Nova Pump Action (cal. 12) Nova Pump Action (cal. 20) - Benelli … · Supporto riduttore di...

106

Transcript of Nova Pump Action (cal. 12) Nova Pump Action (cal. 20) - Benelli … · Supporto riduttore di...

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Betriebsanleitung • Wartung

Uso • Manutenção

±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

Nova Pump Action (cal. 12) Nova Pump Action (cal. 20)

2

Indice

Norme di sicurezza .................................... 4

Presentazione ............................................ 30

Garanzia .................................................... 30

Montaggio ................................................. 32

Sicura del fucile ......................................... 32

Caricamento .............................................. 40

Sostituzione cartuccia ................................ 46

Scaricamento dell’arma .............................. 50

Inconvenienti e rimedi ................................. 54

Munizioni da usare .................................... 56

Manutenzione ............................................ 58

Smontaggio dell’arma ................................ 62

Montaggio dell’arma .................................. 70

ACCESSORI E REGOLAZIONI:Vano porta utensili ..................................... 76

Supporto riduttore di rinculo ...................... 78

Prolunga tubo serbatoio ............................. 82

Strozzatore interno ..................................... 88

Regolazione tacca di mira .......................... 96

Regolazione laterale linea di mira .............. 98

Regolazione verticale linea di mira ........... 100

Dati soggetti a modifiche senza impegnodi preavviso.

Contents

Basic safety rules ........................................ 4

Introduction ............................................... 30

Warranty .................................................... 30

Assembly ................................................... 32

Safety catch ................................................ 32

Loading ...................................................... 40

Cartridge replacement ................................ 46

Unloading .................................................. 50

Trouble shooting ........................................ 54

Choice of ammunition ............................... 56

Maintenance .............................................. 58

Shotgun stripping ........................................ 62

Shotgun assembly ...................................... 70

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS:Tool compartment ...................................... 76

Recoil reduction device ............................. 78

Magazine extension tube ........................... 82

Internal choke ............................................ 88

Adjusting the back-sight ............................. 96

Lateral adjustment ...................................... 98

Vertical adjustment ................................... 100

Data subject to modificationwithout notice.

Sommaire

Normes de sécurité .................................... 4

Présentation ............................................... 30

Garantie ..................................................... 30

Montage .................................................... 32

Sûreté du fusil ............................................ 32

Chargement ................................................ 40

Remplacement cartouche ........................... 46

Déchargement de l’arme ............................ 50

Inconvénients et remèdes ........................... 54

Munitions à utiliser .................................... 56

Entretien .................................................... 58

Démontage de l’arme ................................. 62

Remontage de l’arme ................................. 70

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:Boîte porte-outils ....................................... 76

Support réducteur de recul ......................... 78

Prolongement du tube de magasin .............. 82

Choke intérieur .......................................... 88

Réglage du cran de mire ............................ 96

Réglage latéral de la ligne de mire ............. 98

Réglage vertical de la ligne de mire .......... 100

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

3

Inhalt

Sicherheitsvorschriften ................................ 5

Einführung .................................................. 31

Gewährleistung .......................................... 31

Montage .................................................... 33

Gewehr-Sicherungsvorrichtung .................. 33

Ladung ....................................................... 41

Patronenaustausch ..................................... 47

Waffenausladen ......................................... 51

Störungen und Abhilfe ............................... 55

Munitionen zu verwenden ......................... 57

Wartung ..................................................... 59

Waffen-Demontage .................................... 63

Waffen-Montage ........................................ 71

ZUBEHÖRE UND EINSTELLUNGEN

Geräte-Raum .............................................. 77

Rückschlagverminderer Lager .................... 79

Magazinrohr-Verlängerung ......................... 83

Innen-Choke .............................................. 89

Kimme ausrichten ...................................... 97

Seitenverstellung der Sichtlinie .................. 99

Höhenverstellung der Sichtlinie ................ 101

Technische Änderungen und Irrtümervorbehalten.

Índice

Regras de segurança .................................. 5

Apresentação ............................................. 31

Garantia ..................................................... 31

Montagem ................................................. 33

Segurança da arma ..................................... 33

Carregamento ............................................ 41

Substituição de cartucho ............................ 47

Descarregar a arma .................................... 51

Inconvenientes e soluções ......................... 55

Munições a usar ......................................... 57

Manutenção ............................................... 59

Desmontagem da arma .............................. 63

Montagem da arma .................................... 71

ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES

Vão porta utensílios ................................... 77

Suporte reductor recúo .............................. 79

Prolongamento tubo depósito .................... 83

Choques interiores ..................................... 89

Regulação da alça ...................................... 97

Regulação lateral da linha de mira ............. 99

Regulação vertical da linha de mira .......... 101

Dados sujeitos a modificações sempré-aviso.

¬åñéå÷üìåíá

Êáíüíåò áóöáëåßáò .................................... 5

¬áñïõóßáóç ................................................ 31

Åããµçóç ..................................................... 31

Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 33

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ ........................... 33

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 41

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 47

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 51

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 55

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 57

Óõíô‡ñçóç ................................................. 59

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ................... 63

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 71

ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ:ȇêç ãéá åñãáëåßá ...................................... 77

Ìåéùô‡ñáò êñáäáóì¥í ............................... 79

¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò ................................. 83

Åóùôåñéêü ôóïê .......................................... 89

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ ............................... 97

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùòêáôÜ äéåµèõíóç .......................................... 99

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò êáè’ µøïò .................................................. 101

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE ILPRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG-GIARE LA VOSTRA ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NONCORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCOPOSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈPOTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA-RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UNIMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON-SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI EGLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THIS MANUALBEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSESERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTYOR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE ANIMPORTANT REMINDER THAT FIREARMSAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIREATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DEMANIPULER VOTRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉESDE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEUPEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ-SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC-CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES.LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉESDANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UNRAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LARESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ETDES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

5

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE-GENDE HANDBUCH VOR DER HAND-HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFENGEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELLSCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDENVERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI-TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUFDIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIEDIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VONFEUERWAFFEN TRAGEN.

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: LEIA ATENTAMENTE OPRESENTE MANUAL ANTES DE MANUSEARA SUA ARMA.

ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADAS INCOR-RECTAMENTE, AS ARMAS DE FOGOPODEM SER PERIGOSAS E POTENCIAISCAUSAS DE DANOS GRAVES E IRREMEDIÁ-VEIS. AS REGRAS DE SEGURANÇA AQUIREFERIDAS TÊM POR OBJECTO REFORÇARA RESPONSABILIDADE DOS DETENTORESE UTILIZADORES DE ARMAS DE FOGO.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡Ãƒ∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞ √¶§∞, ∞¡¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞,ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞¶ƒ√∫∞§∂™√À¡ ™√µ∞ƒ∂™ ∫π∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡√¶§ø¡.

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTROUNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙCHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’arma controsé stessi o contro un’altra persona. Questo èdi basilare importanza quando si carica o sca-rica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad un bersa-glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. Iproiettili possono superare 1,5 km di distan-za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lotrapassa, dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qualcuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFE TOSHOOT.

Never let the muzzle of a firearm point at anypart of your body or at another person. This isespecially important when loading or unload-ing the firearm. When you are shooting at atarget, know what is behind it. Some bulletscan travel over a mile. If you miss your targetor if the bullet penetrates the target, it is yourresponsibility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARMEDANS UNE DIRECTION QUI NE SOITPAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’arme contrevous-mêmes ou contre une autre personne.Cette prescription revêt une importance fon-damentale lorsque vous chargez ou déchar-gez votre arme. Avant de tirer contre unecible, vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectiles peuventdépasser une distance de 1,5 km. Si vousmanquez la cible ou si le projectile la trans-perce, vous devez vous assurer que le coupde feu n’a pas causé de dommages ou deblessures à quelqu’un.

7

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNGHALTEN, DIE NICHT MEHR ALS SICHERIST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richtenoder auf eine andere Person. Dies ist vongrundlegender Wichtigkeit beim Laden undEntladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prü-fen, was sich dahinter befindet. Die Projektilskönnen eine Entfernung von mehr als 1,5 kmüberwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oderdas Projektil es durchschießt, sicherstellen,dass der Schuss niemandem Schadenzugeführt oder verletzt hat.

1. NUNCA APONTE A ARMA NUMADIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTAL-MENTE SEGURA.

Nunca aponte o cano da arma a si próprio oua outra pessoa. Isto é de importância funda-mental durante o carregamento/descarrega-mento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verifique oque se encontra por trás do mesmo. Osprojécteis podem ultrapassar 1,5 km dedistância. Se falhar o alvo ou se o projéctilatravessar o mesmo, certifique-se de que odisparo não provocou danos ou lesões a nin-guém.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›· fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ. ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙ ӷ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ˘¿Ú¯ÂÈ ›Ûˆ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km. ∂¿Ó·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ· ‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô,Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó˙ËÌȤ˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COMESE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar-ma abbia la/e camera/e vuota/e è quello diaprirla e verificare visivamente e fisicamenteche non vi siano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi-fica che l’arma sia scarica o non possa spara-re. Fucili e carabine possono essere controlla-ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva-mente aprendo ed ispezionando la camera discoppio in modo tale da poter effettuare un’i-spezione completa ed assicurarsi che non visiano rimasti colpi all’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF ITWERE LOADED.

Never assume that a firearm is unloaded. Theonly certain way to ensure that a firearm hasthe chamber(s) empty is to open the chamberand visually and physically examine the in-side to see if a round is present.Removing or unloading the magazine will notguarantee that a firearm is unloaded or cannotfire. Shotguns and rifles can be checked byremoving all rounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for any remainingrounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARMECOMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soitdéchargée. La seule façon pour s’assurer quela/les chambre(s) de l’arme soient vides est del’ouvrir et de vérifier visuellement et physi-quement l’absence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin ne signifiepas que l’arme est déchargée ou qu’elle nepeut pas faire feu. Les fusils et les carabinespeuvent être contrôlés en retirant tous lesprojectiles, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pouvoireffectuer une inspection complète et s’assurerqu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

9

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN,ALS WÄRE SIE GELADEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicher-lich entladen ist. Die einzige Weise, umsicher zu sein, dass die Waffe leere Patronen-lager hat, besteht darin, diese zu öffnen undvisuell und physisch zu prüfen, dass keineProjektils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen, bedeu-tet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist odernicht schießen kann. Gewehre und Karabinerkönnen überprüft werden, indem man alleProjektils entfernt und daraufhin das Patronen-lager öffnet und überprüft, hierdurch kannman eine vollständige Kontrolle durchführenund sicherstellen, dass keine Schüsse übriggeblieben sind.

2. TRATE SEMPRE A ARMA COMO SE ESTI-VESSE CARREGADA.

Nunca dê como garantido que a arma estádescarregada. A única forma segura de secertificar que a(s) câmara(s) da arma está(ão)vazia(s) é abri-la e verificar física e visual-mente se há projécteis no seu interior.A remoção ou descarga do depósito nãosignifica que a arma está descarregada ou quenão possa disparar. As espingardas e carabi-nas podem ser verificadas removendo todosos projécteis e, de seguida, abrindo e ins-peccionando a câmara de modo a poder efec-tuar uma inspecção completa e assegurar-seque não ficaram projécteis no seu interior.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ.√ ÌfiÓÔ˜ Û›ÁÔ˘ÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ¿‰ÂÈ·/˜ ı·Ï¿ÌË/˜, Â›Ó·È Ó· ÙÔ·ÓÔ›ÍÂÙÂ Î·È Ó· ‚‚·Èˆı›Ù Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ·Ê‹ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Ê˘Û›ÁÁÈ·.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ‰ÂÓÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È ‰ÂÓ ÌÔÚ›ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù·Ê˘Û›ÁÁÈ· Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ οÓÂÙÂ¤Ó·Ó Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ›ÓÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGOSICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM-BINI.

E’ vostro compito assicurarvi che i minori oaltre persone non autorizzate non abbianoaccesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci-denti ai minori, scaricate l’arma, mettetelasotto chiave e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave. Teneresempre presente che i dispositivi utilizzati perprevenire incidenti - es. lucchetti per armi,chiusure per camere di scoppio ecc. nonsono sufficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro-prio. La custodia dell’arma in una cassetta disicurezza apposita in acciaio sarebbe l’idealeper ridurre la probabilità che minori o perso-ne non autorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL-DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure that childrenunder the age of 18 or other unauthorizedpersons do not gain access to your firearm. Toreduce the risk of accidents involving chil-dren, unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate locked location.Please note that devices intended to preventaccidents - for example, cable locks, chamberplugs, etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person. Firearmstorage in a steel gun safe may be moreappropriate to reduce the likelihood of inten-tional misuse of a firearm by an unauthorizedchild or person.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UNLIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POURLES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer que lesmineurs ou autres personnes non autoriséesn’aient pas accès à l’arme. Pour réduire lerisque d’accidents envers les mineurs, déchar-gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les mu-nitions dans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi-tifs utilisés pour prévenir les accidents - com-me par ex. les cadenas pour armes, les ferme-tures pour chambres d’explosion, etc. - nesuffisent pas à empêcher que d’autres person-nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliserde façon impropre. Le rangement de l’armedans un étui de sécurité spécial en acier seraitl’idéal pour réduire la probabilité que lesmineurs ou les personnes non autorisées puis-sent utiliser l’arme de façon impropre.

���

����

11

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UNDFÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORTAUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Min-derjährige oder andere nicht autorisierte Per-sonen keinen Zugriff auf die Waffe nehmenkönnen. Um das Unfallrisiko bei Minderjähri-gen zu verringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Siedie Munition an einem anderen Ort undebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sieimmer, dass die Vorrichtungen zum Unfall-schutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüssefür Patronenlager u.s.w. nicht ausreichendsind, um zu verhindern, dass andere die Waf-fe benutzen oder dass diese auf unsach-gemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrungder Waffe in einem eigens vorgesehenenSchließfach wäre ideal, um die Wahrschein-lichkeit zu verringern, dass Minderjährigeoder nicht autorisierte Personen die Waffenauf unsachgemäße Weise benutzen.

3. GUARDE A ARMA EM LOCAL SEGUROE LONGE DO ALCANCE DE CRIANÇAS.

Para minimizar o risco de acidentes comcrianças, descarregue a arma, guarde-a fecha-da à chave e mantenha as munições em localseparado e sempre fechado à chave. Tenhasempre em conta que os dispositivos de pre-venção de acidentes - por ex. cadeados paraarmas, fechaduras para câmaras, etc. sãoinsuficientes para impedir a utilização ou uti-lização incorrecta da arma por parte de tercei-ros. A conservação do estojo da arma numcofre em aço adequado para o efeito seriaideal para minimizar a probabilidade de aarma ser utilizada incorrectamente por meno-res ou pessoas não autorizadas.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ·Ó‹ÏÈÎÔÈ Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤¯Ô˘Ó ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ.°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ··ÓËÏ›ÎÔ˘, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο Û ¯ˆÚÈÛÙfiÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ· ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯. ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, ٿ˜ ÁÈ·ı·Ï¿Ì˜ ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘ÓÛ ¿ÏÏÔ˘˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÂȉÈÎfi·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌËÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·.

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHID’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.

Sparare contro specchi d’acqua, contro unaroccia o altre superfici dure aumenta il rischiodi rimbalzi o frammentazioni dei proiettili,che può voler dire colpire bersagli non volutio limitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT AHARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at a rockor other hard surface increases the chance ofricochets or fragmentation of the bullet orshot, which can result in the projectile strik-ing an unintended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECED’EAU OU CONTRE DES SURFACESDURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contre uneroche ou d’autres surfaces dures augmente lerisque de rebondissements ou de fragmenta-tions des projectiles, ce qui peut vouloir direatteindre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

13

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODERAUF HARTE OBERFLÄCHEN SCHIES-SEN.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegenFelsen oder andere harte Oberflächen wirddas Risiko erhöht, dass die Projektile rückpral-len oder zersplittern, wodurch ungewollteoder angrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

4. NUNCA DISPARE SOBRE SUPERFÍCIESAQUÁTICAS OU DURAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas, rochasou outras superfícies duras aumenta o riscode ricochetes ou de fragmentação dos projéc-teis, podendo atingir alvos não desejados oulimítrofes.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡,‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈÔ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ ÛÙfi¯Ô˘˜.

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DISICUREZZA DELL’ARMA CHE STATEUSANDO, TENENDO PRESENTE CHE IDISPOSITIVI DI SICUREZZA NONSOSTITUISCONO LE PROCEDURE DIUN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU-REZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi disicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ diassoluta importanza che conosciate ed osser-viate le caratteristiche di sicurezza dell’armache state maneggiando; gli incidenti comun-que, possono essere maggiormente evitati sesi seguono le procedure di un maneggio sicu-ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu-rezza e all’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’uso appro-priato di questa o altre armi, si consiglia diseguire un corso sulla sicurezza delle armitenuto da un professionista del settore, esper-to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THEFIREARM YOU ARE USING, BUTREMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOTA SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLINGPROCEDURES.

Never rely solely on a safety device to pre-vent an accident. It is imperative that youknow and use the safety features of the parti-cular firearm you are handling, but accidentscan best be prevented by following the safehandling procedures described in these safetyrules and elsewhere in the product manual.To further familiarize yourself with the properuse of this or other firearms, take a FirearmsSafety Course taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUSSOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC-TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUSUTILISEZ, EN TENANT COMPTE DUFAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI-TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE-DURES DE SECURITE CONCERNANT LAMANIPULATION DE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquement auxdispositifs de sécurité pour prévenir les acci-dents. Il est fondamental que vous connaissiezet que vous observiez les caractéristiques desécurité de l’arme que vous manipulez; danstous les cas, les accidents peuvent être évitésencore davantage en suivant les procéduresde sécurité concernant la manipulation del’arme reportées dans les règles de sécurité età l’intérieur de ce manuel. Pour familiariserdavantage avec cette arme ou d’autres armesafin de pouvoir les utiliser de façon appro-priée, il est conseillé de suivre un cours sur lasécurité des armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniques d’utili-sation et dans les procédures de sécurité.

15

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DERWAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZENUND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIESICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KORREKTENUND SICHEREN HANDHABUNG DERWAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheits-vorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vor-zubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dassSie die Sicherheitseigenschaften der vonIhnen gehandhabten Waffe kennen und ein-halten, die Unfälle können auf jeden Fall bes-ser vermieden werden, wenn man die Vor-gangsweisen zu einer sicheren Handhabungder Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregelnund innerhalb dieses Handbuchs enthaltensind. Um noch vertrauter mit dem angemesse-nen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zusein, wird geraten, einen Kurs über die Waf-fensicherheit zu besuchen, der von einemFachmann der Branche gehalten wird, derExperte in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

5. CONHEÇA AS CARACTERÍSTICAS DESEGURANÇA DA ARMA QUE ESTÁ AUTILIZAR, TENDO SEMPRE EM CONTAQUE OS DISPOSITIVOS DE SEGU-RANÇA NÃO SUBSTITUEM OS PROCE-DIMENTOS PARA O MANUSEAMENTODA ARMA EM SEGURANÇA.

