Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 >...

49
Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 <<UNIONE DEI COMUNI DEL PARTEOLLA E BASSO CAMPIDANO>> progetto: <<La Formazione nella Pubblica <<La Formazione nella Pubblica Amministrazione>> Amministrazione>> La Transcodificazione applicata alla gestione di uno Sportello Linguistico Territoriale Permanente Comuni di: Barrali Donori Soleminis ore: Alessandro Porcu [email protected]

Transcript of Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 >...

Page 1: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Regione Autonoma della SardegnaAssessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99

<<UNIONE DEI COMUNI DEL PARTEOLLA E BASSO CAMPIDANO>>

•progetto:

<<La Formazione nella Pubblica Amministrazione>><<La Formazione nella Pubblica Amministrazione>>“ La Transcodificazione applicata alla

•gestione di uno Sportello Linguistico Territoriale Permanente ”

Comuni di: Barrali Donori Soleminis

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 2: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

La Trancodificazione applicata alla traduzione

TRANSCODIFICAZIONETRANSCODIFICAZIONE

Trans < Lat. TRANSEO,is = passare, ma anche convertirsi-trasformarsi-mutarsi

Codifica < Lat. CODEX, icis = Libro manoscritto CODICE (ling.) insieme di segni (alfabeto) e di regole (grammatica) usato per trasmettere e conservare informazioni. CODICE LINGUISTICOCODICE LINGUISTICO = LINGUA

TRANSCODIFICAZIONE = trasformazione di codici linguistici LIVELLO MACRO - creazione di nuovi codici (strandard) =

pianificazione linguistica LIVELLO MICRO - traduzioni da altre lingue = conformazione

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 3: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

REPERTORIO linguistico di una comunita’ di parlanti: tutte le possibilità di codici e sottocodici linguistici che una popolazione comunità società insieme di persone con uno status giuridico ha in un dato periodo storico

Oggi: Sardo e Italiano convivono in un Regime di Bilinguismo:

L’ Italiano Standard, quello che parliamo, è una lingua fatta di codici e sottocodici:

I principali codici sono i vari registri possibili scelti a seconda del contesto cioè sono variazioni individuali fatte a discrezione del parlante

I principali sottocodici sono ad es. i dialetti, i gerghi, i linguaggi paragergali ecc

ATTUALMENTE in Sardegna si ha una situazione di

Diglossia tendente alla Dilalìa

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 4: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

La Lingua come Sistema

Diasistema: è un sistema linguistico che comprende vari sistemi linguistici, è un complesso di insiemi di sistemi linguistici

SISTEMA = VARIETA’ In genere al dia-sistema linguistico ufficiale (con tutte le

sue sottovarietà) si affianca uno o più dia-sistemi linguistici (tipico il caso dei dialetti italiani)

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 5: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

La lingua cambia a seconda di vari fattori:

Tempo (dimensione diacronica): a seconda dell’età dei parlanti

Spazio (dimensione diatopica): a seconda di dove ci troviamo

Contesto (dimensione diafasica): a seconda dell’argomento trattato

Status (dimensione diastratica):a seconda del ceto sociale

Mezzo (dimensione diamesica): a seconda dello strumento che

usiamo

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 6: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Bilinguismo / Diglossia / Dilalia Bilinguismo:

Uso corrente di due lingue in condizione di parità

Diglossia: Compresenza nella stessa area geograficadi due varianti della medesima lingua

Dilalìa: Tendenza all’abbandono della precedentecondizione di diglossia

AA BB

AABB

AA

BB

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 7: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Diglossia

Diglossia (Ferguson: 1959): coesistenza all’interno della stessa comunità di due diasistemi linguistici in cui uno è considerato la lingua alta formale e l’altro come la lingua popolare da usare in un contesto colloquiale

