Proposte di Linee guida per la valutazione dei disturbi e...
Transcript of Proposte di Linee guida per la valutazione dei disturbi e...
Proposte di Linee guida per la
valutazione dei disturbi e delle difficoltà di apprendimento nei
minori stranieri
Evento formativo regionale ASL TO4
TEMI DI APPROFONDIMENTO nella clinica delle difficoltà e dei
disturbi di apprendimento
Marta Murineddu - Psicologa, Psicoterapeuta dell’età evolutiva
30 Settembre 2016 - Ciriè (TO)
Struttura dell'incontro
10.30-11.30 Introduzione: chi sono i bambini stranieri e che difficoltà incontrano?
11.30-12.30 Analisi dei fattori linguistici, educativi ed emotivi associati
PAUSA
13.30-15.30 Proposta di Linee Guida e Modello per la Valutazione delle difficoltà/disturbi di apprendimento degli alunni stranieri
15.30-16.30 Casi Clinici e Question Time:
Programma dell’intervento
LA VALUTAZIONE NEI BAMBINI STRANIERI
L’obiettivo principale è comprendere se la causa dello scarso rendimento
scolastico è dovuto a
fattori linguistici o
alla presenza di un disturbo più specifico
Introduzione e Inquadramento normativo: DSA vs BES (Svantaggio)
BES
Minori stranieri
Minori stranieri con BES
Sensoriale /fisico Visivo/uditivo
Paralisis cerebrali motorie
Comunicazione Interazione
Linguaggio e Comunicazione Spettro Autistico
Cognizione e Apprendimento DSA
Disturbi Aspecifici Apprendimento
Comportamento emotivo/sociale Disturbi della condotta
ADHD
Ad un modello più completo…
BES
Svantaggio
• Definito pedagogicamente e non CLINICAMENTE
• Può essere temporaneo e indicato dal CDC
• Stessi strumenti della Disabilità e dei DSA
• No risorse aggiuntive
Diff. linguistiche e culturali Problemi socio-economici
In attesa di diagnosi Svantaggi temporanei
Raccomandazioni CCQUESITO A3
Qual è il ruolo da attribuirsi ad anomalie nei percorsi scolastici e/o a situazioni socioculturali particolari con soggetti immigrati, adottati, o appartenenti a minoranze etniche o linguistiche, ai fini dell’applicazione dei criteri di esclusione?
A. Il quesito riguarda una popolazione molto variabile e le difficoltà di apprendimento che spesso questi soggetti incontrano coinvolgono un insieme di fattori di cui quelli cognitivi sono solo una parte. Ad oggi non si evidenzia la possibilità d’indicare un unico metodo per valutare ed intervenire nel singolo caso, anche se sono sempre più presenti studi che indicano una possibile connotazione culturale-linguistica.
B. Al fine di discriminare situazioni di disturbo specifico e situazioni causate da differenze linguistiche e culturali, devono essere considerati i seguenti fattori: lingua madre, altre lingue conosciute/parlate dal bambino; nazione di provenienza e livello culturale della famiglia, tempo di residenza in Italia dei genitori e del bambino; lingua parlata abitualmente in famiglia; durata della frequenza della scuola; sistema di scrittura inizialmente appreso; presenza di difficoltà fonologiche nella lingua madre; familiarità per difficoltà di linguaggio orale o scritto; confronto delle competenze con altri membri (es. fratelli, sorelle) della famiglia; periodo di prima esposizione sistematica alla lingua italiana; differenze nel sistema fonetico della lingua madre rispetto alla lingua italiana.
C. Per la disortografia, prevedere inoltre valutazione delle abilità lessicali e analisi degli errori in fonologici e non-fonologici, essendo gli errori di tipo aspecifico più facilmente riconducibili a fattori legati a svantaggio socioculturale, insufficiente esposizione alla lingua italiana, insufficiente studio e apprendimento delle regole ortografiche. In questi casi, è tuttavia consigliabile attivare interventi individualizzati di recupero delle competenze in ambito scolastico.
Panel di aggiornamento e revisione della Consensus Conference DSA (2007)
Le dimensioni del fenomeno
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca Direzione Generale per i contratti, gli acquisti e per i sistemi informativi e la statistica – Servizio statistico
Pag. 5
20.98243
1.907292
-
100
200
300
400
500
600
700
800
900
Tota
le a
lunn
i str
anie
ri in
mig
liaia
Infanzia Primaria Secondaria I grado Secondaria II grado
Grafico 1 – Alunni con cittadinanza non italiana per livello scolastico - AA.SS. 2004/2005 - 2013/2014 Grafico 2 – Distribuzione provinciale di alunni con cittadinanza non italiana in totale e nati in Italia – A.S. 2013/2014 Alunni stranieri (% sugli alunni in totale) Alunni stranieri nati in Italia (% sul totale stranieri)
201410271537
MIUR 2014
Percentuale di riuscita scolastica
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca Direzione Generale per i contratti, gli acquisti e per i sistemi informativi e la statistica – Servizio statistico
Pag. 20
14,7
41,5
65,1
36,3
1,9
7,4
23,3
11,2
Primaria
Sec. I grado
Sec. II grado
Totale
cittadinanza italiana cittadinanza non italiana
- 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0
I anno
II anno
III anno
IV anno
V anno
Primaria
Italiani Stranieri
- 2,0 4,0 6,0 8,0 10,0 12,0
I anno
II anno
III anno
Secondaria I grado
Italiani Stranieri
- 2,0 4,0 6,0 8,0 10,0 12,0 14,0 16,0 18,0
I anno
II anno
III anno
IV anno
V anno
Secondaria II grado
Italiani Stranieri
Grafico 9 - Alunni in ritardo con cittadinanza italiana e non, per livello scolastico (per 100 alunni) - A.S. 2013/2014 Grafico 10 - Alunni ripetenti con cittadinanza italiana e non, per livello scolastico e anno di corso (valori percentuali) – A.S. 2013/2014
201410271537
| 4
FIGURA 2. ALUNNI STRANIERI NELLE SCUOLE SECONDARIE CHE HANNO DOVUTO RIPETERE O MENO ANNI SCOLASTICI IN ITALIA, PER CITTADINANZA E PAESE DI NASCITA. Anno 2015, valori percentuali
85,7%
72,7%
81,2%
69,0%
10,7%
21,5%15,4%
24,2%
3,6% 5,8% 3,3%6,8%
Italiani Totale stranieri Stranieri nati in Italia Stranieri nati all'estero
No, mai Sì, una volta Sì, più volte
Fonte: Istat, Indagine sull’integrazione delle seconde generazioni
PROSPETTO 3 . ALUNNI STRANIERI NELLE SCUOLE SECONDARIE CHE HANNO DOVUTO RIPETERE O MENO ANNI SCOLASTICI IN ITALIA, PER TIPO DI SCUOLA, CITTADINANZA E PAESE DI NASCITA (a). Anno 2015, valori percentuali
Secondarie di I grado Secondarie di II grado
No, mai Sì, una volta
Sì, più volte Totale No, mai Sì, una
volta Sì, più
volte Totale
Alunni italiani 95,2 3,9 0,8 100,0 78,0 16,1 5,8 100,0 Alunni stranieri 81,1 16,0 2,8 100,0 64,2 27,1 8,8 100,0 - nati in Italia 85,7 12,3 1,9 100,0 71,2 22,3 6,5 100,0 - nati all'estero 77,3 19,1 3,6 100,0 62,5 28,2 9,3 100,0
Nota: (a) Sono esclusi gli studenti stranieri nati all'estero arrivati in Italia da 1 anno o meno. Fonte: Istat, Indagine sull’integrazione delle seconde generazioni
Per le scuole secondarie di primo grado il divario tra i voti di italiano e di matematica degli alunni italiani e di quelli stranieri è di oltre mezzo punto in meno a svantaggio dei secondi. Questa differenza tende a scomparire nelle scuole superiori dove le medie degli stranieri sono sostanzialmente simili a quelle degli alunni italiani (Prospetto 4).