Não confie exclusivamente nos dispositivosde segurança para prevenir acidentes. É extre-mamente importante/de extrema importânciaque conheça e observe as características desegurança da arma que está a manusear; con-tudo, os acidentes podem ser evitados sobre-tudo através da implementação dos procedi-mentos para um manuseamento seguro daarma, referidos nas regras de segurança e nopresente manual. Para se familiarizar aindamais com a utilização adequada desta e deoutras armas, aconselha-se a seguir um cursosobre a segurança das armas realizado porum profissional do sector, especialista em téc-nicas de utilização e em procedimentos desegurança.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À√¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂, ∂Ã√¡∆∞™À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À √¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜.∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó·ÙËÚ›Ù ٷ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È· Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›ÙÂηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹¿ÏÏˆÓ fiψÓ, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛËÌ·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘ ÙˆÓ fiÏˆÓ ·fi·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·, ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘÙ¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜·ÛÊ·Ï›·˜.

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non si accumulisporco o polvere nelle parti meccaniche.Seguendo le istruzioni contenute in questomanuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogniutilizzo per prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che possanoimpedire all’arma di funzionare in caso dinecessità. Controllare sempre l’interno e la/ecamera/e di scoppio prima di caricare l’armaper accertarsi che siano puliti e privi di ostru-zioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nellacanna o nella camera di scoppio può causarel’esplosione della canna e ferire voi o altre per-sone vicine. Nel caso si avverta un rumoreanomalo durante lo sparo smettere immediata-mente di sparare, mettere la sicura e scaricarel’arma. Accertarsi che la camera e la canna sia-no libere da eventuali ostruzioni, come ad es.un proiettile bloccato all’interno della canna acausa di munizioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

Store and carry your firearm so that dirt or lintdoes not accumulate in the working parts.Clean and oil your firearm, following theinstructions provided in this manual, aftereach use to prevent corrosion, damage to thebarrel or accumulation of impurities which canprevent use of the gun in an emergency.Always check the bore and chamber(s) prior toloading to ensure that they are clean and freefrom obstructions. Firing with an obstructionin the barrel or chamber can rupture the bar-rel and injure you or others nearby. In theevent you hear an unusual noise when shoot-ing, stop firing immediately, engage themanual safety and unload the firearm. Makesure the chamber and barrel are free from anyobstruction, like a bullet blocked inside thebarrel due to defective or improper ammuni-tion.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE-QUATE.

Conservez votre arme de façon à éviter l’accu-mulation de saleté ou de poussière dans lesparties mécaniques. En suivant les instructionscontenues dans ce manuel, nettoyez et lubri-fiez votre arme après chaque utilisation afinde prévenir la corrosion, les dommages aucanon ou l’accumulation d’impuretés qui peu-vent empêcher le fonctionnement de l’armeen cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté-rieur et la(les) chambre(s) d’explosion avant decharger l’arme pour vous assurer qu’ils soientpropres et libres de toute obstruction. Tirer enprésence d’obstructions dans le canon oudans la chambre d’explosion peut provoquerl’explosion du canon et vous blesser ou bles-ser des personnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomal durant lecoup de feu, interrompez immédiatement letir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme.Vérifiez que la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme par exem-ple un projectile bloqué à l’intérieur du canonà cause de munitions défectueuses ou inap-propriées.

17

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE-WAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sich keinSchmutz oder Staub in den mechanischenTeilen ansammelt. Indem man die in diesemHandbuch enthaltenen Anweisungen befolgt,die Waffe nach jedem Gebrauch reinigenund schmieren, um Korrosion, Beschädigun-gen des Laufs sowie das Ansammeln vonUnreinheiten vorzubeugen, die eine Funk-tion der Waffe im Bedarfsfall verhindernkönnten. Das Innere und das/die Patronenla-ger immer vor dem Laden der Waffe kontrol-lieren, um sicherzustellen, dass diese sauberund nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfun-gen im Lauf oder Patronenlager geschossenwird, kann dies die Explosion des Laufsverursachen und Sie oder andere Personen inder Nähe könnten verletzt werden. Sollteman ein anomales Geräusch beim Schießenhören, sofort damit aufhören, die Waffesichern und entladen. Sicherstellen, dass kei-ne Verstopfungen im Lauf oder Patronenlagervorhanden sind, wie beispielsweise einblockiertes Projektil im Lauf aufgrund defek-ter oder ungeeigneter Munition.

6. MANTENHA A ARMA DE FORMA ADE-QUADA.

Mantenha a arma de modo a não permitir aacumulação de sujidade ou poeiras nas partesmecânicas. Seguindo as instruções contidasneste manual, limpe e lubrifique a arma apóscada utilização, de modo a prevenir a corrosãoe danos no cano ou a acumulação de impure-zas que possam impedir o funcionamento daarma em caso de necessidade. Verifique sem-pre o interior e a(s) câmara(s) antes de carregara arma para se certificar que estão limpos edesobstruídos. Disparar a arma na presença deobstruções no cano ou na câmara pode causara explosão do cano e ferimentos a si ou aoutras pessoas próximas de si. Se ouvir um ba-rulho invulgar durante o disparo, deixe dedisparar imediatamente, trave a patilha desegurança e descarregue a arma. Certifique-sede que a câmara e o cano estão livres de possí-veis obstruções, como por exemplo, umprojéctil encravado no interior do cano devidoa munições defeituosas ou inadequadas.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ ÌË Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ ÛÎfiÓË ÛÙ·Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó·Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ‹Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Û ÂÚ›ÙˆÛË·Ó¿Á΢. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ηÈÙË/ÙȘ ı·Ï¿ÌË/˜ ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÁÈ· Ó·‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ÂÌfi‰È·. ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙËı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂȤÎÚËÍË Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘·ÓÙÈÏËÊı›Ù οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚Ô fiÙ·Ó˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ¯Ú‹ÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙÂÙÔ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘οÓÓ˘ ÏfiÁˆ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuovemunizioni realizzate secondo le seguenti spe-cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettilisiano del calibro o del tipo adatti all’arma uti-lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnatochiaramente sulla canna del fucile o sul car-rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni-zioni ricaricate o ricostruite può aumentare laprobabilità di pressione eccessiva sulla car-tuccia, esplosione del fondello o altri difettidelle munizioni che possano causare danniall’arma e ferire voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammunitionmanufactured to industry specifications: CIP(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Becertain that each round you use is in the pro-per caliber or gauge and type for the particu-lar firearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the barrels ofshotguns and on the slide or barrel of pistols.The use of reloaded or remanufacturedammunition can increase the likelihood ofexcessive cartridge pressures, case-head rup-tures or other defects in the ammunition thatcan cause damage to your firearm and injuryto yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO-PRIEES.

Utilisez toujours des munitions de marque defabrique, nouvelles munitions réalisées selonles spécifications industrielles suivantes: CIP(Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.).Contrôlez que les projectiles soient du calibreou du type appropriés à l’arme utilisée. Lecalibre de l’arme est indiqué clairement sur lecanon du fusil ou sur le chariot ou sur lecanon du pistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut augmenter laprobabilité de pression excessive sur la car-touche, d’explosion du culot ou d’autresdéfauts des munitions qui peuvent endomma-ger l’arme et vous blesser ou blesser les per-sonnes qui se trouvent près de vous.

19

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWEN-DEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, diegemäß der nachfolgenden Industriespezifika-tionen verwirklicht wurden: CIP (Europa undandere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstel-len, dass die Projektils für das Kaliber und dieTypologie der verwendeten Waffe geeignetsind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich aufdem Gewehrlauf oder dem Schlitten oderdem Pistolenlauf angegeben. Die Verwen-dung von wieder geladenen oder nachgebau-ten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeiteines übermäßigen Drucks auf die Patrone,die Explosion des Hülsenbodens oder andererDefekte der Munitionen erhöhen, durch diedie Waffe beschädigt und Sie oder andere Per-sonen in der Nähe verletzt werden können.

7. UTILIZE MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilize apenas munições de fábrica, muniçõesnovas produzidas de acordo com as seguintesespecificações industriais: CIP (Europa eoutros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-sede que os projécteis são do calibre e tipo ade-quados à arma utilizada. O calibre da armaestá claramente indicado no cano da espin-garda ou no carregador ou cano da pistola. Autilização de munições recarregadas oureconstruídas pode aumentar a probabilidadede exercer pressão excessiva sobre o cartu-cho, explosão da base ou outros defeitos dasmunições que possam causar danos na armae ferimentos a si ou a outras pessoas próximasde si.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ· ˘ÚÔÌ·¯ÈοÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È¿ÏϘ ¯ÒÚ˜), SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È·Ì¤ÙÚËÌ· ηÈÂ›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆Ô ‰È·Ì¤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â˘ÎÚÈÓÒ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ Î ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÈÛÙÔÏÈÔ‡. ∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó··˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ, ¤ÎÚË͢ ÙÔ˘ η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·ÈÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψӷÓıÚÒˆÓ.

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-CHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo oframmenti metallici colpiscano e feriscano iltiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-nienza che questo succeda, i danni possonoessere gravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore deve sem-pre indossare occhiali di protezione ad altaresistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi diprotezione di alta qualità aiutano a ridurre ilrischio di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSESAND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metalfragments will blow back and injure a shooterwho is firing a gun is rare, but the injury thatcan be sustained in such circumstances canbe severe, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wear impact resi-stant shooting glasses when firing any firearm.Earplugs or other high-quality hearing protec-tors help reduce the chance of hearing dama-ge from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DEPROTECTION ET DES BOUCHONSPOUR LES OREILLES LORSQUE VOUSTIREZ

La probabilité que des gaz, des poudres oudes fragments métalliques atteignent et bles-sent le tireur après le coup de feu est rare,mais dans l’hypothèse que cela s’avère, lesblessures peuvent être graves, y compris lapossibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter des lunettesde protection à haute résistance. Les bou-chons pour les oreilles et autres types de pro-tection de haute qualité contribuent à réduirele risque de blessures provoquées par le tir.

21

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beimSchießen von Gas, Schießpulver oder Metall-fragmenten getroffen wird, ist gering, doch fallsdies passieren sollte, können schwerwiegendeSchäden verursacht werden, bis zum Verlustdes Sehvermögens. Beim Schießen muss derSchütze immer eine hochwiderstandsfähigeSchutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder anderehochwertige Schutzvorrichtungen helfen, dasRisiko in Bezug auf durch das Schießen verur-sachte Schäden zu verringern.

8. UTILIZE SEMPRE ÓCULOS DE PRO-TECÇÃO E TAMPÕES AUDITIVOSQUANDO DISPARA.

A probabilidade de o gás, a pólvora ou frag-mentos metálicos atingirem ou ferirem o atira-dor enquanto dispara é remota, mas na even-tualidade de isso acontecer, os danos podemser graves, incluindo a possibilidade de per-der a visão. Quando dispara, o atirador devesempre utilizar óculos de protecção de altaresistência. Os tampões auditivos ou outrostipos de protecção de alta qualidade ajudam aminimizar o risco de danos provocados pelodisparo.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÛÎÔÂ˘Ù‹·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù·Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜, ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘Û˘Ì‚Â› οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó·Â›Ó·È ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ··ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı·Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È ˆÙÔ·Û›‰Â˜‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ·ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓÔ˘ ÚÔηÏ› Ë Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-MA CARICA.

Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma emettere la sicura prima di arrampicarsi oscendere da alberi o prima di scavalcarerecinti o saltare fossati o altri ostacoli. Nontirare o spingere l’arma verso se stessi o versoun’altra persona. Scaricare sempre l’arma econtrollare visivamente e fisicamente che ilserbatoio, il meccanismo di ricarica e lacamera siano scarichi e che l’arma abbia l’ot-turatore aperto prima di darla in mano adun’altra persona. Non prendere mai un’armada un’altra persona a meno che non sia scari-ca, controllata fisicamente e visivamente peraccertarsi che sia effettivamente scarica einoltre solo se l’arma sia aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOADEDFIREARM.

Open and empty the chamber(s) of yourfirearm and engage the manual safety beforeclimbing or descending a tree or beforeclimbing a fence or jumping over a ditch orother obstruction. Never pull or push a load-ed firearm toward yourself or another person.Always unload the firearm, visually and phy-sically check to see that the magazine, load-ing mechanism and chamber are unloadedand that the bolt is open before handing thefirearm to another person. Never take afirearm from another person unless it is un-loaded, visually and physically checked toconfirm it is unloaded, and the action isopen.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,LES CLOTURES OU LES OBSTACLESAVEC L’ARME CHARGEE.

Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’armeet enclenchez la sûreté avant de grimper oude descendre des arbres ou avant de sauter lesclôtures ou les fossés ou autres obstacles. Netirez pas et ne poussez pas l’arme contrevous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel-lement et physiquement que le magasin, lemécanisme de recharge et la chambre soientdéchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvertavant de la remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une autre per-sonne si elle n’est pas déchargée et si vous nel’avez pas contrôlée visuellement et physique-ment pour vous assurer qu’elle soit effective-ment déchargée et, d’autre part, seulement sil’arme est ouverte.

23

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄU-ME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLET-TERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäu-ne oder über Gräben und andere Hindernissespringt, das/die Patronenlager der Waffe öffnenund entleeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drücken oderziehen. Die Waffe immer entladen und visuellund physisch kontrollieren, dass das Magazin,das Aufladesystem und das Patronenlagerentladen sind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderen Personübergibt. Nie die Waffe einer anderen Personnehmen, es sei denn sie ist entladen und wur-de physisch und visuell überprüft, um sicher-zustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist,auch muss die Waffe geöffnet sein.

9. NUNCA SUBA A UMA ÁRVORE, SALTEUMA VALA OU OBSTÁCULOS COM AARMA CARREGADA.

Abra e esvazie a(s) câmara(s) da arma e travea patilha de segurança antes de subir oudescer de uma árvore ou antes de saltar umavala, uma cerca ou outros obstáculos. Nãopuxe nem empurre a arma em direcção a siou a outra pessoa. Descarregue sempre a ar-ma e verifique física e visualmente que odepósito, o mecanismo de recarga e a câmaraestão descarregados e que o obturador seencontra aberto antes de entregar a arma aoutra pessoa. Nunca pegue numa arma deoutra pessoa sem ter sido descarregada e veri-ficada física e visualmente para confirmar seestá efectivamente descarregada.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞,¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√°∂ª∞∆√.

∞ÓÔ›ÍÙÂ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙȘ ı·Ï¿Ì˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÚÈÓ ÛηÚÊ·ÏÒÛÂÙ ‹Î·Ù‚›Ù ·fi ‰¤ÓÙÚ·, ÚÈÓ ˘ÂÚˉ‹ÛÂÙÂÂÚÈÊÚ¿ÍÂȘ ‹ ÚÈÓ Ë‰‹ÛÂÙ ¿Óˆ ·fiÙ¿ÊÚÔ˘˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÌfi‰È·. ªËÓ ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌËÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔfiÏÔ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·ÓÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ëı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ Û ¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.ªËÓ ·›ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ·fi ¿ÏÏÔ ¿ÙÔÌÔÂ¿Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¤¯ÂÈ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ Î·È ÂϤÁÍÂÈ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈÎ·È ÙËÓ ·Ê‹ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı› fiÙÈ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔÎ·È Â¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi.

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-CHE O MEDICINALI CHE POSSANODIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-TROLLO MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumonomedicinali che possano diminuire i riflessi ol’autocontrollo, non maneggiare armi mentresi è sotto l’effetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES ORJUDGMENT/REFLEX IMPAIRINGMEDICATION WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medica-tion that can impair motor reactions or judg-ment, do not handle a firearm while you areunder the influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONSALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DESMEDICAMENTS POUVANT DIMINUERVOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votrearme. Si vous assumez des médicaments quipeuvent diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant quevous êtes sous l’effet du médicament.

25

10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLI-SCHEN GETRÄNKEN UND MEDIZINENVERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UNDDIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIES-SEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man Me-dikamente einnimmt, die die Reflexe oder dieSelbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keineWaffen handhaben, während man unter Ein-fluss des Medikaments ist.

10. EVITE INGERIR BEBIDAS ALCOÓLICASOU MEDICAMENTOS QUE POSSAMDIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTO-CONTROLO DURANTE A UTILIZAÇÃODA ARMA.

Não beba enquanto está a utilizar a arma. Setomar medicamentos susceptíveis de dimi-nuir os reflexos e o autocontrolo, não manu-seie armas enquanto está sob o efeito domedicamento.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛËÏ‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù··ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, Ì˯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMACARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla inun veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-ciatori e tiratori devono caricare l’arma unavolta giunti a destinazione, e solo quandosono sul punto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare la camerascarica riduce la possibilità di uno sparoinvolontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle(chamber empty, magazine empty). Huntersand target shooters should load their firearmonly at their destination, and only when theyare ready to shoot. If you carry a firearm forself-protection, leaving the chamber unload-ed can reduce the chance of an unintentionaldischarge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARMECHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant de laposer dans un véhicule (chambre et magasinvides). Les chasseurs et les tireurs doiventcharger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-tion et seulement lorsqu’ils sont sur le pointde tirer. Si vous détenez une arme pour votredéfense personnelle, laissez la chambre dé-chargée pour réduire la possibilité d’un coupde feu involontaire.

27

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANS-PORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie inein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazinleer). Jäger und Schützen müssen die Waffeladen, nachdem sie am Zielort angekommensind und der Moment des Schießens gekom-men ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-gung hält, beachten, dass ein nicht geladenesPatronenlager die Wahrscheinlichkeit einesungewollten Schusses reduziert.

11. NUNCA TRANSPORTE UMA ARMACARREGADA.

Descarregue sempre a arma (câmara e depó-sito vazios) antes de a voltar a colocar numveículo. Os caçadores e atiradores devemcarregar a arma quando chegam ao destino esó no momento de disparar. Se possuir umaarma de defesa pessoal, deixe a câmara des-carregada para minimizar o risco de disparoacidental.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√°∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂÛ οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È΢ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔfiÏÔ fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó.∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·,·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE ALPIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-zione, pulire armi o maneggiare munizionipuò comportare una esposizione al piombo ead altre sostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparato riprodut-tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare semprein aree con buona ventilazione. Lavare accu-ratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilitàconoscere e rispettare le leggi locali e stataliche regolamentano il commercio, il trasportoe l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma può togliere lavita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-mente attenti nel maneggiare la vostra arma.Un incidente è quasi sempre la conseguenzadel mancato rispetto delle norme di sicurezzadell’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilatedareas, cleaning firearms, or handling ammuni-tion may result in exposure to lead and othersubstances known to cause birth defects,reproductive harm, and other serious physicalinjury. Have adequate ventilation at all times.Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING: It is YOUR responsibility to knowand abide by Federal, State and Local lawsgoverning the sale, transportation and use offirearms in your area.