In Italia: la condizione maggioritaria era di bilinguismo con diglossia: infatti l’italiano costituiva la varietà “alta” del repertorio, in quanto lingua nazionale, ma essenzialmente limitata agli usi scritti, formali e, soprattutto, ufficiali (lingua dello Stato e delle sue Istituzioni, lingua dell’Amministrazione e della burocrazia, lingua letteraria, ecc.), mentre il dialetto era utilizzato praticamente in tutte le sfere della vita quotidiana e costituiva la varietà “bassa” del repertorio

quindi dialetto e lingua erano distinti per ambito d’uso e contemporaneamente gerarchizzati

In realtà, fino agli anni 50/’60 tutti conoscevano il dialetto e ben pochi dominavano l’italiano, per cui gli strati sociali inferiori delle aree urbane e le classi rurali presentavano diglossia senza bilinguismo

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 8: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Dilalia

Dilalìa (Berruto: 1995) :è una situazione di diglossia estrema in cui i dialetti sono sistemi distinti dallo standard, la varietà alta finisce per sostituirsi alla varietà bassa anche nei propri contesti di utilizzo

In Sardegna, sebbene siano ben distinte le funzioni di lingua ufficiale e dialetto, l’Italiano tende a sostituire il dialetto anche in contesti non formali

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 9: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

In Sardegna

-in genere, siamo portati a pensare che il monolinguismo sia la normalità, ma ci si deve rendere conto che una situazione reale è fatta di plurilinguismo-

Il monolinguismo è una situazione, un artificio culturale nato dalla esigenza romantica di univocità STATO/LINGUA secondo l’assioma: IDENTITA’ NAZIONALE =IDENTITA’ LINGUISTICA

in Italia infatti l’Italiano è divenuto lingua nazionale dopo il 1861 ma la realtà linguistica della penisola era un po’ diversa…

In Italia il repertorio può essere monolingue solo in Toscana, in cui dialetto e lingua appartengono allo stesso codice

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 10: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

La Pianificazione Linguisticaattività governative di coordinamento e controllo

I processi di pianificazione linguistica: Sono dei passaggi obbligati per il riconoscimento sociale e linguistico di un

Diasistema Linguistico = di una Lingua 3 FASI: -corpus planning (la pianificazione del corpus) è l’analisi integrale del sistema linguistico in se -dal punto di vista materiale-

[lessico/fonetica/sintassi/morfologia/ecc..], ha lo scopo di individuare una forma grafica di rappresentazione (ad es. il Maltese, una lingua araba scritta in caratteri latini)

-status planning (la pianificazione dello status) è l’analisi del potenziale ambito di intervento della lingua, lo status planning è una tecnica di

promozione linguistica su larga scala a livello governativo: è tipico il caso della lingua italiana, nata nel 300 come dialetto fiorentino, codificata nel 500 e scelta come lingua nazionale nell’800

-acquisition planning (la pianificazione del processo di apprendimento) è il processo sociologico per il quale una comunità assimila la lingua pianificata e la fa sua Può realizzarsi anche in interventi dall’alto: ondate di

promozione/acculturazione/valorizzazione/imposizione

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 11: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

CORPUS PLANNING

Il corpus planning indica tutte le attività di lavoro sulla lingua in quanto tale:-attività di codificazione ortografica-attività di codificazione fonetica-attività di codificazione morfologica / sintattica / lessicale

Si tratta di adattare naturalmente la lingua alle esigenze della società che cambia: attraverso calchi, prestiti e tipologie diverse di grammaticalizzazione

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FASE I: La scelta del Codice, ossia la decisione su quale delle molte varietà

linguistiche presenti su di un territorio diverrà quella prevalente o “ufficiale”-la scelta di assumere una varietà di lingua come ufficiale comporta necessariamente la ricaduta delle altre varietà al

rango di dialetti, così come è successo per la maggior parte delle lingue nazionali d’Europa:*il dialetto fiorentino venne nel 400 adottato come varietà letteraria di prestigio e divenne la Lingua Italiana*il dialetto dell’ Ile de France venne adottato dapprima a corte, di qui si diffuse nella Borghesia della capitale e poi

divenne lingua letteraria e poi Lingua Francese*il dialetto della cancelleria di corte riemerse in Inghilterra al momento della smilitarizzazione francese diventando