La distribuzione dei voti per le prime dieci cittadinanze evidenzia la spiccata propensione per la matematica degli alunni cinesi, che riportano voti superiori alla media sia nelle scuole di primo grado che in quelle di secondo, con risultati migliori anche rispetto agli alunni italiani nelle secondarie di secondo grado, mentre presentano maggiori difficoltà in italiano. Tra gli studenti stranieri quelli provenienti da Ecuador e Marocco conseguono mediamente votazioni più basse in entrambe le discipline. Gli alunni cinesi sono anche quelli con il minor scarto tra autovalutazione e voti effettivamente riportati; la valutazione che hanno di se stessi per quanto riguarda i risultati scolastici è molto più vicina alla situazione oggettiva rispetto a quella fornita da tutti gli altri alunni, italiani e non.
MIUR (2014)
Istat (2015)
Percentuale di riuscita scolastica
| 4
FIGURA 2. ALUNNI STRANIERI NELLE SCUOLE SECONDARIE CHE HANNO DOVUTO RIPETERE O MENO ANNI SCOLASTICI IN ITALIA, PER CITTADINANZA E PAESE DI NASCITA. Anno 2015, valori percentuali
85,7%
72,7%
81,2%
69,0%
10,7%
21,5%15,4%
24,2%
3,6% 5,8% 3,3%6,8%
Italiani Totale stranieri Stranieri nati in Italia Stranieri nati all'estero
No, mai Sì, una volta Sì, più volte
Fonte: Istat, Indagine sull’integrazione delle seconde generazioni
PROSPETTO 3 . ALUNNI STRANIERI NELLE SCUOLE SECONDARIE CHE HANNO DOVUTO RIPETERE O MENO ANNI SCOLASTICI IN ITALIA, PER TIPO DI SCUOLA, CITTADINANZA E PAESE DI NASCITA (a). Anno 2015, valori percentuali
Secondarie di I grado Secondarie di II grado
No, mai Sì, una volta
Sì, più volte Totale No, mai Sì, una
volta Sì, più
volte Totale
Alunni italiani 95,2 3,9 0,8 100,0 78,0 16,1 5,8 100,0 Alunni stranieri 81,1 16,0 2,8 100,0 64,2 27,1 8,8 100,0 - nati in Italia 85,7 12,3 1,9 100,0 71,2 22,3 6,5 100,0 - nati all'estero 77,3 19,1 3,6 100,0 62,5 28,2 9,3 100,0
Nota: (a) Sono esclusi gli studenti stranieri nati all'estero arrivati in Italia da 1 anno o meno. Fonte: Istat, Indagine sull’integrazione delle seconde generazioni
Per le scuole secondarie di primo grado il divario tra i voti di italiano e di matematica degli alunni italiani e di quelli stranieri è di oltre mezzo punto in meno a svantaggio dei secondi. Questa differenza tende a scomparire nelle scuole superiori dove le medie degli stranieri sono sostanzialmente simili a quelle degli alunni italiani (Prospetto 4).
La distribuzione dei voti per le prime dieci cittadinanze evidenzia la spiccata propensione per la matematica degli alunni cinesi, che riportano voti superiori alla media sia nelle scuole di primo grado che in quelle di secondo, con risultati migliori anche rispetto agli alunni italiani nelle secondarie di secondo grado, mentre presentano maggiori difficoltà in italiano. Tra gli studenti stranieri quelli provenienti da Ecuador e Marocco conseguono mediamente votazioni più basse in entrambe le discipline. Gli alunni cinesi sono anche quelli con il minor scarto tra autovalutazione e voti effettivamente riportati; la valutazione che hanno di se stessi per quanto riguarda i risultati scolastici è molto più vicina alla situazione oggettiva rispetto a quella fornita da tutti gli altri alunni, italiani e non.
Molin e Andrich, 2012
Le principali criticità che riguardano i bambini adottati sono :
• L'inserimento scolastico, più difficoltoso nelle adozioni di bambini già scolarizzati; • Gli anni di passaggio tra un ciclo d'istruzione e quello successivo; • La scelta della scuola media superiore di 2° grado e la sua frequenza.
Chi sono i bambini “stranieri”? / 3
Che tipo di difficoltà incontrano?
