Raffaela Bombi 1
Transcript of Raffaela Bombi 1
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
1/17
RAFFAELA BOMBI: LA LINGUISTICA DEL CONTATTO.
CAP.1: TIPI DI CONTATTO INTERLINGUISTICO DALLANGOLO
VISUALE DELL ANGLICISMO
1.1 Prestiti c!"#ti $ c%c&i se!'tici(
Voci come casuale e autorit lasciano il dubbio che si tratti di calchi
semantici o piuttosto di prestiti camufati. Parole come stella, come
personaggio amoso, sono anglicismi classicabili come calchi
semantici prototipici in cui si ha un estensione di signicato
prevedibile e un mutamento della unzione semantica. La lingua
replica acquisisce un tratto prima esclusivo dellarchetipo ispiratore
star inglese!" G"s!'i.
Per #usmani, invece, si ha un prestito camufato quando
lestensione di signicato non $ prevedibile. %uesto enomeno $
molto comune dallinglese alle lingue romanze& le lingue pi'
esposte a queste intererenze sono, inatti, quelle che hanno una
orte comunanza nel patrimonio lessicale, ovvero le lingue
appartenenti ad una stessa amiglia o che hanno rapporti di natura
culturale. (allincontro anglo"italiano si generano i cosiddetti anglo"
latinismi che arricchiscono il patrimonio lessicale inglese e che poi
linglese irradia ad altre lingue europee. )n esempio di anglo"
latinismo $ realize che linglese prende dal latino modicandone in
maniera imprevedibile il signicato e restituendolo alla linguareplica con un signicato diverso. *ltro esempio $ la parola
cs"%e& voce modellata sullangloamericano casual inteso come
disinvolto, distante dal signicato di ortuito+ $ stata la moda ad
introdurlo nellitaliano e presenta un vistoso scarto semantico
rispetto al termine indigeno. La discontinuit tra il signicato
originario e quello acquisito e il atto che esso sia associato a dei
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
2/17
circuiti comunicativi pi' specici moda! ne a un prestito
camufato.
el caso di libreria, inteso come termine tecnico dellinormatica
le, che contiene dati, immagini ecc!, deriva dallinglese librer- ed
entra successivamente per osmosi nella lingua italiana. i ha un
prestito camufato visto il valore tecnico con cui lelemento viene
utilizzato. i tratta cio$ di un prestito mascherato sia per il canale di
mutazione che $ quello della lingua tecnico"scientica, sia per la
marcata a/nit ormale tra modello e replica. 0n denitiva
concludiamo dicendo che se il calco semantico $ un caso di
polisemia indotta da una lingua diferente, il prestito camufato $
invece il enomeno di intererenza in virt' del quale un parlante
impiega un lessema preesistente attribuendogli un nuovo signicato
proprio di un termine straniere, che $ ormalmente simile. quindi la
discrepanza tra la continuit ormale e la discontinuit semantica
costituisce il prestito camufato.
1.) C%c&i se!'tici $ c%c&i *er ric$!*$si+i$'e(
Lingresso in italiano di un gruppo di anglicismi ha portato ad una
serie di casi borderline in cui $ di/cile stabilire se si tratti di calchi
semantici o strutturali. 1avola rotonda e cacciatore di teste ne sono
due esempi. 0l primo termine epurato dalla sua valenza
2cavalleresca3 viene usato per indicare un incontro tra esperti
secondo il modello inglese della round table. 0n casi come questi
non $ chiaro se il modello straniero abbia in4uenzato la preesistente
orma italiana in questo calco di signicato! o se si tratta di una
neoormazione indipendente dalla locuzione 5 antica. 0n questi casi
si ha a che are con c%c&i str"tt"r%i ,i ric$!*$si+i$'e in cui
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
3/17
solo apparentemente si ha una derivazione da basi ereditarie
perch6 in realt il modello $ quello della lingua straniera.