Lingua Inglese ufficiale*il tedesco invece nasce dalla combinazione di vari dialetti settentrionali, divenuti lingua della letteratura in seguito

all’esempio di traduzione operata da Lutero nei Testi Sacri

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 12: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

CORPUS PLANNING

FASE II: Una volta individuata la Lingua o Codice si opera per identificare un alfabeto, inteso come insieme di segni da impiegare per la forma scritta

La scelta è quasi obbligata…dal XIV secolo l’alfabeto latino si è legato prepotentemente alla religione cattolica, questa è la ragione più probabile del perché tutte le Lingue codificate in Europa Occidentale o in America hanno fin’ora adottato l’alfabeto latino

Oggi quasi tutte le Lingue utilizzano la forma grafica latina, questo per via del prestigio che le lingue germaniche e neolatine godono nel panorama internazionale

Ma un’altra grande fonte di “latinizzazione” è l’informatica con la forte standardizzazione di tastiere e programmi di videoscrittura

FASE III: Scelta dell’Ortografia (livello fonetico-morfosintattico-lessicale)

La scelta dell’ortografia pone di fronte a una duplice soluzione:

*ORTOGRAFIA FONETICA [che rispecchi il più possibile nello scritto la forma del parlato]

*ORTOGRAFIA ETIMOLOGICA [che renda evidenti le derivazioni e gli accorpamenti al di la della forma attuale]

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 13: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

STATUS PLANNING

Lo status planning identifica l’insieme dell’apparato normativo e legislativo che cerca di rendere effettivi i diritti linguistici della popolazione

-in una situazione di normale plurilinguismo in una società moderna,

lo status planning si riferisce alle attività volte all’incremento o alla riduzione degli ambiti d’uso dei codici in contatto

ATTIVITA’ DI STATUS PLANNING:

-riconoscimento dello status di Bilinguismo

-riconoscimento dello status delle lingue minoritarie

-legislazioni linguistiche (Finlandese-Catalano)

-politiche scolastiche

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 14: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

ACQUISITION PLANNING

L’ acquisition planning indica tutte quelle operazioni di promozione sociale volte ad aumentare o consolidare il prestigio della Lingua

Interventi per aumentare il numero di potenziali utenti di una Lingua

FASE I: -miglioramento della competenza linguistica e comunicativa dei parlanti (vocabolario, ambiti di utilizzo)

FASE II: -aumento del prestigio della Lingua (aumento della percezione nel parlante, possibilità di mobilità sociale)

FASE III: -sviluppo dell’uso sociale della Lingua (produzione e riproduzione della Lingua, uso vivo)

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 15: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

ACQUISITION PLANNING

Il Chaterine Wheel Model

Esiste una relazione funzionale tra

-la competenza di una Lingua,

-il suo Uso Sociale,

-l’ offerta e la domanda di prodotti nella Lingua,

-la motivazione e la disposizione del parlante

ad esprimersi con la Lingua

Fattori che a loro volta accrescono la competenza, l’uso sociale e il prestigio della Lingua

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 16: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

The Language Shift

Secondo Fishermann autorevole linguista, le lingue nazionali, come anche l’Italiano, hanno avuto storia comune:

in un dato momento storico la lingua dell’amministrazione ha surclassato i dialetti e le lingue di minoranza che erano maneggiate da tutta la popolazione, poi con un intervento massiccio di acculturazione ha reso l’utilizzo di queste lingue indispensabile (v. acquisition planning)

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 17: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Modelli europei di Pianificazione Linguistica: Il Catalano

1900 il movimento politico catalanista rivendicò l’insegnamento del catalano nelle scuole e l’uso nell’amministrazione pubblica; 1907 nasce l’Istituto di Studi Catalani, l’istituto consentì l’istituzionalizzazione del lavoro di Pompeu Fabra terminato nel 1930: grammatica ortografia e dizionario di Catalano; 1932 nasce la Generalitat de Catalunya (la Catalogna diviene Regione Autonoma a Statuto Speciale), il Catalano fu dichiarato lingua ufficiale e vi fu un’attività politica a sostegno dell’insegnamento dell’idioma.

