PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239...

82
Cod. F07010132 2006-01 PANTERA USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) MASCHIO GASPARDO S.p.A. *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE IT EN DE FR ES

Transcript of PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239...

Page 1: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

Cod. F07010132 2006-01

PANTERAUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*)MASCHIO GASPARDO S.p.A.

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

ITENDEFRES

Page 2: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotato di una tar-ghetta di identificazione (A pagina 7), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual rotary harrow has anidentification plate (A page 7) indicatingthe following details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Krümler ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque herse est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada grada plegable posee una placa deidentificación (A pagína 7). Que exponenlos siguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se muestracon la fecha de compra (7) y el nombredel concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(5) (8)

(7)

(1)

Page 3: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI . 10

3.0 NORME D'USO ...................... 153.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 153.2 Prima dell'uso .......................... 153.3 Applicazione al trattore ............ 163.4 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina........................... 17

3.5 Albero cardanico ..................... 183.6 Impianto idraulico .................... 213.7 Modalità di utilizzo ................... 213.8 Profondità di lavoro ................. 253.9 Zappette .................................. 253.9.1Sostituzione delle zappe ......... 263.10 Rulli livellatori .......................... 273.11 Cambio di velocità ................... 273.12 In lavoro ................................... 283.13 Come si lavora ........................ 293.14 Consigli utili per il trattorista .... 293.15 Modalità di trasporto ................ 313.16 Parcheggio .............................. 31

4.0 MANUTENZIONE .................. 324.1 Ogni 8 ore lavorative ............... 334.2 Ogni 50 ore lavorative ............. 334.3 Ogni 400 ore lavorative ........... 334.4 Messa a riposo ........................ 334.5 Lubrificazione .......................... 35

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 36

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals .......................... 81.5 Indicator signals ........................ 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 153.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 153.2 Before use ............................... 153.3 Hitching to the tractor .............. 163.4 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched .. 17

3.5 Cardan shaft ............................ 183.6 Hydraulic system ..................... 213.7 Method of use .......................... 213.8 Work depth .............................. 253.9 Hoe blades .............................. 253.9.1Hoe blade replacement ........... 263.10 Levelling rollers ....................... 273.11 Gearshift .................................. 273.12 In work ..................................... 283.13 How it works ............................. 293.14 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 293.15 Transport method ................... 313.16 Parking ................................... 31

4.0 MAINTENANCE ..................... 324.1 Every 8 work hours .................. 334.2 Every 50 hours service ............ 334.3 Every 400 hours service .......... 334.4 Storage .................................... 334.5 Lubrication ............................... 35

5.0 SPARE PARTS ...................... 36

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ..................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 153.1 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 153.2 Vor der inbetriebnahme ........... 153.3 Anbringung am schlepper ....... 163.4 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors .. 17

3.5 Gelenkwelle ............................. 183.6 Hydraulische anlage ................ 213.7 Benutzungs modälitaten .......... 213.8 Arbeitstiefe ............................... 253.9 Hackmesser ............................. 253.9.1Ersetzen der Haken ................. 263.10 Walzen ..................................... 273.11 Wechselgetriebe ...................... 273.12 Bei der arbeit ........................... 283.13 Wie man arbeitet ...................... 293.14 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 293.15 Transport-modalitäten ............. 313.16 Abstellen .................................. 31

4.0 WARTUNG ............................. 324.1 Alle 8 betriebsstunden ............. 334.2 Alle 50 betriebsstunden ........... 334.3 Alle 400 betriebsstunden ......... 334.4 Ruheperioden .......................... 334.5 Schmierdienst .......................... 35

5.0 ERSATZTEILE ....................... 36

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Caractéristiques techniques ....... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 153.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 153.2 Avant utilisation ....................... 153.3 Attelage au tracteur ................. 163.4 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 17

3.5 Arbre a cardans ....................... 183.6 Circuit hydraulique ................... 213.7 Modalites d’utilisation .............. 213.8 Profondeur de travail ............... 253.9 Couteaux ................................. 253.9.1Remplacement des couteaux .. 263.10 Rouleaux de nivellement ......... 273.11 Boite de vitesses ..................... 273.12 Execution du travail ................. 283.13 Fonctionnement ....................... 293.14 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............ 293.15 Mode de transport .................. 313.16 Stationnement ........................ 31

4.0 ENTRETIEN ........................... 324.1 Toutes les 8 heures de travail .. 334.2 Toutes les 50 heures de travail 334.3 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 334.4 Remissage ............................... 334.5 Lubrification ............................. 35

5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 36

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideracione ......................... 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ............... 91.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 153.2 Antes del uso ........................... 153.3 Aplicacion al tractor ................. 163.4 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 17

3.5 Arbol cardanico ....................... 183.6 Equipo hidraulico ..................... 213.7 Modalidad de uso .................... 213.8 Profundidad de trabajo ............ 253.9 Azadillas .................................. 253.9.1Sostitución de las azadas ........ 263.10 Rodillos niveladores ................ 273.11 Cambio de velocidad ............... 273.12 En funcionamiento ................... 283.13 Como trabajar .......................... 293.14 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 293.15 Modalidad de transporte .......... 313.16 Aparcamiento .......................... 31

4.0 MANTENIMIENTO ................. 324.1 Cada 8 horas de trabajo .......... 334.2 Cada 50 horas de trabajo ........ 334.3 Cada 400 horas de trabajo ...... 334.4 Periodos de reposo ................. 334.5 Lubricacion .............................. 35

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 36

Page 4: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4

(l) Con rotore Condor - With Condor rotor - MitCondor rotor - Avec rotor Condor - Con Condorrotor.

s Larghezza di lavoro

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.** Maximum weight with accessories.

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.** Poids maximum avec les accessories.

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.** Peso màximo con los accessorios.

s Work width s Arbeitsbreite s Largeur de travail s Anchura de trabajo

PANTERA 420 428 168 458 180

PANTERA 470 478 188 508 200

PANTERA 520 528 208 558 220

PANTERA 570 578 228 608 240

214 214

239 239

264 264

289 289

90÷200 120÷240 96

105÷200 140÷240 108

120÷200 190÷240 120

160÷200 230÷240 132

2580

2780

3080

3680

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **

MOD. Kg.A

29

B

258

1000 rpm

rpm

A B279 241

(300) l (259) l

1000 rpm

rpm

posizione levaposition levierposition leverposition habel

OPTIONAL

STANDARD

s

s2050

s

1780

s

sB

s

sA s

s

s

s

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN1553; 2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB 78,5Livello di potenza sonora:LwA (A) dB .... 96,6

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN1553; 2001):Schalldruckpegel: LpAm (A) dB ............ 78,5Schalleistungpegel: LwA (A) dB ............ 96,6

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553; 2001):Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB 78,5Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB 96,6

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553; 2001):Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB 78,5Level of acoustic power: LwA (A) dB ..... 96,6

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553;2001):Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB . 78,5Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB .. 96,6

2490

Page 5: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

1 2

14

35

6

6

11 8 8910 11

6

7 13

4

12 6

II

IIII

IV

IV

IIII

II

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Staffa sollevamento fresatrice5 Gruppo cambio6 Gruppo trasmissione laterale7 Lamiera o barra livellatrice

8 Attacchi «3° punto» inferiori9 Presa di forza

10 Protezione albero cardanico11 Protezioni antinfortunistiche12 Martinetto regolazione rullo13 Rullo posteriore14 Rotore

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Hebebuegel fraese5 Wechselgetriebe6 Seitlicher Antrieb7 Haube oder Barren

8 Untere Kupplungspunkte9 Zapfwelle

10 Gelenkwellenschutz11 Unfallschutzvorrichtungen12 Einstellwinde Walze13 Hintere Walze14 Messerläufer

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Etrier de relevage fraise5 BoIte de vitesse6 Groupe de transmission latérale7 Tôle ou barre de nivellement 8 Attelages «3e point» inférieurs9 Prise de force

10 Protection arbre à cardans11 Protections de sécurité12 Vérin de réglage hérisson13 Hérisson arriére14 Rotor à lames

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Estribo levantamiento5 Grupo cambio6 Grupo transmisión lateral7 Plancha o barra niveladora

8 Enganche «3° punto» inferior9 Toma de fuerza

10 Protección árbol cardánico11 Protecciones contra accidentes12 Gato de regulación rodillo13 Rodillo trasero14 Rotor de cuchillas

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Upper «3rd point» hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Lifting stirrup5 Gear shiftgear6 Side trasmission unit7 Levelling plate or bar8 Work dept adjusters

8 Lower «3rd point» hitches9 Pto

10 Cardan shaft guard11 Guards12 Roller adjustment jack13 Rear roller14 Blade rotor

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

Page 6: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

6

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola può opera-re solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rrotary cultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Hackfräse gelie-fert werden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la cultiva-dora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

6 7

8 9

8

10

77

5

1 2

18

GREASE

18

GREASE

8

18

GREASE

OIL

16

OIL

LEVEL

17

ATTENZIONE: È OBBLIGATORIO IMPIEGARE LA BARRA DI SICUREZZA DURANTE IL TRASPORTO STRADALE.ATTENTION: USING THE SAFETY BAR DURING TRANSPORT ON ROAD, IS COMPULSORY.ACHTUNG: BEIM STRASSENTRANSPORT IMMER DIE SCHUTZSCHIENE BENUTZEN.ATTENTION: IL EST OBLIGATOIRE D'EMPLOIER LA BARRE DE SECURITE PENDANT LE TRANSPORT SUR ROUTE.ATENCION: ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO UTILIZAR LA BARRA DE SEGURIDAD DURANTE IL TRASPORTO STRADAL.

12

3

15

OIL

19

13

18

GREASE

11

20

21 22 23

14

A

Page 8: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

8

1.3 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zum Still-stand bringen, am Boden abstellen unddie Betriebsanleitung durchlesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern

von Gegenständen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

8) Quetschgefahr beim Öffnen. Halten Sieeinen gebührenden Sicherheitsabstandvon der Egge ein.

9) Quetschgefahr beim Schließen. StellenSie sich nicht zwischen die beidenEggenarme.

10) Leitungen mit unter Hochdruck stehen-den Flüssigkeiten.Beim Riß der Schläuche auf das mitheftigem Strahl austretende Öl achten.

11) Gefahr zur Beschädigung derMaschine. Beachten Sie die richtigeAusrichtung der Gelenkwellen.

12) Gefahr durch Bewegung oder Fallender Eggenarme.Während des Straßentransports ist dieVerwendung der Sicherheitsschienevorgeschrieben.

13) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaske benutzen,falls der Traktor ohne Kabine und Fil-ter benutzt wird.

1.3 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.4 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from themachine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from themachine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger of dropping.Do not climb on to the machine.

7) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

8) Danger of crushing during the openingphase.Keep at a due distance from themachine.

9) Danger of crushing during the closingphase. Do not stand between the twomachine sections.

10) Danger. Tubes with high pressurefluids.Take care to avoid oil spurts if flex-ible tubes should break.

11) Danger of damaging the machine.Comply with the correct positions ofthe cardan shafts.

12) Danger. The machine sections couldmove or fall.It is obligatory to use the safety barduring road transport.

13) Risk of inhaling harmful substances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.4 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

7) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

8) Danger d’écrasement en phase d’ou-verture. Rester à une distance desécurité de la machine.

9) Danger d’écrasement en phase defermeture. Ne pas se mettre entre lesdeux bras de la machine.

10) Tubes à fluides sous haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile.

11) Risque de dommages à la machine.Respectez le bon alignement descardans.

12) Danger de déplacement ou de chutedes bras de la machine.Il est obligatoire d’utiliser la barre desécurité pendant le transport sur route.

13) Danger de respiration de substancesnocives.Porter un masque de protection contrela poussière en cas d’utilisation dutracteur sans la cabine et les filtres.

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.4 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamachina.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di caduta.Divieto di salire sulla macchina.

7) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico.Non avvicinarsi agli organi in movi-mento.

8) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura.Tenersi a debita distanza dal bracciodella macchina.

9) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura.Non frapporsi fra i due bracci dellamacchina.

10) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio.

11) Pericolo di danneggiare la macchina.Rispettare la corretta fasatura deicardani.

12) Pericolo di spostamento o di cadutadei bracci della macchina.È obbligatorio impiegare la barra disicurezza durante il trasporto stradale.

13) Pericolo di respirazione di sostanzenocive.Munirsi di mascherina antipolvere nelcaso di utilizzo di trattrice senza cabi-na e filtri.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de objetos

contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de caída. Prohibición de subira la máquina.

7) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

8) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a distancia dela máquina.

9) Peligro de aplastamiento en fase decierre. No colocarse entre los dosbrazos de la máquina.

10) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.

11) Peligro de dañar la máquina. Respetarla correcta puesta en fase de loscardanes.

12) Peligro de desplazamiento o caídade los brazos de la máquina.Es obligatorio emplear la barra deseguridad durante el transporte encarretera.

13) Peligro de respiración de sustanciasnocivas.Utilizar máscara antipolvo en caso deempleo del tractor sin cabina o sinfiltros.

Page 9: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE14) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).15) Tappo per l'introduzione dell'olio.16) Tappo per lo scarico dell'olio.17) Tappo per il controllo dell'olio.18) Punto di ingrassaggio.19) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.20) Tubo olio comando abbassamento rulli.21) Tubo olio comando sollevamento rulli.22) Tubo olio comando chiusura corpi laterali.23) Tubo olio comando apertura corpi laterali.A) Targhetta d’identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subire cam-biamenti e il danno dovesse esserecausato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.5 INDICATOR SIGNALS14) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).15) Oil fill plug.16) Oil drain plug.17) Oil level plug.18) Greasing point.19) Wear safety clothing.20) Oil pipe for roller lowering control.21) Oil pipe for roller lifting control.22) Oil pipe for side unit closing control.23) Oil pipe for side unit opening control.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

- When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.5 ANZEIGESIGNALE14) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).15) Einfüllstopfen Getriebeöl.16) Ablaßstopfen Getriebeöl.17) Ölstandsstopfen Getriebeöl.18) Schmierstellen.19) Unfallschutzbekleidung tragen.20) Öllleitung Steuerhebel Senken der

Rollen.21) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der

Rollen.22) Ölleitung Steuerhebel Schließen der

Seitenkörper.23) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der

Seitenkörper.A) Typenschield.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION14) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).15) Bouchon de huile.16) Bouchon de vidange huile.17) Bouchon de niveau huile.18) Point de graissage.19) Porter des vêtements de sécurité

contre les accidents du travail.20) Tuyau d’huile pour la commande de

la descente des rouleaux.21) Tuyau d’huile pour la commande de

la montée des rouleaux.22) Tuyau d’huile pour la commande de

la fermeture des corps latéraux.23) Tuyau d’huile pour la commande de

l’ouverture des corps latéraux.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 SEÑALES DEINDICACION14) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).15) Tapón introducción aceite.16) Tapón descarga aceite.17) Tapón de nivel aceite.18) Punto de engrase.19) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

tra accidentes.20) Tubo aceite mando descenso rodillos.21) Tubo aceite mando alzamiento rodillos.22) Tubo aceite mando cierre cuerpos

laterales.23) Tubo aceite mando apertura cuerpos

laterales.A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

10

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opusco-lo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-la macchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machineitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals on the implement.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages sur lemachine ne seront effectués que si lemoteur est éteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

Page 11: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una machina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere appositezavorre nella parte anteriore del trat-tore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzan-ti o con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotan-ti e in organi in movimento.Con trattori sprovvisti di cabina, in-dossare la mascherina apposita,antipolvere o antinquinamento.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.Wear a special mask to protectagainst dust and polluting sub-stances if the tractor used has nocab.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.Mit Traktoren ohne Kabine ist einebesondere Maske zum Schutz gegendas Einatmen von Staub undSchmutz zu tragen.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.Dans les tracteurs sans cabine, por-ter un masque spécial, anti-pous-sière ou antipollution.

5) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.En caso de que el tractor no dispongade cabina, llevar una mascarilla adecua-da, antipolvo o anticontaminación.

Page 12: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabilito.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to stand

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes istimmer größte Aufmerksamkeit geboten.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissez lahoue attelée au relevage, arrêtez lemoteur, bloquez le frein de stationne-ment et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de encen-dido del tablero de mandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo

Fig. 3

123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

Fig. 2

Page 13: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

tra il trattore e la macchina (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attaccodellla macchina deve corrisponderea quella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della mac-china per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i bracci la-terali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dellamacchina che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

between the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montage unddie Sicherheit der Gelenkwelle achten,sowohl an der Zapfwelle der der Maschi-ne als auch an der Schlepper-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-

2) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10

(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la protección delárbol cardánico con la cadena de serie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

Page 14: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un angolotroppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.3) e quando non viene usata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di protezio-ne sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (6 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di sta-zionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees- Fig. 3) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the reduc-tion unit (6 Fig. 1) and parts of thehydraulic circuit. Never touch theseparts immediately after use as theyare very hot and can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car-dans, posez-le sur chandelle (2 Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (6 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

kel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 3)und wenn sie nicht gebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (2 Abb. 1).

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt wird,kann das zum Überhitzen des Unterset-zungsgetriebes (6, Abb. 1) und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, dieseElemente während der Benutzung undauch sofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal-ten, den Motor abstellen, die Feststell-bremse ziehen und sicherstellen, daß dieWerkzeuge ganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchengerecht werden, die der Hersteller an-gibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-do no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardánico,volver a poner la protección sobre el ár-bol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquina pue-de provocar un recalentamiento de lacaja del reductor (6 Fig. 1) y de loseventuales elementos del circuito hi-dráulico. Evitar tocar estos elementosdurante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la toma defuerza, apagar el motor, activar el frenode estacionamiento y bloquear el trac-tor con una piedra u otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y desustitución de las azadas con el equipoalzado, poner por precaución adecua-dos soportes debajo de el equipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder a lasexigencias definidas por el fabricante.Usar siempre repuestos originales.

50) Las calcomanias correspondientes a laseguridad deben siempre ser evidentes;hay que limpiarlas y sustituirlas si no sonleibles (eventualmente podemos solici-tarlos al concesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

Page 15: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 25.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capito-lo «Manutenzione») e che tutti gli or-gani soggetti ad usura e deteriora-mento siano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvisto di rullo, sia ben re-golata per l'ottenimento della profon-dità di lavoro desiderata.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi

(2 Fig. 4) montare la protezione ante-riore (3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4).

Posizionandole una a destra e una asinistra il più esterno possibile ai corpilaterali della trasmissione.

Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 25.

3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the «Mainte-nance» chapter) and that all partssubject to wear and deterioration arefully efficient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well ad-justed in order to obtain the desiredwork depth.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons:- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts (2 Fig.

4), mount the front guards (3 Fig. 4) on thetube (4 Fig. 4).

Position them one on the right and one onthe left, as far away from the side trans-mission units as possible.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind).Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vor-zunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafelndes Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbeson-dere die Werte der Anzugsmomente der zumLieferumfang gehörenden Schrauben be-achten, die in der Tabelle auf Seite 25 ste-hen.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in

Ordnung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel «War-tung») und alle Verschleiß und Be-schädigung ausgesetzten Teile müs-sen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine,auch wenn er mit Walze versehen ist,gut eingestallt ist, damit er die ge-wünschte Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-ne sind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind:- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und

den Muttern (2 Abb. 4) den vorderenSchutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.4) montieren.

Ordnen Sie einen rechts und einen linksan, so weit außen wie möglich im Bezugzu den seitlichen Antriebskörpern.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 25.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:

Vérifiez que la machine est en par-fait état, que les lubrifiants sont aubon niveau (voir chapitre «Entretien»)et que toutes les pièces exposées àl’usure et à la détérioration sont enbon état.

- Vérifiez que la machine, même celleà rouleau, est réglée à la profondeurde travail désirée.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Montez la protection avant (3 Fig. 4) sur

le tuyau (4 Fig. 4) au moyen des cava-liers (1 Fig. 4) et des écrous (2 Fig. 4).

Placez-les une à droite et l’autre à gau-che, le plus possible à l’extérieur descorps latéraux de transmission.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTE MONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Cuidar el montaje de estaspiezas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 25.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo deseada.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) montar

la protección anterior (3 Fig. 4) sobre eltubo (4 Fig. 4).