1.- Prestit$ $ c%c$ %i'"istic$(
1.-.1 Prestit$ $ c%c$ str"tt"r%e( 1ermini come proibizionismo,
devoluzione, abolizionismo oltre ad essere accomunati da una
chiara base latina hanno anche un a/nit ormale con i loro modelli
inglesi. 1ale somiglianza ormale potrebbe essere spiegata come
strumento per agevolare la comunicazione. *nche in questo caso
non $ acile stabilire se si tratti di calchi strutturale di derivazione odi semplici prestiti dallinglese. arebbe calco strutturale
composizionale o derivazionale! il parlante deve aver riprodotto sia
la base ormale sia quella semantica del modello prescindendo
dallesistenza della base preesistente. 7i sono alcuni criteri che ci
consentono di tracciare i conni tra calco strutturale e prestito& A/
valutazione della relazione semantica tra base e derivato se ilderivato ha un signicato tecnico non desumibile da quello della
base, ma comparabile con quello della lingua ispiratrice allora si ha
a che are con un prestito" es. proibizionismo e abolizionismo!+ B/
valutazione della cronologia relativa tra orma base e derivato se
orma base e derivato compaiono simultaneamente nei rispettivi
dizionari $ probabile che si tratti di prestito adattato!.
1.-.) Prestiti $ 0$ci ere,itrie:
1alvolta linglese ha il ruolo di introdurre in italiano termini ripresi
dal latino che litaliano non aveva. 8s. deterrente, sorto in *merica
dal latino deterrere.
1. Prestit$ ,ec"rtt$ e *restit$ ,i rit$r'$.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
4/17
#usmani den9 il prestito decurtato quella parola che viene
riproposta in orma abbreviata in cui in genere si perde il secondo
elemento in una lingua replica. 8s. soap per soap opera+ pole per
pole position. Per prestito di ritorno sintendono invece quelle parole
che, prese a prestito da una lingua straniera, tornano
successivamente alla lingua originaria spesso con il nuovo valore in
ambiente alloglotto, cosa che ci indica che la parola che ritorna non
$ la stessa presa in prestito a suo tempo dalla lingua straniera. )n
es. di questo $ portolio dallitalianismo portaoglio entrato da
tempo nellinglese nella orma di portolio. %ui assume dapprima il
signicato di portaoglio, poi di lista degli investimenti nel
linguaggio tecnico della nanza ed inne indica linsieme delle
proposte oferte ad uno studente dossier che documenta il
percorso dello studente!, che poi $ il signicato che il linguaggio
tecnico del giornalismo attribuisce ora in italiano.
1.2 F%si '%icis!i.
0l crescente aumento del numero di prestiti inglesi ha contribuito
alla difusione di voci che pur avendo un aspetto inglese, non anno
parte del patrimonio linguistico di quella lingua o si discostano
signicativamente nella semantica rispetto alla parola a cui
rimandano o assomigliano. 0n questi casi si ha a che are con i 3%si*restiti. 8ssi hanno contribuito a rendere la lingua inglese pi'
amiliare ad un italiano, e spesso sono il risultato del prestigio che
circonda la lingua inglese, soprattutto nel suo linguaggio tecnico,
che porta talvolta a preerire lutilizzo di questi alsi anglicismi al
termine italiano corrispondente per signicato. on basta tuttavia il
semplice aspetto allomoro di un termine per reputarlo un also
prestito+ per potere assegnare lo stato di prestito decisiva $ la
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
5/17
presenza di un modello e la possibilit di dimostrare che tra questo
e il termine in questione c$ una connessione. Pseudo anglicismo
proto tipico 6 beaut-case
1.4 r"$%$ ,i'ter!e,i+i$'e ,i'ter3ere'+ %i'"istic ,%
!$',$ '%$3$'$.
7on intermediazione sintende il enomeno in base al quale una
parola straniera giunge in una lingua replica dopo essere passata
attraverso una terza lingua diversa da quella di arrivo e che opera
un ltro che ne condizioner la ricezione nella lingua replica. %uestone a una lingua intermediaria e lintermediazione pu: riguardare i
diversi livelli della lingua.
1.4.1 i'ter!e,i+i$'i %i0e%%$ 3$'$%$ic$.
La trasmissione indiretta di un prestito si pu: individuare a partire
dal piano onologico. Parole come club e bluf, giunte dallinglese,
hanno in realt origine rancese ma giungono allitaliano nella
pronuncia inglese. %uesta $ testimonianza della supremazia
dellinglese al cospetto delle altre lingue.
1.4.) i'ter!e,i+i$'e %i0e%%$ 3$'$%$ic$.
La lingua intermediaria pu: condizionare anche il processo
dintegrazione morologica di un prestito. #li anglicismi boicottaggio
o linciaggio subiscono in italiano processi morologici del rancese.
1.4.- I'ter!e,i+i$'e e 3%si *restiti.