WARNING: This firearm has the capability oftaking your life or the life of someone else!Always be extremely careful with your fire-arm. An accident is almost always the resultof not following basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITIONAU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ven-tilation, nettoyer des armes ou manipuler desmunitions peut comporter une exposition auplomb et à d’autres substances qui peuventnuire à la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiques graves.Choisissez toujours des zones bien aérées.Lavez-vous soigneusement les mains aprèsl’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-SABLES de la connaissance et du respect deslois locales et nationales qui régissent le com-merce, le transport et l’usage des armes à feudans votre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer une per-sonne! Soyez toujours extrêmement attentifslorsque vous la manipulez. Un accident estpresque toujours dû au non respect des nor-mes de sécurité de l’arme.

29

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen ent-laden, das Reinigen von Waffen und dieHandhabung von Munitionen kann eine Expo-sition gegenüber Blei und anderen Substanzenmit sich bringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane undandere schwere körperliche Schäden verursa-chen können. Man sollte sich immer in gutbelüfteten Gebieten aufhalten. Die Händenach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortungsich über die örtlichen und staatlichen Gesetzezu informieren, die den Handel, den Transportund den Gebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und ande-ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehrvorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht-beachtung der Sicherheitsvorschriften der Waf-fe.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPOSIÇÃOAO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços pouco venti-lados, limpar armas ou manusear muniçõespode levar à exposição ao chumbo e a outrassubstâncias susceptíveis de causar problemasrespiratórios, danos ao aparelho reprodutor eoutros danos físicos graves. Permaneça emespaços bem ventilados. Lave cuidadosamen-te as mãos após a exposição.

ADVERTÊNCIA: é SUA responsabilidadeconhecer e respeitar as leis locais e nacionaisque regulamentam a comercialização, otransporte e a utilização de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar a vida asi e aos outros! Preste sempre atenção máxi-ma durante a utilização da sua arma. Um aci-dente é quase sempre consequência doincumprimento das regras de segurança da ar-ma.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û ¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ··Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ fiÏÔ ¿ÓÙ· ÛÂÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi. ¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù·¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘ ‰È¤ÂÈ ÙÔÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó··Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡· ›ÛÙ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔfiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ··ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

30

PresentazioneGrazie per aver scelto un nostroprodotto:il fucile “NOVA Pump Action”!Progettato dal Centro Studi e Ricerche dellaBenelli Armi S.p.A. e realizzato da maestran-ze che vantano una ricca esperienza tecnolo-gica nelle costruzioni meccaniche di preci-sione, il nuovo fucile segna una tappa signifi-cativa nel settore delle armi a canna lisciacon funzionamento a pompa.L’esiguo numero di componenti, la meccani-ca estremamente semplice e razionale, l’ori-ginalità del sistema di chiusura a testina ro-tante conferiscono ai nuovi fucili Benelli lamassima affidabilità di funzionamento, prati-cità di impiego, semplicità di smontaggio emanutenzione, tanto che, in assoluto, posso-no essere definiti i fucili più moderni, precisi,sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-mercio.

GaranziaLe norme di garanzia sono contenute nellospecifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-sabile di eventuali danni derivanti dall’usodi munizioni improprie, da negligenze dimanutenzione o da incidenti dovuti ad im-perizia nel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti diricambio non originali Benelli annulla la ga-ranzia.

IntroductionThank you for selecting one of our products: the “NOVA Pump Action” shotgun!Designed by the Benelli Armi S.p.A. Centrefor Studies and Research and developed byexperts based on a wealth of technologicalexperience of precision engineering, thisnew shotgun marks a significant step in thePump Action sector.The small number of parts, mechanical sim-plicity and rationale, the originality of therotating head closure system grant the newBenelli shotguns high functional reliability,ease of use, simplicity of disassembly andmaintenance, such that they can be definedas the most modern, precise, safe, fast and“elegant” available.

WarrantyWarranty terms are given in the warrantycertificate.Benelli Arms Spa will not be held respon-sible for consequential damage derived fromthe use of improper ammunition, lack ofmaintenance, or from accidents resultingfrom misuse of the arm.

WARNING: the use of non-Benelli originalsparts on the arm void the warranty.

PrésentationMerci d'avoir choisi notre produit, le fusil "NOVA Pump Action"!Conçu par le Centre d'Etude et de Recherchede la société Benelli Armi S.p.A. et réalisé parune main-d'oeuvre riche d'un grand savoir-fai-re technologique dans la construction mécani-que de précision, ce nouveau fusil marque uneétape significative dans le secteur des armes àcanon lisse avec fonctionnement à pompe.Un nombre de pièces limité, une mécaniqueextrêmement simple et rationnelle, l'originalitédu système de fermeture à tête rotative confè-rent aux nouveaux fusils Benelli une fiabilitéde fonctionnement maximale, une extrêmepraticité d'emploi ainsi qu'une grande simpli-cité de démontage et d'entretien si bien que,dans l'absolu, ils peuvent être définis commeles fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapideset élégants actuellement dans le commerce.

GarantieLes normes de garantie sont indiquées dansle certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-bilité quant aux dommages qui s’ensui-vraient à une utilisation de munitions impro-pres, à des négligences dans l’entretien ou àdes accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-lisation de l’arme.ATTENTION: l’utilisation des composants oupièces détachées autre que Benelli annulentla garantie.

31

EinführungVielen Dank für die Wahl unseres Produkts:das "NOVA Pump Action" Gewehr!Von dem Studien-und Forschungs-Zentrumbei Benelli Armi S.p.A. geplant und von Tech-nikern, mit reicher Ehrfahrung in der Feinme-chanik ausgeführt, stellt das neue Gewehreine wichtige Etappe im Feld der Waffen mitglattem Lauf und Pumpenbetrieb dar.Die geringe Anzahl von Teilen, die sehr einfa-che und rationelle Mechanik, das originaleVerschlußsystem mit Drehkopf verleihenhöchste Betriebssicherheit, praktische Ver-wendung, einfache Demontage und Wartung,so daß sie als die modernsten, genauesten,schnellsten, elegantsten und sichersten Ge-wehre auf der heutigen Markt betrachtet wer-den können.

GewährleistungDie Gewährleistung-Normen sind im ein-schlägigen Garantieschein enthalten.Benelli Armi S.p.A. ist nicht verantwortlichfür eventuelle Schäden, die von falscherAnwendung der Munitionen, nachlässigerWartung oder von Unfällen wegen unerfahre-ner Waffenanwendung entstammen.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremderTeile erlischt der Garantieanspruch.

ApresentaçãoObrigado por ter escolhido um nosso produto:a espingarda “Nova Pump Action”!Projectada pelo centro de estudos e pesquisada Benelli Armi S.p.A. e realizada com amestria derivada da larga experiência tec-nológica na construção mecânica de preci-são, a nova arma assinala uma etapa signifi-cativa no sector das armas de cano liso defuncionamento “pump”.O exíguo número de componentes, a mecâ-nica extremamente simplificada e racional. Aoriginalidade do sistema de fecho de cabeçarotativa conferem à arma Benelli a máximafiabilidade de funcionamento, facilidade deuso, simplicidade de desmontagem e manu-tenção, tanto assim é que podem ser defini-das como as armas mais modernas, precisas,seguras, rápidas e elegantes actualmente exi-stentes no mercado.

GarantiaAs normas de garantia são as constantes nocertificado.A Benelli Armi S.p.A. não se responsabilizapor eventuais danos provocados pela utili-zação de munições impróprias, negligênciade manutenção ou por incidentes devidos àimperícia ou errado manuseamento da arma.

ATENÇÃO: o uso de acessórios não originaisda Benelli anula a garantia.

¬áñïõóßáóçÓáò åõ÷áñéóôïµìå ƒïõ åƒéëŸîáôå Ÿíá áƒüôá ƒñïúüíôá ìáò: Ôï ôïõöŸêé “NOVA Pump Action”!Ó÷åäéáóìŸíï áƒü ôï Åñåõíçôéêü ÊŸíôñï ôçòBenelli Armi S.p.A. êáé êáôáóêåõáóìŸíï áƒüìáŸóôñïõò ìå ƒëïµóéá ôå÷íïëïãéê‡ åìƒåéñßáóôçí êáôáóêåõ‡ ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò, ôïêáéíïµñãéï ôïõöŸêé óçìáôïäïôåß Ÿíáíóçìáíôéêü óôáèìü óôï ÷¥ñï ôùí åƒáíáëçƒôéê¥í“Pump Action” ìå ëåßá êÜííç.Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, çåîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡ êáé çƒñùôïôõƒßá ôïõ óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìåƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá“Benelli” åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßáôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá óôçíáƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéáôïõò ëüãïõò áõôïµò, ôá íŸá üƒëá Benelliìƒïñïµí ÷ùñßá êáìßá áìöéâïëßá íá÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá, áóöáë‡,ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµíó‡ìåñá óôï åìƒüñéï.

ÅããµçóçÏé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôïåéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßáåõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íáƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµòóõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùíáƒü êáêü ÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùíáíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åããµçóç.

32

Montaggio(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astinab) gruppo canna-culatta

Procedura di montaggio

Sicura del fucileSpingere il bottone di sicura a traversinoposto sulla guardia: a sicura inserita non sideve vedere l’anello rosso indicante la posi-zione di sparo (fig. 2A - 2B).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unit

Assembly procedure

Safety catchPress the safety button on the trigger guarduntil its red ring, indicating firing position, isno longer visible (fig. 2A - 2B).

Montage(fusil emballé)

Composants dans l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tigeb) groupe canon-culasse

Marche à suivre pour le montage

Sûreté du fusilPousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: lorsque la sûreté est mise, la baguerouge indiquant la position de tir (fig. 2A -2B) ne devra pas être visible.

b

a

1

33

Montagem(arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-báscula-obturador-fusteb) grupo cano-culatrim

Procedimento de montagem

Segurança da armaPrima o botão de segurança que se encontrano guarda-mato: com a segurança accionadanão se deve ver a parte vermelha indicativade posição de disparo (fig. 2A - 2B).

Óõíáñìïëüãçóç(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï

- ƒÜƒéáâ) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµÓƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç: Ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï üôáí äåí åßíáé ïñáôü ôïêüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôïôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé (åéê.2Á - 2Â).

2B2A

Montage(aus verpacktem Gewehr)

Komponenten (Abb. 1):a) Satz von Schaft-Gehäuse-Verschluss-

Vorderschaftb) Satz von Lauf-Bodenstück

Montage-Verfahren

Gewehr-SicherungsvorrichtungDen Sicherheitsknopf auf dem Abzugsbügeldrücken: beim gesicherten Gewehr ist derrote Ring nicht sichtbar (Abb. 2A - 2B).

34

2A Posizione di “sparo” - Spostare il bottonedi sicura in modo che l’anello rosso siavisibile. Il fucile è pronto allo sparo.

2B Posizione di “sicurezza” - Spostare il bot-tone di sicura in modo che l’anello rossonon sia visibile. Il fucile non può sparare.

1) Svitare il cappellotto fissaggio canna(fig. 3).

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co-pricanna di plastica prima di utilizzare ilfucile (fig. 4).

In caso di tubo serbatoio corto più prolunga(serbatoio in 2 pezzi) togliere anche la pro-lunga.

2A “Fire” position - Safety button is moved ina way that a red ring is visible. Firearm isready to fire.

2B “Safe” position - Safety button is movedin a way that no ring is visible. Firearm isnot ready to fire.

1) Unscrew the barrel retaining cap (fig. 3).

WARNING: please remember to remove theplastic barrel sheath before using the firearm(fig. 4).

For models equipped with short tube maga-zine plus magazine tube extension (magazi-ne tube in two pieces), the extension maga-zine tube is coming off together.

2A Position de “tir” - Déplacer le bouton desûreté de façon que la bague rouge soitvisible. L’arme est prête à tirer.

2B Position de “sûreté” - Déplacer le boutonde sûreté de façon que la bague rouge nesoit pas visible. L’arme n’est pas prête àtirer.

1) Desserrer le chapeau de fixation du ca-non (fig. 3).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro-tection en plastique du canon avant d’utiliserl’arme (fig. 4).

Si vous utilisez un tube magasin court plus leprolongement (magasin en 2 pièces) retirezaussi le prolongement.

3

35

2A “Schiessenstellung” - den Sicherheits-knopf verstellen, so daß der rote Ringsichtbar ist. Das Gewehr ist fertig, abzu-feuern.

2B “Sicherheitsstellung” - den Sicherheits-knopf verstellen, so daß der rote Ringnicht sichtbar ist. Das Gewehr kann nunnicht schiessen.

1) Den Lauf-Lagerdeckel abschrauben (Abb. 3).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastik-laufsheide abzunehmen, bevor das Gewehrzu benutzen (Abb. 4).

Beim kurzen Magazinrohr mit Verlängerung(Magazin in zwei Teilen) soll auch die Ver-längerung weggenommen werden.

2A Posição de «disparo» - accionar o botãode segurança por forma a ser visível oponto vermelho. A arma está pronta adisparar.

2B Posição de «segurança» - posicione obotão de segurança de modo a que oponto vermelho não seja visível. A armanão pode disparar.

1) Desaperte a porca do fuste (fig. 3).

ADVERTÊNCIA: não esquecer de retirar abainha de plástico do cano antes de usar aespingarda (fig. 4).

No caso de tubo de depósito curto mais pro-longamento (depósito em duas peças) retiretambém o prolongamento.

2Á ÈŸóç “Ÿôïéìï ãéá âï뇔 - Ìåôáêéí‡óôåôçí áóöÜëåéá Ÿôóé ¥óôå íá åßíáé ïñáôüôï êüêêéíï äáêôõëßäé. Ôï üƒëï åßíáéŸôïéìï ãéá ôç âïë‡.

2 ȟóç “áóöáëéóìŸíï üƒëï” - Ìåôáêéí‡óôåôçí áóöÜëåéá Ÿôóé ¥óôå íá ìçí åßíáéïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé. Ôï üƒëï äåíåßíáé óå èŸóç íá ƒõñïâïë‡óåé.

1) ÁöáéñŸóôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ οÓÓ˘ ÚÈÓ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ (ÂÈÎ. 4).

Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡áƒïè‡êç ìå ƒñïŸêôáóç (áƒïè‡êç óå äµïêïììÜôéá) áöáéñŸóôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.

4

36

ATTENZIONE: prima di procedere, leggereattentamente le istruzioni “Prolunga tuboserbatoio”.

2) Posizionare verticalmente l’arma, impu-gnare il gruppo canna-culatta ed infilareil prolungamento della culatta sulla car-cassa, accertandosi che l’anello guidacanna calzi correttamente il tubo (fig. 5).

3) Per agevolare l’inserimento della culatta,premere la leva arresto otturatore nelsenso indicato dalla freccia (fig. 6): l’ottu-ratore può ora arretrare. Spingere a fondola canna nella carcassa: uno scatto metal-lico vi segnalerà il corretto assestamentodel gruppo.

NOTE: before proceeding, you must readand follow the instructions “Magazine tubeextension”.

2) Hold the shotgun vertically, grasping thebarrel-breech unit and insert the exten-sion of the breech in the receiver, ensuringthat the barrel guide ring fits correctly intothe tube (fig. 5).

3) To facilitate the insertion of the breech,push breech bolt latch in the direction ofthe arrow (fig. 6); the bolt can now bebrought back. Push the barrel to the endof the receiver: one metal click indicatesthe correct adjustment of the assembly.

ATTENTION: avant de continuer, lire attenti-vement les instructions "Prolongement tubemagasin".

2) Placer l'arme verticalement, saisir le grou-pe canon-culasse et introduire le prolon-gement de la culasse dans la carcasse ens'assurant que le guide du canon chausseparfaitement le tube magasin (fig. 5).

3) Pour faciliter l'introduction de la culasse,appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-teur dans le sens indiqué par la flèche(fig. 6), en permettant ainsi à l’obturateurde reculer. Pousser à fond le canon dansla carcasse: un déclic métallique signale-ra la mise en place correcte du groupe.

5

37

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óõíå÷ßóåôå, äéáâÜóôåƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç퓬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”.

2) Êñáô‡óôå êÜèåôá ôï üƒëï, ƒÜñôå óôï÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êÜííç – ƒßóù ìŸñïòêÜííçò êáé ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒñïŸêôáóçôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò ìŸóá óôïíêïñìü ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï äáêôõëßäéïäçãüò ôçò êÜííçò íá åöáñìüóåéóùóôÜ óôïí óùë‡íá (åéê. 5).

3) Ãéá íá äéåõêïëµíåôå ôçí åéó÷¥ñçóç ôïõƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, ƒéŸóôå ôïíìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõ üƒùòõƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò (åéê. 6): ôïêëåßóôñï ìƒïñåß, ô¥ñá, íá ôñáâç÷ôå߃ñïò ôá ƒßóù. Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç âáèéÜìŸóá óôïí êïñìü: ôï ÷áñáêôçñéóôéêüìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò åƒéóçìÜíåé ôçóùóô‡ óõíáñìïëüãçóç ôùí ôìçìÜôùí.

6

ATENÇÃO: antes de actuar, leia atentamenteas instruções “Prolongamento tubo do depó-sito”.

2) Posicione verticalmente a arma, em-punhe o grupo cano-culatrim e introduzaprolongamento do culatrim na báscula,assegurando-se que o anel de guia docano entra correctamente no tubo (fig. 5).

3) Para tornar mais fácil inserir, prima a ala-vanca do obturador no sentido indicadono particular da (fig. 6): o obturador podeprender. Encaixe bem o cano na báscula:um ligeiro estalido metálico assinalaráque o grupo está bem montado.

ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen, lesen Sieaufmerksam die Anweisungen "Magazinrohr-Verlängerung".

2) Die Waffe senkrecht stellen, den Lauf-Bodenstück-Satz ergreifen und die Ver-längerung des Bodenstückes auf Gehäusestecken; sich versichern, daß der Lauf-Führungsring auf das Rohr genau passt(Abb. 5).

3) Um die Bodenstück-Einführung zu er-leichtern, soll der Verschluss-Sperrhebelin der Richtung des Pfeils gedrückt werden(Abb. 6). Der Verschluss kann nun zurück-gezogen werden. Den Lauf auf Gehäusetief drücken: eine metallische Auslösungwird die korrekte Lagerung signalieren.

