Preghiere

3
Signum Crucis Segno della Croce In nómine Patris Nel nome del Padre et Fílii e del Figlio et Spíritus Sancti. e dello Spirito Santo. Amen. Amen. Glória Gloria Glória Patri Gloria al Padre et Fílio e al Figlio et Spirítui Sancto. e allo Spirito Santo. Sicut erat in princípio, Come era nel principio, et nunc et semper ora e sempre, et in sǽcula sæculórum. nei secoli dei secoli. Amen. Amen. Pater Noster Padre Nostro Pater noster, qui es in cælis: Padre nostro, che sei nei cieli, sanctificétur Nomen Tuum: sia santificato il tuo nome, advéniat Regnum Tuum: venga il tuo regno, fiat volúntas Tua, sia fatta la tua volontà, sicut in cælo, et in terra. come in cielo così in terra. Panem nostrum Dacci oggi il nostro pane quotidiano, cotidiánum da nobis hódie, e rimetti a noi i nostri debiti et dimítte nobis débita nostra, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, sicut et nos e non ci indurre in tentazione, dimíttimus debitóribus nostris. ma liberaci dal male. et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a Malo. Amen. Amen. Credo Credo Symbolum Nicænum Costantinopolitanum Simbolo Niceno-Costantinopolitano Credo in unum Deum, Credo in un solo Dio, Patrem omnipoténtem, Padre onnipotente, Factorem cæli et terræ, Creatore del cielo e della terra, visibílium ómnium et invisibilium di tutte le cose visibili e invisibili. Et in unum Dóminum Iesum Credo in un solo Signore, Gesù Christum, Cristo, Filium Dei unigénitum unigenito Figlio di Dio, et ex Patre natum nato dal Padre ante ómnia sǽcula: prima di tutti i secoli: Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero Deum verum de Deo vero, da Dio vero, generato, non creato, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: della stessa sostanza del Padre; per quem ómnia facta sunt; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. qui propter nos hómines Per noi uomini e per la nostra et propter nostram salútem, salvezza discese dal cielo, descéndit de cælis, et incarnátus est e per opera dello Spirito Santo si è de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine incarnato nel seno della Vergine et homo factus est, crucifíxus étiam Maria e si è fatto uomo. pro nobis sub Póntio Piláto, passus Fu crocifisso per noi sotto Ponzio et sepúltus est, et resurréxit tértia Pilato, mori e fu sepolto. die secúndum Scriptúras, Il terzo giorno è risuscitato, et ascéndit in cælum, sedet ad secondo le Scritture, è salito al cielo, déxteram Patris, et íterum ventúrus siede alla destra del Padre. est cum glória, iudicáre vivos et E di nuovo verrà, nella gloria, per mórtuos, cuius regni non erit finis. giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo in Spíritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo, Dominum et vivificántem, che è Signore e dà la vita, e procede qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et dal Padre e dal Figlio. Con il Padre Fílio simul adorátur et conglorificátur, e il Figlio è adorato e glorificato, e

description

Preghiere

Transcript of Preghiere

Page 1: Preghiere

Signum Crucis Segno della CroceIn nómine Patris Nel nome del Padre

et Fílii e del Figlio

et Spíritus Sancti. e dello Spirito Santo.

 Amen.  Amen.

Glória GloriaGlória Patri Gloria al Padre

et Fílio e al Figlio

et Spirítui Sancto. e allo Spirito Santo.

Sicut erat in princípio, Come era nel principio,

et nunc et semper ora e sempre,

et in sǽcula sæculórum. nei secoli dei secoli.

 Amen.  Amen.

Pater Noster Padre NostroPater noster, qui es in cælis: Padre nostro, che sei nei cieli,

sanctificétur Nomen Tuum: sia santificato il tuo nome,

advéniat Regnum Tuum: venga il tuo regno,

fiat volúntas Tua, sia fatta la tua volontà,

sicut in cælo, et in terra. come in cielo così in terra.

Panem nostrum Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

cotidiánum da nobis hódie, e rimetti a noi i nostri debiti

et dimítte nobis débita nostra, come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

sicut et nos e non ci indurre in tentazione,

dimíttimus debitóribus nostris. ma liberaci dal male.

et ne nos indúcas in tentatiónem;

sed líbera nos a Malo.  Amen.

 Amen.