Posicionando una a la derecha y una a laizquierda, lo más externo posible respec-to a los cuerpos centrales de transimisión.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

Page 16: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

16

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e diapprontamento alla lavorazione, devo-no essere eseguite tassativamentecon presa di forza del trattoredisinserita, macchina a terra e tratto-re spento e ben fermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchinarotante, viene determinata, ponendo lamacchina ad una distanza, tale che ilgiunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und still-stehendemSchlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschines am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schine lassen sich an jedem Schlepper mon-tieren, der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Der Hersteller haf-tet nicht für Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman den Maschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.La position exacte de tracteur/machinerotative est obtenue en mettant le ma-chine à une distance telle que le joint decardan reste détendu de 5-10 cm par rap-port à la position de fermeture totale.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.La correcta posición tractor/máquina ro-tativa se determina colocando la máqui-na a una distancia tal que el acoplamien-to cardánico quede extendido 5-10 cmde la posición de máximo cierre.

1

Fig. 6Fig. 5 21

A

B

Fig. 4

3

12

4

Page 17: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (13 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della macchina (A Fig.6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.6). Ciò è molto importante allo scopodi ottenere il parallelismo tra asse al-bero presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la durata del-l'albero cardanico e dell'erpice stesso.

3.4 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 7)M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)M - x 0,3 x T

I = interasse ruota trattrice.d = distanza dell’asse anteriore dalle za-

vorre.s = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice.T = massa della trattrice + operatore (75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice.

Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2Abb. 5) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(13 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)korrekt einstellen. Sicherstellen, daßdie obere Haubenkante der Maschine(A Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb.6) steht. Das ist sehr wichtig, um dieParallelität zwischen der Achse derMaschine und der der Schlepper-Zapf-welle zu erhalten. Wenn diese Paral-lelität gegeben ist, wird die Zapfwelleweniger belastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlängert.

3.4 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 7)M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)M - x 0,3 x T

I = Radabstand Traktor.d = Abstand der Vorderachse vom Ballast.s = Überstand zur Hinterachse der Ar-

beitsmaschine.T = Gewicht von Traktor + Arbeitsma-

schine (75 kg).Z = Gewicht des Ballasts.M = Gewicht der Arbeitsmaschine.

Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant kdêbloquez par lesgoupilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans la prisede force et contrôlez qu’il est bloquéparfaitement. Vérifiez que la protectiontourne librement et fixez-la par la chaî-nette. Enlevez le support de l’arbre àcardans (13 Fig. 1) et rangez-le en lefixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la machine (A Fig. 6) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 6). Ceci est très important en vued’obtenir le parallélisme entre l’axe dela machine et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

3.4 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 7)M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)M - x 0,3 x T

I = entraxe des roues du tracteur.d = distance de l’arbre avant des mas-

ses de lestage.s = saillie de l’arbre arrière de la ma-

chine.T = masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = poids de la masse de lestage.M = masse de la machine.

Luego operar del siguiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el per-no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (13 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondien-te gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

3.4 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 7)M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)M - x 0,3 x T

I = Batalla rueda tractor.d = distancia del eje delantero de los

lastres.s = saliente del eje trasero de la máqui-

na operadora.T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre.M = masa de la máquina operadora.

Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (13Fig. 1) and re-position it by fixing iton the relative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the machine (A Fig.6) is parallel to the ground (B Fig. 6).This is very important since itachieves parallelism between the axisof the machine and that of the tractorpto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

3.4 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 7)M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)M - x 0,3 x T

I = tractor wheelbased = distance of the front axle from the

ballasts = implement overhang from rear axleT = weight of tractor + driver (75 Kg)Z = ballast weightM = weight of implement

Page 18: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

18

3.5 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, consultare il libretto allegato alcardano stesso.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-por-si per almeno 15 cm. Quando esso è in-serito al massimo, il gioco minimo con-sentito deve essere di 4 cm. (Fig. 8).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchi-na da sforzi e sovraccarichi eccessivi.

3.5 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, read the booklet attachedto the pto shaft.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm. When fully inserted, theminimum play must be 4 cm. (Fig. 8).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads.

3.5 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwel-le hat Standardlänge, aus diesem Grundekann ihre Anpassung notwendig sein. In die-sem Fall sich vor dem Eingriff an den derGelenkwelle, lesen Sie den Buch, daß Siebei der Gelenkwelle finden werden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenndie beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmögli-che Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 8).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu großenBelastungen und Überlastungen zuschützen.

3.5 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, lire le li-vret attaché au cardan.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 8).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives.

3.5 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo. En este caso antes de intervenirsobre el árbol cardán, leer el librete jun-to al cardan.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 8).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Arbol cardánico con limitadorde par de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger los com-ponentes de la transmisión de la máquinade esfuerzos y sobrecargas excesivas.

Fig. 8 Fig. 9Fig. 7

A

Maxcm 15 min

cm 4 min

Min

B

Page 19: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis-sione di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza (Fig. 9).

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata.Il cardano viene fornito già tarato dalCostruttore. In caso di problemi nelfunzionamento, non intervenire mano-mettendo il dispositivo.Se necessario interpellare il fornitoredel cardano o un centro specializzato.

Alberi cardanici lateraliGli alberi laterali trasmettono il moto dallascatola rinvio centrale ai due riduttorilaterali.Si tratta di alberi cardanici senza limitatoredi coppia, in quanto la salvaguardia delletrasmissioni è affidata al limitatore acamme del cardano centrale.Ogni qualvolta si interviene sui cardanilaterali, al montaggio degli stessi è ne-cessario che le crocere siano in fase.Inoltre per prevenire la rotazione delleprotezioni cardani, bisogna agganciarela catenella anti-rotazione alla piastrinadi fissaggio (1 Fig. 10).

Drive transmission actually stops in thecase of an overload and is automaticallyengaged again by reducing the rpm rateof the PTO (Fig. 9).

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if opera-tional faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

Side cardan shaftsThe side shafts transmit drive from thecentral transmission unit to the two sidereducers.These cardan shafts are without shearbolt. The protection of the transmissionparts is assured by the cam clutch of thecentral pto shaft.If work is carried out on the sidedrivelines, make sure that the spidershave been correctly timed when the partsare remounted.Connect the locking chain to the fixingplate (1 Fig. 10) to prevent the drivelineshields from turning.

Kommt es zu Überlastungen, wird dieLeistungsübertragung nämlich unterbrochen.Das Wiedereinschalten erfolgt automati-sch, wobei die Drehzahl der Zapfwelleverringert wird (Fig. 9).

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überla-stungen vermeiden.Die Gelenkwelle wird vom Herstellerschon eingestellt geliefert. Bei Betriebs-problemen nicht selbst Einstellungenvornehmen. Falls erforderlich, wendenSie sich an den Lieferanten der Ge-lenkwelle oder eine spezialisierteFachwerkstatt.

Seitliche GelenkwellenDie seitlichen Wellen übertragen die Be-wegung vom zentralen Vorgelege zu denbeiden seitlichen Untersetzungsgetriebe.Es handelt sich um Gelenkwellen mitÜberlastkupplung mit Scherbolzen. DerScherbolzen, mit dem der Drehmoment-begrenzer dieser Überlastkupplung aus-gestattet ist, ist auf eine mittlere Bela-stung eingestellt.Jedes Mal, wenn man an den seitlichenGelenkstangen arbeitet, ist bei der Mon-tage derselben darauf zu achten, dass dieKreuzteile sich in der Phase befinden.Um die Rotation der Gelenkwellen-Schutz-rohre zu vermeiden, ist die gegen Verdre-hen schützende Kette an der Befestigungs-platte (1 Abb. 10) zu befestigen.

En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force (Fig. 9).

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée.Le cardan est fourni déjà étalonné parle Constructeur. En cas de problèmesdans le fonctionnement, ne pas inter-venir en manipulant le dispositif.Si nécessaire interpeller le fournis-seur du cardan ou un centre spécia-lisé.

Arbres à cardans latérauxLes arbres latéraux transmettent le mou-vement de la boîte de renvoi centrale auxdeux réducteurs latérales.Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteurde couple et la sauvegarde des trans-missions est guarantie du limiteur àcamme du cardan centrale.A chaque intervention sur les cardanslatéraux, lors de leur montage, il est né-cessaire que les croisillons soient alignés.En outre pour prévenir la rotation desprotections de cardan, il faut accrocherla chaînette anti-rotation à la plaque defixation (1 Fig. 10).

En efecto con la sobrecarga la transmi-sión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza(Fig. 9).

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibrado porel fabricante. En caso de problemas en elfuncionamiento, no abrir, adulterar ni re-parar el dispositivo.

Si es necesario contactar el vende

Arboles cardanes lateralesLos árboles laterales transmiten el movi-miento de la caja de transmisión central alas dos reductor es laterales. Se trata deárboles cardanicos sin limitador de par,pues es l’embrague de camas del cardancentral que protege la transmissiones.Cada vez que se interviene en loscardanes laterales, es necesario que lascrucetas estén alineadas en el momentode montarlos.Además, para evitar la rotación de lasprotecciones de los cardanes, hay queenganchar la cadenilla anti-rotación a laplaquita de fijación (1 Fig. 10).

Fig. 10

1

Page 20: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

20

12345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

cm 35

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 11, 12). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogniqualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che la macchinastessa non sia sollevata da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 13).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale. Non far cadere con violenza lamacchina sul terreno ma farla scen-dere lentamente per consentire il gra-duale inserimento delle lame nel ter-reno. In caso contrario si provoche-rebbero forti sollecitazioni su tutti icomponenti della macchina stessache potrebbero comprometterne laloro integrità.

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking. Never work in reverse (Fig.11,12). Always raise the implement inorder to reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 13).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren undauch nicht rückwärts fahren (Abb.11,12). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immerausheben. Während des Transportes,jedesmal wenn das Ausheben desGerätes erforderlich wird, sollte derKraftheber des Schleppers immer soeingestellt werden, daß das Gerätnicht mehr als circa 35 cm Abstandvom Boden aufweist (Abb. 13).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enter-rée ou bien en marche arrière. Rele-vez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 11,12). Pendantle déplacement et chaque fois qu’ilfaut relever la machine, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 13).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 11,12). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 13).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13

s

1

Page 21: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.6 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto-re e innesto del cardano) si deve collega-re al trattore l'impianto idraulico (Fig.14)che permette i vari movimenti della mac-china e precisamente:- L'azionamento dei due cilindri idraulici

«A» per l'apertura (posizione di lavoro)e la chiusura (posizione di trasporto)dei due corpi trasmissione.

- L'azionamento dei due cilindri idraulici«B» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro.

- L'azionamento del cilindro idraulico «A»per l'innesto e disinnesto degli aggancisuperiori (1 Fig.15, posizione di chiu-sura verticale) e degli agganci inferiori(2 Fig.15, posizione di lavoro dellamacchina sia fissa che flottante).

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimentoche sono rappresentate da (Fig.14):1: Innesto e disinnesto agganci.2: Abbassamento rulli posteriori.3: Sollevamento rulli posteriori.4: Chiusura verticale corpi laterali.5: Apertura orizzontale corpi laterali.N.B. I cilindri «A» (Fig.14) sono corredatida una valvola di blocco automatico (pa-racadute) che interviene in caso di rotturadi un tubo.

3.7 MODALITÀ DIUTILIZZODopo aver completato il collegamento altrattore, procedere come segue:1)Raggiungere il posto guida sul trattore

e assicurarsi che non vi siano altrepersone o animali nelle vicinanze del-l'assieme trattore e macchina.

3.6 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic sys-tem (Fig. 14) to the tractor. This willenable the harrow to accomplish its vari-ous movements, i.e.:- Activation of the two hydraulic cylin-

ders «A» to open (work position) andclose (transport position) the two trans-mission units;

- Activation of the two hydraulic cylin-ders «B» to regulate the rear rollersthat establish the work depth;

- Activation of hydraulic cylinder «A» toengage and disengage the upper cou-plings (1 Fig. 15, vertical closing posi-tion) and lower couplings (2 Fig. 15,both fixed and floating machine workposition).

Recognizing the pipe functionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig. 14:1: Coupling engagement and disengage-

ment2: Rear roller lowering3: Rear roller lifting4: Vertical closing of side units5: Horizontal opening of side unitsNOTE: The cylinders «A» (Fig. 14) areequipped with an automatic block valvewhich acts if a pipe breaks.

3.7 METHOD OF USEProceed in the following way after havingconnected to the tractor:1)Sit in the steering seat of the tractor

and check that there are no other per-sons or animals in the vicinity of eitherthe tractor or machine.

3.6 HYDRAULISCHE ANLAGENach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu befe-stigen (Abb. 14). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Maschi-ne ermöglicht, und zwar:- Betätigung der beiden hydraulischen

Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeits-position) und zum Schließen (Transport-position) der beiden Antriebskörper.

- Betätigung der beiden hydraulischenZylinder «B» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird.

- Betätigung des hydraulischen Zylin-ders «A» zum Ein- und Auskuppeln deroberen Einraststellen (1 Abb. 15, senk-rechte Schließposition) und der unte-ren Einraststellen (2 Abb. 15, Arbeits-position der Maschine, sowohl fest alsauch schwimmend).

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschinenhaben Aufkleber zur Kennzeichnung derFunktion, und zwar die folgenden (Abb. 14):1: Ein- und Auskuppeln der Einraststellen.2: Senken der rückseitigen Rollen.3: Ausheben der rückseitigen Rollen.4: Senkrechtes Schließen der Seitenkörper.5: Waagerechtes Öffnen der Seitenkörper.Anm.: Die Zylinder «A» (Abb. 14) sind miteinem automatischen Sperrventil (Fall-drossel) ausgestattet, das anspricht, wenneine Leitung zu Bruch geht.

3.7 BENUTZUNGSMODALITÄTENNachdem das Gerät am Schlepper ange-baut worden ist, geht man folgenderma-ßen vor:1)Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platz

nehmen und sicherstellen, daß sich inder Nähe von Schlepper und Gerät kei-ne Personen oder Tiere befinden.

3.6 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) ilfaut relier au tracteur le circuit hydrauli-que (Fig. 14) permettant les divers mou-vement de la machine et plus précisé-ment:- L’activation des deux cylindres hydrau-

liques «A» pour l’ouverture (positionde travail) et la fermeture (position detransport) des deux corps de transmis-sion;

- L’activation des deux cylindres hydrau-liques «B» pour le réglage des rou-leaux arrière qui déterminent la profon-deur de travail.

- L’activation du cylindre hydraulique «A»pour brancher et débrancher les attela-ges supérieurs (1 Fig. 15, position defermeture verticale) et des attelagesinférieurs (2 Fig. 15, position de travailde la machine fixe ou flottante).

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de la ma-chine sont identifiés par des étiquettesadhésives représentées par (Fig. 14):1: Branchement et débranchement des

attelages.2: Descente des rouleaux arrière.3: Montée des rouleaux arrière.4: Fermeture verticale des corps latéraux.5: Ouverture horizontale des corps latéraux.N.B. Les cylindres «A» (Fig. 14) sontéquipés d’une valve de blocage automa-tique (parachute) qui intervient en cas derupture d’un tuyau.

3.7 MODALITESD'UTILISATIONAprès avoir terminé le raccordement autracteur, procédez de la manière suivante:1)Depuis la place du conducteur sur le

tracteur assurez-vous qu’il n’y a pasd’autres personnes ou des animauxprès du groupe tracteur-machine.

3.6 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán)debemos conectar el equipo hidráulicocon el tractor (Fig. 14) que permite losdistintos movimientos de la máquina, enparticular:- El accionamiento de los dos cilindros

hidráulicos «A» para la apertura (posi-ción de trabajo) y el cierre (posición detransporte) de los dos cuerpos de trans-misión.

- El accionamiento de los dos cilindroshidráulicos «B» para la regulación delos rodillos posteriores que determi-nan la profundidad de trabajo.

- El accionamiento del cilindro hidráuli-co «A» para la conexión y desconexiónde los enganches superiores (1 Fig.15, posición de cierre vertical) y de losenganches inferiores (2 Fig. 15, posi-ción de trabajo de la máquina, fija oflotante).

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 14):1:Conexión y desconexión enganches.2:Descenso de los rodillos posteriores.3:Alzamiento rodillos posteriores.4:Cierre vertical cuerpos laterales.5:Apertura horizontal cuerpos laterales.NOTA: Los cilindros «A» (Fig. 14) po-seen una válvula de bloqueo automático(paracaídas) que interviene en caso derotura de un tubo.

3.7 MODALIDAD DE USOFinalizada la conexión con el tractor,seguir las siguientes instrucciones:1)Posicionarse en el lugar de guía del

tractor y controlar que no estén pre-sentes otras personas o bien animalesen las inmediaciones del grupo tractory máquina.

Page 22: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

22

Fig. 14

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICIHYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS

HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERNSCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES

ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

1

3

5

1 2 3 4 5

2

4

BAC F A B A F A C

D

E

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des corps latérauxB) Cylindres de commande des rouleauxC) Cylindre de commande des attelages.D) Soupape de blocage.E) Soupape pour la répartition du flux.F) Soupape de blocage avec soupape.1) Tuyau d’huile pour la commande de

l’accouplement des attelages.2) Tuyau d’huile pour la commande de la

descente des rouleaux.3) Tuyau d’huile pour la commande de la

montée des rouleaux.4) Tuyau d’huile pour la commande de la

fermeture des corps latéraux.5) Tuyau d’huile pour la commande

de l’ouverture des corps latéraux.

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A) Side unit control cylinders.B) Roller control cylinders.C) Coupling control cylinders.D) Shutoff valve.E) Flow distribution valve.F) Shutoff valve with safety valve.1) Oil pipe for coupling engaging control.2) Oil pipe for roller lowering control.3) Oil pipe for roller lifting control.4) Oil pipe for side unit closing control.5) Oil pipe for side unit opening control.

MAX DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der Seitenkörper.B) Zylinder Steuerhebel der Rollen.C) Zylinder Steuerhebel der Einraststellen.D) Sperrventil.E) Flussverteilventil.F) Sperrventil mit Sicherheitsventil.1) Ölleitung Steuerhebel Einkuppeln der

Einraststellen.2) Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen.3) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen.4) Ölleitung Steuerhebel Schließen der

Seitenkörper.5) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der

Seitenkörper.

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A) Cilindri comando corpi laterali.B) Cilindri comando rulli.C) Cilindro comando agganci.D) Valvola di blocco.E) Valvola ripartitrice di flusso.F) Valvola di blocco con valvola di sicurezza.1) Tubo olio comando innesto agganci.2) Tubo olio comando abbassamento rulli.3) Tubo olio comando sollevamento rulli.4) Tubo olio comando chiusura corpi laterali.5) Tubo olio comando apertura corpi laterali.

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A) Cilindros mando cuerpos laterales.B) Cilindro mando rodillos.C) Cilindro mando enganches.D) Válvula de bloqueo.E) Válvula de distribuidora de flujo.C) Válvula de bloqueo con válvula de seguridad.D) Válvula de bloqueo.1) Tubo aceite mando conexión enganches.2) Tubo aceite mando descenso rodillos.3) Tubo aceite mando alzamiento rodillos.4) Tubo aceite mando cierre cuerpos laterales.5) Tubo aceite mando apertura cuerpos

laterales.

Page 23: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZALa macchina pieghevole è stata pro-gettata per essere utilizzata da un uni-co operatore appositamente per evi-tare il verificarsi di incidenti in caso dimanovre errate.

2)Mediante l'apposito comando manda-re in pressione l'olio sul tubo 4 (Fig.14)e sollevare la macchina da terra dicirca 40 cm.

AVVERTENZAAl primo utilizzo controllare la compa-tibilità fra macchina e trattore. Verifi-care il peso totale e il peso su ciascunasse. In particolare verificare che lapercentuale di peso residuo che gravasull'asse anteriore del trattore sia con-forme a quanto prescritto dal codicestradale. Se necessario zavorrare an-teriormente e riverificare.

3)Chiusura della macchina per il trasferi-mento in zona di lavoro:

- Asicurarsi che la presa di forza deltrattore sia disinserita.

- Azionare il comando di sgancio deicorpi trasmissione della macchina man-dando in pressione l'olio sul tubo 1(Fig. 14) e mantenersi in questa posi-zione (il ritorno in posizione di aggan-cio è garantito da apposite molle).

- Azionare, sempre dal posto di guida, ilcomando di chiusura dei corpi lateralimandando in pressione l'olio sul tubo 4(Fig. 14), che permette lo sgancio e ilsollevamento degli stessi fino alla posi-zione verticale di trasporto.