38

4) Avvitare il cappellotto fissaggio canna sultubo serbatoio, serrandolo a fondo perbloccare perfettamente la canna controla carcassa (fig. 7).

5) Verificare che, a serraggio ultimato, laculatta sia completamente in battuta con-tro la carcassa (fig. 8).

4) Screw on the barrel retaining cap on themagazine tube, turning fully lock the bar-rel on the receiver (fig. 7).

5) Ensure that when tightly screwed, thebreech is tight against the receiver (fig. 8).

4) Serrer le chapeau de fixation du canonsur le tube magasin, en le serrant à fondpour bloquer parfaitement le canoncontre la carcasse (fig. 7).

5) A la fin du serrage, vérifier que la culas-se aille complètement en butée contre lacarcasse (fig. 8).

7

39

4) Den Lauf-Lagerdeckel auf Magazinrohrfest anschrauben, so daß der Lauf gegendas Gehäuse gepreßt wird (Abb. 7).

5) Überprüfen, daß nach der Verschraubungdas Bodenstück exakt an das Gehäusepaßt (Abb. 8).

4) Aperte a porca do fuste no tubo dedepósito até bloquear perfeitamente ocano contra a báscula (fig. 7).

5) Verificar, depois de completa a ope-ração, se o culatrim está completamenteinserido na báscula (fig. 8).

4) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé óößîôåêáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåôåôŸëåéá ôçí êÜííç ƒÜíù óôïí êïñìü(åéê. 7).

5) Óôï ôŸëïò ôùí ƒáñáƒÜíù åíåñãåé¥í,âåâáéùèåßôå üôé ôï ƒßóù ìŸñïò ôçòêÜííçò åöáñìüæåé óùóôÜ óôïí êïñìü(åéê. 8).

8

40

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento).Nel fucile cal. 12 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricatea pallini sia di piombo che di acciaio. Nelfucile cal. 20 si possono usare cartucce conbossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76 mmca. (3”), caricate a pallini sia di piombo chedi acciaio. Secondo le disposizioni di legge ele norme vigenti, la capacità del serbatoioviene ridotta tramite apposito riduttore.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l’arma deve essere in sicura econ cane armato per consentire l’inserimentodelle cartucce nel serbatoio (avviso rosso dicane armato visibile).

AVVERTENZA: durante queste fasi, tenere ledita sempre lontane dal grilletto.

1) Con otturatore chiuso e cane armato, ro-vesciare l'arma, orientando la canna ver-so il basso.

Loading

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The 12 gauge magazine can hold 70 mm (2”3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2) cartrid-ges. The 20 gauge magazine can hold 70 mm(2” 3/4) or 76 mm (3”) cartridges. To complywith local laws and regulations currently ineffect, the shell capacity of the magazineshould be reduced with the appropriatemagazine limiting device.

Loading procedure

NOTE: the safety of the firearm must be insafe position, and the hammer cocked toallow the insertion of the cartridge in themagazine (the red loaded indicator visible).

WARNING: during these phases, always keepfingers away from the trigger.

1) With the bolt closed and the hammercocked, reverse the gun pointing the bar-rel downwards.

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-vention sur le fusil, toujours vérifier que lachambre d’explosion, l'élévateur et le maga-sin sont complètement vides! (Lire attentive-ment les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aus-si bien avec des charges au plomb qu’à l’acier.Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4) et de 76 mm (3”), aussi bien avec descharges au plomb qu’à l’acier. Selon les dispo-sitions prévues par la loi et les normes en vi-gueur, la capacité du magasin pourra être ré-duite en utilisant le réducteur prévu à cet effet.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: L'arme doit être en sûreté et lechien armé pour consentir l'introduction descartouches dans le magasin (bague rouge dechien armé visible).

AVERTISSEMENT: Durant ces opérations, gar-dez toujours vos doigts loin de la détente.

1) L’obturateur étant fermé et le chien armé,renversez l'arme en orientant le canonvers le bas.

41

Ladung

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager, Zubringer und Patronenmagazinvöllig leer sind! (Die Waffenladen- undAusladensvorschrifte aufmerkam lesen).Bei dem Gewehr im Kaliber 12 können Pa-tronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder89 mm (3" 1/2) Geschoßhülse verwendet werden,die mit Blei-oder Stahlschroten geladen sind. Beidem Gewehr im Kaliber 20 können Patronenmit 70 mm (2" 3/4) oder 76 mm (3")Geschoßhülse verwendet werden, die mitBlei-oder Stahlschroten geladen sind. Dengesetzlichen Bestimmungen und den gültigenNormen gemäß wird das Fassungsvermögenmittels eines Verminders reduziert.

Ladeverfahren

ACHTUNG: die Waffe muß immer gesichertund der Hahn geladen sein, um die Patronen-einführung zu gestatten (beim geladenenHahn soll das rote Signal sichtbar sein).

ANMERKUNG: Während diesen Operatio-nen müssen die Finger immer weit vomAbzug gehalten weren.

1) Bei geschlossenem Verschluss und ge-ladenem Hahn, die Waffe umkehren undden Lauf nach unten richten.

Carregamento

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara, o elevador e o depósito estãocompletamente vazios! (Ler atentamente asinstruções de carregamento e descarregamen-to da arma).Na arma cal. 12 podem usar-se cartuchos de70 mm ca. (2” 3/4), de 76 mm ca. (3”) e de89 mm ca. (3” 1/2) com esferas de aço ouchumbo. Na arma cal. 20 podem ser usadoscartuchos de 70 mm ca. (2” 3/4) e de 76 mmca. (3”) carregados quer com chumbo quercom esferas de aço. Segundo as disposiçõeslegais e normas vigentes, a capacidade dodepósito vem reduzida por uma vareta limi-tadora.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar travada e como cão armado para permitir inserir o cartuchono depósito (ponto vermelho visível).

ADVERTÊNCIA: durante estas fases, man-tenha os dedos afastados do gatilho.

1) Com o obturador fechado e o cão arma-do, oriente o cano para baixo.

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç, çãë¥óóá êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáì. 12 åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm(2’’ 3/4), 76 mm (3’’) êáé 89 mm (3’’ 1/2) êáéóêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Ôï ôïõöŸêéäéáì. 20 åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóéìïƒïé‡óåéöõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76mm (3’’) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Çéêáíüôçôá ôçò áƒïè‡êçò ìƒïñåß íá ìåéùèåßìŸóù ôïõ åéäéêïµ ìåéùô‡ñá óµìöùíá ìåôïõò éó÷µïíôåò íüìïõò ôïõ êñÜôïõò.

Ç äéáäéêáóßá ãŸìéóçò¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáéáóöáëéóìŸíï êáé ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé¥óôå íá åßíáé äõíáô‡ ç ôïƒïèŸôçóç ôùíöõóéããé¥í óôçí áƒïè‡êç (ìå ïñáôü ôïêüêêéíï óçìÜäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ïêüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò).¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëáìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.1) Ìå êëåéóôü ôï êëåßóôñï êáé ôïí êüêïñá

ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëïóôñŸöïíôáò ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá.

42

2) Infilare una cartuccia a fondo nel serba-toio (figg. 9-10): la leva di fermo cartuc-cia deve agganciare la cartuccia automa-ticamente, trattenendola. Ripetere l'ope-razione sino al completo caricamento delserbatoio.

A questo punto il fucile non può ancora spa-rare se prima non si introduce una cartucciain canna, operando secondo una delle alter-native indicate:

A) soluzione diretta:1) Premere la leva arresto otturatore e arre-

trare l’astina (fig. 11) per aprire l'otturato-re fino a liberare l’asola di espulsione etrattenerlo in tale posizione.

2) Insert a cartridge into the magazine (figs.9-10): push it until it is retained by thecarrier latch which engages automatically.Repeat the operation until the magazine isfully loaded.

Now the gun cannot be fired unless a car-tridge is placed in the barrel, as to one of thefollowing procedures:

A) direct procedure:1) Push the breech bolt latch and bring back

the fore-end (fig. 11) to open the bolt suf-ficiently to free the ejecting pin and holdit in that position.

9 10

2) Introduire une cartouche à fond dans lemagasin (figs. 9-10): le levier d'arrêt car-touche doit accrocher automatiquementla cartouche, en la retenant. Répétez cet-te opération jusqu'à ce que le magasinsoit complètement chargé.

Pour pouvoir tirer il faudra d'abord introdui-re une cartouche dans le canon, en opérantselon une des alternatives ci-dessous:

A) solution directe:1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-

teur, reculer la tige (fig. 11) pour ouvrirl’obturateur jusqu’à dégager la fenêtred’éjection et la retenir dans cette position.

43

2) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 9-10): Ï áíáóôïëŸáòèá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóçôïõ. ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñéíá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íáƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íáôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííçåíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõòƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

Á) Üìåóç ëµóç:

1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá ƒßóù ôçí ƒÜƒéá(åéê. 11) ãéá íá áíïßîåôå ôï êëåßóôñïìŸ÷ñé íá åëåõèåñùèåß ç  áƒüññéøçò.Êñáô‡óôå ôï êëåßóôñï óå áõô‡ ôç èŸóç.

11

2) Meta um cartucho no depósito (fig. 9-10):o botão lateral deve prender o cartuchoautomaticamente. Repita a operação atéencher o depósito.

A arma não pode ainda disparar se antes nãose introduziu um cartuchos na câmara, ope-rando segundo uma das alternativas indica-das:

A) solução directa:1) Prima o botão de fixação do obturador e

puxe o fuste (fig. 11) para abrir o obtura-dor até libertar a janela de expulsão emantê-la nessa posição.

2) Einführen einer Patrone ins Magazin(Abb. 9-10); der Patrone-Sperrhebel solldie Patrone automatisch anhaken, indemsie zurückgehalten wird. Die Operationwiederholen, bis das Magazin völlig gela-den ist.

Das Gewehr kann nur dann schiessen, wenneine Patrone im Lauf-Patronen Lager ist,nach einer der folgenden Lösungen:

A) Direkte Lösung:1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken, und

den Vorderschaft (Abb. 11) zurück-ziehen, um den Verschluss zu öffnen;danach dieser Stellung halten.

44

2) Introdurre una cartuccia in canna attra-verso la finestra di espulsione bossolo(fig. 12).

3) Avanzare l’astina e chiudere l’otturatoreche, scorrendo in avanti, incamera la car-tuccia (fig. 13).

B) soluzione indiretta:1) Arretrare completamente l’astina (fig.

11), consentendo alla prima cartuccia discendere sul cucchiaio elevatore.

2) Avanzare l’astina: l’otturatore spingerà lacartuccia nella camera (fig. 14).

2) Place one cartridge in the barrel chambervia the ejection port (fig. 12).

3) Move the fore-end forward to lock thebolt and a cartridge into the chamber,that, by sliding forward takes the cartrid-ge (fig. 13).

B) indirect procedure:1) Slide the fore-end back (fig. 11), allowing

the first cartridge to drop on the carriersupport.

2) Move the fore-end forward, the bolt willpush the cartridge into the chamber (fig.14).

2) Introduire une cartouche dans le canon àtravers la fenêtre d'éjection de la douille(fig. 12).

3) Avancer la tige et fermer l’obturateur qui,en coulissant vers l'avant, chambrera lacartouche (fig. 13).

B) solution indirecte:1) Reculer complètement la tige (fig. 11), en

consentant à la première cartouche dedescendre sur l'élévateur.

2) Avancer la tige: l’obturateur poussera lacartouche dans la chambre (fig. 14).

12 13

45

2) Eine Patrone in den Lauf durch Geschoß-hülse-Auswurffenster stecken (Abb. 12).

3) Den Vorderschaft vorschieben und denVerschluss schliessen, welcher, vorwärts-laufend die Patrone einzieht (Abb. 13).

B) Indirekte Lösung:1) Den Vorderschaft völlig zurückziehen

(Abb. 11), so daß die erste Patrone aufden Löffel-Zubringer fallen.

2) Den Vorderschaft vorschieben: der Ver-schluss wird die Patrone in das Lagerschieben (Abb. 14).

2) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííçáƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá(åéê. 12).

3) Óƒñ¥îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôçí ƒÜƒéá êáéêëåßóôå ôï êëåßóôñï ôï ïƒïßï(åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ) èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç (åéê. 13).

Â) Ÿììåóç ëµóç:

1) Ôñáâ‡îôå ƒßóù ôçí áƒïè‡êç (åéê. 11)Ÿôóé ¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï ƒñ¥ôïöõóßããé óôç ãë¥óóá.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôç èŸóç ôçò,ƒñïò ôá åìƒñüò: ôï êëåßóôñï èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç (åéê.14).

14

2) Introduzir um cartucho no cano pelajanela da báscula (fig. 12).

3) Avance com o fuste pois este ao deslo-car-se para a frente introduz o cartuchona câmara (fig. 13).

B) solução indirecta:1) Puxe o fuste completamente à rectaguar-

da (fig. 11), com este movimento permitea descida do cartucho para o elevador.

2) Avance o fuste; o obturador empurrará ocartucho para a câmara (fig. 14).

46

AVVERTENZA: avvalendosi della soluzionedi caricamento “B” si riduce di un colpo laquantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi-le l'inserimento - come prima descritto - diuna ulteriore cartuccia nel serbatoio perriempirlo completamente.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: portando lasicura in posizione di sparo (anello rosso visi-bile), l'arma è pronta per sparare.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza).Durante queste fasi, tenere le dita semprelontane dal grilletto.

Per sostituire una cartuccia già incamerata,procedere come segue:

WARNING: with the procedure “B” thenumber of cartridges in the magazine will bereduced by one round. A new cartridge canbe inserted - see above - to fill the magazinecompletely.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Safety catch”).

Now the gun is loaded: when the safety catchis moved to firing position (red ring visible),the gun is ready for use.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”and barrel pointed in a safe direction).During these phases, always keep fingersaway from the trigger.

To replace a cartridge in the chamber, pro-ceed as follows:

AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit la solutionde chargement “B” on réduit d’un seul coupla quantité des cartouches dans le magasin.Ainsi que nous venons de le décrire, on pour-ra introduire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction sure.

A ce point le fusil est chargé: placer la sûretéen position de tir (bague rouge visible), l’ar-me est prête à tirer.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction sure). Durant ces opérations,gardez toujours vos doigts loin de la détente.

Pour remplacer une cartouche déjà cham-brée, suivre la marche ci-dessous:

47

ANMERKUNG: Dank der unter "B" dargestell-ten Lade-Lösung kann die Anzahl der Patro-nen ins Magazin sofort reduziert werden. Esist möglich - wie vorher beschrieben -, eineandere Patrone einzuführen, um das Magazinvöllig zu füllen.

ACHTUNG: Während dieser Operationen -auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe“Gewehrsicherung”) - ist es empfehlenswert,den Lauf in ungefährliche Richtung zu rich-ten.Nun ist das Gewehr geladen: mit der Siche-rung in Schiessenstellung (roter Ring sicht-bar) ist es fertig, abzufeuern.

Patronenaustausch

(Diese Operation muß mit gesichertem Ge-wehr - siehe "Gewehrsicherung" - und Laufgegen sichere Richtung ausgeführt werden).Während dieser Operationen, achten Siedarauf, daß Finger fern von Abzug gehaltensind.

Um eine schon geladene Patrone zu erset-zen, sind folgende Anweisungen zu beach-ten:

ADVERTÊNCIA: Seguindo a solução de car-regamento “B” reduz o número de cartuchosdo depósito. É possível inserir como anterior-mente descrevemos, um cartucho no depósi-to para o encher completamente.

ATENÇÃO: Durante esta operação - mesmoque a arma esteja travada deve-se orientar ocano em direcção de segurança e prudência.

Neste ponto, a arma está carregada: portan-to, a segurança em posição de disparo (pontovermelho visível), a arma está pronta a dispa-rar.

Substituição de cartucho

(Operação a efectuar com a arma travada -veja segurança da arma - e cano orientadoem direcção de segurança e prudência):Durante esta fase mantenha os dedos afas-tados do gatilho.

Para substituir um cartucho já na câmara,proceda como segue:

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïíäåµôåñï ôñüƒï (“”), èá ìåéùèïµí êáôÜ Ÿíáôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé óôçí áƒïè‡êç.̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò, íá ôïƒïèåô‡óåôå(üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìáöõóßããé óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôåôåëåßùò.

¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï (âë. “Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ”), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçíêÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáòôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìåïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêéåßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ

(Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï –âë. “Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí êÜííç óôñáììŸíçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç): ÊáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êñáô‡óôå ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.

Ãéá íá áíôéêáôáóô‡óåôå Ÿíá öõóßããé ƒïõŸ÷åé ôïƒïèåôçèåß óôç èáëÜìç, åíåñã‡óôåüƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

48

1) Appoggiare il calcio sull’anca, premere laleva arresto otturatore e arretrare l’astinadi circa 3 cm (fig. 15). Premere il pulsan-te arresto astina, arretrare ulteriormentel’astina provocando così l’estrazione del-la cartuccia incamerata (fig. 16).

ATTENZIONE: arretrando completamente l’a-stina, la cartuccia non scende dal serbatoiosull’elevatore.

2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdur-re in canna attraverso la finestra di espul-sione la cartuccia scelta (fig. 17), chiude-re poi l'otturatore.

15 16

1) Hold the firearm securely with buttstockagainst hip, depress the action releaselever and slide the forearm rearwardabout 2 inches (fig. 15). The magazineshell stop button on the underside of theforend can now be activated by pushingit inward until it stops. Pull the forendrearward to open the action until theloaded cartridge is extracted from thechamber and ejected from the firearm(fig. 16); a cartridge will not be releasedfrom the magazine.

2) Insert the desired cartridge into the cham-ber through the ejection port (fig. 17). Close the bolt.

1) Maintenir fermement l’arme en appuyantla crosse sur la hanche; appuyer sur lelevier d’arrêt d’obturateur et faire glisserla tige d’environ 3 cm (fig. 15). Le boutond’arrêtoir magasin au-dessous de la tigepeut alors être poussé jusqu’à sa butée.Tirer sur la tige pour ouvrir l’obturateurjusqu’à ce que la cartouche soit extraitede la chambre et soit éjectée de l’arme(fig. 16); la cartouche ne sera pas retiréedu magasin.

2) Maintenir l’obturateur ouvert et, à traversla fenêtre d'éjection, introduire dans le ca-non la cartouche choisie (fig. 17), puisrefermer l’obturateur.