Paradossalmente dovrebbero essere avvantaggiati da:
Stimolazione del bilinguismo precoce
Minore condizionamento dell’elaborazione semantica
Effetto minoranza
Valori presenti in determinate culture
Questi elementi di vantaggio non riescono generalmente a compensare gli elementi di svantaggio, per cui effettivamente i bambini stranieri presentano
maggiori difficoltà scolastiche
La complessità dei numerosi elementi in gioco fa sì che, tuttavia, la presunta generalizzata difficoltà del bambino straniero presenti delle forti differenziazioni
Elementi di svantaggio
Difficoltà linguistiche
Fattori di tipo emotivo-motivazionale
Svantaggio socio-culturale
Sistema educativo differente dal Paese di origine
FASI DI ACQUISIZIONE DELLA L2
1. livello comunicativo: apprendere la lingua per comunicare;
2. fase dell’alfabetizzazione in L2: apprendere i processi di lettura e scrittura nella nuova lingua;
3. uso scolastico della lingua: la comprensione del testo e lo studio.
FASI DI ACQUISIZIONE DELLA L2
Anche gli alunni autoctoni devono affrontare questi problemi nel corso della loro esperienza scolastica, ma nel caso degli alunni stranieri ciò non avviene in un’ampia successione di tempo e le diverse fasi vengono spesso affrontate quasi contemporaneamente, con la conseguenza che il loro superamento risulta più difficile.
Considerando, quindi, i molteplici fattori che possono influenzare l’apprendimento degli studenti stranieri, le difficoltà scolastiche sono da considerare in primo luogo difficoltà di apprendimento, e non disturbi.
LA “fase silenziosa”Spesso presentano un periodo di silenzio di lunghezza
variabile, da poche settimane o mesi fino a qualche anno per alcune culture
Importanti differenze caratteriali e culturali
Soggetti di lingua neolatina (es. rumeno) hanno un breve periodo di silenzio, max un paio di mesi
Soggetti con L1 di tipo tonico (Cina, Sud-est Asiatico) o con L1 di alta diversità sintattica (India e Pakistan) presentano un periodo di silenzio
prolungato, di un anno circa.
Lo sforzo adattivo
• Dare tempo e buoni modelli
• Valutazioni troppo precoci sono solo orientative non sempre realistiche
• Rispetto e riconoscimento dello sforzo adattivo
L1 predice L2?E’ importante che la L2 sia ricca di tutti gli aspetti lessicali
sintattici e pragmatici, altrimenti anche la L2 rischia di svilupparsi priva degli stessi aspetti per mancanza di eventi
cognitivi di confronto.
migliore è la qualità della L1, migliore è lo sviluppo e la gestione delle relazioni familiari (Konheart et al. 2005) …e lo
sviluppo della L2
Caratteristiche della lingua italiana
• TRASPARENTE: si scrivono suoni che si dicono con una transcodifica precisa fonema-grafema
• CONSISTENTE: ha un singolo grafema per la maggior parte dei fonemi e le eccezioni sono stabili
• PREVEDIBILE: la morfologia è molto prevedibile e regolare
Da un punto di vista neuropsicologico
• La LETTURA si avvale della fusione sillabica e/o delle unità sub-lessicali
• La SCRITTURA necessita sia della competenza sillabica, per il controllo dell’ortografia fonologica, sia dell’analisi lettera per lettera, per la realizzazione dei grafemi
L’assenza di tale competenza rende prevedibili difficoltà di apprendimento,
ma non è indice di DSA.
Tre anni di buon linguaggio orale =Buona competenza metafonologica
LA SCRITTURA• IDEOGRAFICO (logografico)
Ad ogni simbolo corrisponde sia il suono che il significato della parola
• SILLABICOAd ogni sillaba corrisponde una rappresentazione grafica
• ALFABETICOAd ogni segno (grafema) o gruppo di segni corrisponde un suono (fonema)
TIPI DI SISTEMI DI SCRITTURA
SISTEMA ALFABETICO
Italiano, inglese… L’unità base è il grafema (più o meno corrispondente ad un suono).
SISTEMA ALFABETICO CONSONANTICO
Arabo, ebraico Non tutti i suoni sono rappresentati; le vocali non sono scritte.
SISTEMA SILLABICO Giapponese katakana Le unità scritte rappresentano le sillabe.
SISTEMA LOGO/ IDEOGAFICO
Cinese, giapponese kanji
Ogni simbolo rappresenta un’intera parola.
SISTEMI ORTOGRAFICI
LINGUA ARABACARATTERISTICHE:
• Non esistono lettere maiuscole
• Non esiste distinzione tra lettere corsive e lettere stampate. Le lettere si legano alle precedenti ed alle seguenti secondo regole fisse.
• Le pagine del libro si sfogliano in senso inverso a quello dei libri scritti in caratteri latini.
• Le righe si seguono dall’alto verso il basso.
ERRORI TIPICI:
• Errori fonologici
• Difficoltà nell’uso di maiuscole
• Difficoltà nell’utilizzo delle diverse grafie
• Difficoltà nell’uso della punteggiatura
• Difficoltà di orientamento spaziale nel foglio
LINGUA CINESECARATTERISTICHE:
La scrittura cinese utilizza «ideogrammi». Semplificando molto, si può dire che ogni carattere corrisponde ad un morfema, cioè ad una unità linguistica dotata di un significato. Il cinese è una lingua logografica: per scrivere una parola servono uno o più caratteri. La scrittura cinese è composta da circa 46.000 ideogrammi. Nessun cinese arriva mai a conoscerli tutti. I tratti vengono vergati dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra.
ERRORI TIPICI:
Possibili errori fonologici
Difficoltà a separare le parole
Difficoltà ad usare le maiuscole
LINGUE SLAVE/RUSSECARATTERISTICHE:
L’alfabeto cirillico è usato per scrivere varie lingue slave (bielorusso, serbo-bosniaco, bulgaro, macedone, russo, ucraino) e lingue non slave parlate in alcune ex-repubbliche sovietiche .
I caratteri cirillici moderni sono per buona parte simili ai caratteri latini. I caratteri cirillici maiuscoli e minuscoli non sono però così differenziati come nella tipografia latina.
ERRORI TIPICI:
• Scambi l/gl, n/gn
• Articolazione dei dittonghi
• Difficoltà di pronuncia e scrittura di qu, rappresentato graficamente con ku)
LINGUA HINDI/URDULa costruzione sintattica delle due lingue è uguale, ma è molto diversa dall’italiano e il periodo di silenzio del bambino indiano o pakistano può essere molto lungo.