- Rilasciare, nell'ordine, il comando disgancio dei corpi trasmissione (tubo1), che permette il bloccaggio deglistessi e il comando chiusura dei corpilaterali (tubo 4).

- Verificare il corretto aggancio dei corpilaterali.

WARNINGThe folding machine has been de-signed for use by a single operator inorder to prevent accidents in the caseof incorrect manoeuvres.

2)Use the relative command to pressu-rize the oil in pipe 4 (Fig. 14) and raisethe machine about 40 cm from theground.

WARNINGWhen using the implement for the firsttime, check that the machine and trac-tor are compatible with each other.Check the total weight and weight oneach axle. Particularly check that thepercentage of residual weight on thefront axle of the tractor complies withthe Highway Code prescriptions.If necessary, weight the front andcheck again.

3)Closing the machine for transfers in thework zone:

- Check that the tractor pto is disen-gaged.

- Operate the release command of themachine transmission units, thus pres-surizing the oil in pipe 1 (Fig. 14). Keepin this position (return to the couplingposition is ensured by springs).

- Operate the closing command of theside units from the steering position,pressurizing the oil in pipe 4 (Fig. 14).This allows the side units to be re-leased and lifted to the vertical trans-port position.

- Complying with the given order, re-lease the transmission unit releasecommand (pipe 1) in order to lock theunits themselves, and then releasethe closing command of the side units(pipe 4).

- Check that the side units have beencorrectly coupled.

ACHTUNGDie Maschine ist für die Einmann-bedienung entwickelt worden, um dasVorkommen von Unfällen bei Bedie-nungsfehlern zu vermeiden.

2)Mit dem entsprechenden Steuerhebeldas Öl in Leitung 4 (Abb. 14) unterDruck setzen und die Egge auf eineMaschine von circa 40 cm über demBoden ausheben.

ACHTUNGBei der ersten Benutzung ist zu prüfen,ob Maschine und Egge zueinander pas-sen. Das Gesamtgewicht und die Achs-last prüfen. Auf jeden Fall sicherstellen,daß der Prozentwert des Restgewichtes,das auf der Schleppervorderachse lastet,dem entspricht, was die Straßen-verkehrsordnung vorschreibt. Falls er-forderlich Ausgleichsgewicht anbringenund dann erneut prüfen.

3)Schließen der Maschine für den Trans-port zum Einsatzort:

- Sicherstellen, daß die Schlepperzapf-welle ausgeschaltet ist.

- Den Steuerhebel zum Ausrasten derAntriebskörper der Maschine betäti-gen, indem man das Öl in Leitung 1(Abb. 14) unter Druck setzt und indieser Position bleibt (die Rückkehr indie Einrastungsposition wird durchFedern ermöglicht).

- Ebenfalls vom Fahrersitz aus den Steu-erhebel zum Schließen der Seitenkörperbetätigen, indem man das Öl in Leitung4 (Abb. 14) unter Druck setzt. Dabeiwerden das Ausrasten und das Aushe-ben der Seitenkörper möglich, bis sie inder senkrechten Transportposition an-gekommen sind.

- Zuerst den Steuerhebel zum Ausrastender Antriebskörper (Leitung 1) (zur Blok-kierung derselben) und dann den Steu-erhebel zum Schließen der Seitenkörper(Leitung 4) loslassen.

- Sicherstellen, daß die Seitenkörper rich-tig eingerastet sind.

ATTENTIONLa machine pliante a été conçue pourêtre utilisée par un seul opérateur pouréviter que des accidents se produisenten cas de manoeuvres erronées.

2) Au moyen de la commande prévue àcet effet, mettez sous pression l’huiledu tuyau 4 (Fig. 14) et soulever lamachine d’environ 40 cm.

ATTENTIONDès la première utilisation contrôlezla compatibilité entre la machine et letracteur. Vérifiez le poids total et lepoids sur chaque essieu. En particu-lier contrôlez que le pourcentage depoids résiduel qui pèse sur l’essieuavant du tracteur est conforme auxprescriptions du code de la route. Sinécessaire mettez des massesd’alourdissement à l’avant et puisvérifiez de nouveau.

3) Fermeture de la machine pour le trans-fert dans la zone de travail:

- Assurez-vous que la prise de force dutracteur est débrayée.

- Actionnez la commande de dételagedes corps de transmission de la ma-chine en mettant sous pression l’huiledans le tuyau 1 (Fig. 14) et restez danscette position (le retour dans la posi-tion d’attelage est garanti par des res-sorts spéciaux).

- Toujours depuis le place du conduc-teur actionnez la commande de fer-meture des corps latéraux en mettantsous pression l’huile dans le tuyau 4(Fig. 14), qui permet de les décrocheret soulever jusqu’à la position verti-cale de transport.

- Relâchez, dans l’ordre, la commandede dételage des corps de transmis-sion (tuyau 1) qui permet de les blo-quer et de commander la fermeturedes corps latéraux (tuyau 4).

- Vérifiez que les corps latéraux sontaccrochés parfaitement.

ATENCIONLa máquina plegable ha sido proyec-tada para su empleo con un únicooperador, justamente para evitar acci-dentes en los casos de maniobraserroneas.

2)Mediante el mando específico poneren presión el aceite en el tubo 4 (Fig.14) y alzar la máquina del pisoaproximadamente 40 cm.

ATENCIONCuando usamos por primera vez lagrada controlar la compatibilidad en-tre máquina y tractor. Controlar elpeso total y el peso de cada uno delos ejes. En especial controlar que elporcentaje de peso residual que inci-de sobre el eje delantero del tractorcorresponda a lo prescripto por elcódigo de circulación. Si es necesa-rio aplicar pesos adelante y volver acontrolar.

3)Cierre de la máquina para su transporteen la zona de trabajo:

- Cerciorarse que la toma de fuerza deltractor esté desacoplada.

- Accionar el mando de desenganche delos cuerpos de transmisión de lamáquina, poniendo en presión el aceiteen el tubo 1 (Fig. 14) y mantenerse enesta posición (el retorno a la posición deenganche está garantizado porespeciales resortes).

- Accionar, siempre desde el lugar deguía, el mando de cierre de los cuerposlaterales, poniendo en presión el aceitedel tubo 4 (Fig. 14), que permite eldesenganche y el alzamiento de losmismos hasta la posición vertical detransporte.

- Soltar, en este orden, el mando dedesenganche de los cuerpos detransmisión (tubo 1) - que permite elbloqueo de estos últimos - y el mando decierre de los cuerpos laterales (tubo 4).

- Controlar el enganche correcto de loscuerpos laterales.

Page 24: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

24

- Montare la barra di sicurezza in do-tazione (1 Fig. 16) e le due protezio-ni laterali dei coltelli (2 Fig. 16) per lafase di trasporto.

- Verificare il corretto funzionamento deigruppi ottici posteriori, in quanto lamacchina in posizione di chiusura co-pre i gruppi ottici posteriori del trattore.Se la targa del trattore dovesse risulta-re poco visibile, montare una targasupplementare ripetitrice sull'appositasede sempre sulla barra fanali.

CAUTELANon innestare mai la presa di forzacon la macchina chiusa, onde evitaresicure rotture della trasmissione, inquanto i giunti dei cardani laterali pie-gati a 90° bloccano la trasmissione.

4) Apertura della macchina in posizioneoperativa, una volta giunti sul terrenodi lavoro:

- Scendere dal trattore e togliere le pro-tezioni laterali dei coltelli e la barra disicurezza.

- Risalire sul trattore, controllare che nonvi siano persone o animali nel raggiod'azione della macchina e quindiazionare il comando chiusura corpi la-terali (tubo 4) per agevolare lo sganciodegli stessi.

- Azionare il comando di innesto aggan-ci (tubo 1).

- Mantenendo azionato il comando in-nesto agganci, azionare il comandoapertura corpi laterali (tubo 5).

CAUTELAFacendo scendere troppo velocemen-te i bracci della macchina, medianteuna apertura totale del comando, po-trebbero scattare le valvole di sicurez-za, bloccando l'apertura. Per sblocca-re le valvole agire sul comando inmaniera inversa (piccola risalita).

- Mount the supplied safety bar (1 Fig.16) and the two side guards thatprotect the tines (2 Fig. 16) duringthe transport phase.

- Check that the rear lights operate cor-rectly since, in its closed position, themachine covers the rear lights of thetractor. If the tractor license plate ispoorly visible, mount a supplementaryplate in the housing on the rear lightbar.

CAUTIONNever engage the pto when the ma-chine is closed as this would certainlybreak the transmission unit. This isbecause the couplings of the sidecardan shafts block the transmissionunit when bent at a 90° angle.

4)Open the machine to its work positiononce having reached the job site:Descend from the tractor and removethe side guards of the tines and thesafety bar.

- Get back on the tractor, check thatthere are no persons or animals in thefield of action of the machine and thenoperate the closing command of theside units (pipe 4) to make them easierto release.

- Operate the coupling engagement com-mand (pipe 1).

- Keeping the coupling engagementcommand activated, operate the open-ing command of the side units (pipe 5).

CAUTIONIf the machine sections were allowedto descend too quickly by totally open-ing the command, this could triggerthe safety valves, thus locking theopening action. Use the command inreverse (slightly lifting) to release thevalves.

- Die zum Lieferumfang gehörendeSicherheitsschiene (1 Abb. 16) unddie beiden seitlichen Schutzvorrich-tungen der Messer (2 Abb. 16) für denTransport montieren.

- Sicherstellen, daß die Rückbeleuchtungfunktioniert, weil die Maschine in derTransportposition die Rückbeleuchtungdes Schleppers verdeckt. Wenn dasNummernschild des Schleppers nurschwer zu erkennen ist, ist ein zusätzli-ches Nummernschild auf der Schieneder Eggenrücklichter anzubringen.

VORSICHTBei zusammengefalteter Maschine aufkeinen Fall die Zapfwelle einschalten,weil dies zu Schäden am Getriebe füh-ren würde. Wenn die Gelenkwelle näm-lich um 90° gebogen sind, ist keineKraftübertragung mehr möglich.

4)Wenn man am Einsatzort angekom-men ist, wird die Maschine geöffnet, umdie waagerechte Arbeitsposition einzu-nehmen.

- Vom Schlepper absteigen, den seitli-chen Messerschutz und die Sicherheits-schiene abnehmen.

- Wieder auf den Schlepper steigen, sicher-stellen, daß sich weder Personen nochTiere in der Reichweite der Maschineaufhalten, und dann den Steuerhebel zumSchließen der Seitenkörper (Leitung 4)betätigen, um das Ausrasten derselbenzu vereinfachen (Leitung 1).

- Den Steuerhebel zum Einkuppeln derEinraststellen betätigt halten und dannden Steuerhebel zum Öffnen der Seiten-körper (Leitung 5) betätigen.

VORSICHTWenn man die Maschine zu schnell senkt,indem man den Steuerhebel ganz öffnet,kann es zum Ansprechen der Sicher-heitsventile kommen, die den Öffnungs-vorgang blockieren würden. Um dieseVentile rückzustellen, ist der Steuerhebelin der anderen Richtung zu betätigen(kleine Aufwärts-bewegung).

- Montez la barre de sécurité livréed’origine (1 Fig. 16) et les deux pro-tections latérales des couteaux (2Fig. 16) pour la phase de transport.

- Vérifiez le bon fonctionnement desgroupes d’éclairage arrière car lamachine en position de fermeture cou-vre les groupe d’éclairage du tracteur.Si la plaque du tracteur est peu visible,montez une plaque supplémentairedans l’emplacement prévu à cet effetsur la barre des lanternes.

IMPORTANTN’embrayez jamais la prise de forcequand la machine est fermée afind’éviter la rupture de la transmissioncar les joints de cardan latéraux pliésà 90° bloquent la transmission.

4)Ouverture de la machine en positionde travail. Dès que vous êtes arrivéssur le terrain de travail:

- Descendez du tracteur et enlevez lesprotections latérales des couteaux etla barre de sécurité.

- Remontez sur le tracteur, contrôlezqu’il n’y a pas de personnes ou d’ani-maux dans le rayon d’action de la herseet ensuite commandez la fermeturedes corps latéraux (tuyau 4) pour faci-liter leur décrochage.

- Actionnez la commande d’accrochage(tuyau 1).

- Tout en continuant à actionner la com-mande d’accrochage, commandezl’ouverture des corps latéraux (tuyau 5).

IMPORTANTSi vous faites descendre trop rapide-ment les bras de la machine, enouvrant entièrement la commande, lessoupapes de sûreté pourraient inter-venir et bloquer l’ouverture. Pour dé-bloquer les soupapes utilisez la com-mande de la manière inverse (petiteremontée).

- Montar la barra de seguridad delequipamiento (1 Fig. 16) y las dosprotecciones laterales de lascuchillas (2 Fig. 16) para la fase detransporte.

- Controlar el correcto funcionamiento delos grupos ópticos posteriores, ya quela máquina en posición de cierre cubrelos grupos ópticos posteriores del tractor.Si la placa del tractor no resulta bienvisible, montar una placa adicional en elcorrespondiente alojamiento, siempresobre la barra de los faros.

CAUTELANo acoplar nunca la toma de fuerzacon la máquina cerrada, para evitarroturas de la transmisión, ya que lasarticulaciones de los cardaneslaterales plegados a 90° bloquean latransmisión.

4) Apertura de la máquina en posiciónoperativa, una vez que llegamos alterreno de trabajo:

- Bajar del tractor, controlar que no esténpresentes personas o animales en elradio de acción de la grada y luegoaccionar el mando de cierre cuerposlaterales (tubo 4) para facilitar elenganche de los mismos.

- Accionar el mando de conexiónganchos (tubo 1).

- Manteniendo accionado el mandoconexión enganches, accionar el man-do apertura cuerpos laterales (tubo 5).

CAUTELASi hacemos descender demasiadovelozmente los brazos de la máquina,mediante una apertura total del man-do, podrían accionarse las válvulas deseguridad, bloqueando la apertura.Para desbloquear las válvulas operarcon el mando en modo inverso(pequeño ascenso).

Page 25: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Rilasciare il comando innesto agganci(tubo 1 Fig. 14) per permettere l'ag-gancio dei corpi laterali.

- Completate le operazioni precedenti,innestare la presa di forza e iniziare alavorare il terreno.

Si consiglia di familiarizzare bene contutte queste operazioni prima dell'uti-lizzo operativo.

3.8 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effet-tua agendo sulla coppia di martinettimeccanici laterali, o sull’analogo sistemaidraulico di registrazione (coppia di mar-tinetti idraulici laterali).

3.9 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 18).

- Release the coupling engagementcommand (pipe 1 Fig. 14) to couple theside elements.

- Having completed the previous opera-tions, engage the pto and begin work-ing the soil.

It is advisable to become fully familiarwith these operations before usingthe implement.

3.8 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machineis established by the position of the level-ling roller.The depth adjustment is made either byside mechanical or side hydraulic adjust-ers (pair of side hydraulic adjuster).

3.9 HOE BLADESThe hoe blades with which the machine isequipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must beimmediately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 18).

Den Steuerhebel zum Einkuppeln derEinraststellen (Leitung 1 Abb. 14) loslas-sen, um das Einrasten der Seitenkörperzu ermöglichen.Nach Vollendung der Vorbereitungs-ar-beiten die Zapfwelle einschalten und mitder Bodenbearbeitung beginnen.Bevor Sie mit der Egge arbeiten, soll-ten Sie sich mit allen Stellteilen undArbeitsschritten vertraut machen.

3.8 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-nen wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt. Die Tiefeverstellung istmöglich mit seitliche mechanische oderhydraulische spindeln. (Seitliche / hy-draulische / spindeln / satz).

3.9 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Maschineausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei derArbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabeiist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stellemontiert, an der sich das beschädigtebefand (Abb. 18).

Relâchez la commande de raccordement(tuyau 1 Fig. 14) pour permettre l’accro-chage des corps latéraux.A la fin de ces opérations, embrayez laprise de force et commencez le travail.Nous conseillons d’apprendre bientoutes ces opérations avant d’effec-tuer le travail effectif.

3.8 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.Le reglage de la profondeur est faite parmanivelles mecaniques ou hydrauliqueslaterales (jeu de manivelles laterales hy-drauliques).

3.9 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machinesont indiqués pour travailler les solsordinaires. Contrôlez tous les jours leurusure et intégrité. Lorsqu’ils se plient (ouse cassent) pendant le travail il faut lesremplacer aussitôt. Le nouveau couteaudevra être monté exactement dans laposition de celui à remplacer (Fig. 18).

Soltar el mando conexión enganches(tubo 1 Fig. 14) para permitir el enganchede los cuerpos laterales.Completar las operaciones precedentes,acoplar la toma de fuerza e iniciar atrabajar sobre el terreno.Aconsejamos aprender bien todasestas operaciones antes del uso ope-rativo.

3.8 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquina la determina la posi-ción del rodillo nivelador.La regulación profundidad es hecha altraves de gatos laterales hidraulicos omecanicos (juego gatos lateraleshidraulicos).

3.9 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventualdesgaste. Si durante el trabajo poreventuales accidentes se doblan orompen es necesario sustituirlasinmediatamente prestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 18).

Fig. 16Fig.15 Fig. 17

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

A

1

2

1 221 1

Page 26: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

26

Fig. 20

22 1

Se fosse necessario sostituire piùzappette, è consigliabile effettuare leoperazioni di smontaggio e montaggio,sempre una zappetta alla volta, per evita-re così errori di posizione.Le macchine sono normalmente equi-paggiate con 6 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 18).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella pag. 25.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 18).

3.9.1 SOSTITUZIONEDELLE ZAPPEPer la sostituzione delle zappe usurate orotte, o parti danneggiate è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati-

vi siano fermi.- Staccare il cardano dalla macchina e

dal trattore.- Assicurarsi che gli appositi blocchi di

sicurezza siano inseriti correttamente.- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare adeguati cavalletti di so-stegno su entrambi i lati, sotto la mac-china.

If several hoe blades must be replaced, itis advisable to remove and assemble onehoe blade at a time in order to preventpositioning errors.The machine are normally equipped with6 blades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 18).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 25.If the hoe blades must be changed,remember to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 18).

3.9.1 HOE BLADEREPLACEMENTProceed in the following way to replaceworn or broken hoe blades or damagedparts:- Park the machine and tractor on flat

ground.- Make sure that all turning parts are at

a standstill.- Detach the driveline from the machine

and tractor.- Make sure that the safety blocks have

been inserted correctly.- Raise the machine as high as it will go

with the tractor’s power lift.

Sollten gleich mehrere Hackmesser zuersetzen sein, sollte man jeweils einHackmesser ein- und ausbauen, um einefalsche Einbau-position zu vermeiden.Die Maschine sind in der Regel mit 6Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen denKopf auf der Seite des Hackmessersund die Mutter mit der Unterlegscheibeauf der Flanschseite haben (Abb. 18)Die Werte des Abzugsmomentsbeachten, das in der Tabelle auf Seite25 angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hacksternangebracht werden (Abb. 18).

3.9.1 ERSETZEN DERHAKENZum Ersetzen der verschlissenen oderbeschädigten Haken oder der beschädig-ten Teile geht man folgendermaßen vor:- Die Maschine und den Traktor eben

abstellen.- Sicherstellen, das die sich drehenden

Elemente still stehen.- Die Gelenkwelle von der Maschine und

vom Traktor abtrennen.- Sicherstellen, dass die Sicherheits-

verriegelungen korrekt eingestecktworden sind.

S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.Les machine sont normalement équipéesde 6 couteaux par flasque. Cependant.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 18).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 25.En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 18).

3.9.1 REMPLACEMENTDES COUTEAUXPour le remplacement des couteaux usésou cassés et des pièces endommagées,il faut :- Placer la machine et le tracteur sur un

sol plat.- S’assurer que tous les éléments rota-

tifs sont arrêtés.- Débrancher le cardan de la machine

et du tracteur.- S’assurer que les verrouillages de sé-

curité prévus à cet effet sont montéscorrectement.

- A l’aide du relevage du tracteur soule-ver la machine à la hauteur maximale.

- Placer des chevalets de support sousla machine des deux côtés.

Si es necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición.Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte de lasazadillas y la tuerca con la relativaarandela de la parte de la brida (Fig. 17).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las tablasde pág. 25.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 18).