Credo Credo

Symbolum Nicænum Costantinopolitanum Simbolo Niceno-CostantinopolitanoCredo in unum Deum, Credo in un solo Dio,

Patrem omnipoténtem, Padre onnipotente,

Factorem cæli et terræ, Creatore del cielo e della terra,

visibílium ómnium et invisibilium di tutte le cose visibili e invisibili.

Et in unum Dóminum Iesum Credo in un solo Signore, Gesù

Christum, Cristo,

Filium Dei unigénitum unigenito Figlio di Dio,

et ex Patre natum nato dal Padre

ante ómnia sǽcula: prima di tutti i secoli:

Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero

Deum verum de Deo vero, da Dio vero, generato, non creato,

génitum, non factum, consubstantiálem Patri: della stessa sostanza del Padre;

per quem ómnia facta sunt; per mezzo di lui tutte le cose sono

state create.

qui propter nos hómines Per noi uomini e per la nostra

et propter nostram salútem, salvezza discese dal cielo,

descéndit de cælis, et incarnátus est e per opera dello Spirito Santo si è

de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine incarnato nel seno della Vergine

et homo factus est, crucifíxus étiam Maria e si è fatto uomo.

pro nobis sub Póntio Piláto, passus Fu crocifisso per noi sotto Ponzio

et sepúltus est, et resurréxit tértia Pilato, mori e fu sepolto.

die secúndum Scriptúras, Il terzo giorno è risuscitato,

et ascéndit in cælum, sedet ad secondo le Scritture, è salito al cielo,

déxteram Patris, et íterum ventúrus siede alla destra del Padre.

est cum glória, iudicáre vivos et E di nuovo verrà, nella gloria, per

mórtuos, cuius regni non erit finis. giudicare i vivi e i morti, e il suo

regno non avrà fine.

Credo in Spíritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo,

Dominum et vivificántem, che è Signore e dà la vita, e procede

qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et dal Padre e dal Figlio. Con il Padre

Fílio simul adorátur et conglorificátur, e il Figlio è adorato e glorificato, e

Page 2: Preghiere

qui locútus est per prophétas. ha parlato per mezzo dei profeti.

Et unam sanctam cathólicam Credo la Chiesa, una santa

et apostólicam Ecclésiam. cattolica e apostolica.

Confíteor unum Baptísma Professo un solo Battesimo per il

in remissiónem peccatórum. perdono dei peccati.

Et exspécto resurrectiónem mortuórum, Aspetto la risurrezione dei morti

et vitam ventúri sæculi. e la vita del mondo che verrà.

 Amen.  Amen.

Symbolum Apostolicum Simbolo degli ApostoliCredo in Deum Patrem omnipoténtem, Io credo in Dio, Padre onnipotente,

Creatorem caeli et terrae, Creatore del cielo e della terra.

et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, E in Gesù Cristo, Suo unico Figlio, nostro Signore,

qui concéptus est de Spíritu Sancto, il quale fu concepito di Spirito Santo,

natus ex Maria Virgine, nacque da Maria Vergine,

passus sub Póntio Piláto, patì sotto Ponzio Pilato,

crucifixus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi;

tértia die resurréxit a mórtuis, il terzo giorno risuscitò da morte;

ascéndit ad caelos, salì al cielo,

sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, siede alla destra di Dio Padre onnipotente:

inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. di là verrà a giudicare i vivi e i morti.

Et in Spíritum Sanctum,  Credo nello Spirito Santo,

sanctam Ecclésiam cathólicam,  la santa Chiesa cattolica,

sanctórum communiónem,  la comunione dei santi,

remissiónem peccatórum,  la remissione dei peccati,

carnis resurrectiónem, la risurrezione della carne,

vitam aetérnam. la vita eterna.

 Amen.  Amen.

Ave Maria Ave MariaAve, Maria, grátia plena, Ave, o Maria, piena di grazia,

Dóminus tecum. il Signore è con te.

Benedícta tu in muliéribus, Tu sei benedetta fra le donne

et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.

Sancta María, Mater Dei, Santa Maria, Madre di Dio,

ora pro nobis peccatóribus, prega per noi peccatori,

nunc et in hora mortis nostrae. adesso e nell'ora della nostra morte.

 Amen.  Amen.

Salve Regína Salve ReginaSalve, Regína, Salve, Regina,

Mater misericórdiae, madre di misericordia,

vita, dulcédo et spes nostra, salve. vita, dolcezza e speranza nostra, salve.