L’hindi è graficamente sillabico, ha 11 vocali lunghe e 11 abbreviate + 35 consonanti e segni di pronuncia con una corrispondenza suono-segno; si scrive da sinistra a destra.
• Difficoltà di analisi dei fonemi italiani (scambi u/v, b/v, t/d, z/d), la f non è riconosciuta
• Difficoltà di riconoscimento dei grafemi in caratteri diversi come per gli arabofoni
• Difficile concettualizzazione dei nessi consonantici e della corrispondenza un suono/più segni
• Difficoltà sintattiche di costruzione delle frasi, in particolare nella posizione e coniugazione dei verbi (in hindi il verbo è sempre in fondo); difficoltà nell’uso dei pronomi
• Difficile uso della punteggiatura
Albanese: uso scorretto di l/r; difficoltà con le doppie. I bambini già scolarizzati possono scrivere alcuni fonemi con una l’ortografia diversa dall’italiano
Ispanico: scambi s/z, b/v, ts/dz; bambini già scolarizzati scrivono alcuni trigrammi ortografici con caratteri diversi.
Ghanese e nigeriano: difficoltà l/r; scambi a/e.
La valutazione dell’apprendimento della letto-scrittura nei bambini bilingui – Chiara De Rosa – Dislessia n 3; 2012
TEMPI E FASI DI APPRENDIMENTO GENERALI L2
Lingua per comunicare (il pieno sviluppo richiede minimo 3
anni)
Lingua per studiare (il pieno sviluppo richiede minimo 7
anni)
Fonologia (2 anni) Morfosintassi (almeno 3 anni) Vocabolario di uso quotidiano
(dipendente dall’ambiente)
Vocabolario accademico (dipendente dalla frequenza
scolastica e dall’epoca di inserimento)
QUANTO ASPETTARE?Collier (1989)
Bambini inseriti nella scuola del paese di immigrazione molto giovani, tra la scuola materna e le elementari
abilità comunicative di base : 1 anno
uso cognitivo – accademico del linguaggio: da 4 a 6 anni
È in queste aree che le competenze linguistiche dei bambini immigrati rimangono per anni al di sotto della media; per quanto riguarda le abilità comunicative, invece, un anno è in genere sufficiente perché l’apprendente risulti pressoché indistinguibile dal parlante nativo.
Confronta anche Dosso, 2008
La lingua oltre la comunicazione
La lingua è lo strumento più forte di espressione dell'identità e contemporaneamente il
mezzo indispensabile per l'integrazione
E’ importantissimo che la lingua materna dell'alunno venga preservata. La conoscenza della propria lingua materna consente di trasferire le competenze
dalla prima alla seconda lingua. Uno sviluppo armonioso e ininterrotto della lingua materna costituisce un valido aiuto nell’acquisizione della seconda
(Cumins 1981,1989).
Indispensabile lavorare sulla lingua per migliorare le relazioni interculturali e i processi attraverso i quali si costruisce la conoscenza
reciproca, l'accettazione della diversità e quindi l'integrazione
Spesso si chiede di rinunciare alla propria lingua di origine difficoltà e della vulnerabilità che comporta la perdita delle proprie origini
Sistemi EducativiAlcuni ostacoli all’apprendimento possono essere dovuti al passaggio da un determinato sistema educativo a un altro.
I cambiamenti principali per il bambino proveniente da un diverso ambiente educativo riguardano:
– il modo generale di concepire la scuola e l’educazione, l’apprendimento e il comportamento;
– le regole e i punti di riferimento;
– l’organizzazione del tempo e degli spazi;
– le modalità di insegnamento e di valutazione.
Sistema Educativo Italiano• Prevalenza di figure femminili -> valore della figura
femminile
• Approccio “accogliente/materno” -> mancanza di confine
• Importanza del valore “Scuola” -> minore o superiore rispetto alle altre culture
• Modello di insegnamento “verbale” -> ridotta valorizzazione dell’intelligenza logico-matematica
Fattori emotivo-affettiviLa migrazione è un evento significativo che comporta sempre processi di riadattamento in quanto si interrompe in maniera brusca il rapporto tra cultura interiorizzata dal soggetto e
cultura esterna. Il bambino migrante può:
vivere direttamente l’esperienza del viaggio migratorio (I° generazione)
essere nato in Italia da genitori migranti (II° generazione).
Anche i bambini di seconda generazione vivono le conseguenti insicurezze e sofferenze legate alla fragilizzazione del proprio involucro culturale
Il migrante vive la difficoltà di mettere insieme due mondi, due culture, due lingue.
Cultura interna = il quadro di riferimento interiorizzato nel proprio processo di sviluppo dall’individuo
VSCultura esterna = la cultura del proprio gruppo di appartenenza
Cultura come processo dinamico
L’individuo non è un ricettore passivo di ciò che gli viene trasmesso:
“i soggetti trasformano la cultura nel momento stesso in cui si appropriano dei suoi sistemi di credenze, di valori e di
pratiche” [Rogoff].
Tra cultura interna ed esterna c’è un processo di continuo scambio e reciproco rispecchiamento che permette alla persona di mantenere il
proprio quadro di riferimento interno vivo ed elastico.
La migrazione mette sotto stress tutti i processi identitari in quanto comporta un’ interruzione brusca e veloce del rapporto di continuo scambio e rafforzamento reciproco tra cultura interna e cultura esterna
•Perdita di sicurezza
•Senso di interruzione di continuità
•Sentimento di carenza protettiva
•Venir meno degli affidabili legami di appartenenza al gruppo
• Sentimenti di esclusione rispetto al gruppo dei pari età per colore della pelle, lingua, abbigliamento, possibilità economiche
• Problemi di autostima per la difficoltà di sentirsi parte della società
• Insuccesso scolastico in alta percentuale
• Comportamenti di rifiuto della società ospitante,comportamenti antisociali e condotte devianti, abuso di alcolici o sostanze
Nella condizione migratoria, “l’essere sospesi fra” universi diversi, senza appartenere né all’uno né all’altro, espongono gli immigrati a una situazione di
rischio di sofferenza psichica
LA VALUTAZIONE NEI BAMBINI STRANIERI
• La valutazione e l’identificazione di eventuali disturbi specifici negli alunni stranieri richiede di comprendere quanto un insufficiente processo di acquisizione della nuova lingua:
interferisce sui processi di apprendimento
maschera uno specifico disturbo di apprendimento
porta ad una prestazione più scarsa nella valutazione
Folgheraiter e Tressoldi (2003)
Scopo: valutare quali fattori e in che misura predicono le difficoltà scolastiche negli alunni stranieri
Variabili: linguistiche (lingua parlata in famiglia, ampiezza del vocabolario), scolastiche (anni di frequenza della scuola dell'infanzia ed elementare in Italia), sociali (anni di permanenza in Italia), età cronologica e livello di intelligenza non-verbale.
