E

Achtung

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT

90

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-TE.

MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-GENOMMEN WERDEN.

Controllo liquido diraffreddamento (04_10)

• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.

ATTENZIONE

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UNTERRENO SOLIDO E IN PIANO.

Kontrolle der Kühlflüssigkeit(04_10)

• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTENUND EBENEN UNTERGRUND AUF-STELLEN.

04_10

• Assicurarsi che il veicolo sia inposizione verticale.

• Osservando dal lato anterioredel veicolo, sotto alla carena si-nistra, verificare che il livello delliquido di raffreddamento siacompreso tra le due tacche di ri-ferimento che indicano la quan-tità massima e quella minimadel liquido stesso.

• Nel caso in cui il livello sia al disotto del livello minimo, rabboc-care come descritto.

• Sicherstellen, dass das Fahr-zeug senkrecht steht.

• Von der Fahrzeug-Vorderseite,unter dem linken Karosserieteil,kontrollieren, dass der Kühlflüs-sigkeitsstand zwischen den bei-den Markierungen für maxima-len und minimalen Füllstandliegt.

• Liegt der Füllstand unterhalbdes minimalen Füllstand, musswie angegeben nachgefüllt wer-den.

91

4 La manutenzione / 4 W

artung

Rabbocco liquido diraffreddamento

A controllo effettuato, nel caso sia neces-sario rabboccare il liquido di raffredda-mento, operare come segue:

• sfilare il tappo di riempimento;• attendere qualche secondo per

permettere lo sfiato dell'even-tuale pressione.

ATTENZIONE

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

Nachfüllen der Kühlflüssigkeit

Nach der Kontrolle, falls Kühlflüssigkeitnachgefüllt werden muss, wie folgt vor-gehen:

• Die Einfüllschraube abnehmen.• Einige Sekunden warten, so

dass eventueller Druck entwei-chen kann.

Achtung

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.

• Ruotare il manubrio verso de-stra.

• Rabboccare con liquido refrige-rante sino a che il livello del li-quido raggiunga la tacca supe-riore sul fronte del serbatoioliquido refrigerante.

• Den Lenker nach rechts drehen.• Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-

len, bis der Flüssigkeitsstanddie obere Markierung auf derVorderseite des Kühlflüssig-keitsbehälters erreicht.

• Niemals diesen Füllstand über-schreiten, andernfalls kann

92

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Non superare tale livello, altri-menti si può riscontrare una fuo-riuscita del liquido durante ilfunzionamento del motore.

• Reinserire il tappo di riempimen-to.

• Verificare il livello del liquido, co-me descritto in precedenza.

ATTENZIONE

NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVODI LIQUIDO REFRIGERANTE E NELCASO IN CUI IL VASO DI ESPANSIO-NE RIMANGA VUOTO, CONTROLLA-RE CHE NON CI SIANO PERDITE NELCIRCUITO.

NOTA BENE

PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSIA UN Concessionario ufficiale aprilia.

Flüssigkeit während des Motor-betriebs austreten.

• Die Einfüllschraube wieder an-bringen.

• Den Flüssigkeitsstand wie obenbeschrieben kontrollieren.

Achtung

BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCHVON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODERWENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄSSLEER IST, KONTROLLIEREN, DASSKEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BE-STEHT.

ANMERKUNG

FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIESICH BITTE AN EINEN offiziellen apri-lia-Vertragshändler.

Controllo livello liquido freni(04_11, 04_12)

NOTA BENE

POSIZIONARE IL VEICOLO SU DI UNTERRENO SOLIDO E IN PIANO.

Kontrollebremsflüssigkeitsstand(04_11, 04_12)

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTENUND EBENEN UNTERGRUND AUF-STELLEN.

93

4 La manutenzione / 4 W

artung

ATTENZIONE

PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA-MENTO.

AL MOMENTO DEL RADDRIZZAMEN-TO DEL VEICOLO, DA POSIZIONE DIPARCHEGGIO A POSIZIONE DI MAR-CIA, IL CAVALLETTO RIENTRA AU-TOMATICAMENTE.

Achtung

GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.

WIRD DAS FAHRZEUG AUS DERPARKPOSITION IN DIE FAHRPOSITI-ON AUFGERICHTET, KLAPPT DERSTÄNDER SELBSTTÄTIG EIN.

04_11

ANTERIORE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Ruotare il manubrio verso sini-stra, in modo che il liquido con-tenuto nel serbatoio liquido frenisia parallelo al bordo serbatoio(1).

• Verificare che il liquido freni con-tenuto nel serbatoio copra com-pletamente l'oblò di ispezione(2).

• Se il liquido non copre comple-tamente l'oblò di ispezione (2),provvedere al rabbocco.

VORNE

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Den Lenker nach links drehen,so dass der Bremsflüssigkeits-stand im Behälter parallel zumBehälterrand (1) steht.

• Prüfen, dass die Bremsflüssig-keit im Bremsflüssigkeitsbehäl-ter das Schauglas (2) vollstän-dig bedeckt.

• Bremsflüssigkeit nachfüllen,wenn die Bremsflüssigkeit dasSchauglas (2) nicht vollständigbedeckt.

94

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_12

POSTERIORE

• Tenere il veicolo in posizioneverticale, in modo che il liquidocontenuto nel serbatoio (3) siaparallelo al tappo (4).

• Verificare che il liquido freni con-tenuto nel serbatoio copra com-pletamente l'oblò di ispezione(5).

• Se il liquido non copre comple-tamente l'oblò di ispezione (5),provvedere al rabbocco.

HINTEN

• Das Fahrzeug senkrecht halten,so dass die Flüssigkeit im Be-hälter (3) parallel zum Deckel(4) steht.

• Prüfen, dass die Bremsflüssig-keit im Bremsflüssigkeitsbehäl-ter das Schauglas (5) vollstän-dig bedeckt.

• Bremsflüssigkeit nachfüllen,wenn die Bremsflüssigkeit dasSchauglas (5) nicht vollständigbedeckt.

Rabbocco liquido impiantofrenante

SOSTITUZIONE

ATTENZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO PARTI-COLARMENTE COMPLICATE E RI-SCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale Aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale Aprilia.

Auffüllen vonbremsflüssigkeit

WECHSEL

Achtung

DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BE-SONDERS KOMPLIZIERT UND RIS-KANT. WENDEN SIE SICH AD UN ANEINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.

95

4 La manutenzione / 4 W

artung

Batteria

NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT-TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA-MENTO CORRETTO DEL VEICOLO EIL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI-GENTI.

Batterie

BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT-TERIE UND STARTEN DURCH AN-SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR-ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL-TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF-TEN NICHT GARANTIERT.

PORRE ATTENZIONE A NON INCLI-NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDEEVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI-TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA-MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.COLLEGARE E SCOLLEGARE LABATTERIA CON L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE IN POSIZIONE KEYOFF.

COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI-VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).

SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINEINVERSO.

UM EIN GEFÄHRLICHES AUSTRETENVON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUSDER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DA-RAUF ACHTEN, DASS DAS FAHR-ZEUG NICHT ZU STARK GENEIGTWIRD. NIEMALS DEN ANSCHLUSSDER BATTERIEKABEL VERTAU-SCHEN.BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-NEN DER BATTERIE MUSS DASZÜNDSCHLOSS AUF "KEY OFF" STE-HEN.

ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)UND DANN AM MINUSPOL (-) AN-SCHLIESSEN.

BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTERREIHENFOLGE VORGEHEN.

96

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Il veicolo è equipaggiato con batteria sen-za manutenzione.

LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSI-VI, È OPPORTUNO TENERE LONTA-NE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTEE QUALSIASI ALTRA FONTE DI CA-LORE.

DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE; EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLASTESSA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

PORRE ATTENZIONE A NON INCLI-NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDEEVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI-TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.

Das Fahrzeug ist mit einer wartungsfrei-en Batterie ausgestattet.

DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVEGASE. FLAMMEN, FUNKEN UND AN-DERE HITZEQUELLEN FERNHALTENUND NICHT RAUCHEN.

BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN. VERMEIDENDIE SICH BEIM AUFLADEN DER BAT-TERIE BILDENDEN GASE EINZUAT-MEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZUVERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZUSTARK GENEIGT WIRD.

97

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_13

Messa in servizio di una nuovabatteria (04_13)

• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione 'OFF'.

• Sollevare il serbatoio carburan-te.

• Scollegare nell'ordine il cavo ne-gativo (-) e quello positivo (+).

• Rimuovere la batteria dall'allog-giamento e sistemarla su unasuperficie piana, in un luogo fre-sco e asciutto.

ATTENZIONE

LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE-RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO EFUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI-NI.

Inbetriebnahme einer neuenBatterie (04_13)

• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.

• Den Benzintank anheben.• Zuerst das Kabel vom Minuspol

(-) und dann vom Pluspol (+)trennen.

• Die Batterie aus ihrem Sitz neh-men und auf einer ebenen Un-terlage an einem kühlen undtrockenen Ort aufstellen.

Achtung

DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSSAN EINEM SICHEREN ORT UND FÜRKINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE-WAHRT WERDEN.

• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione 'OFF'.

• Posizionare la nuova batterianel suo alloggiamento.

ATTENZIONE

COLLEGARE SEMPRE LO SFIATODELLA BATTERIA, PER EVITARE CHEI VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO

• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.

• Die neue Batterie im Batterie-fach anbringen.

Achtung

STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT-TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER-MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DERSCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-

98

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI-CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI-COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO-NI.

LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT-RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTENFAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILEUND DICHTUNGEN KORRODIEREN.

• Collegare nell'ordine il cavo po-sitivo (+) e quello negativo (-).

• Ricoprire terminali e morsetticon grasso neutro o vaselina.

• Riposizionare il serbatoio carbu-rante.

• Zuerst das Kabel am Pluspol (+)und dann am Minuspol (-) an-schließen.

• Die Anschlüsse der Batterieka-bel und die Polklemmen mitNeutralfett oder Vaselin schüt-zen.

• Den Benzintank wieder anbrin-gen.

Ricarica batteria

• Rimuovere la batteria.• Collegare la batteria a un carica

batterie.• È consigliata una ricarica utiliz-

zando un amperaggio di 1/10della capacità della batteriastessa.

ATTENZIONE

RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE-RIMENTO DELL'APPARECCHIO DICARICA, IN QUANTO LA BATTERIACONTINUA A PRODURRE, PER UNBREVE PERIODO DI TEMPO, DELGAS.

Nachladen der Batterie

• Die Batterie wieder einbauen.• Die Batterie an ein Batterielade-

gerät anschließen.• Bei der Batterieladung sollte ei-

ne Ampereleistung von 1/10 derBatterieleistung verwendet wer-den.

Achtung

DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTENNACH ABSCHALTEN DES LADEGE-RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIENOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITERGASE ENTWICKELT.

99

4 La manutenzione / 4 W

artung

Lunga inattività

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria, per evitarne la solfa-tazione:

• Rimuovere la batteria e siste-marla in un luogo fresco easciutto.

Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).

• Ricaricarla completamente uti-lizzando una ricarica normale.

Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.

Längerer stillstand

Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehnTage nicht genutzt werden, muss die Bat-terie, um eine Sulfatation zu vermeiden,aufgeladen werden.

• Die Batterie ausbauen und aneinem kühlen und trockenen Ortaufbewahren.

Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.

• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.

Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.

Fusibili (04_14)

ATTENZIONE

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.

SI POTREBBERO CREARE DANNI ALSISTEMA ELETTRICO O PERSINO UNINCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-CUITO.

Sicherungen (04_14)Achtung

DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-BENEN SICHERUNGEN VERWEN-DEN.

BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTENPROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-STEHEN.

100

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.

Achtung

BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.

04_14

Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co o il mancato avviamento del motore, ènecessario controllare il fusibile (1).

Per il controllo:

• Posizionare su 'OFF' l'interrutto-re di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.

• Spostare il serbatoio carburante• Estrarre il fusibile (1) e control-

lare se il filamento è interrotto.• Prima di sostituire il fusibile, ri-

cercare, se possibile, la causache ha provocato l'inconvenien-te.

• Sostituire quindi il fusibile dan-neggiato con il fusibile di riserva(2) in dotazione o con uno delmedesimo amperaggio.

NOTA BENE

SE VIENE UTILIZZATO IL FUSIBILE DIRISERVA (2), PROVVEDERE A INSE-

Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, muss die Sicherung (1) überprüftwerden.

Für die Kontrolle:

• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.

• Den Benzintank verschieben.• Die Sicherung (1) ausbauen und

prüfen, ob der Draht unterbro-chen ist.

• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-sache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.

• Anschließend die durchge-brannte Sicherung durch diemitgelieferte Ersatzsicherung(2) oder eine Sicherung mitgleichem Amperewert aus-wechseln.

101

4 La manutenzione / 4 W

artung

RIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSI-TA SEDE.

ANMERKUNG

WIRD DIE RESERVESICHERUNG (2)VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILE

Fusibile 7,5 A da batteria a:

tutti i carichi elettrici, tranne il circuito luciche è alimentato con corrente alternata.

ANORDNUNG DER SICHERUNGEN

7,5 A Sicherung von der Batterie zu:

allen elektrischen Ladungen, ausser denLichter-Stromkreis, der mit Wechsel-strom versorgt wird.

Lampade (04_15, 04_16,04_17, 04_18)

SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALEANTERIORE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

NOTA BENE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA CONTROLLARE IL FUSIBILE.

Lampen (04_15, 04_16, 04_17,04_18)

AUSWECHSELN DER SCHEINWER-FERLAMPEN

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

ANMERKUNG

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDIE SICHERUNG ÜBERPRÜFEN.

102

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_15

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

• Una lampadina luce abbagliante(lato sinistro) (1).

• Due lampadine luci di posizione(2) (lato inferiore) (Paesi doveprevista).

• Una lampadina luce anabba-gliante (lato destro) (3).

Le lampadine abbagliante e anabba-gliante sono uguali.

Nel caso di danneggiamento di una delledue lampadine e in assenza di lampadinasostitutiva, è possibile invertirle.

Questa operazione non deve pregiudica-re la sostituzione della lampadina dan-neggiata ma solo agevolare il rientro ol'arrivo a un centro assistenza apriliaper l'acquisto di una nuova lampadina.

Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

• Eine Fernlichtlampe (links) (1).• Zwei Standlichtlampen (2) (un-

ten) (in den Ländern wo vor-gesehen).

• Eine Abblendlichtlampe (rechts)(3).

Die Fernlichtlampen und die Abblend-lichtlampen sind gleich.

Bei Ausfall einer der beiden Lampen, undwenn eine Ersatzlampe fehlt, können sievertauscht werden.

Das heißt nicht, dass die beschädigteLampe nicht ausgewechselt werdenmuss. Es soll nur die Rückfahrt bis zumLampenkauf im nächsten Aprilia-Kun-denienst-Center erleichtert werden.

Per la sostituzione:

LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE

(Paesi dove prevista).

ATTENZIONE

PER ESTRARRE IL PORTALAMPADANON TIRARE I CAVI ELETTRICI.

Zum Wechseln:

STANDLICHTLAMPE

(in Ländern wo vorgesehen).

Achtung

BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-FASSUNG NICHT AN DEN KABELNZIEHEN.