1939 – 1975: dittatura fascista repressione massiccia

1979-1983: nuovo statuto di autonomia per Catalogna e Baleari: il Catalano lingua ufficiale insieme al Castigliano

1983/6: le Generalitat di Catalunya, delle Isles Baleares, della Comunitat Valenciana, approvano una serie di leggi a tutela della lingua catalana che prevedono l’inserimento nella scuola, nell’amministrazione pubblica, nei mezzi di comunicazione istituzionale

1998: la Generalitat di Catalunya approva una legge che promuove l’uso vivo del Catalano nella sfera economica, nell’industria culturale e nei Mass Media: attualmente escono ufficialmente 10 quotidiani, due sono i network televisivi

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 18: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Il Catalano oggi:

11milioni di persone hanno a che fare con questa lingua, 10 milioni la capiscono 7 milioni e mezzo la dominano

Il Catalano è la diciannovesima lingua del mondo per presenza in internet

È la decima lingua tradotta nel mondo

È la settima lingua dell’unione europea per numero di residenti nelle zone in cui è ufficiale (11 milioni di ab)

È una lingua che possiede una ricca tradizione letteraria e culturale

-si possono distinguere al suo interno diverse varietà geografiche Catalano nordoccidentale, Catalano valenziano e murciano, Catalano centrale, Catalano delle Baleari, Catalano di Alghero

È la lingua del paese della cultura e dell’amministrazione

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 19: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Language planning: Il Catalano oggi:

Lo Spagnolo(castellano), è ufficiale in tutto il territorio ed ha valore giuridico in tutti gli atti dell’amministrazione dal Governo Centrale al singolo Ente Locale

Il Catalano in quanto Lingua Ufficiale della Generalitat de Catalunya Permane il principio che sapere correttamente lo Spagnolo sia un Dovere, sapere il Catalano sia un

Diritto La Legge di normalizzazione linguistica sancisce che tutti gli atti ufficiali dal Parlament agli Ajuntamient

devono essere prodotti simultaneamente nelle due Lingue, e che:- in caso di interpretazione dubbiosa LA VERSIONE CATALANA è DA CONSIDERARSI AUTENTICA-

Alto grado di mobilità della Lingua in tutti i contesti sociali da quello amministrativo a quello dei servizi Tutto il personale della P. A. deve conoscere entrambe le Lingue (Llei 1/1998 art.11) Educazione Scolastica: Unico Caso in Europa per una Lingua Minoritaria, il Catalano è lingua

dell’insegnamento a tutti i livelli educativi, il Catalano è lingua veicolare in numero di ore uguale o superiore al Castigliano (Llei 1/1998)

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 20: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Situazione Linguistica del Sardostudi di Antonio Sanna

La situazione di scorporamento della lingua sarda ha inizio nel medioevo con il contatto di due lingue sorelle il sardo e il toscano (intervento di pisa e genova in sardegna 1100 circa), si sono create le condizioni per la differenziazione dialettale che hanno spezzato l’omogeneità linguistica del Sardo. Campidanese e Logudorese settentrionale si differenziano in maniera abbastanza netta.

Insieme a questi prende forma un dialetto centrale-montano, che per effetto di una secondaria tardiva romanizzazione assume caratteri arcaicizzanti.