Metodo: valutare quanto queste variabili permettessero di predire la riuscita scolastica in una prova di comprensione del testo e in una di matematica
Folgheraiter e Tressoldi (2003)
Risultati: le variabili più importanti risultano il numero di anni di permanenza in Italia e di frequenza della scuola, l'intelligenza non-verbale, la lingua parlata in famiglia e l'ampiezza del vocabolario
Murineddu e Duca (2006)
Scopo: evidenziare aspetti di forza e di debolezza dei processi di apprendimento in bambini stranieri
Variabili: valutare alcune abilità di tipo linguistico, matematico, visuo-spaziale e taluni aspetti relazionali di alunni stranieri
Metodo: indagare le differenze tra le prestazioni di alunni stranieri e alunni italiani (dalla seconda elementare alla terza media), in prove di lettura (parole e non parole), calcolo, memoria visuo-spaziale e in un questionario di autostima
V.D. Rapidità - compito*gruppo
Paro
le/s
ec
0,00
0,40
0,80
1,20
1,60
Compito
Parole Non-Parole
ItalianiStranieri
V.D. Errori - compito*gruppoEr
rori/
Tot
0
2
4
6
8
CompitoParole Non-Parole
ItalianiStranieri
Risultati: prove di lettura di parole e non-parole
Duca e Murineddu (2009)La valutazione delle abilità cognitive negli alunni stranieri: un’esperienza con bambini rumeni e marocchini
1. Calcolo scritto: gli alunni di origine rumena sono più corretti nel calcolo scritto. Poiché qui l’aspetto linguistico non è direttamente implicato, il dato evidenzia una generale tendenza dei bambini rumeni a prevalere negli apprendimenti
scolastici. 2. PRCR – Ricerca di lettera. Anche in questa prova gli alunni di origine rumena ottengono una prestazione migliore degli alunni arabi: sono infatti più rapidi e
accurati. Questo può essere legato al fatto che l’alfabeto rumeno è molto simile a quello italiano utilizzato nella prova.
3. PPVT: anche nella prova di vocabolario gli alunni di origine rumena ottengono un punteggio più elevato. La grande differenza tra i due gruppi è probabilmente
dovuta al fatto che i bambini di origine araba hanno svolto la prova in arabo standard e non nel loro dialetto.
Differenze significative tra bambini rumeni e arabi solo nelle seguenti prove:
In sintesi …
Maggiore sono gli anni di permanenza in Italia, l’esposizione alla lingua italiana e l’ampiezza del vocabolario, maggiore dovrebbe essere il successo scolastico
Alunni di origine straniera hanno prestazioni inferiori solo negli aspetti linguistici
Il paese di provenienza può incidere sulla riuscita scolastica
In sintesi …Abilità di base testate (la memoria, le abilità di calcolo e, in parte, la lettura fonologica) si attestano a livelli simili tra italiani e stranieri;
Le prestazioni degli stranieri calano quando le richieste diventano più complesse e più legate alla padronanza profonda della lingua italiana di cui posseggono competenze solo a livello «informale», maggiori difficoltà in compiti che coinvolgono la rete semantica (Dosso, 2008).
[email protected] [email protected]
Quando possiamo ipotizzare che le difficoltà di un bambino straniero siano dovute ad un effettivo
problema di apprendimento?
[email protected] [email protected]
Proposte di valutazione
Johanne Paradis (2005)
Modalità di valutazione nella lingua
d’origine o dei confronti normativi con
gruppi di bambini che abbiano la
stessa lingua d’origine.
[email protected] [email protected]
Wagner, Francis and Morris (2005)
propongono una doppia valutazione:
una nella lingua d’origine del bambino,
una valutazione che riguardi la lingua che
sta apprendendo.
Proposte di valutazione
Aspetti negativi:
- elevato dispendio di tempo e risorse
Aspetti positivi:
-Confronto tra le due lingue -Evidenzia presenza di disturbi specifici
[email protected] [email protected]
Proposte di valutazioneFuchs et al., 2002; Vaughn, Fuchs, 2003
Valutazione basata sulla risposta alle istruzioni
(Response to Instructions, RTI)
Modalità di screening prevede diverse fasi:
1. determinare il livello generale della classe
2. individuare soggetti che hanno una prestazione scolastica molto inferiore al resto della classe
3. testare sistematicamente le risposte della classe all’intervento educativo
[email protected] [email protected]
Proposte di valutazione
Rueda e Windmueller (2006)
Analisi delle difficoltà che consideri tutti i livelli e un intervento di tipo multidisciplinare
✓individuale/cognitivo
✓ sociale/interazionista
✓ familiare/comunitario
✓ organizzazionale/istituzionale
[email protected] [email protected]
Proposte di valutazioneAltri autori (Klingner et al., 2006) propongono di:
✓ usare modalità di valutazione alternative a quelle standard (discrepanza), ad esempio
RTI.
✓dare più importanza al contesto e includere nella valutazione l’osservazione degli
alunni in differenti setting
✓dare maggiore importanza ai fattori culturali ed emotivo-motivazionali
✓dare maggiore importanza alla lingua nativa e al ruolo dell’acquisizione della nuova lingua nell’identificazione dei disturbi specifici di apprendimento
✓valutare gli studenti sia nella loro lingua di origine sia nella nuova lingua per identificare i predittori di un’eventuale difficoltà specifica.