49

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,ƒéŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé ôñáâ‡îôå ƒßóù ôçí ƒÜƒéá êáô܃åñ߃ïõ 3 cm (åéê. 15). ¬éŸóôå ôïíäéáêüƒôç ôçò ƒÜƒéáò êáé öŸñôå áêüìáƒéï ƒßóù ôçí ƒÜƒéá Ÿôóé ¥óôå íá âãåé ôïöõóßããé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 16).

¬ÑÏÓϱÇ: Áí ôñáâ‡îåôå ôçí ƒÜƒéáåíôåë¥ò ƒßóù, ôï öõóßããé äåí èá ƒŸóåé áƒüôçí áƒïè‡êç óôç ãë¥óóá.

2) Êñáô¥íôáò ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü, âÜëôå(áƒü ôçí  áƒüññéøçò) ôï öõóßããé ƒïõåƒéëŸîáôå óôçí êÜííç (åéê. 17) êáéêëåßóôå ôï êëåßóôñï.

17

1) Apoie a coronha na anca, prima o botãodo obturador e abra-o por forma a que ocartucho seja expulso da arma (fig. 15).Prima o pulsante do fuste, puxe-o paratrás, obtendo assim a extracção do cartu-cho da câmara (fig. 16).

ATENÇÃO: puxando o fuste completamentepara trás, o cartucho não passa do depósitopara o elevador.

2) Mantendo o obturador aberto introduzao cartucho pretendido na janela da cula-tra (fig. 17) feche em seguida o obturador.

1) Den Schaft auf die Hüfte aufstützen, denKnopf für die Arretierung des Verschlussesdrücken und den Vorderschaft etwa 3 cmzurückziehen (Abb. 15). Den Knopf fürdie Arretierung des Vorderschaftsdrücken und den Vorderschaft ganzzurückziehen, sodass die eingelagertePatrone ausgeworfen wird (Abb. 16).

ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vorder-schaft wechselt keine Patrone vom Magazinzum Zubringer.

2) Indem der Verschluss offen ist, wird durchdas Auswurffenster die gewählte Patronein den Lauf gesteckt werden (Abb. 17),denn den Verschluss schliessen.

50

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza).Durante queste fasi, tenere le dita semprelontane dal grilletto.

A) scaricamento a manoPer scaricare il fucile, agire come segue:1) Premere la leva arresto otturatore; arre-

trare lentamente e parzialmente l’astinafino a che la cartuccia non sia visibilenella finestra di espulsione: estrarre amano la cartuccia.

Unloading(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”and barrel pointed in a safe direction).During these phases, always keep fingersaway from the trigger.

A) manual unloadingTo unload the shotgun, proceed as follows:1) Engage the safety. Depress the breech

bolt latch; slowly pull the fore-end rear-ward until the cartridge is extracted fromthe chamber and is resting inside theaction on the carrier. Turn the firearm to-ward the ejection port side and removethe cartridge.

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction sure). Durant ces opérations, gardez toujours vosdoigts loin de la détente.

A) déchargement à la mainPour décharger le fusil suivre la marche sui-vante:1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-

teur, reculer lentement et partiellementla tige jusqu'à ce que la cartouche soitvisible à travers la fenêtre d'éjection,extraire ensuite manuellement la cartou-che.

18

51

Waffenausladen(Diese Operation muß mit gesichertem Ge-wehr - siehe "Gewehrsicherung" - und Laufgegen sichere Richtung ausgeführt werden).Während dieser Operationen, achten Siedarauf, daß Finger fern von Abzug gehaltensind.

A) Hand-EntdladungUm das Gewehr zu entladen, folgen Sie dieunterbeschriebenen Anweisungen:1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,

langsam und teilweise den Vorderschaftzurückziehen, bis die Patrone im Aus-wurffenster sichtbar ist: die Patrone mitder Hand herausziehen.

Descarregar a arma(Operação a efectuar com a arma travada -ver “segurança da arma”, e cano orientadoem direcção de segurança).Durante esta fase mantenha os dedos afasta-dos do gatilho.

A) descarregamento manualPara descarregar a arma proceda como segue:

1) Prima o botão lateral; puxe o fuste lentae parcialmente para trás até que o cartu-cho não seja visível na janela da báscula:retire à mão o cartucho.

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò(Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï –âë. “Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí êÜííç óôñáììŸíçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç): ÊáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êñáô‡óôå ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.

Á) Ìå ôï ÷Ÿñé

Ãéá íá áäåéÜóåôå ôï üƒëï, åíåñã‡óôå üƒùòƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõ,

ôñáâ‡îôå (áƒáëÜ êé ü÷é åíôåë¥ò) ôçíƒÜƒéá ƒñïò ôá ƒßóù Ÿôóé ¥óôå íá åßíáéïñáôü ôï öõóßããé áƒü ôçí áƒüññéøçò êáé âãÜëôå ôï ìå ôï ÷Ÿñé.

52

2) Avanzare l’astina completamente, chiu-dendo l’otturatore senza cartuccia inca-merata.

3) Capovolgere il fucile e - spingendo l'ele-vatore all'interno - far pressione con l'in-dice della mano nella parte anteriore del-la leva di fermo cartuccia (fig. 18): la pri-ma cartuccia nel serbatoio uscirà. Si devepremere la leva di fermo per ogni cartuc-cia presente nel serbatoio, fino al loroesaurimento.

4) Verificare che canna, elevatore e serba-toio siano completamenti vuoti.

B) scaricamento tramite funzionamento apompa

1) Premere la leva arresto otturatore e,mantenendola premuta, arretrare com-pletamente l’astina: la cartuccia incame-rata viene espulsa dalla finestra.

2) Chiudere l’astina: una nuova cartucciaviene incamerata.

3) Arretrare completamente l’astina, semprepremendo la leva arresto otturatore: lacartuccia incamerata viene espulsa.

4) Ripetere più volte l’operazione, sinoall’esaurimento delle cartucce.

AVVERTENZA: le cartucce così estratte cado-no per terra! Accertatevi prima del puntodove possono cadere e dove farle cadere.

2) Push forward the fore-end fully forwardto close the bolt. The chamber is empty.

3) Reverse the gun and - thrusting the carriertowards inside - press the cartridgeretaining lever from the front with thehand index finger (fig. 18); the first car-tridge will come out. The carrier latchmust be pressed for each released car-tridge.

4) Check that the barrel, carrier, and maga-zine are completely empty.

B) Using the pump action function tounload

1) Press the breech bolt latch and keep itdepressed, sliding the fore-end back atthe same time; the cartridge already load-ed will be ejected.

2) Close the fore-end; another cartridge willbe loaded.

3) Slide completely the fore-end back,always pressing the breech bolt latch; thecartridge already loaded will be ejected.

4) Repeat the operation until all the cartrid-ges in the magazine are ejected.

WARNING: the ejected cartridges will fall tothe ground. Ensure that they fall to a safe pla-ce.

2) Avancer complètement la tige, en fermantl’obturateur sans cartouche chambrée.

3) Renverser le fusil et - en poussant l'éléva-teur à l'intérieur - faire pression avec l'in-dex de la main dans la partie avant dulevier d'arrêt cartouche (fig. 18): la pre-mière cartouche du magasin sortira. Il fau-dra enfoncer le levier d'arrêt pour chaquecartouche se trouvant dans le magasin,jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cartouches.

4) Vérifier que le canon, l'élévateur et lemagasin soient complètement vides.

B) déchargement par fonctionnement àpompe

1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-teur et conserver la pression en reculantcomplètement la tige: la cartouche cham-brée est éjectée par la fenêtre.

2) Fermer la tige: une nouvelle cartouche estchambrée.

3) Reculer complètement la tige, toujours enfaisant pression sur le levier d'arrêt obtu-rateur: la cartouche chambrée est éjectée.

4) Répéter plusieurs fois cette opérationjusqu'à l'éjection de toutes les cartouches.

AVERTISSEMENT: les cartouches ainsi éjec-tées tombent par terre! Assurez-vous d'aborddu point où elles peuvent tomber et où les fai-re tomber.

53

2) Den Vorderschaft völlig vorschieben,indem der Verschluss ohne eingezogenePatrone geschlossen ist.

3) Das Gewehr umkehren und - beim Hin-eindrücken des Zubringers - mit dem Zei-gefinger der Hand gegen die Vorderseitedes Patronen Sperrhebels drücken (Abb.18): die erste Patrone wird herausgehen.Es ist notwendig, daß für jede Patrone imMagazin der Sperrhebel gedrückt ist, bisalle Patronen herausgezogen sind.

4) Überprüfen, daß Lauf, Zubringer undMagazin völlig leer sind.

B) Entladung durch Pumpebetrieb1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken und

ihn gedrückt halten, indem der Vorder-schaft gleichzeitig zurückgezogen wird:die eingezogene Patrone wird aus demMagazin ausgeworfen.

2) Den Vorderschaft schliessen: eine neuePatrone wird eingezogen.

3) Den Vorderschaft völlig zurückziehen,indem der Verschluss-Sperrhebel gedrückt ist:die eingezogene Patrone wird ausgeworfen.

4) Die Operation mehrmal wiederholen, bisalle Patronen verschlossen sind.

ANMERKUNG: Auf diese Weise fallen die Pa-tronen auf den Boden! Zuvor sich vergewis-sern, wohin Sie fallen und wohin Sie fallendürfen.

2) Avance o fuste completamente, fechandoo obturador sem cartucho na câmara.

3) Volte a arma e empurrando o elevadorpara dentro - faça pressão com o indica-dor no botão (fig. 18): o primeiro cartu-cho do depósito sairá. Deve-se repetireste procedimento para cada cartuchopresente no depósito.

4) Confirme que não há cartucho na câma-ra, no elevador ou no depósito.

B) descarregamento através do funciona-mento pump

1) Prima o botão do obturador e, manten-do-a assim, puxe o fuste completamente:o cartucho será expulso pela janela.

2) Feche o fuste: um novo cartucho seráencamerado.

3) Puxe o fuste atrás completamente, sem-pre premindo o botão do obturador: ocartucho será expulso.

4) Repita esta operação até esgotar os cartu-chos do depósito.

ADVERTÊNCIA: ao cartuchos assim extraídoscaiem por terra! Assegure-se primeiramentedo sítio onde pode fazer esta operação emsegurança.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôçí áñ÷éê‡ ôçòèŸóç (ƒñïò ôá åìƒñüò) êëåßíïíôáò, Ÿôóé,ôï êëåßóôñï ÷ùñßò öõóßããé óôç èáëÜìç.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáòôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïíäåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 18): ôï ƒñ¥ôï öõóßããéèá âãåé áƒü ôçí áƒïè‡êç. Åßíáéáƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá ãéáêÜèå Ÿíá áƒü ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáéóôçí áƒïè‡êç, ìŸ÷ñé íá âãïõí üëá.

4) Âåâáéùèåßôå üôé ç êÜííç, ç ãë¥óóá êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò.

Â) ÁƒïãŸìéóç ìŸóù ôïõ óõóô‡ìáôïò pumpaction

1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé êñáô¥íôáò ôïí ƒéåóìŸíï, öŸñôå ôçíƒÜƒéá åíôåë¥ò ƒßóù: ôï öõóßããé ôçòèáëÜìçò èá ƒåôá÷ôåß áƒü ôçí áƒüññéøçò.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôçí áñ÷éê‡èŸóç ôçò: Ÿíá êáéíïµñãéï öõóßããé èáƒåñÜóåé óôç èáëÜìç.

3) Ôñáâ‡îôå êáé ƒÜëé åíôåë¥ò ƒßóù ôçí ƒÜƒéáƒéŸæïíôáò, ƒÜíôá, ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïòêëåßóôñïõ: ôï öõóßããé èá ƒåôá÷ôåß Ÿîù.

4) ŃáíáëÜâåôå ƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôéòƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò Ÿôóé ¥óôå íááäåéÜóåôå åíôåë¥ò ôï üƒëï.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ÁäåéÜæïíôáò ôï üƒëï ìå áõôüíôïí ôñüƒï, ôá öõóßããéá ƒŸöôïõí óôï ƒÜôùìá.ŃïìŸíùò, âåâáéùèåßôå – ƒñéí - üôé óôŸêåóôåóå ìŸñïò üƒïõ ôá öõóßããéá ìƒïñïµí íჟóïõí.

54

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio e serbatoio siano com-pletamente vuoti! (Leggere attentamente leistruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spinge-re il pulsante a traversino nella posizionedi fuoco (fig. 2A).

2) Controllare che la cartuccia sia in can-na. Se necessario, introdurre una cartuc-cia seguendo le istruzioni relative alcaricamento (pag. 40).

3) Controllare il meccanismo di sparo. Senecessario, procedere alla sua pulizia elubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

1) Specialmente dopo i primi colpi, accer-tarsi che il cappellotto fissaggio canna,sia ben avvitato, in modo da mantenerela canna completamente bloccata allacarcassa (fig. 8).

Trouble shooting

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it is engaged,shift the button to the fire position (fig.2A).

2) Check that there is a cartridge in thebarrel. If not, insert a cartridge followingthe loading instructions (page 40).

3) Check the firing mechanism. If neces-sary, clean and lubricate it.

Barrel cap

1) Especially after the first rounds, checkthat the barrel cap is firmly tightened, tokeep the barrel firmly against to thereceiver (fig. 8).

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas

1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-ser le bouton dans la position de feu (fig.2A).

2) Contrôler que la cartouche est dans lecanon. Si nécessaire introduire une car-touche en suivant les instructions relativesau chargement (page 40).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-cation.

Chapeau de fixation du canon

1) Tout particulièrement après les premierscoups, s’assurer que le chapeau de fixa-tion du canon est bien serré de manière àmaintenir le canon complètement bloquécontre la carcasse (fig. 8).

55

Störungen und Abhilfe

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager und Patronenmagazin völlig leersind! (Die Waffenladen- und Ausladensvor-schrifte aufmerkam lesen).

Das Gewehr feuert nicht ab

1) Die Sicherung überprüfen: wenn einge-steckt, soll den Griffknopf in Feuer-Stel-lung gedrückt werden (Abb. 2A).

2) Überprüfen, daß die Patrone im Ge-wehrlauf liegt. Falls erforderlich, einePatrone einstecken, nachdem die Ladens-vorschrifte gefolgt worden sind (Seite 41).

3) Den Schießenmechanismus überprüfen.Falls erforderlich, ihn reinigen und ölen.

Lauf-Lagerdeckel

1) Besonders nach den ersten Schüssen.Während der Montageoperation versi-chern Sie sich, daß der Lauf-Lagerdeckelfest verschraubt ist, so daß der Lauf mitdem Gehäuse gut befestigt ist (Abb. 8).

Inconvenientes e soluções

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara e o depósito estão completa-mente vazios! (Ler atentamente as instruçõesde carregamento e descarregamento da arma).

Se a arma não dispara

1) Verifique o travão: se accionado, leve otravão à posição de fogo (fig. 2A).

2) Verifique que tem cartucho. Se necessá-rio, introduza um cartucho seguindo asinstruções relativas ao carregamento(pag. 41).

3) Verifique o mecanismo de disparo. Senecessário, proceda à limpeza e lubrifi-cação.

Porca do fuste

1) Assegure-se ao montar a arma que a por-ca do fuste está bem apertada, por formaa manter o cano completamente blo-queado na báscula (fig. 8).

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçíáíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò (åéê.2Á).

2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçíêÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå ôïáêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 41.

3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò. Áí÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôåôïí.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

1) ÅéäéêÜ ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôåüôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò ƒáñáìŸíåé óöéêôÜâéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåßáƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü (åéê. 8).

56

Munizioni da usare

Nel fucile cal. 12 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricatea pallini sia di piombo che di acciaio. Nel fucile cal. 20 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76mm ca. (3”), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.) nonsono raccomandati per l’uso con pallini diacciaio.

ATTENZIONE: non usare mai cartucce conbossolo la cui lunghezza superi quella dellacamera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regolacomporta gravi conseguenze sia per il tirato-re che per l'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-va forzata di 1370 bar presso il BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).

Choice of ammunition

For the 12-gauge versions you may selectcartridges with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”)or 89 mm (3” 1/2) case, armed with eitherlead or steel shot.For the 20-gauge versions you may selectcartridges with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm(3”) case armed with either lead or steel shot.Chokes marked * (full) and ** (Imp. modifi-ed) are not recommended for use with steelshot.

CAUTION: never use cartridges with a caselonger than the chamber.

Non-compliance to this rule would haveserious consequences for both the shotgunand the shooter.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370bar burst test at the Italian National ProofHouse in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2),aussi bien avec des charges au plomb qu’àl’acier.Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4) et de 76 mm (3”) aussi bien avec descharges au plomb qu’à l’acier.Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) ne sontpas recommandés pour des charges à l'acier.

ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-ches avec des douilles dont la longueur dé-passerait celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de gravespréjudices aussi bien pour le tireur que pourl’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au testforcé de 1370 bars au banc National de Tirde Gardone Valtrompia (Brescia).

57

Munitionen zu verwenden

Bei dem Gewehr im Kaliber 12 können Pa-tronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder89 mm (3" 1/2) Geschoßhülse verwendetwerden, die mit Blei-oder Stahlschrotengeladen sind. Bei dem Gewehr im Kaliber 20 können Pa-tronen mit 70 mm (2" 3/4) oder 76 mm (3")Geschoßhülse verwendet werden, die mitBlei-oder Stahlschroten geladen sind.Die Chokes * (full) und ** (Imp. Mod.) sindbei Stahlschroten nicht geeignet.

ACHTUNG: Nie Patronen mit Geschoßhülse,deren Länge die Länge des Patronenlagersüberschreitet, verwenden.

Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kannschwere Folgennachsich ziehen, sowohl beiSchützen als auch bei Waffen.

Alle Benelli-Gewehre werden bei der BancoNazionale di Prova in Gardone Valtrompia(Brescia) zur 1370 bar Beschußprobe unter-worfen.

Munições a usar

Nas armas cal. 12 podem usar-se indistinta-mente cartuchos de câmara de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) e de 89 mm (3” 1/2), car-regados com chumbo ou esferas de aço.Nas armas cal. 20 podem usar-se cartuchosde 70 mm (2” 3/4) e de 76 mm (3”) carrega-dos com chumbo ou esferas de aço.

Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.) nãopodem ser utilizados com esferas de aço.

ATENÇÃO: não use nunca cartuchos cujocomprimento seja superior à câmara.

A inobservância desta regra pode acarretargraves problemas quer para o atirador comopara a arma.

Todas as armas Benelli são submetidas a pro-va de 1370 bar de pressão no “BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).”

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï ôïõöŸêé äéáì.12 åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm(2’’ 3/4), 76 mm (3’’) êáé 89 mm (3’’ 1/2) êáéóêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Ôï ôïõöŸêéäéáì. 20 åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóéìïƒïé‡óåéöõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76mm (3’’) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá.