Si iniziano a formare i dialetti non sardi: le varietà alloglotte: il Sassarese è prodotto dal contatto tra logudorese e toscano-genovese; il Catalano di Alghero nasce nell’ambito politico di ripopolamento del borgo marino da parte del governo catalano

Con la dominazione Catalanoaragonese e Spagnola aumenta le differenze tra logudorese settentrionale e campidanese, nel meridione permane con forza una serie di elementi linguistici catalani mentre nella parte settentrionale hanno via libera i prestiti castigliani

Nasce il Gallurese come contaminazione del logudorese di un dialetto corso meridionale Al momento del passaggio ai Savoia la situazione linguistica sarda era la seguente: Logudorese, Campidanese,

Nuorese barbaricino Con l’unità d’Italia inizia la decadenza sociale del Sardo, relegato a semplice dialetto regionale: l’Italiano lingua

assolutamente minoritaria all’interno del panorama isolano sardo, così come lo fu in tutte le regioni d’Italia al momento dell’unità, è ora la lingua che viene descritta come comune e necessaria e viene insegnata a scuola.

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 21: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Interventi di Pianificazione Linguistica

ANTEFATTI

1978 proposta di legge di iniziativa popolare per l’introduzione in Sardegna del regime di Bilinguismo e dei diritti di tutela garantiti dall’articolo 6 della Costituzione Italiana

1992 emanazione della Carta Europea delle Lingue Regionali o Minoritarie

1997 legge regionale n° 26 a tutela della Cultura Sarda

1999 legge nazionale n° 482 a tutela delle Minoranze Linguistiche Storiche

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 22: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Interventi di Pianificazione Linguistica

La R.A.S. visto il dibattito ultradecennale sulla necessità di rendere ufficiale l’uso della Lingua Sarda istituisce una Commissione di “Esperti” per conferire una serie di incarichi tecnico-scientifici in materia di Lingua Sarda al fine di elaborare un’ipotesi di normalizzazione ortografica e un progetto di unificazione linguistica:

Esperti:-Eduardo Blasco-Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, -Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jurgen Wolf, Matteo Porru

- CONVENZIONI: 59/117 del 1998 e 52/105 del 1999-

2001 approvazione dell’ipotesi di normalizzazione ortografica e del progetto di unificazione linguistica L.S.U., nell’ambito del progetto:

“Su Sardu de Oe e de Cras” di Diego Corraine 2003 salta il progetto della L.S.U., la commissione si divide e viene proposto un

nuovo standard

2004 approvazione della seconda ipotesi di normalizzazione della lingua sarda: L.S.M., ma anche questa volta non c’è l’accordo tra gli esperti

2007 finalmente la R.A.S., con deliberazione 17/1, approva l’utilizzo di uno standard grafico ufficiale per la P.A. identificato con la L.S.C., nell’ambito del progetto

“Una Limba pro Guvernare” di Beppe Corongiu

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 23: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

LA TRANSCODIFICAZIONE

L’adozione di uno standard, di un codice linguistico standard, pone in essere tutta una serie di problemi che possono ricondursi al concetto di transcodificzione:

tran|sco|di|fi|ca|zió|ne (T. De Mauro)

TS semiol., trasferimento di un messaggio da un codice a un altro

o da un sistema a un altro Il passaggio da un Codice ad un altro Codice comprende: -traduzione dall’Italiano al Sardo -traduzione da una Lingua Neolatina al Sardo -traduzione da altre Lingue Straniere di derivazione non latina al Sardo -traduzione o meglio codificazione di messaggi provenienti da registri e/o

sottocodici: es. passaggio terminologico dai linguaggi tecnici e settoriali al Sardo

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 24: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Transcodificazione come opera di traduzione

Tradurre significa avere l’obbligo di dispensare informazione al numero di utenti più grande possibile col fine di ottenere una migliore comunicazione tra le persone e un migliore sviluppo di tutti i settori del tessuto sociale in cui si opera.