3.9.1 SUSTITUCIÓN DELAS AZADASPara sustituir azadas desgastadas o ro-tas, o partes estropeadas es necesario:- Colocar la máquina y el tractor sobre

una superficie plana.- Asegurarse de que todos los elemen-

tos rotativos estén inmóviles.- Desconectar el cardán de la máquina

y del tractor.- Comprobar que los bloques de segu-

ridad estén colocados correctamente.- Con el elevador del tractor levantar lo

más posible la máquina.- Colocar caballetes de apoyo adecua-

dos en ambos lados bajo la máquina.- Hacer descender con cuidado la má-

Fig. 191

Fig. 18

Page 27: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Abbassare con cautela la macchinasugli appoggi.

- Verificare che la macchina sia comple-tamente stabile.

- Arrestare il trattore, togliere la chiaveed inserire il freno di stazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione delle zappe.

3.10 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- gabbia - spiropacker - risaia - spuntoni- packer.Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Nel rullo packer controllare periodica-mente l'usura delle piastrine raschiatrici,nel caso risultino usurate, svitare le dueviti (1 Fig. 19) che la fissano le relativepiastrine e avvicinarle al rullo stesso.Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 19).

3.11 CAMBIO DI VELOCITÀLa macchina, di serie, è equipaggiatacon un riduttore centrale monovelocitàa 1000 giri (258 giri al rotore) (1 Fig. 20)e una doppia riduzione a ingranagginelle trasmissioni laterali (2 Fig. 20).A richiesta, viene montato un cambio aleva a 2 posizioni; 1000 giri all’ingresso(241 o 279 al rotore).Si consiglia l’impianto di raffreddamentoper la versione con cambio.La macchina così equipaggiata è indica-ta per terreni non uniformi, in quanto fa-cilita la lavorabilità del terreno mantenen-dolo costante la velocità del trattore.Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, e i relativi numeri di giri, sono indi-cati a pagina 2 di questo opuscolo e sul-la apposita targhetta applicata alla mac-china.

- Place adequate bearing stands on bothsides, under the machine.

- Carefully lower the machine on to thesupports.

- Make sure that the machine is com-pletely stable.

- Stop the tractor, remove the ignitionkey and apply the parking brake.

- Replace the hoe blades usingwrenches fit for the purpose.

3.10 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - spiral packer - rice-field spiked - packer.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the wear on the scrap-ing plates on packer rollers. If they areworn, unscrew the two screws (1 Fig. 19)fixing the relative plates and near theseto the roller itself. Now retighten the fix-ing screws (1 Fig. 19).

3.11 GEARSHIFTThe standard version of the machine isequipped with a 1000 rpm single-speedcentral reduction gear (258 rpm at rotor)(1 Fig. 20) and double reduction gearson the side transmissions (2 Fig. 20).As optional, a two-position stick shift,1000rpm at input (241 or 279 at rotor)can be supplied.Use of a cooling system is recommendedfor the version with gear.The machine thus equipped is suitablefor uneven ground, as it makes theground easy to work on, keeping the trac-tor speed constant.The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear installed bythe Manufacturer, furthermore, as onpage 2 of this handbook.

- Mit dem Kraftheber des Traktors dieMaschine so weit wie möglich heben.

- Geeignete Trageböcke auf beiden Sei-ten unter die Maschine stellen.

- Die Maschine vorsichtig auf den Bök-ken abstellen.

- Sicherstellen, dass die Maschinestandsicher angestellt wurde.

- Den Traktor anhalten, den Zündschlüsselabstellen und die Handbremse ziehen.

- Sich die passenden Schlüssel besor-gen und die Haken ersetzen.

3.10 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Ver-sionen lieferbar: Stabwalzen - Spiral-walze - Reisfeldwalze - Stachelwalze -Untergrundpacker.Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig derVerschleißzustand der Stacheln zu prüfen.Falls diese verschlissen oder beschädigtsind, müssen sie ersetzt werden.Bei den Untergrundpackern ist regelmä-ßig der Verschleißzustand der Schabe-plättchen zu prüfen. Falls sie verschlis-sen sind, die beiden Schrauben (1 Abb.19) losdrehen, welche die Plättchen be-festigen, um sie an die Walze anzunä-hern. Die Befestigungsschrauben (1 Abb.19) dann wieder festschrauben.

3.11 WECHSELGETRIEBEDie Maschine wird serienmäßig mit ei-nem zentralen Untersetzungsgetriebe miteiner Drehzahl von 1000 min-1 (258 Um-drehungen am Rotor) (1 Abb. 20) undzwei Untersetzern auf dem Seitenantriebausgerüstet (2 Abb. 20).Wahlweise wird ein Schalthebel mit 2Positionen montiert, 1000 Umdrehungenam Eingang (241 oder 279 am Rotor).Für die Version mit Schaltgetriebe ist eineKühlanlage empfehlenswert.Die so ausgerüstete Maschine eignet sichfür ungleichmäßiges Gelände, weil dieBearbeitung des Bodens vereinfacht wirdund die Fahrgeschwindigkeit des Trak-tors konstant bleibt.Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2 dieses Heftes.

- Abaisser la machine avec précautionsur les supports.

- Vérifier que la machine est dans uneposition stable.

- Arrêter le moteur, retirer la clé et ser-rer le frein de stationnement.

- Se munir de clés appropriées et pro-céder au remplacement des couteaux.

3.10 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes: à cage - spiropacker - rizière -hérisson - packer.Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-riodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.Dans le rouleau packer contrôlez pério-diquement l’usure des plaquettes derâclage; en cas d’usure il faudra dévis-ser les deux vis (1 Fig. 19) de fixation etrapprocher les plaquettes du rouleau.Révissez ensuite les vis de fixation (1Fig. 19).

3.11 BOITE DE VITESSESLa machine est équipée de série d’unréducteur central à une vitesse de 1000tours (258 tours au rotor) (1 Fig. 20). etune double réducteurs d’engrenages surla transmissions latérale (2 Fig. 20).Sur demande est prévue une boîte devitesse à levier avec 2 positions; 1000tours en entrée (241 ou 279 au rotor).L’installation de refroidissement est con-seillée pour la version avec boîte de vi-tesses.La machine équipée de la sorte est indi-quée pour les sols non uniformes, car ellefacilite la préparation du sol en mainte-nant la vitesse du tracteur constante.La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges par la maison constructrice, et aussi,comme à la page 2 de cette brochure.

quina sobre los soportes.- Comprobar que la máquina se encuen-

tre en una posición completamenteestable.

- Detener el tractor, quitar la llave y acti-var el freno de estacionamiento.

- Equiparse con llaves adecuadas y sus-tituir las azadas.

3.10 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones: de jaula / espiro-packer /embridados / de arrozal / packer.En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.En el rodillo packer controlar periódica-mente el desgaste de las placasrascadoras, si resultan desgastadas,desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 19)que la fijan a las relativas placas y acer-carles el rodillo mismo. Volver a ajustarluego los tornillos de fijación (1 Fig. 19).

3.11 CAMBIO DE VELOCIDADLa máquina, de serie, está equipada conun reductor central de una velocidad a1000 rpm (258 rpm en el rotor) (1 Fig.20) y una doble reductores de engrana-jes en la transmisión lateral (2 Fig. 20).A pedido, se monta un cambio de palan-ca de 2 posiciones; 1000 rpm en la en-trada (241 o 29 en el rotor).Se aconseja la instalación de refrigera-ción para la versión con cambio.La máquina así equipada está indicadapara terrenos no uniformes, ya que faci-lita los trabajos en el terreno, mantenien-do constante la velocidad del tractor.La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes, tenemos ademas,como encotramos también en la pag. 2de este prospecto, las velocidades rela-tivas.

Page 28: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

28

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti, in quanto alcune coppie non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse. Attenersi esclu-sivamente alle coppie di ingranaggi in-dicate nella tabella a pag. 2.È obbligatorio utilizzare le stesse cop-pie di ingranaggi per i due cambi late-rali.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore por-

ta-zappe.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.12 IN LAVORO

ATTENZIONEÈ assolutamente proibito usare lamacchina in combinazione e/o conequippaggiamenti DIVERSI da quelliconsentiti o indicati dalla Ditta Co-struttrice.

Iniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno.Evitare di premere sconsideratamente ilpedale dell'acceleratore con la presa diforza inserita. Questo può essere moltodannoso per la macchina oltreché per iltrattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto -sab-

bioso - argilloso - ecc.)- profondità di lavoro- velocità di avanzamento del trattore- regolazione ottimale della macchina.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be inter-changed. Strictly comply whith thepairs of gears indicated, in the charton page 2.It is compulsory to use the same pairsof gears in the side four speed gear-boxes.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the hoe blade-car-

rying rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.12 IN WORK

WARNINGIt is absolutely forbidden to use themachine in combination and/or withequipment DIFFERING from that rec-ommended or indicated by the Manu-facturer.

Begin work with the pto at running rate,gradually digging the machine into thesoil.Avoid depressing the accelerator pedalto an excessive extent when the pto isengaged. This could cause serious dam-age to both the machine and the tractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:- the nature of the soil (medium texture

- sandy - clayey, etc.);- the work depth;- the advancement speed of the tractor;- optimum machine adjustment.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgesehe-nen Räderpaare zu achten, da einige aufkeinen Fall umkehrbar sind und auchnicht Räder verschiedener Paare ausge-tauscht werden dürfen. Verwenden Sieausschließlich die Zahnradpaare, die inder Tabelle auf Seite 2 stehen.Man muß immer die gleichenZahnraederpaare bei den seitlichen Vier-gangsgetriebe benutzen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des hack Mes-

ser-läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.12 BEI DER ARBEIT

ACHTUNGEs ist absolut verboten, die Maschinein Verbindung und oder mit Ausrü-stungen UNTERSCHIEDLICHEN Typszu verwenden, als vom Hersteller zu-gelassen oder Angeben sind.

Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen.Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenndie Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kannzu größeren Schäden am Maschine undauch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar:- Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.)- Arbeitstiefe- Schlepperfahrgeschwindigkeit- Optimale Maschinereinstellung

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d’engrenages in-diqués sur les tableaux page 2.It is obligatoire employer toujours lesmemes jeux de pignons dans lesboites quatre-vitesses latérales.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d’avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus mi-nutieux du terrain.

3.12 EXECUTION DUTRAVAIL

ATTENTIONIl est absolument interdit d’utiliser la ma-chine en association et/ou avec des équi-pements DIFFÉRENTS de ceux autorisésou indiqués par le Constructeur.

Commencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol.Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force estembrayée. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:- nature du sol- profondeur de travail- vitesse d’avancement du tracteur- réglage optimal de la machine.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 2.Es obligatorio utilizar siempre los mis-mos juegos de enganajes en las doscajas de cambio laterales.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

azadillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-rresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.12 EN FUNCIONAMIENTO

ATENCIONEstá terminantemente prohibido utili-zar la máquina en combinación y/ocon equipos DISTINTOS de los con-sentidos o indicados por la compañíafabricante.

Iniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lamáquina en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pe-dal del acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muy da-ñoso para la máquina y para el tractormismo.Para elegir el desmenuzamiento más idó-neo al terreno, es necesario consideraralgunos factores, y en especial:- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).- profundidad de trabajo- velocidad de avance del tractor- regulación optimal de la máquina.

Page 29: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Lo sminuzzamento migliore del terrenosi ottiene con una velocità bassa di avan-zamento del trattore, e con alta rotazio-ne del rotore porta-zappe.

3.13 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamen-te la macchina. Si percorre un breve trattoe si controlla poi se la profondità di lavo-ro, lo sminuzzamento ed il livellamentodel terreno sono quelli desiderati.Nelle macchine provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinetti la-terali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchina inlavoro non deve superare gli 8 Km / ora alfine di evitare rotture o danneggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina. Anche l'operatoredeve fare attenzione a quantosopraccitato.

3.14 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

b) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

c) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Soil crumbling is obtained with a low trac-tor advancement speed and by allowingthe tine rotor to turn.

3.13 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe machine into the soil. Cover a shortdistance and then check whether the de-sired effect is obtained.The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

3.14 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.b) Further runs will be required if the soil

is too hard.c) If the hoe blades are rotating on top of

the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

Die richtige Zerkleinerung des Bodenserhält man bei niederiger Geschwindig-keit des Schleppers und einer geeigne-ten Rotation der Messerrotoren.

3.13 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschines schaltet man dieZapfwelle ein und beginnt mit dem Schlep-per vorwärtszufahren, um den Maschinedann allmählich einzusenken. Man fährt einekurze Strecke ab und prüft dann die Arbeits-tiefe, den Zerkleinerungsgrad und die Pla-nierung des Bodens.Bei den Maschine mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezentrale oder zwei seitliche Regulierein-richtungen geschieht (mechanisch oderhydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich weder Er-wachsene noch Kinder oder Haustie-re in der Reichweite der Maschine auf-halten. Auch der Schlepperfahrer mußsich dieser Gefahr bewußt sein.

3.14 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Langsamer fahren, weil die Leistung des

Schleppers unzureichend sein könnte.b) Wenn der Boden zu hart ist, kann es

erforderlich sein, ihn mehrmals zu be-arbeiten

c) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Un hersage fin du terrain est obtenu àune vitesse basse d’avancement du trac-teur et avec la rotation de rotor porte-cou-teaux.

3.13 FONCTIONNEMENTSuivant le machines et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.Sur les machines à rouleau arrière, la pro-fondeur de travail est déterminée par leréglage du rouleau obtenu par l’intermé-diaire du vérin central ou des vérins laté-raux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine. L’opé-rateur également doit faire attention.

3.14 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.b) Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.c) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer. Avancez plus lentemnet.

El desmenuzamiento del terreno se ob-tiene con una velocidad baja de avancedel tractor y con la rotación de rotor por-ta-azadillas.

3.13 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la máqui-na. Recorremos un breve trayecto y lue-go controlamos si la profundidad de tra-bajo, el desmenuzamiento y el niveladodel terreno son los considerados.En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determina-da por la regulación del rodillo mismomediante gato central o gatos laterales(mecánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.14 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Avanzar más lentamente: la potencia

del tractor podría resultar insuficiente.b) Si el terreno es demasiado duro se

hacen necesarios ulteriores pasajes.c) Las cuchillas se arrastran sobre el

terreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Page 30: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

30

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livel-

latrice, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino allezappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoid over-heating.

The machine bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first in-stead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerklei-nerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Maschine spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnung odermit der nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil wäh-rend der Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm des Kraft-hebers verkürzen oder die Position derrechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbei-ten längs der Flanken der Hügel zu ver-meiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Evitez d'utiliser la machine en pré-

sence d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s'est pris dans les supportspour éviter tout phénomène de sur-chauffe.

La machine rebondit sur le terrain ouvibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit. Racourcir le bras droit du dispositifde soulèvement ou régler la position ducoulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierbaretenida en los soportes para evitarexcesivos recalentamientos.

La máquina rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerpos ex-traños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la misma profun-didad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Page 31: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.15 MODALITÀ DITRASPORTOOgni qualvolta si renda necessario il ca-rico e il trasporto della macchina, occor-re attenersi scrupolosamente alle istru-zioni riportate di seguito.Dopo avere collegato la macchina al trat-tore e assicurati che non vi siano perso-ne e/o animali nelle vicinanze, procede-re come segue:- Mediante gli appositi comandi del trat-

tore sollevare la macchina da terra di40 cm circa.

- Azionare il comando di chiusura dei cor-pi laterali fino alla posizione verticale.

- Verificare il corretto aggancio di questi.- Montare la barra di sicurezza (1 Fig.

16) e le due protezioni laterali degliutensili (2 Fig. 16).

- Verificare che l’ingombro a macchinachiusa non superi la larghezza max.consentita dal codice stradale in vigo-re nel relativo Paese.

- Montare la barra porta-fanali posterio-ri, verificarne il corretto funzionamen-to e applicare i cartelli idonei di segna-lazione per la corretta circolazione sustrada.

- Accertarsi comunque che la dotazionedei segnali di circolazione sia confor-me alla normativa vigente del codicestradale nel relativo Paese.

- Nel caso di trasporto su rimorchio ocarrello la macchina deve essere cari-cata in posizione «aperta» e bloccatacon funi appropriate.

- prima di sollevare la macchina verifi-care che le funi siano idonee.

3.16 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciato dal trattore, seguirele seguenti indicazioni:1- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno.

3.15 TRANSPORT METHODStrictly comply with the instructions givenbelow whenever the machine must beloaded and transported.After having hitched the machine to thetractor, make sure that there are no by-standers and/or animals in the near vi-cinity, then proceed in the following way:- Raise the machine about 40 cm from

the ground using the relative tractorcontrols.

- Close the side parts using the relativecontrol until they reach the vertical po-sition.

- Make sure that everything is correctlyfastened.

- Mount the safety bar (1 Fig. 16) andthe two tool side guards (2 Fig. 16).

- Make sure that the dimensions of theclosed machine do not exceed themax. width allowed by the HighwayCode in force in the country of use.

- Mount the bar with the rear lights. Makesure that the lights operate correctlyand affix the signs required for road cir-culation.

- Always make sure that the signs af-fixed comply with the Highway Coderegulations in force in the country ofuse.

- If transported on a trailer or truck, themachine must be loaded in the «open»position and locked in place with ropes.

- Make sure that the ropes are fit for thepurpose before lifting the machine.

3.16 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor:1- Check that the machine is stored on a

suitable surface.2- Support the cardan shaft on its rela-

tive stand.

3.15 TRANSPORT-MODALITÄTENJedes Mal, wenn die Maschine verladenund transportiert werden muss, sind dieweiter unten stehenden Anweisungenstrikt zu beachten.Nach dem Anbau der Maschine am Trak-tor sicherstellen, dass sich weder Perso-nen noch Tiere in der Nähe der Maschi-ne befinden. Dann wie folgt vorgehen:- Die Maschine mit den entsprechenden

Bedienelementen des Traktors circa 40cm vom Boden abheben.

- Das Bedienelement zum Schließen derSeitenkörper betätigen, bis diese in dervertikalen Position stehen.

- Sicherstellen, dass diese korrekt ein-gerastet sind.

- Den Sicherheitsbalken (1 Abb. 16) und diebeiden seitlichern Schutzvorrichtungen derWerkzeuge (2 Abb. 16) montieren.

- Sicherstellen, dass der Platzbedarf beigeschlossener Maschine nicht über derhöchstzulässigen Transportbreite derStraßenverkehrsordnung des jeweili-gen Landes liegt.

- Die Rückleuchtentragebalken auf derRückseite der Maschine montieren undsicherstellen, dass das Licht korrekt funk-tioniert. Warnschilder montieren, die derStraßenverkehrsordnung entsprechen.

- Auf jeden Fall sicherstellen, dass diefür die Straßenfahrt vorgesehenen Si-gnale den geltenden Bestimmungender Straßenverkehrsordnung des je-weiligen Landes entsprechen.

- Beim Transport auf einem Anhängeroder Wagen muss die Maschine in der«offenen» Position verladen werdenund mit zu dem Zweck geeignetenSeilen verankert werden.

- Vor dem Heben der Maschine sicher-stellen, dass die Seile zu diesemZweck geeignet sind.

3.16 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten:1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei-

nem geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstellen.

3.15 MODE DETRANSPORTChaque fois qu’il s’avère nécessaire decharger et de transporter la machine, ilfaut se conformer scrupuleusement auxinstructions indiquées ci-dessous.Après avoir attelé la machine au tracteuret avoir vérifié qu’il n’y a aucune personneet/ou aucun animal à proximité, procé-der de la manière suivante :- Au moyen des commandes prévues

sur le tracteur, soulever la machine àenviron 40 cm du sol.

- Actionner la commande de fermeturedes corps latéraux jusqu’à la positionverticale.

- Vérifier leur accrochage correct.- Monter la barre de sécurité (1 Fig. 16)

et les deux protections latérales desoutils (2 Fig. 16).

- Vérifier que l’encombrement de la ma-chine fermée ne dépasse pas la lar-geur maximum autorisée par le codede la route en vigueur dans le Payscorrespondant.

- Monter la barre porte-phares arrière,vérifier qu’elle fonctionne correctementet appliquer les panneaux de signali-sation appropriés pour la circulation surroute.

- Vérifier dans tous les cas que les si-gnaux de circulation prévus en équi-pement sont conformes à la réglemen-tation du code de la route du Pays cor-respondant.

- En cas de transport sur remorque ouchariot, la machine doit être chargéedans la position «ouverte» et bloquéesavec des câbles appropriés.

- Avant de soulever la machine vérifierque les câbles de levage sont appro-priés.

3.16 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans.