Ad te clamámus, A te ricorriamo,

éxsules filii Evae. esuli figli di Eva;

Ad te suspirámus geméntes et flentes a te sospiriamo, gementi e 

in hac lacrimárum valle. piangenti in questa valle di lacrime.

Eia ergo, advocáta nostra, Orsù dunque, avvocata nostra,

illos tuos misericórdes óculos rivolgi a noi gli occhi

ad nos convérte. tuoi misericordiosi.

Et Iesum, benedíctum fructum E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,

ventris tui, il frutto benedetto del tuo Seno.

nobis, post hoc exsílium, osténde. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!

Angele Dei Angelo di DioAngele Dei, Angelo di Dio,

qui custos es mei, che sei il mio custode

me, tibi commíssum pietáte supérna, illumina, custodisci,

illúmina, custódi, reggi e governa me

rege et gubérna. che ti fui affidato

dalla pietà celeste.

 Amen.  Amen.

Page 3: Preghiere

Requiem aeternam L'Eterno riposoRéquiem aetérnam dona eis, Dómine, L'eterno riposo dona loro, o Signore,

et lux perpétua lúceat eis. e splenda ad essi la luce perpetua.

Requiéscant in pace. Riposino in pace.

 Amen.  Amen.

Te Deum Noi Ti lodiamo, DioTe Deum laudámus: Noi ti lodiamo, Dio,

te Dóminum confitémur. ti proclamiamo Signore.

Te aetérnum Patrem, O eterno Padre,

omnis terra venerátur. tutta la terra ti adora.

tibi omnes ángeli, A te cantano gli angeli

tibi caeli e tutte le potenze dei cieli:

et univérsae potestátes: Santo, Santo, Santo

tibi chérubim et séraphim  il Signore Dio dell'universo.

incessábili voce proclámant: I cieli e la terra sono pieni

Sanctus, Sanctus, Sanctus, della tua gloria.

Dòminus Deus Sábaoth. Ti acclama

Pleni sunt caeli et terra il coro degli apostoli

maiestátis glóriae tuae. e la candida schiera dei martiri;

Te gloriòsus le voci dei profeti si uniscono

apostolòrum chorus, nella tua lode;

te prophetárum la santa Chiesa proclama

laudábilis númerus, la tua gloria,

te mártyrum candidátus adora il tuo unico Figlio,

laudat exércitus. e lo Spirito Santo Paraclito.

Te per orbem terrarum O Cristo, re della gloria,

sancta confitétur Ecclésia, eterno Figlio del Padre,

Patrem imménsae maiestátis; tu nascesti

venerándum tuum verum dalla Vergine Madre

et únicum Filium; per la salvezza dell'uomo.

Sanctum quoque Vincitore della morte,

Paráclitum Spíritum. hai aperto

Tu rex glòriae, Christe. ai credenti

Tu Patris sempitérnus es Filius. il regno dei cieli.

Tu, ad liberándum susceptúrus  Tu siedi alla destra di Dio,

hóminem, nella gloria del Padre.

non horrúisti Virginis úterum. Verrai a giudicare il mondo

Tu, devícto mortis acúleo, alla fine dei tempi.

aperuísti credéntibus regna caelórum. Soccorri i tuoi figli, Signore,

Tu ad déxteram Dei sedes, che hai redento

in glória Patris. col tuo sangue prezioso.

Iudex créderis esse ventúrus. Accoglici nella tua gloria 

Te ergoquǽsumus, nell'assemblea dei santi.

tuis famulis súbveni, Salva il tuo popolo, Signore,

quos pretiòso sanguine redemísti. guida e proteggi i tuoi figli.

Ætérna fac curo sanctis tuis Ogni giorno

in glória numerári. ti benediciamo,

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, lodiamo il tuo nome

et bénedic hereditáti tuae. per sempre.

Et rege eos, et extólle illos Degnati oggi, Signore,

usque in aetérnum. di custodirci senza peccato.

Per síngulos dies benedícimus te; Sia sempre con noi

et laudámus nomen tuum la tua misericordia: in te abbiamo sperato.

in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. Pietà di noi,

Dignáre, Dòmine, Signore,

die isto sine peccáto nos custodíre. pietà di noi.

Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Tu sei la nostra speranza,

Fiat misericórdia tua, non saremo confusi in eterno.

Dómine, super nos,

quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi:

non confúndar in aetérnum.