•DOCUMENTACIÓ I TRADUCCIÓ :

Ambdues tenen l’obligació de difondre informació a un nombre tan elevat com sigui possible, per tal d’aconseguir una millor comunicació entre les persones i un millor desenvolupament de tots els sectors: científic, professional i cultural.

definizione dell’Istituto di Documentazione e Traduzione de l’ “Universitat Autonoma de Barcelona”

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 25: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Documentazione & Traduzione

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 26: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Il traduttore come documentarista

Qualsiasi tipologia di traduzione e ancor più la traduzione specialistica è caratterizzata dall’importanza che assume in essa la conoscenza del campo di intervento e da dalla necessità di avere o trovare informazioni

Davanti ad un testo il traduttore sta costantemente prendendo decisioni e questo lo obbliga a sviluppare strategie diverse che gli permettano di risolvere i problemi legati alla traduzione

Il traduttore diventa così un professionista selettivo e specializzato, durante la traduzione di un testo si manifestano differenti problematiche che lo mettono in condizione di:

IDENTIFICARE

VALUTARE

SELEZIONARE

UTILIZZARE

Le Fonti di informazione

Il traduttore come elaboratore e produttore di

informazioni codifica le risposte documentali

Ogni traduzione è da vedere come un insieme di risposte documentali

Il traduttore come documentarista deve saper approfittare del potenziale informativo di internet

Internet è ormai divenuto uno strumento di documentazione e ricerca in cui si può localizzare e consultare qualsiasi tipo di fonte informativa

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 27: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

COMPETENZE INTRINSECHE di un traduttore professionista

COMPETENZA BILINGUE

COMPETENZA EXTRALINGUISTICA

COMPETENZA TRASLAZIONALE o COMMUTATIVA

COMPETENZA INFORMATICA

COMPETENZA STRATEGICA

COMPETENZA DOCUMENTARISTICA

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 28: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

COMPETENZE ESTRINSECHE di un traduttore professionista

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 29: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

LA TRANS-CODIFICAZIONE

Strumenti di lavoro:

Dizionari: monolingui – bilingui – etimologici

Corpus linguistici: statuto lingue standard, grammatiche

Basi di dati: istituti di terminologia web (term-*)

Direttori: posti in essere da siti web

Glossari: in compendio ai testi

Informazioni in vivo della lingua: interazione con i parlanti

secondo l’uso vivo della zona

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 30: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

LA TRANS-CODIFICAZIONE IStrumenti di lavoro – I Dizionari:

Dizionari: -MASSIMO PITTAU: “Dizionario della lingua sarda”-

Fraseologico ed etimologico, I volume - Sardo-Italiano, II volume - Italiano-Sardo

ANTONINU RUBATTU: “Dizionario Universale della lingua di Sardegna”Italiano-Sardo-Italiano Antico e Moderno, 5 Voll. Rilegati in cofanetto:

Logudorese-Nuorese-Campidanese-Sassarese-Gallurese, con la traduzione di ogni vocabolo in

Inglese-Francese-Spagnolo-Tedesco

V. ANGIUS, GIOVANNI SPANO: “Grammatica e Vocabolario dei dialetti sardi ” GIOVANNI SPANO: “Vocabolario Italiano-Sardo;Vocabolariu Sardu-Italianu”

G. CASCIU: “Vocabolariu Sardu Campidanesu - Italianu” VALENTINO MARTELLI: “Vocabolario logudorese-campidanese,

Sardo Italiano - Italiano Sardo ”

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 31: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

I Dizionari Etimologici: -D.E.L.I (dizionario etimologico della lingua italiana) a cura di Manlio Cortellazzo

-D.E.S. (dizionario etimologico sardo) a cura di Max Leopold Wagner

-D.E.I. (dizionario etimologico Iitaliano) a cura di Tullio DeMauro

-D.E.C.H. (diccionario etimologico castellano hispanico) a cura di Joan Corominas

-D.E.i.C.L.C. (diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana) a cura di Joan Coromines