3.15 MODALIDAD DETRANSPORTESiempre que sea necesario cargar ytransportar la máquina, es necesario ate-nerse escrupulosamente a las instruccio-nes que se dan a continuación.Después de haber conectado la máqui-na al tractor y de haber comprobado queno haya personas y/o animales cerca deella, seguir el siguiente procedimiento:- Mediante los mandos correspondien-

tes del tractor, elevar la máquina aunos 40 cm. del suelo.

- Accionar el mando de cierre de loscuerpos laterales hasta que se en-cuentren en posición vertical.

- Comprobar que éstos últimos esténenganchados correctamente.

- Montar la barra de seguridad (1 Fig.16) y las dos protecciones laterales delos utensilios (2 Fig. 10).

- Comprobar que el volumen máximoocupado por la máquina cerrada nosupere la anchura máx. consentida porel código de circulación en vigor en elpaís correspondiente.

- Montar la barra de soporte de los farosposteriores, comprobar que funcionencorrectamente y aplicar los carteles ade-cuados de señalación para permitir unacorrecta circulación en la carretera.

- Asegurarse de que la dotación de lasseñales de circulación esté en conformi-dad con la normativa vigente del códigode circulación del país correspondiente.

- En caso de transportar la máquinasobre remolque o carro, ésta deberácargarse en posición «abierta» y de-berá bloquearse con sogas adecuadaspara este fin.

- Antes de elevar la máquina, compro-bar que la eficiencia de las sogas.

3.16 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máqui-na desenganchada del tractor, seguirlas siguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la maquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el re-

lativo soporte.

Page 32: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

32

4.0 MANUTENZIONEPrima di ogni intervento di manutenzio-ne per il quale è necessario interveniresotto la macchina, è assolutamente ob-bligatorio mettere la macchina stessa incondizione di sicurezza attuando tutte leoperazioni descritte al paragrafo «3.9.1Sostituzione delle zappe»Sono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEWhenever maintenance work must becarried out under the machine, it is abso-lutely essential to ensure that the machineitself is in safety conditions by carrying outall the operations described in section«3.9.1 Hoe blade replacement».The various servicing operations arelisted in the following paragraphs. Lowerrunning costs and longer machine lifedepend on constant and methodical com-pliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviously bemore frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.0 WARTUNGVor jeder Wartungsarbeit, für die einenEingriff unterhalb der Maschine erforder-lich ist, ist es absolut vorgeschrieben, dieMaschine in die gleiche Sicherheits-situation zu bringen, indem alle Vorgän-ge ausgeführt werden, die im Abschnitt«3.9.1 Ersetzen der Haken» beschriebenwerden.Hier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unter an-derem von der ständigen Durchführungdieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daher schwan-ken, wenn diese sich ändern, wie z.B.weniger oder mehr Staub in der Arbeits-luft, jahreszeitliche Schwankungen,Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich verschlechtern, müs-sen die Wartungsarbeiten häufiger vor-genommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-se und Vorsichtmaßnahmen, die aufden Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälter immersorgfältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestimmun-gen Umweltfreundlich entsorgen.

4.0 ENTRETIENAvant toute intervention d’entretien pourlaquelle il s’avère nécessaire d’intervenirsous la machine, il est absolument obli-gatoire de mettre la machine en conditionde sécurité en accomplissant toutes lesopérations décrites au paragraphe «3.9.1Remplacement des couteaux».Les différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cette ma-chine dépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautions in-diquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.0 MANTENIMIENTOAntes de realizar cualquier operación demantenimiento que haga necesario inter-venir debajo de la máquina, es absoluta-mente obligatorio ponerla en condiciónde seguridad llevando a cabo todas lasoperaciones que se describen en el pá-rrafo «3.9.1 Sustitución de las azadas».Se enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

Page 33: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 18).- Ingrassare i fuselli del rotore (3 Fig. 22).- Se il rullo posteriore è montato, ingras-

sare i relativi supporti.

4.2 OGNI 50ORE LAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE, SOSTITU-

IRE L’OLIO NELLA SCATOLA DELCAMBIO.

- Verificare il livello olio nella scatola delcambio, eventualmente ripristinarlo finoalla tacca di livello.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter lateraledella trasmissione, svitando il tappo dilivello (2 Fig. 22) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (2 Fig. 22), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

4.3 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia cambio e sia del carter trasmissio-ne, scaricando completamente l'oliodal tappo di scarico posto sotto la sca-tola riduttore e dal tappo di scaricotrasmissione.

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

4.4 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 18).- Grease the rotor spindles (3 Fig. 22).- Grease the roller supports if the rear

roller is installed.

4.2 EVERY 50WORK HOURS- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-

BOX HOUSING AFTER THE FIRST50 HOURS.

- Check the level of the oil in the gearboxand top up to the level mark as neces-sary.

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (2 Fig. 22) and checking that oilflows out. Add oil through the fill plug ifnecessary (2 Fig. 22). It should flowfrom the level plug.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the in the gearbox

and transmission casing by completelydraining off the old oil through the drainplug under the reduction unit andthrough the transmission drain plug.

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).

4.4 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the machine, particularly remov-

ing any fertilizer and/or chemical prod-ucts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these as nec-essary.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest ange-zogen sind (Abb. 18).

- Die Rotorachszapfen (3 Abb. 22) schmie-ren.

- Wenn eine rückseitige Walze vorhan-den ist, die Walzenträger schmieren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-

STUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBE-GEHÄUSE WECHSELN.

- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrol-lieren; ev. bis zum Ölstandzeichen, dasauf dem Stab angebracht ist, nachfüllen.

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (2 Abb. 22) losschrau-ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.durch den Öleinfüllstopfen (2 Abb. 22)soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu

die Ölablaßschraube unter demGetriebegehäuse und den Stopfen desseitlichen Antriebs losdrehen und dasÖl ausfließen lassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,die Kupplungsscheiben auszubauen undzu reinigen (wenn man eine Gelenkwellemit Rutschkupplung verwendet).

4.4 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um es dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

4.1 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (Fig. 18).- Graissez les fusées du rotor (3 Fig. 22).- Si la machine est équipée de rouleau

arrière, graisser les supports.

4.2 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- APRÈS LES 50 PREMIÈRES

HEURES VIDANGER L’HUILE DE LABOITE DE VITESSES.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans laboîte de vitesse. Si nécessaire, rajou-ter de l’huile.

- Entrainement latéral par pignons: con-trôlez le niveau de l’huile dans le carterlatéral de la transmission en dévissantle bouchon de niveau (2 Fig. 22) etvérifiant si l’huile sort. Si nécessairerajouter de l’huile par le bouchon deremplissage (2 Fig. 22) jusqu’à cequ’elle sorte par le bouchon de niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du boîte

de vitesse et du carter de transmissionà travers le bouchon de vidange qui setrouve sous la boîte du réducteur et parle bouchon de vidange de la transmis-sion.

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.4 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez le machine en enlevant surtout

les engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

4.1 CADA 8HORAS DE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 18).- Engrasar los ejes del rotor (3 Fig. 22).- Si la máquina presenta rodillo posterior,

engrasar los soportes del mismo.

4.2 CADA 50 HORAS DETRABAJO- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50

HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DELA CAJA DE CAMBIOS.

- Controlar el nivel de aceite en la cajade cambio, eventualmente rellenarhasta la muesca de nivel.

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (2 Fig. 22) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (2 Fig. 22), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

4.3 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto la caja de cambio como tam-bién del cárter de transmisión, descar-gando completamente el aceite deltapón de descarga presente debajo dela caja del reductor y del tapón dedescarga transmisión.

- Es conveniente también al hacerlo des-montar y limpiar los discos de embra-gue (si poseemos un árbol cardánicocon embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.4 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-

nos y/o productos químicos y secarlo.- Controlar cuidadosamente y eventual-

mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

Page 34: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

34

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappet-te.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstel-len und in einem trockenen Raum auf-bewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes be-achtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze.Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneuse-ment, lors de la reprise des travaux l’utilisa-teur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois enviguer dans le pays d'utilisation del'appareil et tout particulièrement leslois contre la pollution de l'environne-ment.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y por últi-mo proteger toda la máquina con una lonay emplazarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos el tra-bajo, encontraremos el equipo en perfec-tas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 35: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Olio gruppo riduttore centrale.2) Tappo introduzione/controllo olio vasca ingranaggi.3) Ingrassatori supporti rullo.4) Ingrassatori supporti rotori.5) Ingrassatore perno ala.6) Ingrassatore perno martinetto sollevamento.

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio), si consiglia:

OLIO AGIP BLASIA SX 320, rispondente alle specifi che ISO 6743-6/CKT,

ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320 o equivalente, rispondente alle seguenti carat-teristiche:

Classif icazione ISO VG 320; Base sintet.:Polialfaolefine; Viscosità a 40°C: 316 cSt; Viscosità a 100°C: 31 cSt.

- Per gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle spe-cifi che API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o equivalente.

1) Central reduction unit oil.2) Gear reservoir oil fi ll/inspection plug.3) Roller support lubricators.4) Rotors support lubricators.5) Wing pin lubricator.6) Lifting jack plug lubricator.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP BLASIA SX 320

OIL, for the reduction unit (or gear box) cor-responding to following specifi cations ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320 or equivalent corresponding to following specifi cations : Classifi cation ISO VG 320;Synthetic Base: Polyalphaolefi n; Viscosity 40°C:316cSt; Viscosity 100°C: 31cSt.

- It is advisable to use AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 OIL or equivalent for the side transmission. Correspond to following speci-fi cations API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2 GREASE or equivalent for all greasing points.

1) Öl zentrale Getriebegruppe.2) Öleinfüll- und Standstopfen

Zahnradgetriebe.3) Schmiernippel Rollenträger.4) Schmiernippel Messerlaüfer.5) Schmiernippel Flügel bolzen.6) Schmiernippel hinterer Bolzen Körper-

verstärkung.

EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE- Z u m S c h m i e ren d e s G e t r i e b e s ( o d e r

wechselgetriebe):ÖL AGIP BLASIA SX 320 ange-messen sein den folgenden Normen ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320 oder eine gleichwertige Sorte, angemessen sein den folgenden Normen: Klassifi kation ISO VG 320;Synthet. Basis: Polyalphaolefi n; Viskosität 40°C:316cSt; Viskosität 100°C: 31cSt.

- Zum Schmieren der Zahnräder des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgenden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GR MU EP-2 oder eine gleichwertige Sorte.

1) Huile du groupe réducteur central.2) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

dans le carter des engrenages.3) Graisseurs des supports du roule-

au.4) Graisseurs des supports du roteurs.5) Graisseur de l’axe du aile.6) Graisseur de l’axe arrière de renfort

du corps.LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur (ou

du boîte) HUILE AGIP BLASIA SX 320 cor-respondant les spécifi cations suivantes ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320, ou équivalente correspondant les spécifi cations suivantes Classifi cation ISO VG 320; Base Synth:

Polyalphaolefi n; Viscosité 40°C:316cSt; Vis-cosité 100°C: 31cSt.

- Huile conseillée pour les engrenages de la transmission latérale: HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; correspondant les spécifi cations suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points de graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP 2 ou équivalente.

1) Aceite grupo reductor central.2) Tapón introducción/control aceite

tanque engranajes.3) Engrasadores soportes rodillos.4) Engrasadores soportes rotors.5) Engrasador perno ala.6) Engrasador perno posterior refuerzo

cuerpo.

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) acon-

sejamos: ACEITE AGIP BLASIA SX 320 correspondiente los siguientes normas: ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320 o equivalente, correspondiente las siguientes normas:

Clasifi cación ISO VG320;Base Sintética: Polyalphaolefi n;Viscosidad 40°C: 316cSt; Viscosidad 100°C: 31cSt.

- Para los engranajes aconsejamos: ACEI-TE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, correspondiente los siguientes normas:API -GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase, acon-sejamos: GRASA AGIP GR MU EP 2 o equivalente.

Fig. 22

4.5 LUBRIFICAZIONE 4.5 LUBRICATION 4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

2

3

5 6 6 51 2

4

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D’HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

88

13

470

8

520

420

570 8

6

Page 36: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio 3°punti ....................Tav. 92/1Telai laterali .......................Tav. 92/2Sollevamento corpi laterali2 martinetti ........................Tav. 92/3Sollevamento corpi laterali1 martinetto .......................Tav. 92/4Riduttore centrale .............Tav. 92/5Cambio centrale ...............Tav. 88/5Trasmissione laterale ........Tav. 92/6Gruppo rotore ....................Tav. 92/7Gruppo rotori:Cobra - Condor - Tiller ......Tav. 92/8Gruppo lamiere livellatrice Tav. 92/9Gr. rulli packer-spiropacker-gabbia ................................ Tav. 92/10Gr.rullo spuntoni/risaia ........ Tav. 92/11Impianto di raffreddamento .... Tav.92/12AImpianto di raffreddamento .... Tav.92/12BKit deviatore/rompitraccia ... Tav. 92/13Protezioni ............................ Tav. 92/14Barra fanali .......................... Tav. 92/15Alberi cardanici laterali ........ Tav. 13/50Alberi cardanici centrali ....... Tav. 13/35

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXComplete 3rd point ............Tab. 92/1Side frames .......................Tab. 92/2Lifting side unit 2 Jacks .....Tab. 92/3Lifting side unit 1 Jack ......Tab. 92/4Central reduction ...............Tab. 92/5Gearbox reduction ............Tab. 88/5Side trasmission unit .........Tab. 92/6Blade rotor unit ..................Tab. 92/7Blade rotors unit:Cobra - Condor - Tiller ......Tab. 92/8Levelling bar unit ...............Tab. 92/9Packer-Spiral-packer-Cageroller unit ............................ Tab. 92/10Spike-rice roller .................. Tab. 92/11Cooling system..................... Tab. 92/12ACooling system..................... Tab. 92/12BDistributor ........................... Tab. 92/13Protections ......................... Tab. 92/14Rear lights .......................... Tab. 92/15Side cardans shaft ............. Tab. 13/50Central cardans shaft ......... Tab. 13/35

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELN3 punkt komplett .............. Tafel. 92/1Seitenfahrgestell ............. Tafel. 92/2Hebebuegel 2 Seitenkörper2 Zylinder. ....................... Tafel. 92/3Hebebuegel 2 Seitenkörper1 Zylinder. ....................... Tafel. 92/4ZentralenUntersetzungsgetriebe .... Tafel. 92/5Zentralen Wechselgetriebe Tafel. 88/5Seitlicher Antrieb ............. Tafel. 92/6Messerläufer ................... Tafel. 92/7Messerläufer:Cobra - Condor - Tiller .... Tafel. 92/8Planierbalken .................. Tafel. 92/9Untergrundpacker-Stabwalze-Spiral-Untergrundpacker .Tafel. 92/10Zinkenwalze-risaia ............Tafel. 92/11Anlage der Abkühlen .......... Tafel. 92/12AAnlage der Abkühlen .......... Tafel. 92/12BVerteiler .............................Tafel. 92/13Unfallverhutung .................Tafel. 92/14Hinteren lighten .................Tafel. 92/15Seiten Gelenkwelle ...........Tafel. 13/50Gelenkwelle Zentralen ......Tafel. 13/35

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiaire devotre Concessionnaire en précisant lesindications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de la

machine. Ces données sont gravées sur laplaque d’identification (A page 7) de cha-que outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique n’est

pas indiquée, le Constructeur, bien quesoucieux de ce service, ne répond pas desretards d’expédition pour des causes deforce majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’acheteurmême si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu en regardantle broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANS3eme point compl. .............Plan. 92/1Châssis lateral ..................Plan. 92/2Relevage corps latéraux2 vérin ...............................Plan. 92/3Relevage corps latéraux1 vérin ...............................Plan. 92/4Réducteur central ..............Plan. 92/5Réducteur boîte devitesses .............................Plan. 88/5Transmission latérale ........Plan. 92/6Groupe rotor à lames ........Plan. 92/7Groupe rotor à lames:Cobra - Condor - Tiller ......Plan. 92/8Groupe barre niveleuse .....Plan. 92/9Gr. rouleax packer-spiropackerà-cage ............Plan 92/10Gr. rouleau à dents-risaia .Plan 92/11Installation derefroidissement ................... Plan 92/12AInstallation derefroidissement ................... Plan 92/12BDistributeur ........................Plan. 92/13Protection ..........................Plan. 92/14Lumieres arrieres ..............Plan. 92/15Arbre à cardans latérale ...Plan. 13/50

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-dicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESTercer punto compl. ........ Ilustr. 92/1Chasís lateral .................. Ilustr. 92/2Levantamiento cuerposlaterales 2 gato ............... Ilustr. 92/3Levantamiento cuerposlaterales 1 gato ............... Ilustr. 92/4Reductor central .............. Ilustr. 92/5Cambio central ................ Ilustr. 88/5Transmisión lateral .......... Ilustr. 92/6Grupo rotor de cuchillas .. Ilustr. 92/7Grupo rotor de cuchillas:Cobra - Condor - Tiller .... Ilustr. 92/8Grupo barra niveladora ... Ilustr. 92/9Gr. rodillos packer-espiro-packer-de jaula .............. Ilustr. 92/10Gr. rodillo a dientes/risaia Ilustr. 92/11Instalación de enfriamiento Ilustr. 92/12AInstalación de enfriamiento Ilustr. 92/12BDistribuidor ...................... Ilustr. 92/13Proteccion ....................... Ilustr. 92/14Farol posterior ................. Ilustr. 92/15Arbol cardánico lateral .... Ilustr. 13/50Arbol cardánico central ... Ilustr. 13/35

Page 37: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 38: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/1 0055228070100591

005557505810085358100711

581004720055363200553412

00555315094005590055551163112581

0940055020100875

6710053663100546

0055156363100551

T1900505100553410

005515666210055900553410

621008055810047200553632

00552398581007110055228009400530

5810044800551582

005541540055158300553412

Page 39: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1T19005051 DISTANZIALE SCATOLA H=14 ZPG SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR00551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X8000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000552280 BULLONE FORATO 1/4" GAS DRILLED NUT 1/4" GAS GEBORTE MUTTERSCHRAUBE 1/4"GAS BOULON PERCE 1/4" GAS PERNO HORADO 1/4" GAS00552398 TUBO FLESSIBILE 1/4 L=480 FLEXIBLE TUBE SAE100 R2AT L480 FLEXIBEL ROHR 1/4" SAE 100 R TUBE FLEXIBLE SAE100 R2AT L480 TUBO HYDRAULICO SAE100 R2AT00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555750 FERMO PER FORCELLA ZPG STOPPER GABELSTUECKBLOCKIERUNG ARRET PARADO09400530 CASTELLO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.09400550 BIELLA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA09400559 PERNO D=40 L=188 PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100448 STAFFA PORTATUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR58100472 AGGANCIO ARRESTO SUPER. UPPER LOCKER HOOK OBENHAKENHALTER CROCHET ARRET SUPERIEUR GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR58100711 MARTINETTO AGGANCI COMPL. HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO58100853 MOLLA MARTINETTO JACK SPRING FEDER FUER SPINDELLVERSTELLUNG RESSORT MANIVELLE RESSORTE GATO62100559 PIATTO ATTACCO CATENELLA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA62100805 PERNO AGGANCI PIN STIFT GOUJON PERNO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN70100591 TUBO FLESSIBILE L=1600 HYDRAULIC TUBE L.1600 HYDRAUL. ROHR L.1600 TUBE HYDRAUL. L.1600 TUBO HYDRAULICO L.1600