La lingua intermediaria pu: irradiare persino alsi prestiti, come nel
caso di ooting. e oggi langloonia $ invasiva e i modelli giungono
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
6/17
direttamente dal mondo angloamericano un tempo non era cos9 e il
rancese rappresentava una sorta di transito da una lingua allaltra.
e il modello che viene trasmesso mantiene un chiaro legame con
la lingua di provenienza e il suo nucleo semantico non viene
intaccato il orestierismo andr ricondotto alla sua onte primitiva.
1.5 i% r,$ ,i 3e,e%t6 'e% c%c$ e %i '%icis!i.
0l calco implica limitazione edele del modello ispiratore+ tuttavia vi
sono anche i calchi imperetti o approssimativi che sono meno
vincolati allarchetipo straniero. Per quanto riguarda laspettoormale dal punto di vista tipologico ;V"V; 877! distinguiamo i
calchi imperetti in cui non vi $ corrispondenza tra lordine indigeno
e quello della lingua darrivo da quelli che riproduco edelmente
alloglotta political- correct!. Limperezione pu: riguardare anche
laspetto semantico.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
7/17
nuovo onema pu: essere trasmesso attraverso i',"+i$'e8 cos9
attraverso lintroduzione di prestiti e calchi nella lingua replica una
regola combinatoria nella lingua indigena pu: essere potenziata
attraverso il ri'3$r+$. 0l continuo utilizzo di prestiti e calchi
consente di amiliarizzare con la lingua straniera e con i suoi
processi morologici.
1.7.1 i% ri'3$r+$ ,i !$r3e!i i',ie'i.
)n a/sso come >izzare $ un peretto es. poich6 $ il risultato
dellintermediazione del rancese >iser e dellinglese >ize di largouso nel linguaggio tecnico"scientico. 7aso analogo $ quello di >ale
che per: rappresenta un caso particolare perch6 oltre ad esprimere
una relazione stabile con la base cui si lega tende a variare anche
laspetto semantico soprattutto quando si lega a termini stranieri.
1.9 !$r3e! ,i rit$r'$8 i% cs$ ,i ese
Linterscambio anglo italiano si onda anche sul riutilizzo di alcuni
moremi italiani, i quali acquisite una nuova unzione nellambito
angloono ritornano allitaliano modicati. 0l su/sso >ese
tradizionalmente impiegato per ormare aggettivi etnici milanese!
entra a contatto con il mondo angloono e ritorna allitaliano con
una valenza nuova, volta a rierirsi ad esprimere il linguaggio
tecnico di certi gruppi politico sociali burocratese!
1.1; c$'c%"si$'i.
;ltre al predominio economico politico del mondo americano, la
ragione che spiega una cos9 alta ingerenza di questi termini
nellitaliano $ la orte presenza di anglo latinismi, linglese inatti
non solo $ la lingua pi' latinizzata e neo latinizzata ma $ anche pi'
attivamente neolatina di lingue geneticamente neolatine.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
8/17
CAP. ): IL MODELLO CLASSIFICATORIO DEI CALC
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
9/17
).1 c%c&i str"tt"r%i ,i c$!*$si+i$'e. 7onsistono
nellimitazione di un composto alloglotto mediante la ormazione di
un altro composto in lingua replica es. uorilegge da out la@!. Per
composizione sintende sia i composti che i derivati. 1ecavcic
distingue alcuni composti pi' requentemente soggetti a calco&
nome5nome, nome5verbo, nome5agg, preposizione5nome,
presso5nome.
).) C%c&i si't!tici e c%c&i si'te!tici
per calco sintagmatico sintende limitazione di un sintagma
alloglotto mediante una replica caratterizzato anchessa da lessia
complessa. 8ssi sono imperetti quando la struttura della replica
diverge dal modello per lin4uenza delle strutture linguistiche
italiane. e linglese antepone lagg al sostantivo, litaliano inverte
questordine. 0noltre litaliano presenta strutture pi' analitiche
composte da elementi in pi' come la preposizione. *lle volte
limperezione $ semantica. 7i sono calchi invece che hanno una
totale aderenza al modello alloglotto calco sintagmatico peretto!.
7i sono calchi poi di derivazione inglese che sono diventati
produttivi in italiano alta edelt da hi delit-, da cui hi tech. *lle
volte lintererenza si maniesta in sintagmi costituiti da due
sostantivi in cui il determinante assume io valore di aggettivo tipo
conerenza stampa!. i tratta di calchi imperetti perch6 i sintagmi
italiani presentano la struttura determinato e pi' determinante che
$ inversa a quella inglese. 7i sono esempi di neologismi che non
sono di derivazione inglese e quindi non sono calchi, ma tuttavia
dimostrano lin4uenza angloamericana ministro ombra che non c$
in inglese ma che risale allinglese schadov cabinet!.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
10/17
0l sintema $ una lessia pi' complessa, risultato di una combinazione
di lessemi esattamente come il sintagma ma da cui si discosta
poich6 i suoi componenti perdono la loro autonomia di signicato
hot line!. 7i sono calchi prestiti o calchi parziali che sono modellati
su un modello straniero in cui una componente $ tradotta e laltra $
riportata con edelt tranvia da tram@a-!.