Ôá ôóïê * (full) êáé ** (Imp. Mod.) äåí åßíáéêáôÜëëçëá ãéá ÷ñ‡óç ìå áôóÜëéíá óêÜãéá.

¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸöõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñïì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåéóïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïíóêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåßóå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü ÅèíéêüÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia(Brescia).

58

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-curata scelta dei materiali, i fucili Benelli nonrichiedono particolari interventi di manuten-zione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'u-so;

2) eliminare con una periodica pulizia elubrificazione gli eventuali residui di pol-vere (o materiali estranei) dal gruppoguardia (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare il percusso-re, che può essere soggetto parimenti airesidui sopra citati;

Maintenance

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gun load-ing and unloading).Thanks to its extreme simplicity and excellentmaterials, the Benelli Automatic Shotgunsrequire no special maintenance.

The following few controls are recommended:

1) normal cleaning of the barrel after use;2) the firing mechanism, consisting of ham-

mer, trigger, etc., may become cloggedwith any powder residuals (or foreignmatters). Remove this by periodical clean-ing or lubrication;

3) the bolt assembly may also becomeclogged with the same material and mustbe periodically dismantled, cleaned andlubricated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion, l'élévateur et lemagasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions de charge-ment et de déchargement de l’arme).Grâce à leur extrême simplicité de construc-tion et au choix des matériaux qui les com-posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-ne intervention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’effectuer:

1) le nettoyage normal du canon après l’u-sage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-tien périodiques les résidus éventuels depoudre (ou de matières étrangères) dugroupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer le percuteur,sur lequel pourraient également se dépo-ser les résidus que nous venons d’indi-quer;

59

Wartung

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager, Zubringer und Patronenmagazinvöllig leer sind!(Die Waffenladen- und Ausladensvorschrifteaufmerkam lesen).Dank ihrer sehr einfachen Gestaltung und dersorgfältigen Wahl der Materialen brauchenBenelli - Gewehre keine besondere Wartung.

Es ist dafür ratsam, die folgenden Vorschriftezu beachten:

1) Nach Gebrauch ist eine regelmäßige Rei-nigung des Gewehrlaufes durchzuführen;

2) durch periodische Reinigung und Sch-mierung sind eventuelle Staubreste (oderandere Stoffe) aus der Abzugsgruppe(Hahn, Abzug, usw.) zu entfernen;

3) den Schlagbolzen demontieren, reinigenund ölen;

Manutenção

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara, o elevador e o depósito estãocompletamente vazios!(Ler atentamente as instruções de carregamen-to e descarregamento da arma).Pela extrema simplicidade de construção epela cuidada escolha de materiais, as armasBenelli, não requerem particulares interven-ções de manutenção.

Aconselha-se pois a efectuar:

1) a normal limpeza do cano após o uso;2) eliminar com uma limpeza e lubrificação

periódicas os eventuais resíduos de pól-vora (ou materiais estranhos) do grupoobturador (cão, gatilho, etc.);

3) desmontar, limpar e lubrificar o percutor,que pode estar sujeito aos resíduos acimaindicados;

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõòêáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôáôïõöŸêéá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêçéäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü êáèáñéóìüôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå ôáêôÜ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷áíéóìüƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë)Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üíêáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá ó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôåêáé íá ëáä¥íåôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ãéáôïõò ßäéïõò ëüãïõò

60

4) per la buona conservazione dell'arma, siconsiglia di tenere lubrificate le parti sog-gette agli agenti atmosferici.

NOTA: Lasciare lo strozzatore installatoquando si esegue la pulizia dell’arma, perevitare l’accumulo di residui nei filetti diattacco dello strozzatore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olioBenelli Armi (fig. 19) (non in dotazione con ilfucile).

4) to keep the gun in good order, oiling ofthe parts subject to atmospheric corro-sion is recommended.

NOTE: whilst cleaning the gun the internalchoke tubes are not to be stripped out. Thisin order to avoid residues collecting in thebarrel’s internal choke tube’s connectionthreads.Use only Benelli Armi cleaning set and oil(fig. 19) (not equipped with shotgun).

4) pour la bonne conservation de l’arme,n’oubliez pas de veiller à ce que les par-ties pouvant être agressées par les agentsatmosphériques soient toujours lubrifiées.

NOTE: Laissez le choke installé lorsque vousnettoyez votre arme afin d’éviter l’accumu-lation de résidus dans les filets de fixation duchoke à l’intérieur du canon.

Toujours se servir du kit de nettoyage et del’huile Benelli Armi (fig. 19) (non livré avecl’arme).

19

61

4) um die Waffe in gutem Zustand zu halten,ist es empfehlenwert, alle den Wetter-einflüssen unterliegende Teile zu ölen.

ANMERKUNG: Während der Waffenreini-gung, muß der Choke eingebaut sein, um zuvermeiden, daß jederlei Reste in den Innen-Gewinden des Laufes sich anhäufen.

Immer Reinigungsmittel und Öle der BenelliArmi (Abb. 19) verwenden (nicht lieferbarmit dem Gewehr).

4) para boa conservação da sua arma, acon-selhamos que mantenha lubrificadas aspartes sujeitas a agentes atmosféricos.

NOTA: Deixe o choque colocado enquantoprocede à limpeza da arma, para evitar aacumulação de resíduos na rosca dos cho-ques interiores.

Utilizar sempre o set de limpeza e óleoBenelli Armi (fig. 19) (não incluídos na em-balagem da arma).

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôáôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôïõòáôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êáèáñéóìïµ,ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,áƒïöåµãåôáé ç óõóó¥ñåõóç õƒïëåéììÜôùíóôï óƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçòêÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµêáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê.19) (äåíƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìüôïõ ôïõöåêéïµ).

62

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Avanzare l'otturatore e svitare il cappel-lotto fissaggio canna (fig. 20).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Move the bolt forward and unscrew thebarrel retaining cap (fig. 20).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-vention sur votre fusil, toujours vérifier quela chambre d’explosion, l'élévateur et le ma-gasin sont complètement vides! (Lire attenti-vement les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Marche à suivre pour le démontage

1) Avancer l’obturateur et desserrer le cha-peau de fixation du canon (fig. 20).

20

63

Waffen-Demontage(für Wartungs-und Reinigungsoperationen)

Bevor jegliche Operation auf Gewehr führtdurch, versichern Sie sich, daß Patronenla-ger, Zubringer und Magazin völlig leer sind(Die Waffenladen- und Ausladensvorschrifteaufmerkam lesen).

Demontage-Verfahren

1) Den Verschluss vorschieben und denLauf-Lagerdeckel abschrauben (Abb. 20).

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara, o elevador e o depósito estãocompletamente vazios! (Ler atentamente asinstruções de carregamento e descarregamen-to da arma).

Procedimento de desmontagem

1) Avance o obturador e desaperte a porcado fuste (fig. 20).

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç, çãë¥óóá êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥òÜäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõüƒëïõ).

Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñïêáé îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê.20).

64

2) Afferrare la canna, appena fuori dal tuboserbatoio e sfilarla in avanti (fig. 21).

3) Utilizzando il cappellotto (munito suldavanti di un piolo), spingere fuori le spi-ne fissaggio guardia e, sempre utilizzan-do il cappellotto, agganciarle e sfilarledalle rispettive sedi (figg. 22-23).

4) Sfilare la guardia (fig. 24).

2) Hold the barrel out from the magazinetube and slide it forward (fig. 21).

3) Using the magazine cap, push out thetrigger guard fixing pins and - still usingthe magazine cap - hook them and takethem off of their places (figs. 22-23).

4) Take the trigger guard off (fig. 24).

2) Saisir le canon, juste à la sortie du tubemagasin et dégagez-le vers l'avant (fig.21).

3) En vous servant du chapeau (présentantun téton sur la partie avant) pousser versl'extérieur les goupilles d'assemblage dela sous-garde et, toujours à l'aide du cha-peau, accrochez-les et dégagez-les deleurs sièges correspondants (figs. 22-23).

4) Dégager la sous-garde (fig. 24).

21 22

65

2) Den Lauf angreifen, nachdem er aus demMagazinrohr herausgekommen ist undihn vorwärts abziehen (Abb. 21).

3) Mit der Hilfe des Lagerdeckels (der vornmit einem Bolzen ausgestattet ist) dieAbzugsbügel-Befestigungsstifte hinausdrücken und wieder mit der Hilfe desLagerdeckels, sie anhaken und von jewei-ligen Sitzen herausziehen (Abb. 22-23).

4) Den Abzugsbügel herausziehen (Abb.24).

2) Agarre no cano, leve-o à frente separan-do-o do depósito (fig. 21).

3) Utilizando a porca do fuste (que tem nasua extremidade um espigão) empurre ospernes de fixação do guarda-mato, esempre utilizando a porca do fuste saqueos pernes e retire-os (fig. 22-23).

4) Retire o guarda-mato (fig. 24).

23 24

2) ¬éÜóôå ôçí êÜííç ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒüôçí áƒïè‡êç êáé ôñáâ‡îôå ôçí Ÿôóé¥óôå íá âãåé áƒü ôç èŸóç ôçò (åéê. 21).

3) Ìå ôç âï‡èåéá ôçò ìéêñ‡ò ƒñïåîï÷‡òƒïõ âñßóêåôáé óôï ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçòâßäáò, óƒñ¥îôå ôïõò ƒåßñïõò ôçòóêáíäáëïè‡êçò. ±ñçóéìïƒïé¥íôáò,ƒÜíôá, ôçí ßäéá âßäá, ãáíôæ¥óôå ôïõòƒåßñïõò êáé áöáéñŸóôå ôïõò áƒü ôçèŸóç ôïõò (åéê. 22-23).

4) ÁöáéñŸóôå ôçí óêáíäáëïè‡êç (åéê. 24).

66

5) Rovesciare il fucile, sollevare leggermentele bretelle e contemporaneamente arre-trare l’otturatore per separarlo dalle bre-telle (fig. 25).

6) Afferrare il gruppo otturatore e, compri-mendone la testina, sfilarlo dalla carcassa(figg. 26-27).

7) Avanzare lentamente l’astina, sfilando lebretelle dalla carcassa (fig. 28).

5) Reverse the shotgun, lift the action barsslightly, and pull back the slide at thesame time to separate the action bars (fig.25).

6) hold the bolt unit and, pushing the top,take it off of the receiver (figs. 26-27).

7) Slide the fore-end forward slowly, un-hooking the action bars from the receiver(fig. 28).

5) Renverser le fusil, soulever légèrement lesbretelles et en même temps reculer l’ob-turateur pour le séparer des bretelles (fig.25).

6) Saisir le groupe obturateur en compri-mant sa tête et le dégager ensuite de sonsiège (figs. 26-27).

7) Avancer lentement la tige, en dégageantles bretelles de la carcasse (fig. 28).

25 26

67

5) Das Gewehr umkehren, die Führungs-stangen leicht aufheben und gleichzeitigden Verschluss zurückziehen, um ihn vonden Führungsstangen zu trennen (Abb.25).

6) Den Verschlusssatz greifen, indem derSicherkopf zusammengedrückt wird,dann ihn vom Sitz herausziehen (Abb.26-27).

7) Den Vorderschaft langsam vorschieben,indem die Führungsstangen des Gehäusesherausgezogen sind (Abb. 28).

5) Volte a arma, eleve ligeiramente as alhe-tas e simultaneamente empurre o obtura-dor para separá-lo das alhetas (fig. 25).

6) Agarre no grupo obturador e comprimin-do a cabeça retire-o da báscula (fig. 26-27).

7) Avance lentamente o fuste, desenfiandoas alhetas da báscula (fig. 28).

5) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï, áíáóçê¥óôååëáöñÜ ôéò ñÜãåò, êáé ôáõôü÷ñïíáôñáâ‡îôå ƒñïò ôá ƒßóù ôï êëåßóôñï Ÿôóé¥óôå íá ôï ÷ùñßóåôå áƒü ôéò ñÜãåò (åéê.25).

6) ¬éÜóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõêáé ƒéŸæïíôáò ôçí êåöáë‡, áöáéñŸóôåôïí áƒü ôïí êïñìü (åéê. 26-27).

7) Ôñáâ‡îôå ôçí ƒÜƒéá åëáöñ¥ò ƒñïò ôáåìƒñüò êé áöáéñŸóôå ôéò ñÜãåò áƒü ôïíêïñìü (åéê. 28).

27 28

68

8) Se necessario, procedere allo smontaggiodel percussore togliendo il perno di arre-sto (fig. 29): trattenere percussore e rela-tiva molla di richiamo.

9) Estrarre il percussore completo di molla(fig. 30).

Il fucile è completamente smontato: le partiinteressate a verifica e pulizia sono tutteseparate.

8) When necessary, proceed with the disas-sembly of the firing pin, removing theretaining pin (fig. 29); hold the firing pinand its return spring.

9) Extract the firing pin, complete withspring (fig. 30).

The shotgun is now completely stripped. Allthe parts that require routine maintenanceand cleaning are disassembled.

8) S'il y a lieu, procéder au démontage dupercuteur en retirant le pivot d'arrêt (fig.29): retenir le percuteur et son ressort derappel correspondant.

9) Extraire le percuteur avec son ressort (fig.30).

Le fusil est complètement démonté: les par-ties qui doivent être vérifiées et nettoyéessont toutes démontées.

29

69

8) Se necessário, proceda à desmontagemdo percutor tirando o troço final (fig. 29):segure no percutor e respectiva mola.

9) Extraia o percutor e respectiva mola (fig.30).

A arma está completamente desmontada: aspeças a verificar e limpar estão todas separa-das.

8) Áí åßíáé áƒáñáßôçôï, áƒïóõíáñìïëïã‡óôåôïí åƒéêñïõóô‡ñá áöáéñ¥íôáò ôïí åéäéêüƒåßñï êáé ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõãêñáô‡óåôåôüóï ôïí ßäéï ôïí åƒéêñïõóô‡ñá üóï êáéôï åëáô‡ñéï ôïõ (åéê. 29).

9) ÁöáéñŸóôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìáæß ìå ôïåëáô‡ñéï ôïõ (åéê. 30).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôáåîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.

30

8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen de-montieren, nachdem der Sperrbolzenherausgezogen worden ist (Abb. 29); Sch-lagbolzen und einschlägigen Rückzugfe-der herausziehen.

9) Den Schlagbolzen zusammen mit Federherausziehen (Abb. 30).

Das Gewehr ist nun völlig demontiert: alleTeile sind für Prüfung und Reinigung getrennt.

70

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-dere nel seguente ordine:1) Inserire il percussore completo di molla

nell’otturatore, bloccandolo con l’apposi-to perno.

2) Prendere l’otturatore e comprimerne latestina, inserendolo poi nella propria se-de (figg. 31-32).

3) Posizionare verticalmente l’arma e inseri-re nelle rispettive guide le bretelle dell’a-stina (fig. 33).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-tenance operations, proceed as follows:1) Insert the firing pin, complete with its

spring in the bolt, fixing it with its pin.2) Take the bolt and squeeze its top part,

then inserting it in its proper place (figs.31-32).

3) Holding the firearm vertically, insert inthe respective tracks the fore-end guiderods (fig. 33).

31 32

Remontage de l'arme

Pour remonter l’arme correctement suivre lamarche ci-dessous:1) Introduire le percuteur avec son ressort

dans l’obturateur en l'immobilisant à l'ai-de du pivot prévu à cet effet.

2) Saisir l’obturateur et en comprimer latête, en l'introduisant ensuite dans sonsiège (figs. 31-32).

3) Placer l'arme verticalement et insérer lesbretelles de la tige dans leurs guides cor-respondants (fig. 33).

71

Montagem da arma

Para a correcta montagem da arma procedapela seguinte ordem:1) Insira o percutor assim como a respectiva

mola no obturador, bloqueando-o com otroço final.

2) Agarre no obturador comprimindo acabeça, e insira-o na báscula (fig. 31-32).

3) Posicione verticalmente a arma e insiraas alhetas do fuste (fig. 33).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï üƒëï óáò,åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

1) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá - ìáæßìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ – óôï êëåßóôñï êáéóôåñå¥óôå ôïí ìå ôïí åéäéêü ƒåßñï.

2) ¬Üñôå ôï êëåßóôñï, ƒéŸóôå ôçí êåöáë‡ôïõ êáé ôïƒïèåô‡óôå ôï óôç èŸóç ôïõ(åéê. 31-32).

3) Êñáô‡óôå êÜèåôá ôï üƒëï êáé ôïƒïèåô‡óôå,óôïõò áíôßóôïé÷ïõò ïäçãïµò, ôéò ñÜãåòïƒëßóåùò ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 33).

33

Waffen-Montage

Für eine korrekte Montage der Waffe, sindfolgende Anweisungen zu beachten:1) Den Schlagbolzen zusammen mit Federn

in den Verschluss stecken und ihn mitdem dazu bestimmten Bolzen sperren.

2) Den Verschluss greifen und den Sicherkopfdrücken, dann in den passenden Sitzstecken (Abb. 31-32).

3) Das Gewehr senkrecht stellen und dieFührungsstangen des Vorderschafts indie einschlägigen Führungen stecken(Abb. 33).

72

4) Porre il fucile in orizzontale e far aggan-ciare le bretelle sulla guida dell’otturato-re (aiutarsi con l’altra mano per sollevareleggermente le bretelle) (fig. 34).

5) Controllare che l’aggancio bretelle-ottu-ratore sia corretto (figg. 35-36).

4) Place the shotgun horizontally and hookthe action bars onto the bolt guide (useyour other hand to lift the action barsslightly) (fig. 34).

5) Check to be sure that the action bars-bolt is positioned correctly (figs. 35-36).

4) Placer le fusil horizontalement et faires'accrocher les bretelles sur le guide del’obturateur (s'aider de l'autre main poursoulever légèrement les bretelles) (fig.34).

5) Contrôler que l'accrochage bretelles-ob-turateur soit correct (figs. 35-36).

34 35

73

4) Das Gewehr horizontal stellen und dieFührungsstangen auf Verschluss-Führunganhaken lassen (mit der Hilfe andererHand die Führungsstangen leicht auf-heben) (Abb. 34).

5) Überprüfen, daß die Kupplung Führungs-stangen-Verschluss korrekt ist (Abb. 35-36).

4) Coloque a arma na horizontal e faça en-caixar as alhetas nas guias do obturador(ajude com a outra mão a elevar ligeira-mente as alhetas) (fig. 34).

5) Verifique que a junção alhetas-obturadorestá correcto (fig. 35-36).