Page 40: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/209400588 DX

09400579 400 - 09440501460 - 09446501500 - 09450501560 - 09456501600 - 09460501

005515820940044300553412

400 - 09440502460 - 09446502500 - 09450502560 - 09456502600 - 09460502 00551627

0055158200551667

0940058000553418

0940051600551582

0055350709400210

0940021500553414

005515830055450509400212

400 - 09440201460 - 09446201500 - 09450201560 - 09456201600 - 09460201

09400589 SX00551620

00553414

5810059400555315

09400556

0055531509400558

09400530

Page 41: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/200551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35 00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40 00551620 VITE M14X1.5X40 BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X40 00551627 VITE TE.8G.M14X1,5X60 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X60 SCHRAUBE M 14X1,5X60 VIS M 14X1,5X60 TORNILLO M 14X1,5X60 00551667 VITE TE.8G.M18X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 18X1,5X45 SCHRAUBE M 18X1,5X45 VIS M 18X1,5X45 TORNILLO M 18X1,5X45 00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V 00553418 DADO AUTOFR. M18X1,5 USM8 SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V 00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12 00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25 09400210 PIASTRA STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO 09400212 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO 09400215 PIASTRA 70X20X6 PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA 09400443 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO0 09400516 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION 09400530 CASTELLO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL. 09400556 PERNO D=40 L=260 PIN STIFT GOUJON PERNO 09400558 PERNO D=40 L=260 PIN STIFT GOUJON PERNO 09400579 SLITTA DX RIGHT SKID RECHTE GLEITKUFE GLISSIERE COTE DROITE TRINEO LADO DERECHO 09400580 SLITTA SX LEFT SKID LINKE GLEITKUFE GLISSIERE COTE GAUCHE TRINEO LADO IZQUIERDO 09400588 ALA DX RIGHT UPPER STRUCTURE RECHS VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE DROITE ESTRUCTURA SUPERIOR DERECHA 09400589 ALA SX LEFT UPPER STRUCTURE LINKE VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE GAUCHE ESTRUCTURA SUPERIOR IZQUIERDA 09440201 DISTANZ. LATO TRASM. L=728 SPACER L=728 DISTANZSTUECK L=728 ENTRETOISE L=728 DISTANCIADOR L=728 09440501 TELAIO MOD. DX L=2100 RIGHT FRAME L=2100 RECHTE RAHMEN L=2100 CHASSIS DROITE L=2100 TELAR DERECHO L=2100 09440502 TELAIO MOD. SX L=2100 LEFT FRAME L=2100 LINKE RAHMEN L=2100 CHASSIS GAUCHE L=2100 TELAR IZQUIERDO L=2100 09446201 DISTANZ. LATO TRASM. L=978 SPACER L=978 DISTANZSTUECK L=978 ENTRETOISE L=978 DISTANCIADOR L=978 09446501 TELAIO MOD. DX L=2350 ‘ RIGHT FRAME L=2350 RECHTE RAHMEN L=2350 CHASSIS DROITE L=2350 TELAR DERECHO L=2350 09446502 TELAIO MOD. SX L=2350 ‘ LEFT FRAME L=2350 LINKE RAHMEN L=2350 CHASSIS GAUCHE L=2350 TELAR IZQUIERDO L=2350 09450201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1228 SPACER L=1228 DISTANZSTUECK L=1228 ENTRETOISE L=1228 DISTANCIADOR L=1228 09450501 TELAIO MOD. DX L=2600 RIGHT FRAME L=2600 RECHTE RAHMEN L=2600 CHASSIS DROITE L=2600 TELAR DERECHO L=2600 09450502 TELAIO MOD. SX L=2600 ‘ LEFT FRAME L=2600 LINKE RAHMEN L=2600 CHASSIS GAUCHE L=2600 TELAR IZQUIERDO L=2600 09456201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1478 SPACER L=1478 DISTANZSTUECK L=1478 ENTRETOISE L=1478 DISTANCIADOR L=1478 09456501 TELAIO MOD. DX L=2850 RIGHT FRAME 2850 RAHMEN RECHTS 2850 CHASSIS DROITE 2850 TELAR DERECHO 2850 09456502 TELAIO MOD. SX L=2850 LEFT FRAME 2850 RAHMEN LINKS 2850 CHASSIS GAUCHE 2850 TELAR IZQUIERDO 2850 09460201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1728 SPACER L=1728 DISTANZSTUECK L=1728 ENTRETOISE L=1728 DISTANCIADOR L=1728 09460501 TELAIO MOD. DX L=3100 ‘ RIGHT FRAME L=3100 RECHTE RAHMEN L=3100 CHASSIS DROITE L=3100 TELAR DERECHO L=3100 09460502 TELAIO MOD. SX L=3100 ‘ LEFT FRAME L=3100 LINKE RAHMEN L=3100 CHASSIS GAUCHE L=3100 TELAR IZQUIERDO L=3100 58100594 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA

Page 42: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/3

A

A

B

B

C

C

D

D

E

E

F

F

G

G

00551034

DX 09400803

09400559

00555511

00551566

0940057800555315

00552253

00552266

00552208

0940055700553410

00551024

58100890

00552247

0055248600552302

0055225900552208

SX 09400804

00552317581008290055415400552247

00553406

00551119

0055415400555425

00552267

0055551138100422

00551699

37100537

661006350055551100553416

0055225300552266

09400577

09400577

G19203820*

* PER TRAVE 80 mm cod. 28100498 FOR 80 mm BEAM cod. 28100498

Page 43: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/300551024 SERIE GUARNIZ. PER 58100841 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS 00551034 SERIE GUARNIZIONI GASKET SETS X 61100434 DICHTUNGSSATZ X 61100434 SERIE JOINTS X 61100434 SERIE JUNTAS X 61100434 00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X50 00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45 00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80 00551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X150 00552208 TR 2SN 1/4" F901/4 F901/4 1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.1500 00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS 00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS 00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4" 00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS 00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" G 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90° 00552302 ADATTATORE ADAPTOR PASSTUECK ADAPTEUR ADAPTADOR 00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.2100 00552486 VITE M 6X1X50 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X50 SCHRAUBE M 6X1X50 VIS M 6X1X50 TORNILLO M 6X1X50 00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V 00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V 00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V 00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14 00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8 00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25 00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO 00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11 09400557 PERNO D=40 L=228 PIN STIFT GOUJON PERNO 09400559 PERNO D=40 L=188 PIN STIFT GOUJON PERNO 09400577 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=40 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR09400578 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=22 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR 09400803 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO 09400804 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO G19203820 STAFFA X TUBO (100) CONNECTION (100) AERBINDUNG (100) ATTELAGE (100) ATAQUE (100)28100498 STAFFA X TUBO (80) CONNECTION (80) AERBINDUNG (80) ATTELAGE (80) ATAQUE (80) 37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22 38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO 58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR 58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE 58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS 58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO 66100635 ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE 72100661 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAUL. REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO

Page 44: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/4

�A

A

D

E

B

C

D

E

B

C

00551034

7210066158100629581006280055450300551233

00551024

0055551100551566

09400578

0940055700553410

0055531500552253

00552266

00552208

DX 09400803

58100890

SX 09400804

0055220800552486

00552247

5810082900552267 00553406

0055111900555425

00554154

00552267

005523170055551138100422

G19203820*00551699

37100537

661006350055551100553416

0055225300552266

09400577

09400577

* PER TRAVE 80 mm cod. 28100498 FOR 80 mm BEAM cod. 28100498

Page 45: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/400551024 SERIE GUARNIZ. PER 58100841 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS 00551034 SERIE GUARNIZIONI GASKET SETS X 61100434 DICHTUNGSSATZ X 61100434 SERIE JOINTS X 61100434 SERIE JUNTAS X 61100434 00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X50 00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45 00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80 00551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X150 00552208 TR 2SN 1/4" F901/4 F901/4 1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.1500 00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS 00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS 00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS 00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" G 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90° 00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.2100 00552486 VITE M 6X1X50 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X50 SCHRAUBE M 6X1X50 VIS M 6X1X50 TORNILLO M 6X1X50 00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V 00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V 00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V 00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14 00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8 00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25 00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO 00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11 09400557 PERNO D=40 L=228 PIN STIFT GOUJON PERNO 09400577 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=40 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR09400578 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=22 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR 09400803 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO 09400804 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO G19203820 STAFFA X TUBO (100) CONNECTION (100) AERBINDUNG (100) ATTELAGE (100) ATAQUE (100)28100498 STAFFA X TUBO (80) CONNECTION (80) AERBINDUNG (80) ATTELAGE (80) ATAQUE (80) 37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22 38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO 58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR 58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE 58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS 58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO 66100635 ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE

Page 46: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/5

MOD. A ZAPPESTANDARD VERSION

MOD. COBRACOBRA VERSION

09400101(STANDARD)

09400102(COBRA - CONDOR - TILLER)

72100109

72100110

0055619672100111

7210011100556196

0055755872100114

0055160800554505

0055450500551608

72100116 - STANDARD09400107 - COBRA

72100117

0055751100557518

0055450300551219

721001150055610472100114

0055410100551241

00551113005541027410012668100106

00557518

3310059962100109

621001080055450400551548

72100112

0940010672100113

0055450400551241

005512310055330862100109

6210010833100599

72100116 - STANDARD09400107 - COBRA

Page 47: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/500551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551608 VITE TE.8G.M12X30 UNI 5739 BOLT M 12X30 SCHRAUBE M 12X30 VIS M 12X30 TORNILLO M 12X3000553308 DADO AUTOFR M8X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556104 ANELLO T.A 52X 72X10 D3760NBR OIL SEAL 52X72X10 OELABDICHTUNG 52X72X10 BOURAGE 52X72X10 JUNTA DE ACEITE 52X72X1000556196 PARAOLIO 60X80X10 OIL SEAL 60X80X10 OELABDICHTUNG 60X80X10 BOURRAGE 60X80X10 JUNTA DE ACEITE 60X80X1000557511 CUSCINETTO 30312 BEARING 30312 LAGER 30312 ROULEMENT 30312 COJINETE 3031200557518 CUSCINETTO 30212 BEARING 30212 LAGER 30212 ROULEMENT 30213 COJINETE 3021200557558 CUSCINETTO 32212 BEARING 32212 LAGER 32212 ROULEMENT 32212 COJINETE 3221209400101 RINVIO 3 USCITE SERIE 2200 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGE KOMPL. BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO09400102 RINVIO 3 USCITE 330 COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.09400106 COPERCHIO D.300 COVER DECKEL COUVERCLE TAPA09400107 COPPIA CONICA R=1:1 2200 BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO62100109 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO72100109 SCATOLA RINVIO 2200 COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.72100110 COPERCHIO D.110X150* COVER DECKEL COUVERCLE TAPA72100111 COPERCHIO D.110X155* COVER DECKEL COUVERCLE TAPA72100112 ALBERO 1 3/4" Z20* POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA72100113 ALBERO 1 3/4" Z20* POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA72100114 GUARNIZIONE D110X150X0,2 GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO72100115 GHIERA M60X2 SELF LOCKING NUT M60X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M60X2 COLLIER AUTOBL. M60X2 VIROLA AUTOBL. M60X272100116 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO72100117 TAPPO 3/4 GAS CON. COVER 3/4" DECKEL 3/4" COUVERCLE 3/4" TAPA 3/4"74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO

Page 48: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

005563820055709000555104761001200055450900551721

7610010800557556

00551241005515470055410310100185761001820055619276100120

7610017201110737

JUMBO MOD.5000/6000/7000

PANTERA COBRA

CONDORTILLER

0055619200551113005540971010016838100146

0055450400551548

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

7610017776100121

00551225005545030055249876100176

L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

005561873310059962100108

7610012576100105

0055205258100223

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

005577547610011000552473761001787610017100552494761001177610011500557754

00552924005561980055637876100173

761001740055637800556198005533086210010900552924761001310055331000552904

005512316210010833100599761001220055618700555102L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

0055510276100122621001090055450500551582

76191111

3810014610100158

0055154800557840

TAV. 88/5

00557840L= 0,5 - 76100139L= 0,4 - 76100138L= 0,3 - 76100137L= 0,2 - 76100136005551042010019400552904

761001180055248476100123761001247610016576100116

0055510400552054

00557556761001357610011476100181

0055450400551548

JUMBO 8000DOUBLE G

76191113

PANTERA ZAPPE - 76191117

76191118

Page 49: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 88/500551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551721 VITE M20X1,5X50 5740 8.8 ZG BOLT M20X1,5X50 SCHRAUBE M20X1,5X50 VIS M20X1,5X50 TORNILLO M20X1,5X5000552052 TAPPO SFIATO 1/2 GAS CONICO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE00552054 TAPPO CON SPECOLA 1/2 GAS 388 PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON TAPON00552473 VITE TCEI M8X25 UNI 5931 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552484 VITE M6X1X16 5931 8.8 BR BOLT M 6X1X16 SCHRAUBE M 6X1X16 VIS M 6X1X16 TORNILLO M 6X1X1600552491 VITE TCEI M10X35 UNI 5931 BOLT M 10X35 SCHRAUBE M 10X35 VIS M 10X35 TORNILLO M 10X3500552494 VITE M10X1,25X100 5931 8.8 BR BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X10000552498 VITE PPEI M8X20 UNI 5923 BOLT M 8X20 DUEBEL M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00552924 POMOLO SFERICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFR. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00554097 RONDELLA PIANA M6 UNI 6593 WASHER D.6 KUPFERSCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA P. GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.1800555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000556187 VEDI 00556177 OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X1000556192 ANELLO T.A 50X65X8 OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800556198 RASCHIATORE PW 22 SCRAPER PW 22 ABSCHABER PW 22 DECROTTOIR PW 22 RASPADOR PW 2200556378 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556382 TAPPO DI CHIUSURA D.110X10 PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 3221000557754 CUSCINETTO 30310 BEARING 30310 LAGER 30310 ROULEMENT 30310 COJINETE 3031000557840 CUSCINETTO 32310 BEARING 32310 LAGER 32310 ROULEMENT 32310 COJINETE 3231001110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8010100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA20100194 TAPPO 1/2"GAS PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.58100223 PROLUNGA SFIATO 1/2 CON. ‘ BREATHER PLUG 1/2 GAS ENTLUEFTERSTOPFEN 1/2 GAS BOUCHON DE SOUPIRAIL 1/2 GAS TAPON RESPIRADERO 1/2 GAS62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO62100109 ATTACCO PROTEZ. CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE76100105 CORPO CAMBIO GEAR-BOX GETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSES CAJA CAMBIO76100108 ALBERO X CORONA D.60 L.527 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION76100110 ALBERO DI RINVIO D.59,5 L.479 SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL76100114 ALBERO P.D.F. D=70 L=299 POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA76100115 RUOTA DENTATA M.6 Z.31 GEAR Z-31 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-31 ENGRENAGE Z-31 ENGRANAJE Z-3176100116 RUOTA DENTATA M.6 Z.24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-2476100117 RUOTA DENTATA M.6 Z.29 GEAR Z-29 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-29 ENGRENAGE Z-29 ENGRANAJE Z-2976100118 RUOTA DENTATA M.6 Z.26 GEAR Z-26 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-26 ENGRENAGE Z-26 ENGRANAJE Z-2676100120 FLANGIA CHIUSURA PDF FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100121 FLANGIA POMPA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100122 FLANGIA LATERALE FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100123 BOCCOLA X POMPA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA76100124 ALBERO X PIGNONE D.60 L.308 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION

Page 50: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

005563820055709000555104761001200055450900551721

7610010800557556

00551241005515470055410310100185761001820055619276100120

7610017201110737

JUMBO MOD.5000/6000/7000

PANTERA COBRA

CONDORTILLER

0055619200551113005540971010016838100146

0055450400551548

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

7610017776100121

00551225005545030055249876100176

L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

005561873310059962100108

7610012576100105

0055205258100223

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

005577547610011000552473761001787610017100552494761001177610011500557754

00552924005561980055637876100173

761001740055637800556198005533086210010900552924761001310055331000552904

005512316210010833100599761001220055618700555102L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

0055510276100122621001090055450500551582

76191111

3810014610100158

0055154800557840

TAV. 88/5

00557840L= 0,5 - 76100139L= 0,4 - 76100138L= 0,3 - 76100137L= 0,2 - 76100136005551042010019400552904

761001180055248476100123761001247610016576100116

0055510400552054

00557556761001357610011476100181

0055450400551548

JUMBO 8000DOUBLE G

76191113

PANTERA ZAPPE - 76191117

76191118

Page 51: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 88/576100125 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO76100131 FORCELLA CAMBIO SPEED FORK GANG-GABEL FOURCHE CHANGE HORQUILLA CAMBIO76100132 GUARNIZIONE SP.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0576100133 GUARNIZIONE SP.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,176100134 GUARNIZIONE SP.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,376100135 GUARNIZIONE SP. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,576100136 ROSETTA D=110 D=90 L=0,2 SPES. WASHER 110X90X0,2 SCHEIBE 110X90X0,2 ROSETTE 110X90X0,2 ARANDELLA 110X90X0,276100137 ROSETTA D=110 D=90 L=0,3 SPES. WASHER 110X90X0,3 SCHEIBE 110X90X0,3 ROSETTE 110X90X0,3 ARANDELLA 110X90X0,376100138 ROSETTA D=110 D=90 L=0,4 SPES. WASHER 110X90X0,4 SCHEIBE 110X90X0,4 ROSETTE 110X90X0,4 ARANDELLA 110X90X0,476100139 ROSETTA D=110 D=90 L=0,5 SPES. WASHER 110X90X0,5 SCHEIBE 110X90X0,5 ROSETTE 110X90X0,5 ARANDELLA 110X90X0,576100140 ROSETTA D.90 D.80 L.0,2 WASHER 90X80X0,2 SCHEIBE 90X80X0,2 ROSETTE 90X80X0,2 ARANDELLA 90X80X0,276100141 ROSETTA D.90 D.80 L.0,3 WASHER 90X80X0,3 SCHEIBE 90X80X0,3 ROSETTE 90X80X0,3 ARANDELLA 90X80X0,376100142 ROSETTA D.90 D.80 L.0,4 WASHER 90X80X0,4 SCHEIBE 90X80X0,4 ROSETTE 90X80X0,4 ARANDELLA 90X80X0,476100143 ROSETTA D.90 D.80 L.0,5 WASHER 90X80X0,5 SCHEIBE 90X80X0,5 ROSETTE 90X80X0,5 ARANDELLA 90X80X0,576100165 DISTANZIALE D.88,9 D.60 L.93,5 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR76100171 COPERCHIO SUP. CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO76100172 MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELA76100173 PERNO D=22 L=170 PIN D=22 L=170 STIFT D=22 L=170 GOUJON D=22 L=170 PERNO D=22 L=17076100174 PERNO D=22 L=310 PIN D=22 L=310 STIFT D=22 L=310 GOUJON D=22 L=310 PERNO D=22 L=31076100176 COPERCHIO POMPA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.176100178 VITE PER FERMO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO76100181 ATTACCO PROTEZ. CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO76100182 ATTACCO PROTEZ. CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO76191111 COMP. M. CAMBIO JUMBO 5/6/7000 GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO76191113 COMP. M. CAMBIO JUMBO 8000 GEARBOX JUMBO 8000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO 8000 CAJA CAMBIO JUMBO 800076191117 COMP.M. CAMBIO “JUMBO” G ‘ GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO76191118 COMP.M. CAMBIO “JUMBO” H ‘ GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO

Page 52: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/6

0940030500553645

2910071726100321

26100321721004300055295228100205

00557894

0940030313100301 00553410

005515480055413109400313

0055630300553648

261003210055789426100307 09400306

0055364928100304

0940051600553410

005517460055450500553636 400 - 09440201

460 - 09446201500 - 09450201560 - 09456201600 - 09460201

241001300940020300556196

00551552

0021412500552952

005561770055781600556322

400 - 09440204460 - 09446204500 - 09450204560 - 09456204600 - 09460204

09400209

Page 53: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/600214125 LOCTITE 1X250 ML. TIPO.243 SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551746 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553645 GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,500553648 GHIERA M55X2 GUK AUTOBL. SELF LOCKING NUT M55X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2 COLLIER AUTOBL. M55X2 VIROLA AUTOBL. M55X200553649 GHIERA M55X2 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M55X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2 COLLIER AUTOBL. M55X2 VIROLA AUTOBL. M55X200554131 RONDELLA PIANA D.10 UNI 6593 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556177 PARAOLIO 55X72X10 RIP. POLV. OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X1000556196 PARAOLIO 60X80X10 OIL SEAL 60X80X10 OELABDICHTUNG 60X80X10 BOURRAGE 60X80X10 JUNTA DE ACEITE 60X80X1000556303 ANELLO OR DI 42,86X3,53 NBR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556322 ANELLO OR 136 DOWTY GASKET OR 136 DOWTY RING OR 136 DOWTY BAGUE OR 136 DOWTY ANILLO OR 136 DOWTY00557816 CUSCINETTO 32010 BEARING 32010 LAGER 32010 ROULEMENT 32010 COJINETE 3201000557894 CUSCINETTO 33211 BEARING 33211 LAGER 33211 ROULEMENT 33211 COJINETE 3321109400203 ANELLO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR09400209 GUARNIZIONE SP.1 GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA09400303 MOZZO RUOTA OZIOSA PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO09400305 COMP. CARTER TRASM.PANTERA GEARS CARTER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE09400306 RUOTA DENTATA M=8 Z=27-47 GEAR M=8 Z=27 ZAHNRAD M=8 Z=27 ENGRENAGE M=8 Z=27 ENGRANAJE M=8 Z=2709400313 GUARNIZIONE PER CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER09400516 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION09440201 DISTANZ. LATO TRASM. L=728 SPACER L=728 DISTANZSTUECK L=728 ENTRETOISE L=728 DISTANCIADOR L=72809440204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=984 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION09446201 DISTANZ. LATO TRASM. L=978 SPACER L=978 DISTANZSTUECK L=978 ENTRETOISE L=978 DISTANCIADOR L=97809446204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1234 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION09450201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1228 SPACER L=1228 DISTANZSTUECK L=1228 ENTRETOISE L=1228 DISTANCIADOR L=122809450204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1484 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION09456201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1478 SPACER L=1478 DISTANZSTUECK L=1478 ENTRETOISE L=1478 DISTANCIADOR L=147809456204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1734 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION09460201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1728 SPACER L=1728 DISTANZSTUECK L=1728 ENTRETOISE L=1728 DISTANCIADOR L=172809460204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1984 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION13100301 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA24100130 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,526100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA28100205 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=18 UPPER GEAR Z=18 OBERES ZAHNRAD Z=18 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=18 ENGRANAJE SUPERIOR Z=1828100304 INGRANAGGIO INFERIORE Z=32 LOWER GEAR Z=32 ZAHNRAD Z=32 ENGRENAGE INFERIEUR Z=32 ENGRENAJE INFERIOR Z=3229100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO72100430 GHIERA AUTOBL. M50X1,5 ‘ SELF LOCKING NUT 50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER 50X1,5 COLLIER AUTOBL. 50X1,5 VIROLA AUTOBL. 50X1,5