103

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_16

• Operando dal lato posteriore delcupolino, afferrare il portalam-pada (4), tirare e disinserirlo dal-la sede.

• Sfilare la lampadina di posizione(2) e sostituirla con una dellostesso tipo.

• Von der Rückseite der Sport-scheibe arbeiten. Die Lampen-fassung (4) greifen, ziehen undaus ihrem Sitz nehmen.

• Die Standlichtlampe (2) heraus-ziehen und mit einer des glei-chen Typs ersetzen.

LAMPADINA LUCE ABBAGLIANTE FERNLICHTLAMPE

04_17

• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, rimuovere ilconnettore (5).

• Ruotare in senso antiorario ilportalampada (6) ed estrarlo.

• Estrarre la lampadina dalla se-de.

ATTENZIONE

INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-TALAMPADA FACENDO COINCIDE-RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-MENTO.

• Von der Rückseite links an derSportscheibe arbeiten und denKabelstecker (5) entfernen.

• Die Lampenfassung (6) gegenden Uhrzeigersinn drehen undherausziehen.

• Die Lampe aus der Fassung he-rausnehmen.

Achtung

DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNGEINSETZEN, SO DASS BEIDE AUF-NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS-GERICHTET SIND.

• Installare correttamente unalampadina dello stesso tipo.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

104

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

LAMPADINA LUCE ANABBAGLIANTE ABBLENDLICHTLAMPE

04_18

• Operando dal lato posteriore de-stro del cupolino, rimuovere ilconnettore (7).

• Ruotare in senso antiorario ilportalampada (8) ed estrarlo.

• Estrarre la lampadina dalla se-de.

ATTENZIONE

INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-TALAMPADA FACENDO COINCIDE-RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-MENTO.

• Von der Rückseite rechts an derSportscheibe arbeiten und denKabelstecker (7) entfernen.

• Die Lampenfassung (8) gegenden Uhrzeigersinn drehen undherausziehen.

• Die Lampe aus der Fassung he-rausnehmen.

Achtung

DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNGEINSETZEN, SO DASS BEIDE AUF-NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS-GERICHTET SIND.

• Installare correttamente unalampadina dello stesso tipo.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

105

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_19

04_20

Regolazione proiettore (04_19,04_20, 04_21)

Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore,porre il veicolo a dieci metri di distanza dauna parete verticale, accertandosi che ilterreno sia piano.

Accendere la luce anabbagliante, sedersisul veicolo e verificare che il fascio lumi-noso proiettato sulla parete sia di poco aldi sotto della retta orizzontale del proiet-tore (circa 9/10 dell'altezza totale).

Per effettuare la regolazione del fascioluminoso:

• Operando posteriormente al fa-nale anteriore, agire con unachiave a croce sulla vite di rego-lazione.

AVVITANDO (senso orario), il fascio lu-minoso si abbassa.

SVITANDO (senso antiorario), il fascioluminoso si alza.

Einstellung des scheinwerfers(04_19, 04_20, 04_21)

Für eine schnelle Kontrolle der Schein-werferausrichtung das Fahrzeug in zehnMeter Abstand auf einem ebenen Bodenvor einer senkrechten Wand aufstellen.

Das Abblendlicht einschalten, sich aufdas Fahrzeug setzen und prüfen, dassder auf die Wand gerichtete Scheinwer-ferstrahl knapp unterhalb der Verbin-dungslinie zwischen Wand und Schein-werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-höhe) liegt.

Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

• Die Einstellschraube auf derScheinwerfer-Rückseite mit ei-nem Kreuzschlitzschraubenzie-her verstellen.

Durch FESTSCHRAUBEN (in Uhrzeiger-sinn) wird der Scheinwerferstrahl abge-senkt.

Durch LOSSCHRAUBEN (gegen denUhrzeigersinn) wird der Scheinwerfer-strahl angehoben.

106

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_21

Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Operando dal lato posteriore delcupolino, agire con un cacciavi-te corto a croce contempora-neamente su entrambe le viti:

- avvitando la vite destra e contempora-neamente svitando la vite sinistra, il fa-scio di luce si sposta verso sinistra.

- avvitando la vite sinistra e contempora-neamente svitando la vite destra, il fasciodi luce si sposta verso destra.

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.

Zur waagerechten Einstellung desScheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Von der Rückseite an der Sport-scheibe mit einem kurzenKreuzschlitzschraubenziehergleichzeitig beide Schraubenverstellen:

- Wird die rechte Schraube festgezogenund gleichzeitig die linke Schraube ge-löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahlnach links.

- Wird die linke Schraube festgezogenund gleichzeitig die rechte Schraube ge-löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahlnach rechts.

ANMERKUNG

PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.

107

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_22

Indicatori di direzione anteriori(04_22)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Vordere Blinker (04_22)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

Gruppo ottico posteriore

La moto è equipaggiata di fanale poste-riore a LED pertanto per la sostituzione èconsigliabile rivolgersi a un Concessio-nario ufficiale aprilia.

Rücklichteinheit

Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-licht ausgestattet. Zum Auswechselnempfiehlt es sich deshalb einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-chen.

108

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_23

Indicatori di direzioneposteriori (04_23)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Hintere blinker (04_23)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

Regolazione del minimoUna carburazione senza problemi è labase di un buon rendimento del motore.Il carburatore è stato regolato in fabbricaper fornire la miglior carburazione. Nonalterare questa regolazione.

Regolazione del minimo

Per una regolazione più precisa e perqualsiasi altra regolazione del carburato-re, rivolgersi ad un Concessionario Uf-ficiale aprilia o se siete persone espertee qualificate, potete fare riferimento alle

LeerlaufeinstellungEine problemfreie Gemischbildung ist dieGrundlage für eine perfekte Motorleis-tung. Der Vergaser wurde werkseitig ein-gestellt, um die beste Vergasung zugewährleisten. Diese Einstellung nichtverstellen.

Leerlaufeinstellung

Für eine genauere oder andere Einstel-lungen am Vergaser wenden Sie sich aneinen offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler. Sind Sie ein ausgebildeter Fach-

109

4 La manutenzione / 4 W

artung

indicazioni presenti nel manuale d'offici-na acquistabile presso lo stesso Con-cessionario Ufficiale aprilia.

mann, verweisen wir auf die Angaben imWerkstatthandbuch, das bei dem glei-chen offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler gekauft werden kann.

Freno a disco anteriore eposteriore (04_24, 04_25,04_26)

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-RANTISCONO MAGGIORMENTE LASICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE-RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET-TA EFFICIENZA; CONTROLLARLIPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

Hinterrad-scheiben-bremse(04_24, 04_25, 04_26)

DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETSVOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRTDIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.

Questo veicolo è dotato di freni, anterioree posteriore, idraulici a disco.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, illivello del liquido diminuisce per compen-sarne automaticamente l'usura.

Il serbatoio liquido freno anteriore è si-tuato sul semimanubrio destro, in prossi-mità dell'attacco leva freno anteriore.

Il serbatoio liquido freno posteriore è si-tuato sotto la carenatura superiore, latodestro del veicolo.

Dieses Fahrzeug ist vorne und hinten mithydraulischen Scheibenbremsen ausge-stattet.

Mit zunehmendem Verschleiß derBremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-keitsstand, um automatisch den Ver-schleiß auszugleichen.

Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-derradbremse befindet sich rechts amLenker in der Nähe der Halterung desVorderrad-Bremshebels.

110

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Controllare periodicamente il livello del li-quido freni nei serbatoi.

Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin-terradbremse befindet unterhalb desoberen Karosserieteils rechts am Fahr-zeug.

Regelmäßig den Bremsflüssigkeitsstandin den Bremsflüssigkeitsbehältern prü-fen.