C*. -: C%c&i se!'tici
0 calchi semantici sono enomeni della linguistica del contatto che
consistono in estensioni semantiche stimolate da modelli alloglottiin grado di produrre delle parole replica polisemiche, nel senso che
hanno un signicato primario 5 uno o 5 signicati secondari. 0l
calco semantico spesso $ sviluppato da un precedente calco
sintagmatico attraverso un processo per il quale un elemento di un
sintagma viene estrapolato dal nesso reso autonomo e acquista cos9
un altro signicato angolo inglese che deriva da corner vieneestrapolato da calcio dangolo a sua volte derivato da corner AicA!.
7i sono poi alcune situazioni borderline che rendono di/cile capire
se si tratti dei calchi semantici e di prestiti camufati. el primo
caso il rapporto tra modello e replica $ di natura semantica, nel
secondo $ invece puramente ormale e pu: prescindere dal
signicato delle voci. i ha a che are con un prestito camufato equindi con discontinuit semantica anche quando il valore originario
del termine indigeno appartiene a circuiti comunicativi tecnici che
poi non vengono rispecchiati nella replica depressione!. *ltre
di/colt si vericano nella distinzione tra calco semantico e
strutturale. *lle volte non $ acile capire se il neologismo usato $ di
matrice alloglotta o se risale alla tradizione patrimoniale della
lingua parlata. %uesto avviene soprattutto in corrispondenza di quei
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
11/17
termini che ormalmente hanno una struttura simile della lingua
modello ma che nella lingua replica acquistano delle accezioni
diferenti cacciatore di teste, che acquista una valenza diferente in
italiano perch6 rimanda alladdetto preposto al reclutamento di
personale specializzato in unazienda!.
C*.: Prestit$ e 3%s$ *restit$.
on sempre i lessemi dallaspetto alloglotto hanno lo status di
orestierismo& necessario $ la presenza di un modello alloglotto e la
possibilit di sdtabile che tra questo ed il modello alloglotto vi sia unrapporto mimetico di dipendenza, altrimenti si parla di prestito
apparente ai quali appartengono i alsi esotismi, cio$ creazioni
realizzate con materiale straniero ma prive di modello nella lingua
da cui si presumono derivare. (i esso si a un largo uso nella
comunicazione di due stranieri che non parlano ben nessuna lingua
dincontro. %uesti nti orestierismi sono detti pseudo anglicismi.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
12/17
tradizione culinaria legata allo slo@ ood. %uesta espressione che si
$ afermata ormai in #b e )* a seguito dellafermazione del
movimento stesso! ha seguito un percorso inopinato& sorto in
italiano come also anglicismo con elementi di matrice inglese viene
recuperato dallinglese sotto orma di prestito costruito con
materiali inglesi ma nellaccezione semantica italiana. %uesta
espressione, inoltre, $ produttiva come dimostra per esempio
lespressione cibo slo@.
C$'c%"si$'e:
nello studio dei alsi esotismi e dei prestiti apparenti si deve attuare
un analisi nel conronto interlinguistico sia sincronica che
diacronica, decisiva per stabilire se si tratta di vero o also prestito.
0n molti casi inatti i alsi esotismi sono il risultato di processi di
manegiamento di modelli alloglotti e derivano da altri prestiti. Per
cui latto creativo in questi processi $ senza dubbio in4uenzato dalla
tradizione linguistica straniera, perch6 presuppone la conoscenza di
alcune strutture caratteristiche dellaltra lingua e la volont di
imitarle.