Proposte di valutazione
Per le abilità cognitive Per gli apprendimenti
Test delle Campanelle PRCR-2
Prova di ricordo di matrici AC-MT
PPVT Comprensione del testo MT
VMI Comprensione di frasi (Rustioni)
Individuati e tradotti in due tra le lingue più rappresentate dagli stranieri emigrati in Italia, l’arabo e il rumeno, i seguenti strumenti di valutazione:
Murineddu e Duca, 2006 La valutazione delle abilità cognitive in bambini stranieri
scaricabili gratuitamente dal sito www.airipa.it -> Materiali->Materiali utili
Limiti:• No prove di produzione verbale
(orale o scritta) poiché valutabili solo da un operatore con un’ottima conoscenza della
lingua • Per la lingua araba, non è stato
possibile rappresentare l’estrema variabilità dei dialetti.
• La somministrazione con supporto audio può dare origine a problemi
sia di tipo tecnico, sia nell’instaurare un rapporto proficuo con il bambino.
Proposte di valutazioneMurineddu e Duca, 2006
La valutazione delle abilità cognitive in bambini stranieri
Punti di forza:• Congruenza con il giudizio sull’andamento
scolastico generale espresso dalle insegnanti • Somministrabili anche ad alunni neo-arrivati con
scarsa conoscenza della lingua italiana.
[email protected] [email protected]
Modello di Valutazione
Il modello da noi proposto parte dal modello di valutazione di base, ma
fornisce delle indicazioni per adattarsi all’ampia variabilità che
caratterizza la popolazione dei bambini stranieri e ci permette di
ottenere importanti informazioni su alcuni aspetti che influenzano
il loro successo scolastico
[email protected] [email protected]
CERITERI FONDAMENTALI:
1. limitare il più possibile l’interferenza della lingua italiana e sfruttare la conoscenza
che lo studente straniero possiede della propria lingua di origine: questo permetterà
di utilizzare gli strumenti in questione anche nelle fasi iniziali dell’inserimento nella
scuola italiana;
2. essere utilizzabili e interpretabili anche da operatori che non sono in grado né di
esprimersi né di comprendere la lingua madre degli studenti valutati.
[email protected] [email protected]
Modellodi Valutazione
Strumenti suggeriti per la valutazione di abilità cognitive
gli strumenti utilizzabili per valutare le abilità cognitive di bambini stranieri
secondo il modello proposto dovrebbero essere caratterizzate da:
•item non verbali
•consegne molto semplici e intuitive
•scarsa connotazione culturale
La figura del mediatore linguistico-culturale
• Non un semplice traduttore, ma ponte tra due culture
• Offre una lettura sulla base della cultura di origine
• Accompagna ed orienta la famiglia e il bambino nella valutazione
Elementi da considerareEtà Nazionalità
Lingua/e Parlata/e Scolarizzazione nel paese di origine
Competenze nella lingua di origine Anno di arrivo in Italia
Esposizione alla lingua italiana Tappe dello sviluppo e anamnesi
Possibile deprivazione nei primi anni di vita Aspetti Neurologici
Aspetti Psicologici Familiarità
Screening inizialeSDQ (Strengths and Difficulties Questionnaire) - Goodman (1997)
Questionario sui punti di forza e di debolezza
Versione genitori ed insegnanti: bambini/ragazzi dai 3-16 anni
Autovalutativo: 11-16 anni
Indaga il comportamento del bambino prendendo in considerazione cinque aree: Sintomi emotivi, Problemi comportamentali, Disattenzione/iperattività (ADHD), Problemi con i pari e Comportamenti prosociali.
Per ognuno dei 25 item va scelta una risposta su una scala Likert a tre punti («non vero», «parzialmente vero», «assolutamente vero»)
Scaricabile gratuitamente da http://www.sdqinfo.org/
Tobia, V., Gabriele, M.A., Marzocchi, G.M. (2011). Norme italiane dello Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ): Il comportamento dei bambini italiani valutato dai loro
insegnanti. Disturbi di attenzione e iperattività, 6, 167-174
SDQ (Strengths and Difficulties Questionnaire) - Goodman (1997)
A. 25 item relativi agli attributi psicologici
B. supplemento per la “valutazione dell’impatto”
C. Follow up (domande supplementari sull’efficacia dell’intervento)
[email protected] [email protected]
Quali sono gli indici per identificare un disturbo specifico in un bambino straniero?
• Discrepanze nel profilo funzionale: • Es. prove non linguistiche in norma, prove
linguistiche inferiori alla norma solo nella lettura • Es. prove non linguistiche e linguistiche inferiori
alla norma • Difficoltà di linguaggio e/o apprendimento anche
nella lingua di origine. • Difficoltà permangono anche in presenza di una
buona padronanza della lingua italiana, ad esempio nel caso di bambini nati e scolarizzati in Italia;
• Familiarità.
[email protected] [email protected]
Lettura e Scrittura nei bambini stranieri
Le difficoltà che i bambini stranieri incontrano nella lettura e nella scrittura della lingua italiana sono associabili alla difficoltà linguistica, soprattutto nel caso di bambini stranieri nati e scolarizzati nel Paese di origine. I segnali di una difficoltà più specifica possono essere:
Difficoltà di lettura e di scrittura in presenza di una buona padronanza della lingua italiana, ad esempio nel caso di bambini nati e scolarizzati in Italia; Difficoltà riferite (dai genitori o dalla documentazione scolastica) anche per la lettura o la scrittura nella lingua di origine; Familiarità.
Lettura brano■ Punteggio di rapidità
si calcola dividendo il numero complessivo di secondi per il numero di sillabe di cui è composto il brano, e si moltiplica x 100
(secondi tot / sillabe) x 100
(240/ 318) x 100 = 75,47 (RII)
■ Punteggio di correttezza
errori : 1
Lettura parole
Prova 2 lettura di parole
Prova di lettura di liste di parole di diversa frequenza d’uso.
Si raccolgono i tempi di lettura e il numero di errori.
Le autocorrezioni non sono considerate errori.
Per ogni parola, si calcola un solo errore.
Lettura non parole
Prova 3 lettura di non parole
Prova di lettura di liste di non parole. Serve a valutare il metodo indiretto di lettura.
Si raccolgono i tempi di lettura e il numero di errori.
Le autocorrezioni non sono considerate errori.
Per ogni parola, si calcola un solo errore.
• L’aspetto più critico per l’apprendimento scolastico dei bambini stranieri, una volta apprese le basi della lingua italiana orale e scritta, è sicuramente la comprensione del testo.