NOTA BENE

LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONORIFERITE A UN SOLO IMPIANTO FRE-NANTE MA SONO VALIDE PER EN-TRAMBI.

ANMERKUNG

DIE FOLGENDEN INFORMATIONENBEZIEHEN SICH AUF EINE BREMS-ANLAGE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.

L'usura delle pastiglie del freno a discodipende dall'uso, dal tipo di guida e distrada.

ATTENZIONE

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

Der Verschleiß der Bremsbeläge derScheibenbremsen hängt vom Einsatz,dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.

Achtung

DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.

111

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_24

04_25

Per eseguire un controllo rapido dell'usu-ra delle pastiglie:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Effettuare un controllo visivo trapinza freno e pastiglie, operan-do:

- dal basso anteriormente per la pinzafreno anteriore (1);

- dal basso posteriormente per la pinzafreno posteriore (2).

NOTA BENE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.

Für eine schnelle Kontrolle des Brems-belag-Verschleisses:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Eine Sichtkontrolle zwischenBremssattel und Bremsbelägenvornehmen. Wie folgt vorgehen:

- Von unten vorne für den Bremssattelder Vorderradbremse (1).

- Von unten hinten für den Bremssattelder Hinterradbremse. (2).

ANMERKUNG

BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.

112

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_26

• Se lo spessore del materialed'attrito (anche di una sola pa-stiglia) è ridotto sino al valore dicirca 1 mm (0.039 in) , sostituireentrambe le pastiglie.- Pastiglia anteriore (3).- Pastiglia posteriore (4).

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSIA UN Concessionario Ufficiale aprilia.

• Ist das Abriebmaterial (auch nuran einem Bremsbelag) bis aufeinen Wert von ungefähr 1 mm(0.039 in) abgetragen, müssenbeide Bremsbeläge gewechseltwerden.- Vorderer Bremsbelag (3).- Hinterer Bremsbelag (4).

Achtung

ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICHBITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.

Inattività del veicolo

Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo.

Inoltre è necessario eseguire le ripara-zioni e un controllo generale prima delrimessaggio.

Procedere come segue:

• Rimuovere la candela e versarenel cilindro un cucchiaino (5 - 10cc / 0.30 - 0.61 cu in) di olio permotori a due tempi.

Posizionare la chiave d'accensione su"key on" e premere per qualche secondoil pulsante di avviamento motore per di-

Stilllegen des fahrzeugs

Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den.

Außerdem müssen vorm Einlagern alleReparaturen und eine allgemeine Kon-trolle vorgenommen werden.

Wie folgt vorgehen:

• Die Zündkerze entfernen und ei-nen Teelöffel (5 - 10 cm³ / 0.30 -0.61 cu in) Öl für 2-Taktmotorenin den Zylinder füllen.

Den Zündschlüssel auf "KEY ON" stellenund für einige Sekunden den Anlasser-schalter betätigen, so dass das Öl gleich-

113

4 La manutenzione / 4 W

artung

stribuire l'olio uniformemente sulle super-fici del cilindro.

• Rimontare la candela• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.• Passare della cera sulle super-

fici verniciate.• Gonfiare i pneumatici.• Posizionare il veicolo in modo

tale che entrambi gli pneumaticisiano sollevati da terra, utiliz-zando un sostegno apposito.

• Sistemare il veicolo in un localenon riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.

• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.

mäßig auf den Zylinderwänden verteiltwird.

• Die Zündkerze wieder einbau-en.

• Die Batterie entfernen.• Das Fahrzeug waschen und

trocknen.• Schutzwachs auf die lackierten

Fahrzeugteile auftragen.• Die Luft aus den Reifen ablas-

sen.• Das Fahrzeug so auf einer ge-

eigneten Stütze aufstellen, dassbeide Reifen vom Boden ange-hoben sind.

• Das Fahrzeug in einem nicht ge-heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.

• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO

• Scoprire e pulire il veicolo• Controllare lo stato di carica del-

la batteria e installarla• Effettuare i controlli preliminari.

NACH DEM EINLAGERN

• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.

• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.

• Die Kontrollen vor Fahrtantrittausführen.

114

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.

Achtung

EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.

Pulizia veicolo (04_27, 04_28)

Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città

e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera

(zone marine, clima caldo e umi-do).

• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).

• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.

• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-

Fahrzeugreinigung (04_27,04_28)Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und

Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-

keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).

• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).

• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.

• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-

115

4 La manutenzione / 4 W

artung

tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.

• Pulire il cruscotto utilizzando unpanno morbido e umido.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.

ATTENZIONE

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.

len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.

• Das Armaturenbrett mit einemweichen und feuchten Tuch rei-nigen.

Achtung

VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.

Achtung

NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.

116

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_27

04_28

Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.

PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,

Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-digt werden.

ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-

117

4 La manutenzione / 4 W

artung

IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.

ATTENZIONE

PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI

DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

Achtung

ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENELEMENTE RECHTSUND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKRAD-SCHLOSS. ZUR REINIGUNG DERGUMMI- UND KUNSTSTOFFTEILEUND DER SITZBANK NIEMALS ALKO-HOL ODER LÖSEMITTEL VERWEN-DEN; HIERZU WASSER UND NEUT-RALSEIFE VERWENDEN.

118

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

NON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).

ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.

Achtung

ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).

DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto

NOTA BENE

PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO-LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC-CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR-BURANTE E IL CARBURATORE,

Transport

ANMERKUNG

VOR DEM TRANSPORT DES FAHR-ZEUGES, MÜSSEN DER KRAFT-STOFFTANK UND DER VERGASERVÖLLIG ENTLEERT WERDEN. DA-

119

4 La manutenzione / 4 W

artung

CONTROLLANDO CHE QUESTI SIA-NO BEN ASCIUTTI.

DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI-COLO DEVE MANTENERE LA POSI-ZIONE VERTICALE, DEVE ESSERESALDAMENTE ANCORATO E SI DEVEINSERIRE LA 1ª MARCIA; PER EVITA-RE EVENTUALI PERDITE DI CARBU-RANTE, OLIO, LIQUIDO REFRIGE-RANTE.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO CHE PROVVEDERÀ ALLOSVUOTAMENTO DEI LIQUIDI INFIAM-MABILI.

NACH KONTROLLIEREN, DASS SIEVOLLSTÄNDIG GETROCKNET SIND.

BEIM TRANSPORT MUSS DAS FAHR-ZEUG SENKRECHT STEHEN, GUT BE-FESTIGT WERDEN UND DER 1. GANGMUSS EINGELEGT SEIN, UM EINEVENTUELLES AUSTRETEN VONBENZIN, ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEITZU VERMEIDEN.

BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN, DER SICH AUCH UM DIE ENT-LEERUNG DER ENTZÜNDLICHENFLÜSSIGKEITEN KÜMMERT.

ATTENZIONE

PERICOLO DI INCENDIO.

ATTENDERE IL COMPLETO RAF-FREDDAMENTO DEL MOTORE E DELSILENZIATORE DI SCARICO.

I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO-CIVI ALLA SALUTE.

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERAABBIA UN ADEGUATO RICAMBIOD'ARIA.

Achtung

BRANDGEFAHR.

ABWARTEN, BIS MOTOR UND DERSCHALLDÄMPFER VOLLSTÄNDIGABGEKÜHLT SIND.

DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-HEITSSCHÄDLICH.

VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-TEN SICHERSTELLEN, DASS DERRAUM AUSREICHEND GELÜFTETIST.

120

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

NON INALARE I VAPORI DI CARBU-RANTE.

NON FUMARE E NON UTILIZZAREFIAMME LIBERE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHTEINATMEN.

NICHT RAUCHEN UND OFFENEFLAMMEN FERNHALTEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.