C*.2: As*etti ,e%% c$!*$si+i$'e 'e$c%ssic
0 composti dotti sono il risultato dellunione di unit lessicali e
morologiche appartenenti alle lingue classiche latino e grecogeograo!. Vi sono anche composti ibridi psicanalisi!. ono quindi
lunione di D orme non libere o di una orma libera pi' una non
libera, e sono caratterizzate dallinversione dellusuale sequenza
determinante5determinato invece del suo inverso!. 1ollemache le
deniva elementi alieni dallindole dellitaliano. 8ssi hanno una
larga difusione nelle varie lingue, e per questo rappresentano unpunto dincontro. 0noltre langloamericano presenta una sequenza
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
13/17
determinante e determinato che non $ dissimile dalla struttura del
greco e del latino. %ueste ormazioni dotte hanno generato un
originale processo ormativo posto tra la composizione e la
derivazione che si articola in una ase iniziale di decomposizione
estrapolazione! delle singole unit costitutive che poi venivano
riusate in combinazioni nuove. %uesto processo che non si identica
ne con la derivazione ne con la composizione viene ribattezzato da
Eartinet come conssazione o composizione neoclassica, mentre
lunit ormativa che poi compone il cosiddetto composto
neoclassico o dotto o conssato si chiama
costituente neoclassico, a/ssoide, semiparola o consso. 0l
Eigliorini parlava di pressoide poich6 not: che questi elementi
potevano essere preposti a qualsiasi termine del lessico associabile
semanticamente+ poi per: parl: di su/ssoide per la stessa ragione.
calise parla di a/ssoide.
%ueste unit possono acquistare dei signicati che si discostano
talvolta dal signicato originale di tradizione classica, secondo un
processo che Fanni chiama ri3$',+i$'e se!'tic, mentre (e
Eauro di s,$**i!e't$ ,e%% ?se. 0l presso
"tele perde il suo originario signicato di 2a distanza3 per via del
consolidamento del mezzo televisivo, da cui poi derivano composti
tipo 2telecomando, telepromozione, teledivo!.Bi$@ & 0n origine indicava il termine vita, nel linguaggio tecnico"
scientico si consolida nel linguaggio tecnico scientico
nellaccezione che acquisisce in biologia.
Ec$@ : oscurato il signicato etimologico si aferma in relazione
allattenzione rivolta alla salvaguardia dellambiente naturale.
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
14/17
Ge$@:adombrato il signicato di terra, esso adesso si rierisce a
geograa geomedicina, disciplina che studia le in4uenze provocate
dal clima dellambiente sulla salute delluomo!.
Gr@&a partire da bibliograa si aferma per indicare un elenco
ragionato lmograa!
Cr+i@ : si aferma con connotazione negativa ad indicare
strapotere.
P$%i@: anche questo si discosta dal signicato di citt e si aferma
in senso peggiorativo tangentopoli!.
ullo stesso piano unzionale della/ssoide pu: essere posta la
porzione di parola ricavata per segmentazione di un singolo
lessema denita clipping ritaglio! o clipped orm, risultato di un
processo di ritaglio. i parla di bacA clipping quando viene eliminato
il tratto terminale lab per laboratorio!, or clipping plain da
airplain!, dal centro rigo da rerigeratore!. 0l ritaglio non rispetta la
segmentazione etimologica. Per blending, invece, sintende quel
processo di ampliamento di un segmento soggetto a clipping
attraverso un altro elemento che pu: essere espresso una parola
libera o un altro elemento soggetto a clipping. %uesta
neoormazione si chiama blend. arcotra/cante $ un chiaro
esempio& narco originario da narcosi sonno! si $ imposto inrelazione al tra/co di stupeacenti.
*ltro caso analogo $ mat da automatico da cui bancomat.
0l termine anzine $ un altro esempio di blending che unisce an al
segmento zine di magazine, cos9 come blog che unisce @eb e log.
La composizione neoclassica e gli a/ssoidi intereriscono nel
processo di lessicalizzazione e grammaticalizzazione di una lingua.0n denitiva secondo il Eigliorini questi a/ssoidi simulano il
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
15/17
comportamento degli a/ssi e hanno dunque principalmente
morologica+ lo calise invece individua la grande potenzialit
semantica in essi contenuta, poich6 sono quasi parole vere da qui
semiparole!. Gamat, invece, individua un movimento a spirale che
dal lessico porta alla grammatica e poi di nuovo al lessico. *
prescindere da questi ragionamenti, la ricomposizione ci insegna
che la linea di separazione tra i diversi livelli $ labile.