4) ŃáíáöŸñåôå ôï üƒëï óå ïñéæüíôéáèŸóç êáé ãáíôæ¥óôå ôéò ñÜãåò óôïíïäçãü ôïõ êëåßóôñïõ (÷ñçóéìïƒïéåßóôåôï åëåµèåñï óáò ÷Ÿñé ãéá íá óçê¥óåôååëáöñÜ ôéò ñÜãåò) (åéê. 34).

5) Âåâáéùèåßôå üôé ñÜãåò êáé êëåßóôñïãÜíôæùóáí óùóôÜ (åéê. 35-36).

36

74

6) Avanzare l’astina e inserire il gruppoguardia - a cane armato - nella carcassa,facendo perno sull’incastro anteriore;portarlo poi in battuta sul retro della car-cassa stessa (figg. 37-38).

7) Infilare le spine di arresto guardia.

ATTENZIONE: la spina più lunga deve esseremontata sul foro anteriore (fig. 39).

8) Completare il montaggio dell'arma se-guendo la procedura di montaggio.

6) Slide the fore-end ahead and insert thetrigger guard - with cocked hammer onthe receiver, by twisting in the frontlocking hole, and then placing it in therear part on the receiver (figs. 37-38).

7) Push the trigger guard pins.

NOTE: the longer pin is used in the forwardhole (fig. 39).

8) Complete the assembly of the firearmfollowing the mounting procedure.

6) Faire avancer la tige et introduire le grou-pe sous-garde - chien armé - dans la car-casse, en faisant pression sur la gorgeavant et en allant ensuite en butée sur ledos de la carcasse (figs. 37-38).

7) Introduire les goupilles d'arrêt de la sous-garde.

ATTENTION: la goupille la plus longue doitêtre montée sur le trou avant (fig. 39).

8) Compléter le montage de l'arme en sui-vant la procédure.

37 38

75

6) Avance o fuste e insira o grupo obturadorcom o cão armado, na báscula, apoian-do-se no encaixe dianteiro; levando-o atéo tope na traseira da própria caixa deculatra (fig. 37-38).

7) Coloque os pernes de fixação do obtura-dor.

ATENÇÃO: o perne mais longo deve ser mon-tado no furo de trás (fig. 39).

8) Complete a montagem da arma seguindoos procedimentos de montagem.

6) Ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôçí ƒÜƒéá êáéôïƒïèåô‡óôå ôçí óêáíäáëïè‡êç (ìå ôïíêüêïñá ïƒëéóìŸíï) ƒñïóŸ÷ïíôáò íáóôåñåùèåß óùóôÜ óôï ìƒñïóôéíü ìŸñïòôçò. Êáôüƒéí ôïµôïõ, óƒñ¥îôå êáé ôïõƒüëïéƒï ìŸñïò ôçò ìŸóá óôïí êïñìü(åéê. 37-38).

7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïõò ƒåßñïõò ƒïõáóöáëßæïõí ôçí óêáíäáëïè‡êç.

¬ÑÏÓϱÇ: Ï ìáêñµôåñïò ƒåßñïò ƒñŸƒåé íáôïƒïèåôçèåß óôçí åìƒñüóèéá  (åéê. 39).

8) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí óõíáñìïëüãçóç ôïõüƒëïõ áêïëïõè¥íôáò ôçí äéáäéêáóßáóõíáñìïëüãçóçò.

39

6) Den Vorderschaft vorschieben und dieAbzugsgruppe - mit geladenen Hahn -ins Gehäuse stecken; wobei man sich aufden vorderen Teil stützt. Ihn dann auf demRücken des Gehäuses selbst in Anschlagbringen (Abb. 37-38).

7) Die Abzugsbügel-Sperrstifte einstecken.

ACHTUNG: der längere Stift muss in die vor-dere Bohrung eingesetzt werden (Abb. 39).

8) Die Waffe-Montage fertigmachen, besch-rieben (Montage-Verfahren).

76

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Vano porta utensili

Nel calcio del fucile è ricavato un piccolovano atto a contenere alcuni attrezzi d’uso.Il calciolo non è né avvitato, né incollato,ma comunque smontabile senza l’uso diattrezzi.Per accedere al vano:1) Esercitare una pressione sul calciolo e

contemporaneamente imprimere un mo-vimento dal basso verso l’alto (figg. 40-41).

2) Per la chiusura, è sufficiente premerecon forza il calciolo contro il calcio perfarlo entrare nella propria sede (fig. 42).

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS

Tool compartment

A small compartment is located in the stockof the shotgun in which use tools can be stor-ed.The butt plate is not attached or glued, but isremovable without the use of any tool.To reach the compartment:1) Press on the butt plate and simultaneou-

sly exert a movement from below up-wards (figs. 40-41).

2) To close the butt plate, all that is neces-sary is to push firmly the butt plate againstthe gun stock to replace it in its originalposition (fig. 42).

40 41

ACCESSOIRES ET REGLAGES

Boîte porte-outils

Un emplacement contenant les outils norma-lement utilisés a été aménagé dans la crossedu fusil.La plaque de couche n'est ni boulonnée nicollée et elle se démonte sans outils.Pour accéder au boîtier:1) Faire pression sur la plaque de couche et

imprimer en même temps un mouvementde bas en haut (figs. 40-41).

2) Pour fermer il suffira de pousser avec for-ce la plaque de couche contre la crossepour la faire entrer dans son siège (fig.42).

77

ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ

ȇêç ãéá åñãáëåßá

Ôï üƒëï äéáèŸôåé - óôï åóùôåñéêü ôïõêïíôáêßïõ ôïõ - Ÿíáí ìéêñü ÷¥ñï ãéá ôçíáƒïè‡êåõóç ïñéóìŸíùí ÷ñ‡óéìùí åñãáëåßùí.

Ôï ƒŸëìá äåí åßíáé âéäùìŸíï áëëÜ ïµôå êáéêïëëçìŸíï. ̃ïñåß, áíôéèŸôùò, íá áöáéñåèåß÷ùñßò áíÜãêç åñãáëåßùí.

Åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá êáé ôáõôü÷ñïíáäéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé ìéá êßíçóç áƒüêÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù (åéê. 40-41).

2) Ãéá ôï êëåßóéìï, áƒë¥ò ƒéŸóôå ìå äµíáìçôï ƒŸëìá óôï êïíôÜêéï Ÿôóé ¥óôå íáóôåñåùèåß óôç èŸóç ôïõ (åéê. 42).

42

ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES

Vão porta utensílios

Na coronha da arma existe um pequenoespaço que pode utilizar.A chapa de couce não é aparafusada, nemcolada, sendo portanto de encaixar e não énecessária qualquer ferramenta.Para aceder ao espaço:1) Faça pressão na chapa de couce e simul-

taneamente imprima movimento para fora(fig. 40-41).

2) Para fechar, é somente necessário premircom força a chapa de couce de encontroa coronha para a fazer encaixar (fig. 42).

ZUBEHÖRE UND EINSTELLUNGEN

Geräte-Raum

Innerhalb des Schaftes ist ein kleiner Raum vor-gesehen, der einige Werkzeuge enthalten kann.Die Schaftkappe ist weder verschraubt nochverklebt, trotzdem kann Sie demontiert wer-den, ohne Werkzeuge zu brauchen.Um zum Raum zu kommen:1) Schaftkappe leicht drücken und gleich-

zeitig eine Bewegung von unten nachoben durchführen (Abb. 40-41).

2) Zum Schliessen ist es genug, die Schaft-kappe kräftig gegen den Schaft zu stoßen,um sie in ihren Sitz einrasten zu lassen(Abb. 42).

78

Supporto riduttore di rinculo (solo cal. 12 - optional)

ATTENZIONE: Operazione da effettuarsi confucile in sicura e canna orientata in direzionedi sicura prudenza.

Per installare il supporto riduttore di rinculo:1) Rimuovere il calciolo (fig. 40).2) Montare il supporto riduttore (fig. 43).3) Spingere la piastrina di fermo del suppor-

to, sollevarla e sfilarla dal supporto stesso(fig. 44A).

Recoil reduction device(12 gauge optional)

NOTE: This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged and bar-rel pointed in a safe direction).

To install optional recoil reduction device:1) Remove the butt plate (fig. 40).2) Install the recoil reducer support (fig.

43).3) Depress support retaining plate and pull

upward to remove it from the retainerslot (fig. 44A).

Support réducteur de recul(seulement cal. 12 - optionnel)

ATTENTION: Opération à effectuer la sûretédu fusil étant mise et le canon étant orientédans une direction sure.

Pour installer le support réducteur de recul:1) Enlever la plaque de couche (fig. 40).2) Monter le support réducteur (fig. 43).3) Pousser la plaquette d’arrêt du support,

la soulever et l’extraire du support même(fig. 44A).

43

79

Rückschlagverminderer Lager(nur bei Kaliber 12 - optional)

ACHTUNG: Diese Operation muss mit gesi-chertem Gewehr und Lauf gegen sichereRichtung ausgeführt werden.

Zum Einbauen des RückschlagvermindererLagers:1) Die Schaftkappe wegnehmen (Abb. 40).2) Das Vermindererlager einbauen (Abb.

43).3) Das Lager-Sicherungsblech schieben,

aufheben und vom Lager abziehen (Abb.44A).

Suporte reductor de recúo(só em cal. 12 - opcional)

ATENÇÃO: Operação a efectuar com a armatravada e cano orientado em direcção desegurança.

Para instalar o suporte de redução de recúo:1) Remova a chapa de couce (fig. 40).2) Monte o suporte reductor (fig. 43).3) Pressione a patilha de fecho do suporte,

levante-a e retire-a (fig. 44A).

Ìåéùô‡ñáò êñáäáóì¥í(ìüíï äéáì. 12 - áîåóïõÜñ)

¬ÑÏÓϱÇ: Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íáƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíïêáé ôçí êÜííç óôñáììŸíç óå áƒüëõôááóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñáêñáäáóì¥í, åíåñãåßóôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáéáêïëïµèùò:

1) ÁöáéñŸóôå ôï ƒŸëìá (åéê. 40).

2) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìåéùô‡ñá êñáäáóì¥í(åéê. 43).

3) ¬éŸóôå ôçí ƒëáêŸôá ôïõ ìåéùô‡ñá,ôñáâ‡îôå ôçí ƒñïò ôá ƒÜíù êáéáöáéñŸóôå ôçí (åéê. 44Á).

80

4) Far uscire il distanziale dal supporto.5) Inserire il dispositivo di rinculo nel sup-

porto (dispositivo non incluso).6) Montare il distanziale e la piastrina di

fermo (fig. 44B).7) Montare il calciolo (fig. 42).

4) Let spacer plug fall out of tube.5) Insert choice of optional recoil reducer

in tube (recoil reducer not included).6) Replace spacer plug and reinsert retain-

ing plate (fig. 44B).7) Replace butt plate (fig. 42).

4) Faire sortir l’entretoise du support.5) Introduire le dispositif de recul dans le

support (dispositif non fourni).6) Monter l’entretoise et la plaquette d’arrêt

(fig. 44B).7) Monter la plaque de couche (fig. 42).

44A 44B

81

4) Die Zwischenlage vom Lager heraus-ziehen.

5) Die Rückschlagvorrichtung in das Lagerstecken (Vorrichtung nicht einschließ-lich).

6) Die Zwischenlage und das Sicherungs-blech einbauen (Abb. 44B).

7) Die Schaftkappe einbauen (Abb. 42).

4) Faça sair o distâncial do suporte.5) Insira o dispositivos de recúo no suporte

(dispositivo não incluído).6) Monte o distâncial e a patilha de fecho

(fig. 44B).7) Monte a chapa de couce (fig. 42).

4) ÁöáéñŸóôå ôï äéá÷ùñéóôéêü áƒü ôïíìåéùô‡ñá.

5) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åîÜñôçìá ìåßùóçòêñáäáóì¥í óôïí ìåéùô‡ñá (ôï åîÜñôçìáäåí ƒåñéëáìâÜíåôáé).

6) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôï äéá÷ùñéóôéêü êáéôç ƒëáêŸôá (åéê. 44Â).

7) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ƒŸëìá (åéê. 42).

82

Prolunga tubo serbatoio(optional)

Per le versioni dell’arma a tubo serbatoiocorto sono disponibili a richiesta kit prolun-ga serbatoio che ne aumentano la capacità.

Kit per cal. 12Il kit prolunga “+1 colpo” comprende: uncappellotto fissaggio canna avente foro pas-sante, una prolunga tubo serbatoio, unamolla serbatoio lunga ed un tappo per pro-lunga serbatoio (fig. 45).

Prolongement du tubede magasin (optionnel)

Les versions de l’arme ayant un tube demagasin court disposent de kits de prolonge-ment du magasin qui augmentent sa capa-cité.

Kit pour cal. 12Le kit de prolongement “+1 coup” comprend:un chapeau de fixation canon ayant un troupassant, un prolongement tube de magasin,un ressort de magasin long et un bouchonpour le prolongement du magasin (fig. 45).

45

Magazine extension tube(optional)

Where capacity increase is required for shortmagazine tube shotgun versions, magazineextension tube kits are available upon re-quest.

12 gauge kitThe “+1 round” extension kit contains thefollowing: a barrel retaining cap with throughhole, a magazine extension tube, a longmagazine spring and a plug for the magazineextension (fig. 45).

83

Magazinrohr-Verlängerung(optional)

Für das Modell mit kurzem Magazinrohrsteht Ihnen ein Magazinrohr-Verlängerungs-kit zur Verfügung, das die Magazin-Kapazitäterweitert.

Kit Kaliber 12Das Verlängerungskit + "1 Schuss" schließt ein:eine Lauf-Lagerdeckel mit durchgehendemLoch, eine Magazinrohr-Verlängerung, einelange Magazinfeder und einen Zapfen fürMagazin-Verlängerung (Abb. 45).

Prolongamento tubo depósito(opcional)

Para as versões da arma com tubo do depósi-to curto, estão disponíveis a pedido kits deprolongamento do depósito que aumentam asua capacidade.

Kit para cal. 12O kit de prolongamento de “+1 tiro” inclui:uma porca de fixação do fuste com furo depassagem, um prolongamento do tubo dodepósito, uma mola do depósito comprida euma tampa para o prolongamento do tubo(fig. 45).

¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò(ÚÔ·ÈÚÂÙÈο)

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ Ì ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎˉȷٛıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÛÂÙ ÁÈ· ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË Ù˘ ·Ôı‹Î˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó Ù˯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.

Óåô ãéá äéáì. 12∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· "+1 ‚ÔÏ‹"ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· âßäá οÓÓ˘ Ì ÂȉÈ΋ Ô‹Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ· ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘,¤Ó· Ì·ÎÚ‡ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘ Î·È ÌÈ· Ù¿·ÁÈ· ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 45).

84

Kit per cal. 12 e cal. 20Il kit prolunga “+2 colpi” e “+3 colpi” (solocal. 12) comprende: un cappellotto fissaggiocanna avente foro passante, una prolungatubo serbatoio, un tappo per prolunga serba-toio, una molla serbatoio lunga ed un setfascette unione prolunga alla canna (fig. 46).

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

12 gauge and 20 gauge kitThe “+2 rounds” and “+3 rounds” (12 gaugeonly) extension kit includes: a barrel retainingcap with through hole, a magazine extensiontube, a plug for the magazine extension, along magazine spring and a set of clamps forattaching the extension to the barrel (fig. 46).

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Kit pour cal. 12 et cal. 20Le kit de prolongement “+2 coups” et “+3coups” (seulement cal. 12) comprend: un cha-peau de fixation canon ayant un trou passant,un prolongement tube de magasin, un bou-chon pour le prolongement du magasin, unressort de magasin long et un set de colliersd’assemblage du prolongement au canon (fig.46).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

46

85

Kit Kaliber 12 und 20Verlängerungskit + "2 Schüsse" und + "3Schüsse" schließt ein (nur bei Kaliber 12):einen Lagerdeckel für Lauf mit durchgehen-dem Loch, eine Magazinrohr-Verlängerung,einen Zapfen für Magazin-Verlängerung, einelange Magazinfeder und ein Befestigungs-klemmenkit Verlängerung/Lauf (Abb. 46).

Bevor Sie jeweilige Operationen auf IhremGewehr durchführen, versichern Sie sichimmer, daß Patronenlager und Magazinvöllig leer sind! (Die Waffenladen- undAusladensvorschrifte aufmerkam lesen).

Kit para cal. 12 e cal. 20O kit de prolongamento de “+2 tiros” e “+3tiros” (apenas para cal. 12) inclui: uma porcade fixação do fuste com furo de passagem,um prolongamento do tubo do depósito,uma tampa para o prolongamento do tubo,uma mola do depósito comprida e umconjunto de abraçadeiras para fazer uniãodo prolongamento ao cano (fig. 46).

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara e o depósito estão completa-mente vazios! (Ler atentamente as instruçõesde carregamento e descarregamento da arma).

Óåô ãéá äéáì. 12 êáé äéáì. 20

∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· "+2 ‚ÔϤ˜" Î·È "+3‚ÔϤ˜" (ÌfiÓÔ ‰È·Ì. 12) ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· âßäáοÓÓ˘ Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ¤Ó· Ì·ÎÚ‡ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ·Ôı‹Î˘ Î·È ÙÔ ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÙËÓ¤ÓˆÛË Ù˘ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 46).

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, âåâáéùèåßôå fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛËÎ·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

86

NOTE:1) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla

serbatoio e sostituirlo con il tappo pro-lunga serbatoio quando si monta uno deikit sopra descritti.

2) Utilizzare la molla del serbatoio lungaquando si monta la prolunga serbatoio.

3) Non montare prolunghe serbatoio cherisultino più lunghe della canna in dota-zione all’arma.

AVVERTENZASe il fucile è dotato di un serbatoio in 2 pezzi(tubo serbatoio corto + estensione), durantelo smontaggio del cappellotto si toglie anchela prolunga serbatoio.

ATTENZIONELa molla del serbatoio si trova sotto pressio-ne; operare con cautela nelle operazioni dismontaggio o sostituzione.Tale operazione deve essere fatta con caute-la per evitare che la molla del serbatoio sfug-ga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi durantequesta operazione.Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-cità può colpire gli occhi o altre parti delviso arrecando gravi danni.Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

NOTE:1) Remove the magazine spring holding

ring from the firearm and replace it withthe magazine tube extension for it whenmounting one of the above describedkits.

2) Use the long magazine spring whenmounting the magazine extension tube.

3) Never mount a magazine extension tubethat is longer than the barrel of the armon which it is to be mounted.

ATTENTIONIf the shotgun utilizes a two-piece magazine(short magazine tube plus extension), duringthe disassembly of the magazine cap, alsoremove the tube extension.