• Premunirsi di un contenitore,con capacità superiore allaquantità di carburante presentenel serbatoio, e posarlo al suolosul lato sinistro del veicolo.

• Rimuovere il tappo serbatoiocarburante.

• Per lo svuotamento del carbu-rante dal serbatoio, utilizzareuna pompa manuale o un siste-ma simile.

ATTENZIONE

COMPLETATO LO SVUOTAMENTOCHIUDERE IL TAPPO SERBATOIO.

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.

• Einen Behälter mit größeremFassungsvermögen als die imTank enthaltene Kraftstoffmen-ge bereitstellen und auf der lin-ken Fahrzeugseite auf den Bo-den stellen.

• Den Tankdeckel abnehmen.• Zum Entleeren des Kraftstoffes

aus dem Tank, eine Handpum-pe oder ein ähnliches Systemverwenden.

Achtung

NACH DEM ENTLEEREN DEN TANK-DECKEL WIEDER SCHLIESSEN.

• Avviare il veicolo• Accelerare alcune volte fino allo

spegnimento del motore peresaurimento del carburante.

• Das Fahrzeug starten.• Einige Male solange Gas ge-

ben, bis der Motor wegen Ben-zinmangel ausgeht.

121

4 La manutenzione / 4 W

artung

NOTA BENE

IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSIA UN Concessionario ufficiale aprilia.

ANMERKUNG

BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT-TE AN EINEN offiziellen aprilia-ver-tragshändler.

Catena di trasmissione

Questo veicolo è dotato di catena conmaglia di giunzione.

UN ALLENTAMENTO ECCESSIVODELLA CATENA PUÒ FARLA FUO-RIUSCIRE DAL PIGNONE, CAUSAN-DO UN INCIDENTE O GRAVI DANNI ALVEICOLO. CONTROLLARE PERIODI-CAMENTE IL GIOCO.

Antriebskette

Dieses Fahrzeug ist mit einer Kette mitKettenschloss ausgestattet.

EINE ÜBERMÄSSIGE LOCKERUNGDER ANTRIEBSKETTE KANN DAZUFÜHREN, DASS DIE KETTE AUS DEMRITZEL SPRINGT, WODURCH UNFÄL-LE ODER SCHWERE FAHRZEUG-SCHÄDEN VERURSACHT WERDENKÖNNEN. REGELMÄSSIG DAS SPIELKONTROLLIEREN.

122

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_29

Controllo del gioco catena(04_29)

Per il controllo del gioco:

• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.• Posizionare la leva cambio in

folle.• Controllare che l'oscillazione

verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 18 - 22 mm (0.71 - 0.87 in).

• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.

ATTENZIONE

SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI-CA CHE CI SONO DELLE MAGLIESCHIACCIATE O GRIPPATE.

PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.

Kontrolle des Kettenspiels(04_29)

Für die Kontrolle des Spiels:

• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-

position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-

hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr18 - 22 mm (0.71 - 0.87 in) be-trägt.

• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Der Durchhang muss beiallen Rad-Drehphasen gleichsein.

Achtung

WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONENEIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODERFESTGEFRESSEN SIND.

UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.

123

4 La manutenzione / 4 W

artung

Se il gioco è uniforme ma superiore o in-feriore a 18 - 22 mm (0.71 - 0.87 in),effettuare la regolazione.

Ist das Spiel gleichmäßig aber größeroder kleiner als 18 - 22 mm (0.71 - 0.87in), muss eingestellt werden.

Regolazione gioco catena

PER QUALSIASI TIPO DI OPERAZIO-NE DA EFFETTUARSI SULLA CATE-NA DI TRASMISSIONE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia O, SE SIETE PERSONE ESPERTE EQUALIFICATE, POTETE FARE RIFERI-MENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTINEL MANUALE D'OFFICINA ACQUI-STABILE PRESSO LO STESSO Con-cessionario Ufficiale aprilia.

Einstellung Kettenspiel

WENDEN SIE SICH FÜR ALLE ARBEI-TEN AN DER ANTRIEBSKETTE AN EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen Aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

Controllo dell'usura catena,pignone e corona

Controllare inoltre le seguenti parti e ac-certarsi che la catena, il pignone e lacorona non presentino:

• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,

schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.

Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und KettenblattAußerdem folgende Teile prüfen und si-cherstellen, dass Kette, Ritzel und Zahn-kranz nicht folgende Defekte aufweisen:

• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,

zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Ritzel- oder Kettenradzähne

verschlissen oder beschädigt.

124

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Denti del pignone o della coronaeccessivamente usurati o dan-neggiati.

ATTENZIONE

SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).

ATTENZIONE

LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.

Achtung

SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.

Achtung

DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.

• Verificare infine l'usura del pat-tino protezione forcellone.

• Zum Schluss den Verschleißdes Schutzschuhs an derSchwinge prüfen.

SOSTITUZIONE WECHSEL

125

4 La manutenzione / 4 W

artung

ATTENZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO PARTI-COLARMENTE COMPLICATE E RI-SCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale Aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale Aprilia.

Achtung

DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BE-SONDERS KOMPLIZIERT UND RIS-KANT. WENDEN SIE SICH AD UN ANEINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.

Lubrificazione e pulitura dellacatena

ATTENZIONE

USARE LA MASSIMA CAUTELA PERLA LUBRIFICAZIONE E IL LAVAGGIODELLA CATENA.

Schmieren und Reinigen derKette

Achtung

BEIM SCHMIEREN ODER REINIGENDER KETTE SEHR SORGFÄLTIGVORGEHEN.

Lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità e comunque, alme-no ogni 500 km (310.68 mi), sempre dopoogni lavaggio o guida con pioggia.

Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammabilità.

Die Kette immer dann schmieren, wennes nötig ist. Mindestens alle 500 km(310.68 mi) schmieren. Die Kette nacheiner Motorreinigung, Fahrt bei Regenimmer schmieren.

Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -Dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.

126

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

127

4 La manutenzione / 4 W

artung

128

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

RS4 50

Cap. 05Dati tecnici

Kap. 05Technische

daten

129

DIMENSIONILunghezza massima 1968 mm (77.48 in)

Larghezza massima 760 mm (29.92 in)

Altezza massima al cupolino 1135 mm (44.68 in)

Altezza alla sella 818 mm (32.20 in)

Interasse 1353 mm (53.26in)

Altezza libera minima dal suolo 137 mm (5.39 in)

Peso in ordine di marcia 132 kg (291 lb)

ABMESSUNGENGesamtlänge 1968 mm (77.48 in)

Gesamtbreite 760 mm (29.92 in)

Gesamthöhe (an derSportscheibe)

1135 mm (44.68 in)

Sitzbankhöhe 818 mm (32.20 in)

Radstand 1353 mm (53.26 in)

Bodenfreiheit 137 mm (5.39 in)

Fahrzeuggewicht fahrbereit 132 kg (291 lb)

MOTORETipo monocilindrico 2 tempi con

rivestimento interno di nichel ecarburi di silicio

Ciclo due tempi

Cilindrata complessiva 50 cc (3.05 cu in)

Alesaggio / corsa 39,88 x 40 mm (1.57 x 1.5747 in)

Rapporto di compressione 11,5 : 1

MOTOR

Typ Einzylinder 2-Taktmotor mitInnenbeschichtung aus Nickel undSiliziumcarbiden.

Zyklus 2-Takt

Gesamt-Hubraum 50 cm³ (3.05 cu in)

Bohrung/ Hub 39,88 x 40 mm (1.57 x 1.5747 in)

Verdichtungsverhältnis 11,5: 1

130

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Avviamento elettrico

Numero giri del motore 1600 +/- 100 giri / min (rpm)

Frizione multidisco in bagno d'olio concomando a mano sul lato sinistrodel manubrio.