I Dizionari Etimologici On Line: -http://www.etimo.it/: Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana

di Ottorino Pianigiani

I Dizionari Etimologici On Line, da scaricare: -www.babylon.com: Traduzione di testo in 75 lingue, tutto con un solo clic

LA TRANS-CODIFICAZIONE IIStrumenti di lavoro – I Dizionari Specialistici:

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 32: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Il Corpus Linguistico: Cos’è un “corpus” ?: È un termine che può indicare qualunque

testo in forma scritta o parlata. – Nella Linguistica moderna il termine indica :

un insieme molto grande di testi, in formato leggibile da un calcolatore, che rappresentino una particolare varietà od utilizzo di una lingua.

• Esistono tipi diversi di corpora: – possono concernere la lingua scritta o parlata (trascritta), antica o moderna;

– possono consistere di interi libri, giornali, riviste, o di estratti di lunghezza variabile.

LA TRANS-CODIFICAZIONE IIIStrumenti di lavoro - I Corpora Linguistici :

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 33: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Esiste la seguente suddivisione dei corpora:– corpora generali: non riguardano un singolo tipo di testo o argomento

(es.: British National Corpus, http://www.natcorp.ox.ac.uk/);

– corpora di “sottolinguaggi”: sono composti da testi che riguardano una varietà di una lingua (es.: varietà dialettale o inerente ad un particolare

argomento);

– corpora paralleli: sono composti dagli stessi testi tradotti in più lingue;

– corpora confrontabili: sono composti da testi “simili” (il criterio si similarità è variabile) scritti in più lingue o varietà di una lingua: lo scopo è quello di confrontare l’uso di lingue diverse in circostanze comunicative simili.

LA TRANS-CODIFICAZIONE IIIStrumenti di lavoro - I Corpora linguistici:

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 34: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

LA TRANS-CODIFICAZIONE IIIStrumenti di lavoro - I Corpora linguistici:

Modi di utilizzo: a cosa serve un Corpus ?

• Cercare il significato di una parola.

• Confrontare due sinonimi/parole simili.

• Studiare gli usi di una parola in contesti differenti.

• Capire che preposizione usare.

• Controllare l’ortografia di una parola.

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 35: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

TERMINOLOGIA: In generale riguarda l'uso e lo studio dei termini cioè delle parole e delle parole composte utilizzate in contesti

specifici. Ma la Terminologia è anche una disciplina più formale:

- che studia sistematicamente la etichettatura o la designazione di concetti specifici per uno o più campi tematici o domini dell'attività umana, attraverso la ricerca e l'analisi di termini riferiti a un contesto, con l'obiettivo di documentarne e promuoverne l'uso corretto. Questo studio può essere circoscritto a un linguaggio, oppure coprire contemporaneamente più linguaggi; per questi casi si parla di terminologia multilingue, di terminologia bilingue e così via.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Gli Istituti di terminologia si occupano di:

analizzare i concetti le strutture concettuali usate in un campo tematico o in un dominio di attività; identificare i termini assegnati ai concetti; nel caso della terminologia bilingue o multilingue, stabilire le corrispondenze tra i termini nelle diverse lingue; compilare una raccolta terminologica, su carta o in una base di dati; gestire basi di dati terminologiche; coniare nuovi termini, quando si riveli necessario.

LA TRANS-CODIFICAZIONE IVStrumenti di lavoro - : Gli Istituti di Terminologia

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 36: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

La Terminologia come disciplina, è collegata alla traduzione, accanto la quale viene spesso insegnata nelle

università e nelle scuole per traduttori e interpreti. I maggiori dipartimenti che si occupano di lingue e traduzioni e le maggiori aziende di traduzione spesso hanno una sezione che si occupa di terminologia o incarica dei traduttori di svolgere ricerche terminologiche.