• La complessità di questa abilità rende difficoltoso identificarne le basi per bambini stranieri, soprattutto per quelli che stanno apprendendo la lingua italiana.
• Anche in questo caso, come per la lettura decifrativa, le difficoltà associabili all’apprendimento della seconda lingua sono le più evidenti, tuttavia, essendo un’abilità complessa, che ne coinvolge molte altre, è più difficile distinguere una eventuale difficoltà specifica.
• In assenza di criteri di identificazione precisi (limite presente anche per i bambini di origine italiana), nei casi con difficoltà nella comprensione del testo, qualunque ne sia l’origine, consigliamo di compensare il più possibile tale abilità, fornendo strategie e strumenti adeguati sia all’insegnante che al bambino.
...per gli stranieri
[email protected] [email protected]
Valutazione:
✓ Prove di velocità
✓“Frase del topo”
✓ VMI- Visual Motor Integration
Scrittura – Grafia
[email protected] [email protected]
Velocità di scrittura (Tressoldi e Cornoldi, 2000)
▪ Prova “Le”
▪ Prova “Uno”
▪ Prova “Numeri”
[email protected] [email protected]
Velocità di scrittura (Tressoldi e Cornoldi, 2000)
• Si calcolano il numero di grafemi corretti per ciascuna prova:
- Le: n° coppie esatte x 2 - Uno: n° parole esatte x 3 - Numeri: tabella di conversione (ultimo numero
scritto – lettere omesse o errate)
• Viene calcolato il punto z in base alle medie di riferimento;
[email protected] [email protected]
Velocità di scrittura (Tressoldi e Cornoldi, 2000)
DIAGNOSI DI DISGRAFIA: Due prove su tre al di sotto delle 2 deviazioni standard
[email protected] [email protected]
Trascrizione di una frase (Frase del topo)(Borean, 2003; Borean et al., 2004)
La prova viene effettuata in due condizioni, quella di accuratezza e quella di velocità.
ACCURATEZZA: “Scrivi meglio che puoi...” VELOCITA’: “Scrivi più veloce che puoi...”
[email protected] [email protected]
Condizione correttezza
Condizione velocità
Trascrizione di una frase (Frase del topo)(Borean, 2003; Borean et al., 2004)
[email protected] [email protected]
Trascrizione di una frase (Frase del topo)(Borean, 2003; Borean et al., 2004)
• Sono presenti tutte le lettere dell’alfabeto
Aspetti da osservare: ✓Correzioni ✓Aggiunte ✓Omissioni ✓Direzione e ordine ✓Collegamenti tra lettere etc…
Qualitativamente…. Quantitativamente….Aspetti da valutare: ✓N° totale di lettere trascritte ✓Tempo totale impiegato per l’esecuzione del compito ✓Velocità di scrittura (N° totale di lettere trascritte – Tempo totale )
[email protected] [email protected]
• Valuta le capacità di integrazione visuo-motorie
• Prova di copia di figure semplici
• Due sub-test supplementari che valutano separatamente le sotto-componenti di Coordinazione motoria e Percezione visiva
VMI Visuospatial Motor Integration (K.E. Beery e N.A. Buktenica,
2000)
[email protected] [email protected]
VMI Visuospatial Motor Integration (K.E. Beery e N.A.
Buktenica, 2000)• VMI o Non ci sono limiti di tempo o Utilizzare una matita o Non è possibile utilizzare la gomma
• Coordinazione Motoria o Tempo: 5’
• Percezione visiva o Tempo: 3’
[email protected] [email protected]
VMI Visuospatial Motor Integration (K.E. Beery e N.A.
Buktenica, 2000)
• Sub-test di Percezione visiva
• Segna l’immagine che è uguale a quella nel riquadro in alto.
[email protected] [email protected]
...per gli stranieri• Per gli stranieri nati in Italia e scolarizzati nel
nostro Paese, la valutazione della scrittura strumentale può procedere normalmente utilizzando uno qualunque dei test mostrati prima;
• Per alcuni bambini stranieri scolarizzati nel Paese di origine, la valutazione della scrittura strumentale deve essere fatta con cautela, soprattutto quando l’alfabeto della lingua di origine differisce da quello di tipo latino utilizzato in Italia.
[email protected] [email protected]
Competenza Ortografica
• La valutazione delle competenze ortografiche deve presumere una buona conoscenza delle capacità di lettura strumentale e l’acquisizione di un adeguato lessico di base.
• Dunque, la valutazione di tali abilità risulta poco opportuna negli alunni stranieri che si trovano nella fase di acquisizione della lingua italiana.
[email protected] [email protected]
✓ Dettato incalzante
✓Prove di scrittura DDE
✓ COST
✓ Valutazione delle abilità di scrittura
Scrittura – Ortografia
Valutazione:
[email protected] [email protected]
Dettato Incalzante
• Testo che il bambino deve scrivere sotto dettatura
• Tempo massimo: 2’
• Prima della dettatura leggere una volta il testo intero.
BVN- Bisiacchi et al., 2005
[email protected] [email protected]
Dettato Incalzante
• Calcolare il n° di parole scritte correttamente e calcolare il punto z
BVN- Bisiacchi et al., 2005
[email protected] [email protected]
Prova 6: dettato di parole
Batteria per la Valutazione della Dislessia e Disortografia Evolutiva 2 (Sartori, Job, Tressoldi, 2008)
Prove di scrittura DDE-2
[email protected] [email protected]
Prove di scrittura DDE-2
• Prova 7: dettato di non parole
Batteria per la Valutazione della Dislessia e Disortografia Evolutiva 2 (Sartori, Job, Tressoldi, 2008)
[email protected] [email protected]
Prove di scrittura DDE-2• Prova 8: dettato di frasi con omofone
Batteria per la Valutazione della Dislessia e Disortografia Evolutiva 2 (Sartori, Job, Tressoldi, 2008)
[email protected] [email protected]
Prove di scrittura DDE-2
• Contare, per ogni prova, il n° di errori effettuati
• Calcolare il percentile in base alla classe frequentata
• Punteggio critico: 5° percentile
Batteria per la Valutazione della Dislessia e Disortografia Evolutiva 2 (Sartori, Job, Tressoldi, 2008)
[email protected] [email protected]
...per gli stranieri• La valutazione delle competenze ortografiche
deve presumere una buona conoscenza delle capacità di lettura strumentale e l’acquisizione di un adeguato lessico di base.