Raffreddamento a liquido

Starten Elektrisch

Motordrehzahl 1600 +/- 100 U/Min

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung, aufder linken Lenkerseite manuellbetätigt.

Kühlung mit Flüssigkeit

CAPACITA'Serbatoio carburante 14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal; 3.70

+/-0.26 US gal)

Riserva serbatoio carburante 3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal)(riserva meccanica)

Olio cambio 582 cc (35.51 cu in)

Liquido refrigerante 0,9 l (0.198 UK gal) (0.238 US gal)

Serbatoio olio miscelatore 1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)

Riserva olio miscelatore 0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)

Posti n° 1 (2 nei paesi dove è previsto iltrasporto del passeggero)

Carico massimo del veicolo (pilota+ bagaglio)

105 kg (231.48 lb)

Carico massimo del veicolo (pilota+ passeggero + bagaglio)

180 kg (396.83 lb) (nei paesi doveè previsto il trasporto delpasseggero)

FÜLLMENGEN 'Kraftstofftank 14,5 +/- 1 l (3.07 +/- 0.22 UK gal;

3.70 +/- 0.26 US gal)

Benzintankreserve 3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal)(mechanische Reserve)

Getriebeöl 582 cm³ (35.51 cu in)

Kühlflüssigkeit 0,9 l (0.198 UK gal) (0.238 US gal)

2-Taktöltank 1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)

2-Taktöl-Reserve 0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)

Sitzplätze Nr. 1 (2 in den Ländern, wo derBeifahrer mittransportiert werdenkann)

Maximale Fahrzeug-Zuladung(Fahrer + Gepäck)

105 kg (231.48 lb)

Maximale Fahrzeug-Zuladung(Fahrer + Beifahrer + Gepäck)

180 kg (396.83 lb) (in Ländern, indenen der Transport einesBeifahrer zugelassen ist)

131

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

CAMBIOTipo meccanico a 6 rapporti con

comando a pedale sul lato sinistrodel motore, che aziona il selettorecon forcella e tamburo distributore.

GETRIEBE

Typ Mechanisches 6-Gang-Getriebemit Schaltpedal auf der linkenMotorseite. Das Schaltpedalbetätigt die Schaltwählvorrichtungmit Gabel und Schaltwalze.

RAPPORTI DI TRASMISSIONERapporto di trasmissione 1° marcia 11 / 34 = 1 : 3,091

Rapporto di trasmissione 2° marcia 15 / 30 = 1 : 2,000

Rapporto di trasmissione 3° marcia 18 / 27 = 1 : 1,500

Rapporto di trasmissione 4° marcia 20 / 24 = 1 : 1,200

Rapporto di trasmissione 5° marcia 22 / 23 = 1 : 1,045

Rapporto di trasmissione 6° marcia 23 / 22 = 1 : 0,956

rapporto di trasmissione finale 11/53

ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE

Übersetzungsverhältnis 1. Gang 11 / 34 = 1 : 3,091

Übersetzungsverhältnis 2. Gang 15 / 30 = 1 : 2,000

Übersetzungsverhältnis 3. Gang 18 / 27 = 1 : 1,500

Übersetzungsverhältnis 4. Gang 20 / 24 = 1 : 1,200

Übersetzungsverhältnis 5. Gang 22 / 23 = 1 : 1,045

Übersetzungsverhältnis 6. Gang 23 / 22 = 1 : 0,956

Endübersetzungsverhältnis 11/53

CARBURATORENumero 1

Modello DELL'ORTO PHVA - 17,5 constarter manuale

VERGASER

Anzahl 1

Modell DELL'ORTO PHVA - 17,5 mitmanuellem Choke

132

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

ALIMENTAZIONECarburante benzina super senza piombo

secondo DIN 51 607, numero diottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85(N.O.M.M.)

BENZINVERSORGUNG

Kraftstoff Bleifreies Superbenzin nach DIN51 607 mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)

TELAIOTipo Con travi pressofuse in lega

d'alluminio

Avancorsa 93,6 mm (3.68 in)

RAHMEN

Typ Rahmenträger aus Pressguss-Leichtmetalllegierung

Vorlauf 93,6 mm (3.68 in)

SOSPENSIONIAnteriore Forcella telescopica a

funzionamento idraulico con stelirovesciati

Escursione ruota anteriore 110 mm (4.33 in)

Posteriore monoammortizzatore idraulico

Escursione ruota posteriore 122 mm (4.80 in)

RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG

Vorne Hydraulische Upside-Down-Teleskopgabel

Durchfedern Vorderrad 110 mm (4.33 in)

Hinten Hydraulischer Einzelstoßdämpfer

Durchfedern Hinterrad 122 mm (4.80 in)

133

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

FRENIAnteriore a disco - diam. 300 mm (11.81 in)

Posteriore 218 mm (8.58 in)

BREMSENVorne mit Scheibenbremse -

Durchmesser 300 mm (11.81 in)

Hinten 218 mm (8.58 in)

CERCHI RUOTETipo in lega leggera

Anteriore 2,75 x 17''

Posteriore 3,50 x 17''

RADFELGEN

Typ aus Leichtmetall

Vorne 2,75 x 17''

Hinten 3,50 x 17''

PNEUMATICIAnteriore - misura 100 / 80 17''

Anteriore - pressione di gonfiaggiosolo pilota

1,7 bar (170 kPa) (24.66 PSI)

Anteriore - pressione di gonfiaggiopilota+passeggero

1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI)

Posteriore - misura 130 / 70 17''

Posteriore - pressione digonfiaggio solo pilota

1,8 bar (180 kPa) (26.11 PSI)

REIFENVorne - Maß 100 / 80 17''

Vorne - Reifendruck nur Fahrer 1,7 Bar (170 kPa) (24.66 PSI)

Vorne - Reifendruck Fahrer +Beifahrer

1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI)

Hinten - Maß 130 / 70 17''

Hinten - Reifendruck nur Fahrer 1,8 Bar (180 kPa) (26.11 PSI)

Hinten - Reifendruck Fahrer +Beifahrer

1,9 bar (190 kPa) (27.56 PSI)

134

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Posteriore - pressione digonfiaggio pilota+passeggero

1,9 bar (190 kPa) (27.56 PSI)

ACCENSIONETipo CDI

Anticipo d'accensione 20° +/- 1° prima del P.M.S

ZÜNDUNG

Typ CDI

Vorzündung 20° +/- 1° vor OT

CANDELAStandard NGK BR8ES

In alternativa Champion RN3C

Distanza elettrodi 0,5 mm (0.020 in)

ZÜNDKERZE

Standard NGK BR8ES

Alternativ: Champion RN3C

Elektrodenabstand 0,5 mm (0.020 in)

IMPIANTO ELETTRICOBatteria 12 V - 4 Ah MF

Fusibili 7,5 A

Generatore 12 V - 85 W

ELEKTRISCHE ANLAGEBatterie 12 V - 4 Ah MF

Sicherungen 7,5 A

Lichtmaschine 12V - 85W

135

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

LAMPADINELuce anabbagliante H8 - 12V - 35W

Luce abbagliante H8 - 12V - 35W

2 Luci di posizione 12V - 5W

Luce indicatori di direzione Microlampadine

Illuminazione contagiri 12 V - LED

Luci di posizione posteriore/stop LED

Luce targa (ove prevista) 12V - 5W

LAMPEN

Abblendlicht H8 - 12V - 35W

Fernlicht H8 - 12V - 35W

2 Standlichter 12V - 5W

Blinkerlampen Mikrolampen

Beleuchtung Drehzahlmesser 12 V - LED

Rücklichtlampen/ Bremslicht LED

Kennzeichenlicht (wo vorgesehen) 12V - 5W

Attrezzi di corredo

La dotazione attrezzi comprende:

• Chiave da 21 mm (0.83 in)• Chiave esagonale da 10 mm

(0.39 in)• Cacciavite a croce• Cacciavite con testa esagonale

da 4 mm (0.16 in)• Chiave a brugola da 5 mm

(0.197 in)• Busta di contenimento

Bordwerkzeug

Das Bordwerkzeug umfasst:

• Schlüssel 21 mm (0.83 in)• Sechskantschlüssel 10 mm

(0.39 in)• Kreuzschlitzschraubenzieher• Schraubenzieher mit Sechs-

kantkopf 4 mm (0.16 in)• Inbusschlüssel 5 mm (0.197 in)• Werkzeugtasche

136

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

RS4 50

Cap. 06Manutenzioneprogrammata

Kap. 06Das

wartungsprogramm

137

Tabella manutenzioneprogrammata

ATTENZIONE

PERICOLO DI INCENDIO.