C*.4: Ri0isit+i$'e ,e% *restit$ c!"#t$: i% cs$ ,i
"t$rit6
0 termini autorit- ed autorit hanno avuto negli ultimi anni un rapido
sviluppo a partire dal lessico istituzionale, in rierimento ad un
nuova entit amministrativa indipendente che si colloca tra i vari
soggetti istituzionali. 8ssa ri4ette levoluzione degli ordinamenti
della nostra societ, poich6 svolgono una unzione di tutela degli
interessi collettivi mantenendo una posizione indipendente dagli
organi statali, su cui hanno una unzione di controllo. 0n 0talia
entrambi i termini si sono afermati, ma nellaccezione inglese
garante!, andandosi ad a/ancare cos9 alla precedente accezione di
autorit intesa come insieme di poteri esercitati dallo stato o
capacit di indirizzare il volere altrui secondo il proprio. 0l termine
autorit $ dunque apparentemente sia calco semantico perch6 $un caso di polisemia!, sia un prestito camufato perch6 il parlante
impiega un lessema preesistente attribuendogli una nuova
accezione propria del termine straniero cui si lega!. 0n realt $ un
prestito camufato perch6 non $ un caso di estensione semantica
del termine preesistente autorit ma acquista unaccezione nuova
indipendente dallomoono termine indigeno che svolge la unzionedi mero elemento catalizzatore. 8sso per la presenza dellomologo
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
16/17
alloglotto autorit-, per la sua provenienza tecnica delle relazioni
internazioni, nonostante si discosti semanticamente poco rispetto
alla concezione precedente deve essere quindi considerato un also
prestito.
0 conni tra prestito camufato e calco semantico sono 4uidi. i ha
un prestito camufato quando c$&,isc$'ti'"it6 tr i% si'ict$
$rii'ri$ ,e% ter!i'e i',ie'$ e "e%%$ ,e% 'e$%$is!$ e il
suo utilizzo si lega a circuiti comunicativi tecnici. (eve essere chiaro
cio$ che il parlante nel pronunciare quella parola autorit! non si
rierisca al termine indigeno **rte'e'+ %% c$',i+i$'e ,i
*restit$ '$' ,ttt$/. 8s. di prestiti camufati& casuale,
convenzione, intelligenza.
7i sono delle voci, per:, che anche se non sono prestiti integrali e
non nascono da un linguaggio tecnico per il atto stesso che
acquistano un signicato nuovo a partire da una parola straniera
sono pur sempre prestiti camufati autorit sembrerebbe uno di
questi!.
C*. 5: U' cs$ ,i 3r$'tier 'e%% ti*$%$i
,e%%i'ter3ere'+: ,%%i'%ese ?" %%it%i'$ ?c$.
0n inglese il termine bug, inizialmente rieribile ad una specie di
scaraaggio, dal HBIB inizi: ad essere usato come un dietto diunzionamento di uno strumento, perch6 venne trovata una alena
in una macchina e da sinonimo di malunzionamento. %uando
questo termine si rierisce alla tradizione linguistica di un altro
paese ci si rierisce solo a questultima accezione, per cui in italiano
il termine bug diventa malunzionamento e si ha quindi un prestito
non adattato. 7ol tempo per: anche in italiano si $ afermato iltermine baco come sinonimo di malunzionamento. Ea qual $ il
-
7/23/2019 Raffaela Bombi 1
17/17
rapporto di dipendenza tra baco e bugJ )no dei motivi potrebbe
essere legato alla cosiddetta traduzione approssimativa. )n es. di
produzione approssimativa $ talent scout, in cui scout si traduce
scopritore per lassonanza onetica di sc iniziale.
0l risultato di questo processo dintererenza $ il cosiddetto also
amico, che $ legato a ragioni onetiche ma non esclude laspetto
semantico e che diverge dal punto di vista semantico.
0l calco concettuale dovrebbe essere scevro da ogni
condizionamento esercitato dallaspetto esteriore del modello, ma
in realt sappiamo che non $ cos9. Linglese oul inrazione! viene
tradotto in italiano come allo.
C*.7: A *r$*$sit$ ,i $*i'i$' !er
%uesta espressione si aferma a partire dalle preesistenti opinion
maAing e decision maAer. 0n italiano si aferma il sillogismo
opinionista, che $ un semicalco del modello in cui la lingua imitante
riproduce approssimativamente quella inglese, ricorrendo ad una
replica indigena che in parte si discosta nella orma e nel signicato
dallespressione straniera. 0natti, oltre ad essere una parola e non
una locuzione, in opinionista manca laccezione di maAer,
afermandosi invece attraverso il su/sso >ista quella di attivit
proessionale. La locuzione ormatore di opinione $ invece un calcosintagmatico imperetto, che dal punto di vista ormale in inglese $
costituito da nome5nome , in italiano da preposizione 5 nome.
(a opinion maAer, poi si $ arrivati ad altre espressioni