L‘ Associazione Europea per la Terminologia (A.E.T.) è un'organizzazione professionale senza fini di lucro che intende favorire il plurilinguismo, primariamente in ambito europeo ma senza volersi limitare agli stati membri dell'Unione Europea, mediante la pratica della terminologia

L’ Associazione Italiana per la Terminologia, (Ass.I.Term), è un'associazione scientifica e senza fini di lucro avente come scopo il collegamento degli organismi e delle persone interessate allo studio e alla diffusione dei linguaggi specialistici e settoriali. Essa dichiara di rivolgersi in particolare a pubblica amministrazione, università, enti di ricerca e di normazione, editoria, industria, scuole superiori per interpreti e traduttori e professionisti della traduzione e della documentazione. Ass.I.Term è stata costituita a Roma il 19 novembre 1991.

Altri istituti di terminologia:TermCat / Termsar / Acalisa

LA TRANS-CODIFICAZIONE IVStrumenti di lavoro - : Gli Istituti di Terminologia

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 37: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Siti di Uffici della Lingua sarda-Ufficio della Lingua sarda di Nuoro-Ufficio della Lingua sarda di Oristano

Siti di Sportelli Linguistici-sportello Linguistico del Comune di Quartu S.E.-sportello Linguistico del Comune di Escalaplano

Siti di interesse culturale e Portali tematici-www.sardu.net-www.limbasarda.it-www.vilaweb.cat

LA TRANS-CODIFICAZIONE VStrumenti di lavoro - : Portali e Siti Web

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 38: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Esempio di direttorio:

Page 39: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Esempio di motore di ricerca:

Page 40: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

SPORTELLO LINGUISTICO TERRITORIALE PERMANENTE

Sportello Linguistico: sportello/ufficio di Lingua

Territoriale: gestire un intero territorio, attività di promozione divulgazione spendibilità sul territorio delle iniziative di sportello

Permanente: garantire continuità del servizio, garantire il giusto impiego di mezzi (operatori R.U.) e risorse (fondi a gestione dir. indir.)

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 41: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Lo Sportello Linguistico

DIRETTORE

SEGRETARIO

OPERATORI

ESPERTI

COLL. ESTERNI

OPERATORI OPERATORI OPERATORI

ESPERTI ESPERTI ESPERTI

COLL. ESTERNI COLL. ESTERNI COLL. ESTERNI

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 42: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

IL DIRETTORE

TIENE I RAPPORTI CON I VERTICI APPROVA LE STRATEGIE PROMUOVE LE PARTNERSHIP INDICE GLI EVENTI MONITORA I SUOI COLLABORATORI

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 43: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

GLI OPERATORI

TELEFONO: FAQ (frequently add question) WEB: MAIL & contatti TRADUZIONE NOVAS AGGIORNAMENTO DATABASE COLLABORANO AGLI EVENTI

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 44: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

GLI ESPERTI

ATTIVITA’ SPECIFICHE DIZ.WEB, TRADUZ.SPECIALIZZATE

PIANIFICANO AGLI EVENTI

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 45: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

COLL.ESTERNI

GIRANO I COMUNI O GLI ENTI PROMUOVONO LE SRATEGIE E GLI

EVENTI PIANIFICATI CERCANO NUOVE PARTNERSHIP

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 46: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

ATTIVITA’

INFORMAZIONE PROMUOVERE

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 47: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

LOCATION & STRUMENTI

TEL WEB DIZ. TERM.

LOCATION COMPUTER FAX FOTOC. SALA MEETING

formatore: Alessandro Porcu [email protected]

Page 48: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.
Page 49: Regione Autonoma della Sardegna Assessorato alla Pubblica Istruzione e Cultura D. L. 482/99 > •progetto: > > “ La Transcodificazione applicata alla •gestione.

Leggi e Decreti

1948Costituzione Italiana, art. 6 1999Legge 482, legge in attuazione dell’art. 6

formatore: Alessandro Porcu [email protected]