• Dunque, la valutazione di tali abilità risulta poco opportuna negli alunni stranieri che si trovano nella fase di acquisizione della lingua italiana.
Strumenti suggeriti: Cognizione numerica prescolare: BIN 4-6 Batteria per la valutazione dell'intelligenza numerica in bambini dai 4 ai 6 anni di Molin, Poli, Lucangeli - Edizioni Erickson - 2007 Cognizione numerica e calcolo nella scuola primaria: AC-MT Cognizione numerica e calcolo nella scuola secondaria inferiore: AC-MT 11-14 Problem Solving: SPM - Abilità di soluzione dei problemi matematici di Lucangeli, Tressoldi, Cendron – Edizioni Erickson - 2006
Calcolo
Calcolo
• Difficoltà nella cognizione numerica (cioè subitizing, meccanismi di quantificazione, comparazione, seriazione, strategie di calcolo a mente)
• Difficoltà nelle procedure esecutive (lettura, scrittura e messa in colonna dei numeri) ed il calcolo (recupero dei fatti numerici e algoritmi del calcolo scritto)
• Difficoltà nel problem solving
[email protected] [email protected]
…per gli stranieri Le difficoltà che i bambini stranieri incontrano nel calcolo possono essere associate all’istruzione ricevuta: • Nel paese di origine, in cui possono essere proposti contenuti e
procedure diverse. • Nella scuola italiana, dove le difficoltà linguistiche possono
ostacolare l’acquisizione dei contenuti. La difficoltà nel calcolo può essere considerata specifica quando: • Permane anche limitando il peso della lingua italiana • E’ riferita (dai genitori o dalla documentazione scolastica)
anche durante l’esperienza scolastica nel Paese di origine • Familiarità
[email protected] [email protected]
✓ WISC-IV ✓ WPPSI-III ✓ Leiter-3 ✓ CPM
Valutazione dell’intelligenza
[email protected] [email protected]
WISC IV WECHSLER INTELLIGENCE SCALE FOR
CHILDREN - IV
• valuta l'abilità intellettiva di soggetti dai 6 ai 16 anni e 11 mesi;
• valuta diverse abilità mentali, che tutte insieme indicano l'abilità intellettiva generale del bambino;
• Si possono ottenere 4 punteggi: CV, RP, ML, VE
[email protected] [email protected]
WPPSI-IIISCALA D'INTELLIGENZA WECHSLER A LIVELLO PRESCOLARE E DI SCUOLA
ELEMENTARE
Risponde due esigenze:
abbassare i limiti di applicabilità a minori di 6 anni
valutazione più adeguata delle capacità del bambino in età prescolare
WPPSI-IIISCALA D'INTELLIGENZA WECHSLER A LIVELLO PRESCOLARE E DI SCUOLA
ELEMENTARE
• QI Totale (QIT); • QI Verbale (QIV); • QI di Performance (QIP); • Quoziente di velocità di processamento (QVP) per
bambini dai 4,0 ai 7,3 anni; • Punteggio totale di Linguaggio generale (LG)
[email protected] [email protected]
LEITER-3• Scala completamente non verbale adatta per bambini,
adolescenti e adulti (dai 3 ai 75+ anni);
• Adatta per bambini ed adolescenti con ritardo cognitivo e con disturbi verbali;
• Valuta l’intelligenza fluida, che è la misura più vera dell'intelligenza innata di un individuo; essa è quindi meno soggetta ad influenze culturali, sociali od educative.
[email protected] [email protected]
LEITER-3Due batterie distinte per il QI non verbale e attenzione e memoria 10 subtest
5 batteria Cognitiva (ne bastano 4 però per ottenere una stima di QI non verbale)
5 per la batteria Attenzione e Memoria.
[email protected] [email protected]
CPMCOLOURED PROGRESSIVE MATRICES
• Pensate per essere utilizzate con i bambini minori di 11 anni;
• 3 serie, di 12 problemi ciascuna esse offrono al soggetto tre possibilità di sviluppare un tema di ragionamento logico;
• La scala globale, comprendente, quindi, 36 problemi, serve a misurare lo sviluppo delle funzioni cognitive presenti prima del raggiungimento della maturità.
[email protected] [email protected]
CPMCOLOURED PROGRESSIVE MATRICES
• Il bambino deve indicare il segmento corretto che completa l’immagine
[email protected] [email protected]
...per gli stranieri• Nati in Italia Se hanno avuto un’adeguata
esposizione alla lingua italiana e dimostrano una buona competenza linguistica è possibile utilizzare strumenti che misurano anche capacità verbali
WISC-IV
WPPSI-III
[email protected] [email protected]
...per gli stranieri
• Nati e/o scolarizzati nel Paese di origine È opportuno scegliere test in cui non sia
presente l’influenza verbale o lo sia in maniera minima
LEITER-3 CPM
PROVA Prestazione bassa rispetto alle norme italiane
Lettura di brano Svantaggio
Lettura di parole Svantaggio
Lettura di non-parole DSA lettura
Prova dei Semicerchi, serie B-C. DI
Ripetizione di parole senza senso. Rischio DSA lettura
Ricerca di lettera scritta in modi diversi. Rischio DSA lettura
Calcolo scritto Rischio DSA calcolo
giudizio di numerosità Rischio DSA calcolo
Vocabolario Svantaggio
VMI DI
Memoria visuospaziale DI
Comprensione del testo Svantaggio
Comprensione di frasi idiomatiche Svantaggio
Comprensione PLT Svantaggio
Comprensione sintattica/Comprensione di frasi Svantaggio o disturbo di comprensione
Duca V., Murineddu M. e Corno ld i C . (2010) , Una proposta per valutare le abilità cognitive nei bambini stranieri, «Dislessia», vol. 7, 2, pp. 181-196.
Profili Tipici
Neo-arrivato o scolarizzato nel Paese di origine: alla WISC discrepanza tra Verbale e Performance
2°/3° generazione: difficoltà comprensione testi complessi e nello studio
Nati in Italia: caduta nelle lettura di parole