CARBURANTE E ALTRE SOSTANZEINFIAMMABILI NON DEVONO ESSE-RE AVVICINATI AI COMPONENTIELETTRICI.

PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN-TERVENTO DI MANUTENZIONE OISPEZIONE AL VEICOLO, FERMAREIL MOTORE E TOGLIERE LA CHIAVE,ATTENDERE CHE MOTORE E IMPIAN-TO DI SCARICO SI SIANO RAFFRED-DATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTEIL VEICOLO CON APPOSITA ATTREZ-ZATURA, SU DI UN TERRENO SOLIDOE IN PIANO.

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERAABBIA UN ADEGUATO RICAMBIOD'ARIA.

PORRE PARTICOLARE ATTENZIONEALLE PARTI ANCORA CALDE DELMOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCA-RICO, IN MODO TALE DA EVITAREUSTIONI.

NON USARE LA BOCCA PER SOR-REGGERE ALCUN PEZZO MECCANI-CO O ALTRA PARTE DEL VEICOLO:

Tabelle wartungsprogrammAchtung

BRANDGEFAHR.

KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT-FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFENNICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHERBAUTEILE GELANGEN.

VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN-SPEKTIONSARBEITEN AM FAHR-ZEUG DEN MOTOR ABSTELLEN UNDDEN ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN.ABWARTEN, BIS DER MOTOR UNDDIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLTSIND. DAS FAHRZEUG AUF EINEMFESTEN UND EBENEN UNTER-GRUND MÖGLICHST MIT GEEIGNE-TEM WERKZEUG ANHEBEN.

VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-TEN SICHERSTELLEN, DASS DERRAUM AUSREICHEND GELÜFTETIST.

UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEI-DEN, BESONDERS AUF DIE NOCHHEISSEN MOTOR- UND AUSPUFFTEI-LE ACHTEN.

NIEMALS MIT DEM MUND MECHANI-SCHE ODER ANDERE FAHRZEUGTEI-LE FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL ISTGENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINI-GE SIND SCHÄDLICH ODER SOGARGIFTIG.

138

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

NESSUN COMPONENTE È COMME-STIBILE, ANZI ALCUNI DI ESSI SONONOCIVI O ADDIRITTURA TOSSICI.

NOTA BENE

SE NON ESPRESSAMENTE DESCRIT-TO, IL RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE-GUE IN SENSO INVERSO LE OPERA-ZIONI DI SMONTAGGIO.

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

ANMERKUNG

WENN NICHT AUSDRÜCKLICH AN-DERS ANGEGEBEN, ERFOLGT DEREINBAU DER EINHEITEN IN UMGE-KEHRTER REIHENFOLGE WIE DERAUSBAU.

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

Normalmente le operazioni di manuten-zione ordinaria possono essere eseguitedall'utente; in alcuni casi possono richie-dere l'utilizzo di attrezzatura specifica euna preparazione tecnica.

Nel caso dovesse essere necessario unintervento di assistenza o una consulen-za tecnica, rivolgeteVi a un Concessio-nario Ufficiale aprilia, che garantirà unservizio accurato e sollecito.

Si consiglia di richiedere al Concessio-nario Ufficiale aprilia di provare il vei-colo su strada dopo un intervento diriparazione o Tuttavia effettuare perso-nalmente i Controlli Preliminari dopo unintervento di manutenzione.

Die ordentliche Wartung kann normaler-weise vom Nutzer selbst vorgenommenwerden. In einigen Fällen kann es sein,dass Spezialwerkzeuge oder Fachkennt-nisse benötigt werden.

Wird Kundendienst oder technische Be-ratung benötigt, wenden Sie sich bitte aneinen offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler, der Ihnen einen schnellen und sorg-fältigen Service garantieren wird.

Wir empfehlen Ihnen den offiziellen Ap-rilia-Vertragshändler zu bitten, nach ei-ner Reparatur eine Testfahrt vorzuneh-men oder aber nach Wartungsarbeitenpersönlich die Kontrollen vor Fahrtantrittauszuführen.

139

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIO-DICA

Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.

A tale scopo Aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. E' buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate ad un ConcessionarioUfficiale aprilia senza attendere, perportarvi rimedio, l'esecuzione del prossi-mo tagliando.

La puntuale esecuzione dei tagliandi ènecessaria per il corretto utilizzo della ga-ranzia. Per tutte le altre informazioni ri-guardanti le modalità di applicazionedella Garanzia e l'esecuzione della Ma-nutenzione Programmata si rimanda alLibretto di Garanzia.

WARTUNGSPLAN

Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.

Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihevon Kontrollen und Wartungseingriffenvorgesehen, die gegen Bezahlung aus-geführt werden und auf der nächsten Sei-te zusammengefasst sind. Eventuellekleine Funktionsstörungen sollten soforteinem offiziellen Aprilia-Vertrags-händler mitgeteilt werden, ohne dass zuderen Behebung auf den Ablauf desnächsten Wartungscoupons gewartetwerden sollte.

Die pünktliche Ausführung der Wartungs-coupons ist Voraussetzung für Garan-tieansprüche. Für weitere Informationenbezüglich der Garantieansprüche undder Durchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

km(mi)x1000 1(0.62) 6(3.72) 12(7.45) 18(11.18) 24(14.91) 30(18.64)

Mesi 2 12 24 36 48 60

Ammortizzatore posteriore - - I - I -

Aspirazione lamellare - - I - I -

Batteria livello elettrolita I I I I I I

140

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

km(mi)x1000 1(0.62) 6(3.72) 12(7.45) 18(11.18) 24(14.91) 30(18.64)

Bloccaggi di sicurezza I - I - I -

Candela I R R R R R

Carburatore I I I I I I

Faro anteriore - regolazione - - A - A -

Filtro aria C R R R R R

Kit trasmissione finale (1) I R R R R R

Leva comando frizione A A A A A A

Leve comando freni I I I I I I

Livello olio freni I I I I I I

Livello olio miscelatore (5) I I I I I I

Liquido refrigerante (2) I I I I I I

Olio cambio R I R I R I

Olio freni (2) - - - - - -

Olio forcella - - R - R -

Pastiglie freno I I I I I I

Pneumatici I I I I I I

Pressione pneumatici (4) I I I I I I

Prova veicolo e impianto frenante I I I I I I

Radiatore - Pulizia esterna - - C - C -

Serraggio viti I I I I I I

Sterzo I - I - I -

Testa - Cilindro - Pistone - - I - I -

141

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

km(mi)x1000 1(0.62) 6(3.72) 12(7.45) 18(11.18) 24(14.91) 30(18.64)

Tubazione freni - - I - I -

Tubi carburante e olio + filtri (3) I I R I R I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM

km (mi) x 1000 1 (0.62) 6 (3.72) 12 (7.45) 18 (11.18) 24 (14.91) 30 (18.64)