Page 54: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/7

ZAPPA AD ELICAHELICOIDAL BLADE

ZAPPA A SQUADRASQUARE BLADE

TUGSTENOTUNGSTEN

TUGSTENOTUNGSTEN

00555108

00557191

09400406

26100402

74100405

13100414

00556230 400 -09440401

460 -09446401

500 -09450401

560 -09456401

600 -09460401

00551748

00554505

01110419

00557090

01110416

00555208

00567212

09400418 DX

09400419 SX

00556213

09400411

09400414 DX

09400415 SX

09400517

00555301

00551748

00554505

01110418

09400420

00554505

00551748 09400420

01110418

09400517

00555208

01110416

00557090

01110419

09400411

0055621374100407

01110411

00554503

00551748

00567212

09400419 SX

09400418 DX09400414 DX

09400415 SX

13100414

74100405

00556230

26100402

09400406

00557191

00555108

400 -09440401

460 -09446401

500 -09450401

560 -09456401

600 -09460401

09400423 DX

09400424 SX

09400425 DX

09400426 SX

Page 55: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/700551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35 00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12 00555108 ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437 SEEGER RING D.130 SEEGERRING D.130 BAGUE SEEGER D.130 ANILLO SEEGER D.130 00555208 ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435 SEEGER RING D.50 SEEGERRING D.50 BAGUE SEEGER D.50 ANILLO SEEGER D.50 00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X1 00556213 PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV. OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X8 00556230 PARAOLIO 70X85X8 RIP. POLV. OIL SEAL 70X85X8 OELABDICHTUNG 70X85X8 PARE-HUILE 70X85X8 PARA-ACEITE 70X85X8 00557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 6310 00557191 CUSCINETTO 21312 BEARING 21312 LAGER 21312 ROULEMENT 21312 COJINETE 21312 00567212 VITE M16X1,5X45 + D. + R.12.9 BOLT M16X1,5X45+NUT+WASHER BOLZEN M16X1,5X45 + MUTTER + S VIS M16X1,5X45+ECROU + GROWER TORNILLO M16X1,5X45+DADO+GROW. 01110411 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO 01110416 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER 01110418 GUARNIZ. COPERCHIO SUPP. EST. GASKET DECKELDICHTUNG JOINT COUVERCLE JUNTA TAPA 01110419 GUARNIZ. SUPP. LATO FIANCATA GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG SEITENWAND JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE 09400406 SUPP. CUSCINETTO ROTORE L.T ROTOR SUPPORT TRANSMISS. SIDE ROTORHALTER ANTRIEBSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSMISS. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION 09400411 SUPP. CUSCINETTO ROTORE L.E ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO 09400414 ZAPPA AD ELICA DX MOD.PANTERA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA 09400415 ZAPPA AD ELICA SX MOD.PANTERA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA 09400418 ZAPPA A SQ. DX RIGHT BLADE SQUARE RECHTES WINKELMESSER COUTEAU EQUERRE DROIT AZADA DERECHA 09400419 ZAPPA A SQ. SX LEFT BLADE SQUARE LINKES WINKELMESSER COUTEAU EQUERRE GAUCHE AZADA IZQUIERDA 09400420 COPERCHIO SUPPORTO L.E EXTERIOR ROTOR COVER AEUSS.ROTORDECKEL COUVERCLE EXT.ROTOR TAPA 09400423 ZAPPA EL DX "PANTERA" TUNG RIGHT HEL. BLADE TUNGSTEN LAME HELICE DROIT TUNG. RECHT BOGENMESS. TUNG. AZADA HEL.DERECHA TUNG.09400424 ZAPPA EL SX "PANTERA" TUNG LEFT HEL. BLADE TUNGSTEN LAME HELICE GAUCHE TUNG. LINK BOGENMESS. TUNG. AZADA HEL.IZQUIER. TUNG.09400425 ZAPPA SQ DX "PANTERA" TUNG RIGHT SQ. TUNGSTEN BLADE LAME DROIT TUNG. RECHT MESS. TUNG. AZADA DERECHA TUNG.09400426 ZAPPA SQ SX "PANTERA" TUNG LEFT SQ. TUNGSTEN BLADE LAME GAUCHE TUNG. LINK MESS. TUNG. AZADA IZQUIER. TUNG09400517 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO0 09440401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS 09446401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS 09450401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS 09456401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS 09460401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS 13100414 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO 26100402 ANELLO DISTANZIALE SPACER RING RING BAGUE ANILLO DISTANCIADOR 74100405 COMP.MOZZO ROT.LATO TRASM.SC2' ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION 74100407 MOZZO ROTORE LATO FIANCATA ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO

Page 56: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/8 400 -09440430460 -09446430500 -09450430560 -09456430600 -09460430

28100474

400 -09440429460 -09446429500 -09450429560 -09456429600 -09460429

00553410

2810047626100417 DX

400 -09440428460 -09446428500 -09450428560 -09456428600 -0946042800554506

00551616

400 -74120404460 -74123404500 -74125404560 -74128404600 -74130404

400 -74120428460 -74123428500 -74125428560 -74128428600 -74130428

24100414

400 -74120413460 -74123413500 -74125413560 -74128413600 -74130413

74100411 DX74100412 SX

24100415

00567211

00567213

26100418 SX

00567211

Page 57: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/800551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400567211 VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9 BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.00567213 VITE M16X1,5X50 + D. + R.12.9 BOLT M16X1,5X50+NUT+WASHER BOLZEN M16X1,5X50 + MUTTER + S VIS M16X1,5X50+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.09440428 ROTORE COBRA DX PANTERA 400 BLADES HOLDER ROTOR 400 MESSERHALTERROTOR 400 ROTOR PORTE COUTEAUX 400 ROTOR PORTA DIENTES 40009440429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 400 BLADES HOLDER ROTOR 400 MESSERHALTERROTOR 400 ROTOR PORTE COUTEAUX 400 ROTOR PORTA DIENTES 40009440430 ROTORE TILLER DX PANTERA 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 40009446428 ROTORE COBRA DX PANTERA 460 BLADES HOLDER ROTOR 460 MESSERHALTERROTOR 460 ROTOR PORTE COUTEAUX 460 ROTOR PORTA DIENTES 46009446429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 460 BLADES HOLDER ROTOR 460 MESSERHALTERROTOR 460 ROTOR PORTE COUTEAUX 460 ROTOR PORTA DIENTES 46009446430 ROTORE TILLER DX PANTERA 460 ‘ TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 46009450428 ROTORE COBRA DX PANTERA 500 BLADES HOLDER ROTOR 500 MESSERHALTERROTOR 500 ROTOR PORTE COUTEAUX 500 ROTOR PORTA DIENTES 50009450429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 500 BLADES HOLDER ROTOR 500 MESSERHALTERROTOR 500 ROTOR PORTE COUTEAUX 500 ROTOR PORTA DIENTES 50009450430 ROTORE TILLER DX PANTERA 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 50009456428 ROTORE COBRA DX PANTERA 560 BLADES HOLDER ROTOR 560 MESSERHALTERROTOR 560 ROTOR PORTE COUTEAUX 560 ROTOR PORTA DIENTES 56009456429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 560 BLADES HOLDER ROTOR 560 MESSERHALTERROTOR 560 ROTOR PORTE COUTEAUX 560 ROTOR PORTA DIENTES 56009456430 ROTORE TILLER DX PANTERA 560 ‘ TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 56009460428 ROTORE COBRA DX PANTERA 600 ‘ BLADES HOLDER ROTOR 600 MESSERHALTERROTOR 600 ROTOR PORTE COUTEAUX 600 ROTOR PORTA DIENTES 60009460429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 600 BLADES HOLDER ROTOR 600 MESSERHALTERROTOR 600 ROTOR PORTE COUTEAUX 600 ROTOR PORTA DIENTES 60009460430 ROTORE TILLER DX PANTERA 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 60024100414 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. LAME TILLER DRT FLASQUE EXT DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.24100415 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. LAME TILLER GCH FLASQUE EXT DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.26100417 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. DENT DRT FLASQUE EQUERRE DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.26100418 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. DENT GCH POUR FLASQUE CARREE DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.28100474 DENTE TOOTH ZINKENMESSER POINTE CARREE FORGEE CONDOR DIENTE28100476 VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG BOLT SCHRAUBE VIS M10X1,25X55 TETE APLATIE TORNILLO74100411 COLTELLO DX CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER LAME TILLER DRT CUCHILLO DERECHO74100412 COLTELLO SX COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 LAME TILLER GCH CUCHILLO IZQUIERDO74120404 COMP. ROTORE SUPER COBRA 205 ‘ BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA DIENTES 20574120413 COMP. ROTORE TILLER 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 20074120428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES74123404 ROTORE SUPER COBRA 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 23074123413 COMP. ROTORE TILLER 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 23074123428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES74125404 ROTORE SUPER COBRA 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 25074125413 COMP. ROTORE TILLER 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 25074125428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES74128404 ROTORE SUPER COBRA 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 28074128413 COMP. ROTORE TILLER 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 28074128428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES74130404 ROTORE SUPER COBRA 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 30074130413 COMP. ROTORE TILLER 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 30074130428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES

Page 58: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/9

3710053700555511

09400605

411005142610071301110737

00553414

400 - 420 - 09440637460 - 470 - 09446637500 - 520 - 09450637560 - 570 - 09456637

0055160009400608

241005690055418400553412

09400640

0055168200553414

0055158266100778

400 - 420 - 72120648460 - 470 - 72123648500 - 520 - 72125648560 - 570 - 72128648

Page 59: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/900551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551625 VITE M14X1,5 X 60 5738 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X60 SCHRAUBE M 14X1,5X60 VIS M 14X1,5X60 TORNILLO M 14X1,5X6000553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554184 RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8009400605 SUPPORTO PREMI LAMIERA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE09400608 TUBO D.27 PIPE ROHR TUBE TUBO09400640 MARTINETTO A MOLLA SPRING ADJUSTER FEDER SPINDEL VERIN A RESSORT GATO A RESORTE09440637 COMP. LAMIERA RULLO L=1036 RIGHT ROLLER PLATE L=1036 WALZENBLECH RECHTS L=1036 CAPOT ROULEAU DROIT L=1036 PLANCHA RODILLO DERECHO L=103609446637 COMP. LAMIERA RULLO L=1161 RIGHT ROLLER PLATE L=1161 WALZENBLECH RECHTS L=1161 CAPOT ROULEAU DROIT L=1161 PLANCHA RODILLO DERECHO L=116109450637 COMP. LAMIERA RULLO L=1286 RIGHT ROLLER PLATE L=1286 WALZENBLECH RECHTS L=1286 CAPOT ROULEAU DROIT L=1286 PLANCHA RODILLO DERECHO L=128609456637 LAMIERA RULLO L=1411 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR09460637 COMP. LAMIERA RULLO L=1536 ‘ RIGHT ROLLER PLATE L=1536 WALZENBLECH RECHTS L=1536 CAPOT ROULEAU DROIT L=1536 PLANCHA RODILLO DERECHO L=153624100569 MOLLA SUPERIORE SPRING FEDER RESSORT MUELLE26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2241100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO66100778 PIATTO DI FERMO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO72120648 PERNO D=14 L=2144 HINGE PIN LEVELLING PLATE 200 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 200 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 200 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20072123648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 23072125648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 25072128648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 280 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 280 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 280 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 28072130648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 300 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300

Page 60: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/10 400 -09440660460 -09446660500 -09450660560 -09456660600 -09460660

005534160055164909400601

0055158266100618

26100631

400 -09440630460 -09446630500 -09450630560 -09456630600 -09460630

400 -26120797460 -26123797500 -26125797560 -26128797600 -26130797 00551646

38100989

00553015

00554506005515480055341209400603

0055341200554105

0055282900555309005515810055450509400602

400 -09440617460 -09446617500 -09450617560 -09456617600 -09460617

00552829

0055410500553412

00553004

400 -28120446460 -28123446500 -28125446560 -28128446600 -28130446

400 -28120774460 -28123774500 -28125774560 -28128774600 -28130774

00552434271005393620045200553596

00552435271005393620024727100539

09400604

09400604

Ø 500

Ø 500

Ø 500

Ø 500

PER RULLO PACKERFOR PACKER ROLLER

00553410

3620019136200190

OPTIONAL

3620045200553596

Ø 450

Ø 450

Page 61: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30 00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30 00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35 00551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X35 00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40 00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25 00552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X40 00552829 VITE M12X1,25X 40 5933 10.9 BR BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40 00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.45 00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA 00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V 00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V 00553596 DADO AUT.A M 8X1,25 7473 6S SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25 00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12 00554506 RONDEL. GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.14 00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4 09400601 FIANCATA RULLO DX ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO 09400602 FIANCATA RULLO SX ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO 09400603 PIATTO DIST. STAFFA X RULLO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR 09400604 ATTACCO RULLO ROLLER ATTACHMENT ROTORANSCHLUSS ATTELAGE ROULEAU ATAQUE RODILLO 09440617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09440630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09440660 TRAVE SUPERIORE 400 BEAM 400 HAUPTTRAEGER 400 POUTRE 400 VIGA 400 09446617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09446630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09446660 TRAVE SUPERIORE 460 BEAM 460 HAUPTTRAEGER 460 POUTRE 460 VIGA 460 09450617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09450630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09450660 TRAVE SUPERIORE 500 BEAM 500 HAUPTTRAEGER 500 POUTRE 500 VIGA 500 09456617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09456630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09456660 TRAVE SUPERIORE 560 BEAM 560 HAUPTTRAEGER 560 POUTRE 560 VIGA 560 09460617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09460630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA 09460660 TRAVE SUPERIORE 600 BEAM 600 HAUPTTRAEGER 600 POUTRE 600 VIGA 600 26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA 26120797 ROT. RULLO GABBIA D.450 200 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450 26123797 ROT. RULLO GABBIA D.450 230 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450 26125797 ROT. RULLO GABBIA D.450 250 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450 26128797 ROT. RULLO GABBIA D.450 280 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450 26130797 ROT. RULLO GABBIA D.450 300 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450 27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA 28120446 ROTORE SPIROPACK. D.500 200 D.500 SPIROLLER ROTOR 200 SPIROPACKERWALZE D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 200 28120774 ROTORE RULLO PACK. D.500 205 PACKER ROLLER ROTOR D.500 205 PACKERWALZEROTOR D.500 205 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 205 ROTOR RODILLO PACKER D.500 205 28123446 ROTORE SPIROPACK. D.500 230 D.500 SPIROLLER ROTOR 230 SPIROPACKERWALZE D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 230 28123774 ROTORE RULLO PACK. D.500 230 PACKER ROLLER ROTOR D.500 230 PACKERWALZEROTOR D.500 230 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 230 ROTOR RODILLO PACKER D.500 230 28125446 ROTORE SPIROPACK. D.500 250 D.500 SPIROLLER ROTOR 250 SPIROPACKERWALZE D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250 28125774 ROTORE RULLO PACK. D.500 250 PACKER ROLLER ROTOR D.500 250 PACKERWALZEROTOR D.500 250 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 250 ROTOR RODILLO PACKER D.500 250 28128446 ROTORE SPIROPACK. D.500 280 D.500 SPIROLLER ROTOR 280 SPIROPACKERWALZE D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 280 28128774 ROTORE RULLO PACK. D.500 280 PACKER ROLLER ROTOR D.500 280 PACKERWALZEROTOR D.500 280 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 280 ROTOR RODILLO PACKER D.500 280 28130446 ROTORE SPIROPACKER D.500 300 D.500 SPIROLLER ROTOR 300 SPIROPACKERWALZE D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 300 28130774 ROTORE RULLO PACK. D.500 300 PACKER ROLLER ROTOR D.500 300 PACKERWALZEROTOR D.500 300 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 300 ROTOR RODILLO PACKER D.500 300 36200190 SUPP. RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA 36200191 SUPP. RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA 36200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA 36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA 38100989 SUPPORTO RULLO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO 66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA

Page 62: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/11 29100900

29100698

00553412

400 -09440660460 -09446660500 -09450660560 -09456660600 -09460660

00553416

0055164929100901

29100902

00553412

00555309

09400601 DX09400602 SX

0055158266100618

400 -28120619460 -28123619500 -28125619560 -28128619600 -28130619 26100685

38100989

28100926

0055450400551548

26100628

0055158100554505

09400636 SX09400635 DX

0055341209400603

400 -26120467460 -26123467500 -26125467560 -26128467600 -26130467

38100989

381009910055450400551548

381009900055793148000307

F02050168 381009920055450500551581

00551646

09400604

09400604

Page 63: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1100551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30 00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30 00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35 00551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X35 00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40 00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V 00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12 00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4 00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE 09400601 FIANCATA RULLO DX ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO 09400602 FIANCATA RULLO SX ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO 09400603 PIATTO DIST. STAFFA X RULLO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR 09400604 ATTACCO RULLO ROLLER ATTACHMENT ROTORANSCHLUSS ATTELAGE ROULEAU ATAQUE RODILLO 09400635 FIANCATA RULLO DX X RUL RISAIA ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO 09400636 FIANCATA RULLO SX X RUL RISAIA ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO 09440660 TRAVE SUPERIORE 400 BEAM 400 HAUPTTRAEGER 400 POUTRE 400 VIGA 400 09446660 TRAVE SUPERIORE 460 BEAM 460 HAUPTTRAEGER 460 POUTRE 460 VIGA 460 09450660 TRAVE SUPERIORE 500 BEAM 500 HAUPTTRAEGER 500 POUTRE 500 VIGA 500 09456660 TRAVE SUPERIORE 560 BEAM 560 HAUPTTRAEGER 560 POUTRE 560 VIGA 560 09460660 TRAVE SUPERIORE 600 BEAM 600 HAUPTTRAEGER 600 POUTRE 600 VIGA 600 26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO 26100685 DENTE PER RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO 26120467 ROTORE RULLO RISAIA 205 ROLLER FOR PADDY-FIELD 205 WALZE FUER REISFELD 205 ROULEAU POUR RIZIERE 205 RODILLO PARA ARROZAL 205 26123467 ROTORE RULLO RISAIA 230 ROLLER FOR PADDY-FIELD 230 WALZE FUER REISFELD 230 ROULEAU POUR RIZIERE 230 RODILLO PARA ARROZAL 230 26125467 ROTORE RULLO RISAIA 250 ROLLER FOR PADDY-FIELD 250 WALZE FUER REISFELD 250 ROULEAU POUR RIZIERE 250 RODILLO PARA ARROZAL 250 26128467 ROTORE RULLO RISAIA 280 ROLLER FOR PADDY-FIELD 280 WALZE FUER REISFELD 280 ROULEAU POUR RIZIERE 280 RODILLO PARA ARROZAL 280 26130467 ROTORE RULLO RISAIA 300 ROLLER FOR PADDY-FIELD 300 WALZE FUER REISFELD 300 ROULEAU POUR RIZIERE 300 RODILLO PARA ARROZAL 300 28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA 28120619 ROTORE RULLO SPUNTONI 205 SPIKE ROLLER ROTOR 205 ZINKENWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A DENTS 205 ROTOR RODILLO A DIENTES 205 28123619 ROTORE RULLO SPUNTONI 230 SPIKE ROLLER ROTOR 230 ZINKENWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A DENTS 230 ROTOR RODILLO A DIENTES 230 28125619 ROTORE RULLO SPUNTONI 250 SPIKE ROLLER ROTOR 250 ZINKENWALZEROTOR 250 ROTOR ROULEAU A DENTS 250 ROTOR RODILLO A DIENTES 250 28128619 ROTORE RULLO SPUNTONI 280 SPIKE ROLLER ROTOR 280 ZINKENWALZEROTOR 280 ROTOR ROULEAU A DENTS 280 ROTOR RODILLO A DIENTES 280 28130619 ROTORE RULLO SPUNTONI 300 SPIKE ROLLER ROTOR 300 ZINKENWALZEROTOR 300 ROTOR ROULEAU A DENTS 300 ROTOR RODILLO A DIENTES 300 29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA 29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA 29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA 29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA 38100989 SUPPORTO RULLO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO 38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA 38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO 38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE 48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER 66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA

Page 64: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

76100205

0055225300552395

00551282

7610020600553308

76100207005563847610020800556375

005522530055226676192302

00553406

0055341476100200

761007500055162909400582

00552458

00551629

0055226300552254

005522510055225376100202

0055242900552504

005545030055236076100204

76100177

00553414

00552238

TAV. 92/12A

Page 65: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/12A00551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X3500552238 NIPPLO 3/8"G CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON.00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" GAS KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS ARANDELA 1/2" GAS00552263 NIPLES 1/2" GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552360 NIPPLO MM 1/2" 1/2" CONICO NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2"00552395 ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8" CONNECTOR 90° 3/8" GAS ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS RACCORD 90°3/8"GAS JUNTURA 90° 3/8"GAS00552429 TUBO FLESS. SAE100 R6 1/2 400 FLEXIBLE TUBE SAE100 R6 400 FLEXIBEL ROHR SAE100 R6 400 TUBE FLEXIBLE SAE100 R6 400 TUBO HYDRAULICO SAE100 R6 40000552458 TR 2SN 3/8" F453/8 F453/8 2080 FLEXIBLE TUBE F453/8 2080 FLEXIBEL ROHR F453/8 2080 TUBE FLEXIBLE F453/8 2080 TUBO HYDRAULICO F453/8 208000552504 VITE TCEI M8X30 UNI 5931 BOLT M 8X30 SCHRAUBE M 8X30 VIS M 8X30 TORNILLO M 8X3000553308 DADO AUTOF. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00553414 DADO AUTOFREN. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800556375 ANELLO OR DI 72,75X1,78 GASKET OR DI 72,75X1,78 RING OR DI 72,75X1,78 BAGUE OR DI 72,75X1,78 ANILLO OR DI 72,75X1,7800556384 ANELLO OR DI 60,33X3,53 NBR GASKET OR DI 60,33X3,53 RING OR DI 60,33X3,53 BAGUE OR DI 60,33X3,53 ANILLO OR DI 60,33X3,5309400582 ATTACCO IMP. DI RAFFR. RADIATOR SUPPORT HAELTERUNG KUHLER SUPPORT RADIATEUR RADIADOR COMPLETO76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.176100200 SCAMBIATORE DI CALORE COMPLETE RADIATOR KOMPLETTER KUHLER RADIATEUR COMPLET RADIADOR COMPLETO76100202 RACCORDO POMPA 3/8" PLANE WASHER 3/8" SCHEIBE 3/8" BAGUE 3/8" ARANDELA 3/8"76100204 POMPA PLP 20.6.3.DO OIL PLP 20.6.3 OEL PLP 20.6.3 POMPE PLP 20.6.3 BOMBA PLP 20.6.376100206 FLANGIA FILTRO INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA76100207 CONTROFLANGIA COUNTER-FLANGE GEGENDFLANSCH CONTRE-FLASQUE BRIDA76100208 FILTRO 100 MICRON OIL FILTER OELFILTER FILTRE HUILE FILTRO ACEITE76100750 PIASTRA DI ATTACCO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA76192302 COMP. PREMONT. FILTRO PREMONTAGE COMPLETE FILTER KOMPLETTER FILTER COMPOSE FILTRE PREMONTAGE FILTRO COMPLETO

Page 66: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/12B

41 38 19 37

6911

3710

27 - BLACK28 - WHITE

27 - BLACK28 - WHITE

26

5 4 8

20 23 22 24 25

222117

18191413

16

8

35 36 40

33 42 34

39 14 32 15

DAL N° DI SERIE : 109720242FROM SERIAL N°: 109720242

Page 67: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/12B1 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X50

2 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB

3 F03150255 NIPPLO MASCH.CIL.1/2-1/2 ZN NIPLE M. CYL. 1/2 - 1/2 ZN NIPLE M. CYL. 1/2 - 1/2 ZN NIPLE F. ZYL. 1/2-1/2 ZN NIPLE M. CIL. 1/2 - 1/2 ZN

4 F03050102 TUBO 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950 FLEXIBLE TUBE R2AT 1/2" L 920 TUBE FLEXIBLE R2AT 1/2" L 920 ROHR 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950 TUBO 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950

5 F03050103 TUBO 2SN 1/2"F901/2F901/2 1120 HYDRAULIC TUBE TUBE HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR TUBO HYDRAULICO

6 F03150841 ADATT. A 90 ORIENT.3/8 ADAPTER 90° 3/8" M-M RACCORD 90° 3/8" ANSCHLUSS 90° 3/8" JUNTURA 90° 3/8"

7 F03151237 ROS. 21 X27X1,5 RAME -1/2" COPPER WASHER 21X27X1,5 1/2 RONDELLE CUIVRE 21X27X1,5 1/2 SCHEIBE KUPFER 21X27X1,5 1/2 ARANDELA COBRE 21X27X1,5 1/2

8 F03050397 TUBO FLESS. R2AT 3/8" L= 1400 HYDR. TUBE R2AT 3/8" L=1400 TUBE HYDRAUL. R2AT 3/8" L=1400 HYDRAUL. ROHR R2AT 3/8" L=1400 TUBO HYDR. R2AT 3/8" L=1400

9 F03151128 KIT VALVOLA BLOCCO 3/8 KIT VALVE BLOCK 3/8 SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE AUTOM.VENTIL VALVULA DE CIERRE

10 M76100203 RACCORDO POMPA 1/2" CONNECTOR 1/2" BAGUE 1/2" SCHEIBE 1/2" ARANDELA 1/2"

11 M76100202 RACCORDO POMPA 3/8" CONNECTOR 3/8" BAGUE 3/8" SCHEIBE 3/8" ARANDELA 3/8"

13 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN SCREW M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN TORN. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN

14 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN WASHER M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN RONDEL. M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN SCHEIBE M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN ARANDELA M8 8,4X17X1,6 U6592ZN

15 M09400574 COMP. STAFFA SUPP.RADIATORE STIRRUP ETRIER SUPPORT HALTERUNGSBUEGEL ESTRIBO SOPORTE

16 F03150332 NIPPLO MM CIL-CON 1/2-1/2 ZN NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2"

17 F03050127 TR 2SN 1/2" FD1/2 F901/2 170 FLEXIBLE TUBE 1/2" L 170 TUBE FLEXIBLE 1/2" L 170 ROHR 1/2" L170 TUBO 1/2" L170

18 M09400547 COMP. STAFFA SUPP.FILTRO STIRRUP ETRIER SUPPORT HALTERUNGSBUEGEL ESTRIBO SOPORTE

19 F01480099 ROS.G 8,4X14,4X2,7 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8

20 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X50

21 F03150244 NIPPLO MM CIL-CIL 1/2-3/4 ZN M NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4"

22 F03150984 ROSETTA IN RAME 27X33X1,5 3/4" WASHER RONDELLE KUPFERSCHEIBE ARANDELA

23 F03151126 FILTRO*CON CARTUCCIA 90 MICRO. OIL FILTER FILTRE HUILE OELFILTER FILTRO ACEITE

24 F03150865 ADATT. MF 3/4-1/2 L=26 ZN CONNECTOR MF 3/4-1/2 L=26 RACCORD MF 3/4-1/2 L=26 ANSCHLUSS MF 3/4-1/2 L=26 JUNTURA MF 3/4-1/2 L=26

25 F03150838 ADATT. A 90° ORIENT.1/2 CONNECTOR 90° 1/2" GAS RACCORD 90°1/2"GAS ANSCHLUSS 90° 1/2" GAS JUNTURA 90° 1/2"GAS

26 F03151272 SCAMBIATORE*ARIA-OLIO OIL CHANGER RADIATEUR COMPLET KOMPLETTER KÜHLER RADIADOR COMPLETO

27 F05150069 FASC.NERA 9X430 RTA ART.5329 BLACK BAND BANDE NOIR 9X430 SCHWARZER BAND 9X430 CINTA NEGRO

28 F05150055 FASCETTA BIANCA 3,6X200 PA6,6 WHITE BAND BANDE BIANCHE WEIBE BAND CINTA BLANCA

32 F03150929 RETE PROT. FORATA * PROTECTION GRID FILTRE RADIATEUR KÜHLERSFILTER FILTRO RADIADOR

33 F03150930 MASSA RADIANTE * RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR

34 F03150931 CONVOGLIATORE CONVEYOR CONVOYEUR LEITUNG CONVOYADOR

35 F03150932 VENTOLA D.200 X 2015 * FAN ROTOR LAUFRAD VENTILADOR

36 F03150933 ASSIEME GRIGLIA * GRILLE GRILLE GITTER REJILLA

37 F01020476 VITE M10X1,5X30 U5739 8.8 ZN SCREW M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN VIS M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN SCHRA. M10X1,5X 30 5739 8.8 ZN TORN. M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN

38 M76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 JOINT MM.1 DICHTUNG MM.1 JUNTA MM.1

39 F01020440 VITE M 8X1,25X25 U5739 8.8 ZN BOLT M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN TORNIL.M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN

40 F03150938 POMPA RADIATORE G-PANT-JUMBO HYDR. MOTOR KOMPL. MOTEUR HYDRAULIQUE HYDRAULIKMOTOR KOMPL. MOTOR HIDRAULICO COMPL.

41 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZN ECROU M10X 1,5 D980 8 ZN MUTTER M10X 1,5 D980 8 ZN TUERCA M10X 1,5 D980 8 ZN

42 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN

Page 68: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/13

00551620

00551686

00551237

0055204800554612

0055342200553310

005534140940064300553308

Page 69: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1300551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551620 VITE M14X1.5X40 BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFREN. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA09400643 ANCORA DRITTA X ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA

Page 70: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/14

00559000

58100497

00552986

00555511

58100833

09400708

09400707

26100631

00556990

400 -09440703460 -09446703500 -09450703560 -09456703600 -09460703

00551548

00553410

005534100055154809400724

09400725

0940072509400724

Page 71: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1400551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100556990 TAPPO DI CHIUSURA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00559000 CORDA ELASTICA ELASTIC BAND ELASTISCHES BAND BANDE ELASTIQUE CINTA ELASTICA09400707 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA09400708 SUPPORTO GABBIA PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION09400724 PROTEZIONE LAT. FIANCATA SIDE PROTECTION SUPPORT SEITENSCHUTZ HAELTERUNG SUPPORT PROTECTION LAT. SOPORTE PROTECCION LATERAL09400725 SUPPORTO PROTEZ. LATER. SIDE PROTECTION SUPPORT SEITENSCHUTZ HAELTERUNG SUPPORT PROTECTION LAT. SOPORTE PROTECCION LATERAL09440703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA09446703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA09450703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA09456703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA09460703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA58100497 GABBIA DI PROTEZIONE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION58100833 PIATTO DI SICUREZZA SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO

Page 72: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

TAV. 92/1500554924

00553412

00553412

00553412

00551585

62100819

09400710

00553412

00551582

0055158200553412

62100818

00551585

09400718

0940071500551591

62100817

MONTAGGIO - ASSEMBLYMod. 420

MONTAGGIO - ASSEMBLYMod. 470 - 520 - 570

MONTAGGIO - ASSEMBLYMod. 470 - 520 - 570

MONTAGGIO - ASSEMBLYMod. 420

Page 73: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/1500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA09400710 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR09400715 PIASTRA PER ETICHETTA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA09400718 ETICHETTA LABEL AUFKLEBER ETIQUETTE ETIQUETA62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO62100819 TIRANTE TIE ROD SPANNSTANGET TENDEUR TENSOR

Page 74: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

X SC-GX B-C

21

3

54

11109

DX-RH-DRT-RCH-DER - 6SX-LH-GCH-LNK-IZQ - 7

8 1213

14

17 181920

2122

181719

23 - DX-RH-DRT-RCH-DER24 - SX-LH-GCH-LNK-IZQ

1516

TAV. 92/16

Page 75: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25 2 M26100735 VOMERINO A DISCO DISC PLOW SOC SEITLICHE SCHEIBE REJA 3 M66100740 MOZZO PER VOMERINO HUB MOYEU NABE CUBO 4 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN 5 F03010305 ANELLO DI TENUTA 50X65X8 RP OIL SEAL 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X8 6 M66100710 COMP. BRACCIO SUPP.VOMERINO DX RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT SUPPORT SOC DROIT SCHEIBENHALTER RECHTS REJA DERECHO 7 M66100711 COMP. BRACCIO SUPP.VOMERINO SX LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT SUPPORTO SOC GAUCHE SCHEIBENHALTER LINKS REJA IZQUIERDO 8 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M6X1 7663-A ZN GRAISS. A BILLE M6X1 7663A ZN SCHMIERBUECHE M6X1 7663-A ZN ENGRAS. DE ESFERAS M6X1 7663-A 9 F04100027 KIT CUSCINETTI (32007) BEARING SET (32007) KIT ROULEMENT LAGERSATZ (32007) KIT COJINETE (32007) 10 F02010022 GHIERA AU.GUK M35X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M35X1,5 11 F03011047 TAPPO CHIUSURA D=68 X 10 GA COVER D. 68X10 COUVERCLE D. 68X10 DECKEL D. 68X10 TAPA D. 68X10 12 M66100705 COMP. SUPPORTO VOMERINI SUPPORT SUPPORT HALTER SOPORTE 13 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB 14 F01030055 VITE M 8X1,25X20 U5933 10.9 ZD SCREW M8X1.25X20 U5933 10.9 ZD VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X20 15 F20110810 CAV.Q.M16X 2X 40 138X115 ZN CONNECTION ATTELAGE AERBINDUNG ATAQUE 16 M36200370 CAVALLOTTO M16X115 INT.80 ZN STIRRUP BRIDE T=80 M=16X1,5 L=115 ANSCHLUSS ATAQUE 17 F02100227 SPINA E.S. 6X 36 U6875 C70 BR ELASTIC PIN 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 SPANNHUELSE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X36 18 F02200374 COPIGLIA R 4X 82 ZN SPRING SPLIT PIN 4X82 GOUPILLE 4X82 SPLINT 4X82 PASADOR 4X82 19 M21100339 PERNO CILINDRO IDRAULICO ZNT PIN GOUJON BOLZEN PERNO 20 M66100702 COMP. SUPP. CON REG. VOMERINI ADJUSTER REGISTRE REGULIERUNG REGISTRO 21 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN 22 M26100734 FERMO DI SICUREZZA LOCK ARRET BLOCKIERUNG PARADO 23 M66192305 COMP.P.VOMERINO DX B2-C2-SC-G2 DISC PLOW DX SOC DROIT SEITLICHE SCHEIBE DX REJA DX 24 M66192306 COMP.P.VOMERINO SX B2-C2-SC-G2 DISC PLOW SX SOC GAUCHE SEITLICHE SCHEIBE SX REJA SX

TAV. 92/16

Page 76: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

WALTERSCHEIDTAV. 13/50

L (min)

L

00572187 L= 860 - - JUMBOPANTERA

00571159 - 1’3/4 Z20

00571216

00570688

00570690

00570687

00570689

00570688

00571159

00571216

SX DX

Page 77: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/5000570687 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570688 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570689 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570690 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00572187 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 78: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

00571213

L (min)

00571263m 00570187

sqHF<lQPn6 00571256

00570502

F<m 00570185n6 00570025

00571213

0057051900570526005705190057120900551597

00551299005712060057051900570525

0057018900553507005541050057121100570519 00570520

0055360400571205

WALTERSCHEIDTAV. 13/35

m 00570186sqHF<lQPn6 00571258

00571210 sqQlPH

Q 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DMHM) CON RIPUNTATOREGABBIANO - AQUILA - G< 330

l 00572052 L= 710 - - X SC - S COBRA - DMHM - GABBIANO - AQUILA

s 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HMAQUILA) RECO

q 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECOCON RIPUNTATORE (G< 330

GABBIANO - AQUILA) RECO

P 00571203 - 1'3/4 Z6<mQ6l 00571201 - 1'3/8 Z6

sq 00571202 - 1'3/8 Z21HFn 00571204 - 1'3/4 Z20

6 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANOHM - AQUILA) FRANCIA

F 00572152 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

< 00572151 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

m 00572150 L=560 X - - MGn 00572120 L=860 X - - Optional: DM - GABBIANO - HM

AQUILA - FRANCIA - PANTERAH 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM

HM - GABBIANO - AQUILAP 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM

GABBIANO - AQUILA - HM

L

L

Page 79: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3500551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570189 CONO*X FRIZ.GKN 1 3/4 Z20 Z6 BOLT FOR CLUTCH BOLZEN FUR KUPPLUNG BOULON POUR FRICTION TORNILLO PAR EMBRAGE00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571203 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z600571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z2000571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572047 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572052 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572073 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572077 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572101 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572105 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572119 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z20 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572120 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572150 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L887 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572151 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572152 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 80: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

PANTERA

L

6

A

A F08011824 - L = 810

BONDIOLI - PAVESI

5(1 3/4 Z = 20)

2

24

3

1 (1 3/4 Z = 20)

7

TAV.CARD3

Page 81: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 F08010419 FORCELLA 3/4 Z20*S0 FORK 3/4 Z20*S1 FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08010741 CROCIERA SO 42X130 BOND. CROCIERA SO 42X130 BOND. CROISIERE COMPL. CROISIERE COMPL. CROISIERE COMPL.3 F08012010 FORC.+T.EST. BO *SH FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXT.4 F08010666 TUBO INTERNO +SPINA FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INT.5 F08013004 FRIZ.NOTT.BO SFT-SO COMPLETE CLUTCH EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.6 F08000803 BON.PROT.COMPLETA BON. COMPL. PROTECTION PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.7 F08011161 KIT. BLOCCAGGIO RT BLOCKING KIT KIT BLOCAGE SPERREN KIT KIT BLOQUEO

TAV.CARD3

Page 82: PANTERA · 2016. 2. 15. · PANTERA 520 528 208 558 220 PANTERA 570 578 228 608 240 214 214 239 239 264 264 289 289 90÷200 120÷240 96 105÷200140÷240 108 120÷200 190÷240 120

CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifi che:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifi cations:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L’huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifi cations suivantes:L’aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifi che:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifi cations:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifi cations suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

ROTRA MP

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fi tted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1 rue Denis Papin45240 LA FERTE SAINT AUBINFranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79e-mail: [email protected]

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938e-mail: [email protected]

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered offi ce & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900www.maschionet.com [email protected]

MASCHIO GASPARDO SpAProduction plant Via Mussons, 7 - 33075Morsano al Tagliamento (PN) - ItalyTel. +39 0434 695410 Fax +39 0434 695425Email: [email protected]

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯУлица Пушкина, 117 Б404126 Волжский - Волгоградская областьТел. +7 8443 515152факс. +7 8443 515153e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.Strada Înfrátirii, F.N.315100 Chisineu-Cris (Arad) - RomâniaTel. +40 257 307030Fax +40 257 307040e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO POLANDMASCHIO-GASPARDO UCRAINAGASPARDO-MASCHIO TURCHIAMASCHIO-GASPARDO CINA