Monate 2 12 24 36 48 60

Hinterer Stoßdämpfer - - I - I -

Lamellen-Einlass - - I - I -

Batterieflüssigkeitsstand I I I I I I

Sicherheits-Anzugsmomente I - I - I -

Zündkerze I R R R R R

Vergaser I I I I I I

Scheinwerfer - Einstellung - - A - A -

Luftfilter C R R R R R

Kit Endantrieb (1) I R R R R R

Kupplungshebel A A A A A A

Bremshebel I I I I I I

Bremsflüssigkeitsstand I I I I I I

2-Taktölstand (5) I I I I I I

Kühlflüssigkeit (2) I I I I I I

Getriebeöl R I R I R I

Bremsflüssigkeit (2) - - - - - -

142

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

km (mi) x 1000 1 (0.62) 6 (3.72) 12 (7.45) 18 (11.18) 24 (14.91) 30 (18.64)

Gabelöl - - R - R -

Bremsbeläge I I I I I I

Reifen I I I I I I

Reifendruck (4) I I I I I I

Test Fahrzeug und Bremsanlage I I I I I I

Kühler - Außenreinigung - - C - C -

Festziehen der Schrauben I I I I I I

Lenkung I - I - I -

Zylinderkopf - Zylinder - Kolben - - I - I -

Bremsleitung - - I - I -

Benzin- und Ölleitungen + Filter (3) I I R I R I

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE

(1) Ingrassare ogni 500 km (310 mi) eprima dell'utilizzo in condizioni estreme.

(2) Sostituire ogni 2 anni.

(3) Sostituire ogni quattro anni.

(4) Controllare ogni mese.

(5) Controllare ad ogni avviamento.

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-GEBENENFALLS AUSWECHSELN

C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

(1) Alle 500 km (310 mi) und vor jedemEinsatz unter extremen Bedingungenschmieren.

(2) Alle 2 Jahre wechseln.

(3) Alle 4 Jahre wechseln.

(4) Monatlich kontrollieren.

(5) Bei jedem Starten kontrollieren.

143

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Tabella prodotti consigliati

ATTENZIONE

LIQUIDO FRENI: IMPIEGARE SOLO LI-QUIDO FRENI NUOVO. NON MESCO-LARE DIFFERENTI MARCHE O TIPO-LOGIE DI OLIO SENZA AVER VERIFI-CATO LA COMPATIBILITA' DELLEBASI.

LIQUIDO REFRIGERANTE: IMPIEGA-RE SOLO ANTIGELO E ANTICORRO-SIVO SENZA NITRITO, CHE ASSICURIUNA PROTEZIONE ALMENO AI (-35 °C) (-31 °F)

Tabelle empfohlene produkte

Achtung

BREMSFLÜSSIGKEIT: AUS-SCHLIESSLICH NEUE BREMSFLÜS-SIGKEIT VERWENDEN. KEINE UN-TERSCHIEDLICHEN BREMSFLÜS-SIGKEITS-MARKEN ODER SORTENMITEINANDER MISCHEN, BEVORNICHT DIE KOMPATIBILITÄT DER ZU-SAMMENSETZUNG GEPRÜFT WUR-DE.

KÜHLFLÜSSIGKEIT: NUR FROST-UND KORROSIONSSCHUTZMITTELOHNE NITRIT VERWENDEN, DIE EI-NEN SCHUTZ BIS MINDESTENS -35°C(-31°F) GARANTIEREN.

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATIProdotto Descrizione Caratteristiche

ENI I-RIDE PG 2T Olio miscelatore In alternativa agli oli consigliati , si possonoutilizzare oli di marca, totalmente sintetici, conprestazioni conformi o superiori alle specificheISO - L - EGD o in alternativa JASO FC o APITC.

AGIP GEAR 10W-40 Olio per cambio API GL-4

144

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Prodotto Descrizione Caratteristiche

ENI ANTIFREEZE SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido esente da ammine, nitriti e fosfati,destinato ad essere impiegato in miscela conacqua demineralizzata.

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche. Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP GREASE 30 Grasso per cuscinetti sterzo, sedi dei perni ebraccio oscillante

AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna -

GRASSO NEUTRO OPPURE VASELINA POLI BATTERIA Grasso neutro oppure vaselina.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CATENE consigliato Grasso

AGIP FORK 7.5W Olio forcella In alternativa è possibile utilizzare olio perforcella AGIP FORK 5W.

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTEProdukt Beschreibung Angaben

ENI I-RIDE PG 2T 2-Taktöl Alternativ zu den empfohlenen Ölen könnenvollständig synthetische Markenöle verwendetwerden, deren Eigenschaften mit ISO - L - EGDvergleichbar oder besser sind. Alternativ dazuJASO FC oder API TC.

AGIP GEAR 10W-40 Getriebeöl API GL-4

145

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Produkt Beschreibung Angaben

ENI ANTIFREEZE SPEZIAL Kühlflüssigkeit Es ist eine amin-, nitrit- und phosphatfreieFlüssigkeit, die für einen Einsatz, gemischt mitentkalktem Wasser vorgesehen ist.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet werden,deren Leistungen den Spezifikationenentsprechen oder sie übertreffen. SynthetischeBremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

AGIP GREASE 30 Fett für Lenklager, Bolzensitze und Schwinge

AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm -

NEUTRALFETT ODER VASELIN BATTERIEPOLE Neutralfett oder Vaselin

AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fett

AGIP FORK 7.5W Gabelöl Alternativ dazu kann Gabelöl AGIP FORK 5Wverwendet werden.

146

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

INDICE ANALITICO

AArresto motore: 71Attrezzi di corredo: 136Avviamento: 37, 58, 61

BBatteria: 16, 96, 98, 99Bloccasterzo: 34

CCambio: 14, 36, 78Candela: 84Carenature: 42Catena: 122–124, 126Catena di trasmissione: 122Cavalletto: 17, 74Clacson: 35Commutatore lampeggiatori:35

DDati tecnici: 129

FFiltro aria: 86, 87Forcella: 54Freno: 110Freno a disco: 110Frizione: 15, 55Funzioni avanzate: 33Fusibili: 100

GGruppo ottico: 108

IIdentificazione: 47Indicatori di direzione: 108,109

LLampade: 102Leva frizione: 55liquido di raffreddamento:89, 91, 92Liquido di raffreddamento:89, 91, 92Liquido freni: 15, 93

MManutenzione: 77, 137, 138Manutenzione programmata:137, 138

OOlio cambio: 14, 78Olio motore: 14

PPlancia: 26

Pneumatici: 81Prodotti consigliati: 144Proiettore: 106

QQuadro strumenti: 28

SSella: 45Serbatoio: 38, 40Spie: 28

TTabella manutenzione: 138Tasti: 31Trasmissione: 122

VVano portadocumenti: 47

147

148

INHALTSVERZEICHNIS

AAbstellen des Motors: 71Antriebskette: 122

BBatterie: 16, 96, 98, 99Blinker: 108, 109Bremsflüssigkeit: 95

CCockpit: 26

EEmpfohlene Produkte: 144

GGetriebeöl: 14

KKatalysator: 73Kette: 124, 126Kraftstoff: 11Kupplungsflüssigkeit: 15Kühlflüssigkeit: 91, 92

LLampen: 102Lenkerschloss: 34Luftfilter: 86Längerer Stillstand: 100

RReifen: 81

SSicherungen: 100Starten: 58Ständer: 17, 74

TTabelle Wartungsprogramm:138

WWartung: 77Wartungsprogramm: 137,138

ZZündkerze: 84

149

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2011 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes

oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

© Copyright 2011- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.