NOTEMagazine tube spring is contained underpressure and must be handled carefully uponremoval or replacement.Use caution to avoid the magazine springflying from the tube at a high speed.Use eye protection during this operation.If the spring were to come off at a highspeed it could hit the eye or other part of theface, causing serious injuries.Use the same care when remounting.

ATTENTION:1) En cas de montage d'un des kits indiqués

ci-dessus, retirer de l'arme la bague deretenue du ressort du magasin et la rem-placer par le bouchon de prolongementmagasin.

2) Utiliser le ressort long du magasin en casde montage du prolongement magasin.

3) Ne pas monter des prolongements maga-sin plus longs que le canon dont est dotél'arme.

AVERTISSEMENTSi le fusil monte un magasin en 2 pièces(tube magasin court + extension) lors dudémontage du chapeau, retirez aussi le pro-longement magasin.

ATTENTIONLe ressort du tube magasin étant comprimé,faire très attention pour l’enlever ou le rem-placer.Cette opération doit être effectuée avec pré-caution pour éviter que le ressort du maga-sin s'échappe à grande vitesseMettre toujours des lunettes de protectionavant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-tres parties du corps.Toujours agir avec la même précaution du-rant le montage.

87

ANMERKUNGEN:1) Den Magazin-Federring aus dem Gewehr

entfernen und ihn durch den Magazinver-längerung-Zapfen ersetzen, wenn ein derobengennanten Kasten zu montieren ist.

2) Die lange Magazinfeder dann verwen-den, wenn die Magazin-Verlängerung zumontieren ist.

3) Magazinverlängerungen, die länger alsden ausgerüsteten Lauf sind, nicht ver-wenden.

ANMERKUNGFalls Gewehre mit einem 2-Teilen Magazin(kurzes Magazinrohr + Verlängerung) ausge-stattet ist, soll während Demontage desLagerdeckels auch die Magazinverlängerungentfernt werden.

ACHTUNGDie Magazinfeder steht unter hohem Druckund muss bei dem Zerlegen der Waffe alsauch bei der Montage mit Vorsicht behandeltwerden. Diese Operation muß mit den nöti-gen Vorsichtmaßnahmen ausgeführt werden,um zu vermeiden, daß die Magazinfeder beihoher Geschwindigkeit entfällt.Während dieser Operation sollen immerSchutzbrillen angetragen werden.Wenn die Magazinfeder bei hoher Geschwin-digkeit ausfällt, können Augen oder andereGesichtsteile schwer getroffen werden. Die selbe Vorsicht soll bei Wieder-Montagebeachtet sein!

NOTAS:1) Retire da arma o anel que mantém a mola

do depósito e substituía-o pela tampa doprolongamento do depósito quando mon-tar um dos kits anteriormente descritos.

2) Utilize a mola de depósito mais compridaquando montar o prolongamento dodepósito.

3) Não monte o prolongamento do depósitoque fique mais comprido que o cano daarma.

ADVERTÊNCIASe a arma Nova Pump Action vier com umdepósito em duas peças (tubo de depósitocurto + extensão), durante a desmontagem daporca do fuste também se retira o prolonga-mento do depósito.

ATENÇÃOA mola do tubo está comprimida, logo presteatenção quando a remontar ou colocar.Tal operação deve ser efectuada com cautelapara evitar que a mola saia com velocidade.Use sempre oculos protectores durante estaoperação.Se a mola escapa, pode atingir os olhos, ou acara, provocando graves danos.Use da mesma cautela ao montar a arma.

ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:

1) ÁöáéñŸóôå ôï äáêôõëßäé ƒïõ óõãêñáôåß ôïåëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò êáé áíôéêáôáóô‡óôåôï ìå ôçí ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóçòáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéïáƒü ôá ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.

2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéïáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçíƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.

3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéòáƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒüôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇÁí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óå äµïêïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç + ƒñïŸêôáóç), ìåôçí áöáßñåóç ôçò âßäáò áöáéñåßôáé êáé çƒñïŸêôáóç.

¬ÑÏÓϱÇÓôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôï åëáô‡ñéïâñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïí ëüãï áõôüí, óáòóõíéóôïµìå éäéáßôåñç ƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçíáöáßñåóç êáé ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ.Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéƒñïóŸ÷ïíôáò ôï åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìåôá÷µôçôá.ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò ÷ñçóéìïƒïéåßôåãõáëéÜ. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìåìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéᇠÜëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáòóïâáñŸò âëÜâåò.Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.

88

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

Le canne con strozzatori interni hanno indotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma,assicurarsi sempre che la canna abbia unostrozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret-tamente montato non deve sporgere dallavolata della canna. Utilizzare solo strozzato-ri Benelli della lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equip-ped with various types of choke tubes.

WARNING: before using the shotgun, makesure that the barrel has a choke correctlyinstalled.

WARNING: the internal choke correctlymounted must not stick out of the barrel’smuzzle. Use only the Benelli internal chokelength which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

Les canons avec choke interne ont en dota-tion différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu-rer toujours que le canon a un choke correc-tement monté.

ATTENTION: les chokes internes montéscorrectement ne doivent pas dépasser ducanon. Il faut utiliser uniquement les chokesBenelli de la longueur adéquate à cellerecommandée pour le canon.

89

Innen-Choke

Bevor Sie jeweilige Operationen auf Gewehrdurchführen, versichern Sie sich immer, daßPatronenlager, Zubringer und Magazin völligleer sind! (Die Waffenladen- und Ausladens-vorschrifte aufmerkam lesen).

Die Läufe mit Innen-Choke Einrichtung kön-nen mit veschiedenen Chokes bestückt wer-den.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauchder Waffe immer darauf, dass ein Choke kor-rekt auf dem Lauf aufmontiert ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Innen-Choke nicht aus der Lauf-mündung hervorstehen. Verwenden Sie stetsdie Benelli passenden Innen-Chokes, welchefür den entsprechenden Lauf auch vorge-sehen sind.

Choques interiores

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegurar-se sempre deque a câmara e o depósito estão completa-mente vazios! (Ler atentamente as instruçõesde carregamento e descarregamento da arma).

O cano é dotado de vários tipos de choquesinteriores permutáveis.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma, certifi-que-se sempre que o cano tem o choquecorrectamente montado.

ATENÇÃO: para que o choque interior fiquecorrectamente montado, deverá ficar à faceda boca do cano. Utilize sempre choquesinteriores Benelli de comprimento adequadoao cano.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôåƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -áƒüôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäçôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíïóùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí Ÿ÷ïõíâéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá ƒñïîŸ÷ïõíáƒü ôçí êÜííç. Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéáBenelli ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íáâéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

90

Per cambiare o pulire lo strozzatore internoagire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno utilizzandola speciale chiave dentata in dotazioneall’arma e sfilarlo completamente dallasede della canna (fig. 47).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatoresulla canna sia molto sporca, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipo distrozzatore desiderato, avendo cura diinserirlo all’interno della canna dallaparte non filettata (fig. 48); avvitarlo poisul filetto della canna stessa.

To change or clean the internal choke, pro-ceed as follows:

1) Unscrew the internal choke using thespecial choke wrench supplied with theshotgun and extract it completely fromthe barrel seat (fig. 47).

2) If the threaded seat of the choke on thebarrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat the kind ofchoke required, taking care to insert thenon-threaded part inside the barrel,before screwing the choke on the barrel’sthread (fig. 48).

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieurintervenir de la manière suivante:

1) Dévisser le choke intérieur en utilisant laclé dentée spéciale fournie avec l’arme etle dégager complètement du siège ducanon (fig. 47).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur lecanon serait très encrassé, le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de chokedésiré en ayant soin d’introduire la partienon filetée du choke à l’intérieur ducanon avant de serrer le choke sur le filetdu canon (fig. 48).

47

91

Beim Ersetzen oder Reinigen des Innen-Chokes sind folgende Vorschrifte zu beachten:

1) Mittels einer ausgerüsteten Radschlüsselden Innen-Choke abschrauben und ihnaus dem Laufsitz ihn völlig herausziehen(Abb. 47).

2) Falls das Gewinde des Chokes am Laufsehr schmutzig ist, reinigen.

3) Den gewählten Choke auf den Laufsitzwieder zusammensetzen, gebend Siedabei acht, den ungeschnittenen Teil desChokes in den Lauf zu stecken, bevor erauf das Gewinde des Laufes abgeschraubtworden ist (Abb. 48).

Para mudar ou limpar o choque interior pro-ceda da seguinte forma:

1) Desaperte o choque interior utilizando achave dentada que acompanha a arma edesaperte-o completamente (fig. 47).

2) Se a rosca onde se aloja o choque estiversuja - limpe-a!

3) Torne a colocar o choque pretendido,tendo cuidado de inserir a parte comrosca do choque no interior do canoantes de o apertar ao cano (fig. 48).

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêüôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêüïäïíôùôü êëåéäß ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïíâáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáéáöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 47).

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê óôçíêÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõåƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôïåóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìçóƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê (åéê. 48). ÓôçóõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò.

48

92

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamentemontato non deve sporgere dalla volata dellacanna.

4) Completare il montaggio dello strozzato-re avvitandolo con forza con l’appositachiave dentata (fig. 49).

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’armaassicurarsi di aver tolto la chiave per stroz-zatore dalla volata della canna.Prima di lasciare l’arma inutilizzata per unlungo periodo, è consigliabile la pulizia del-lo strozzatore interno e della sua sede nellavolata della canna.

NOTE: when choke is correctly mounted, itmust not protrude from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screw-ing it firmly using the choke wrench (fig.49).

NOTE: before re-using the shotgun, makesure that the choke wrench has been re-moved from the barrel’s muzzle.Before the shotgun is put away, cleaning theinternal choke and relative barrel thread isrecommended.

ATTENTION: un choke correctement monténe doit pas dépasser de l’extrémité du canon.

4) Compléter le montage du choke en leserrant avec force à l’aide de la clé den-tée spéciale (fig. 49).

ATTENTION: avant d’utiliser de nouveaul’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour lechoke de l’extrémité du canon.Avant de laisser l’arme inutilisée pendant unelongue période il est conseillé de nettoyer lechoke intérieur ainsi que son filetage.

49

93

ACHTUNG: der korrekt montierte Choke darfaus der Lauf-Rohrmündung nicht hervorragen.

4) Den Choke mittels einschlägiger Rad-schlüssel fest anschrauben (Abb. 49).

ACHTUNG: Bevor Sie die Waffe verwenden,achten Sie darauf, die Schlüssel aus der Lauf-Rohrmündung zu entfernen.Wenn Sie die Waffen für lange Zeit nichtverwenden sollen, ist es ratsam, den Innen-Choke und seinen Sitz auf der Lauf-Rohrmün-dung zu reinigen.

ATENÇÃO: o choque correctamente monta-do não deve ultrapassar o bordo do cano.

4) Complete a montagem do choque aper-tando-o com força utilizando a chave(fig. 49).

ATENÇÃO: antes de tornar a utilizar a armaassegure-se de ter tirado a chave da pontado cano.Antes de deixar a arma sem utilização porum longo período, é aconselhável a limpezado choque e também da rosca do cano.

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåßóùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçòêÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïêâéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêüïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëéôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäßôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôïüëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáòóõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáíêáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçòŸäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

94

Gli strozzatori Benelli sono marcatiper una rapida identificazione. Leintacche sulla parte frontale di ognistrozzatore permettono un rapido ri-conoscimento della strozzatura, an-che quando lo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked foreasy identification. Notches on themuzzle end of each tube allow forquick recognition, even when thechoke tube is installed in the shot-gun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pourune identification rapide. Les enco-ches sur la partie frontale de chaquechoke permettent une reconnaissan-ce rapide de l’étranglement mêmelorsque le choke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

95

Die Chokes von Benelli sind somarkiert, dass man sie schnell erken-nen kann. Die Einkerbungen an derVorderseite des Chokes erlauben einschnelles erkennen des Choke-Typs,auch wenn der Choke montiert ist.

A EINKERBUNGENB SYMBOL

Para uma rápida identificação oschoques Benelli estão marcados, comrasgos no bordo superior.

A MARCASB SÍMBOLO

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôååµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïéåãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéïìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóçôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äçôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ ÓÕÌÂÏËÏ

EINKERBUNGEN CHOKE SYMBOL STAHLSCHROTMARCAS CHOQUE SÍMBOLO ESFERAS DE AÇO

ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

96

Regolazione tacca di mira(open sight)

Per regolare la tacca di mira agire nel se-guente modo (fig. 50):

1) Allentare con apposita chiave esagonalepiegata le due viti di fissaggio tacca dimira.

2) Regolare la posizione della tacca di miranel senso desiderato e bloccarla nuova-mente avvitando a fondo le viti di fissag-gio.

Adjusting the back-sight(open sight)

For the adjustment of the back-sight as illu-strated in figure 50, proceed as follows:

1) Using the wrench provided, slacken thetwo sight screws.

2) Adjust the sight position as desired (moveit to the left if you want the point ofimpact to move left or move it to the rightif you want the point of impact to moveright) and fully tighten the two screws.

Réglage du cran de mire(open sight)

Pour régler le cran de mire, agir de la maniè-re suivante (fig. 50):

1) Desserrer au moyen de la clé hexagonalepliée les deux vis de fixation du cran demire.

2) Régler la position du cran de mire dans lesens désiré et l'immobiliser à nouveau enserrant les vis de fixation.

50

97

Kimme ausrichten(open sight)

Die Kimme-Einstellung wird wie folgt durch-geführt (Abb. 50):

1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschraubender Kimme mit dem Imbusschlüssel, dermit der Waffe mitgeliefert wird.

2) Die Kimme Ihren Anforderungen entspre-chend einstellen und mit den Schraubenfestziehen.

Regulação da alça(open sight)

Para regular a alça proceda do seguintemodo (fig. 50):

1) Desaperte com a chave hexagonal osdois parafusos de fixação da alça.

2) Regule a posição da alça no sentido pre-tendido após o que deverá ser bloqueadaapertando bem os parafusos de fixação.

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ(open sight)

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï åíåñã‡óôåüƒùò ƒåñéãñÜöåôå áêïëïµèùò (åéê. 50):

1) ±áëáñ¥óôå, ìå ôï åéäéêü êëåéäß, ôéò äµïâßäåò ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ.

2) Ñõèìßóôå ôç èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõüƒùò åƒéèõìåßôå êáé óôåñå¥óôå ôï êáéƒÜëé óößããïíôáò êáëÜ ôéò äµï âßäåò.

98

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,prevista sulla tacca di mira, operare comesegue (figg. 51-52):Agendo sulla apposita vite, regolare la posi-zione della tacca di mira nel senso desiderato(spostare la tacca verso sinistra se si intendesparare più a sinistra; verso destra se si inten-de sparare più a destra) facendo riferimentoalle rispettive tacche graduate di allineamen-to (fig. 53).

Lateral adjustment

Proceed as follows to carry out the back-sight adjustments as shown in figures 51 and52:By means of the relative screw, set the sightposition as desired (move it to the left if youwant the point of impact to move left ormove it to the right if you want the point ofimpact to move right) by adjusting it accord-ing to the graduated alignment notches (fig.53).

51 52

Réglage latéralde la ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-vue sur le cran de mire, procéder de lamanière suivante (figs. 51-52):Par action sur la vis adéquate, régler la posi-tion désirée (vers la gauche pour déplacer lepoint d’impact vers la gauche, ou vers ladroite pour un point d’impact plus à droite)en prenant repère sur les graduations (fig.53).

99

Seitenverstellungder Sichtlinie

Um die Seitenverstellung der Sichtlinie (ander Kimme) vorzunehmen, müssen Sie wiefolgt vorgehen (Abb. 51-52):Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Position derKimme in die gewünschte Richtung verstel-len (die Kimme mehr nach links verstellen,wenn man mehr nach links schießen will;nach rechts, wenn man mehr nach rechtsschießen will), wobei man sich an den ange-brachten Gradmarkierungen orientierenkannn (Abb. 53).

Regulação lateralda linha de mira

Para regulação lateral da linha de mira, previ-sta na alça, procede como segue (fig. 51-52).Agindo sobre o respectivo parafuso, regule aposição da alça no sentido pretendido (deslo-que a alça para a esquerda se pretende dispa-rar mais à esquerda; para a direita se preten-de disparar mais à direita) fazendo referênciaàs respectivas tabelas graduadas de alinha-mento (fig. 53).

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡òóêïƒåµóåùò êáôÜ äéåµèõíóç

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùòêáôÜ äéåµèõíóç, åíåñã‡óôå ƒÜíù óôïêëéóéïóêüƒéï üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò(åéê. 51-52):

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóçôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõåƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéïƒñïò ôá áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôåƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ áíèŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá äåîéÜ)Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéòáíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêòåõèõãñÜììéóçò (åéê. 53).

53

100

Regolazione verticale linea di mira

Per la regolazione verticale della linea dimira, prevista sulla tacca di mira, operarecome segue (fig. 54):Agendo sulla apposita vite, regolare la posi-zione della tacca di mira nel senso desidera-to (in senso antiorario “up” se si intende spa-rare più in alto; al contrario se si intende spa-rare più in basso) facendo riferimento allerispettive tacche graduate di allineamento.

Vertical adjustment

Proceed as follows to carry out the back-sight adjustments as shown in figure 54:By means of the relative screw, set the sightposition as desired (in the “up” anticlockwisedirection if you want to raise the point ofimpact or in the opposite direction if youwant the point of impact to be lower) byadjusting it according to the graduated align-ment notches.

Réglage verticalde la ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire,prévue sur le cran de mire, procéder de lamanière suivante (fig. 54):Par action sur la vis correspondante, régler laposition désirée (sens inverse des aiguillesd’une montre pour un point d’impact plushaut ou sens contraire pour baisser le pointd’impact) en prenant repère sur les gradua-tions.

54

101

Höhenverstellungder Sichtlinie

Um die Höhenverstellung der Sichtlinie (ander Kimme) vorzunehmen, müssen Sie wiefolgt vorgehen (Abb. 54):Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Position derKimme in der gewünschten Höhe verstellen(gegen den Uhrzeigersinn "up", wenn manhöher schießen möchte, genau umgekehrtdrehen, wenn man mehr nach unten schießenmöchte), wobei man sich an den angebrach-ten Gradmarkierungen orientieren kann.

Regulação vertical da linha de mira

Para a regulação vertical da linha de mira,prevista na alça, proceda como segue (fig.54):Agindo no respectivo parafuso, regule aposição da alça no sentido desejado (no sen-tido anti-horário “up” - se pretender dispararmais alto; ao contrário se pretender dispararmais baixo, fazendo referência às respectivastabelas graduadas.

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡òóêïƒåµóåùò êáè’ µøïò

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùòêáè’ µøïò, åíåñã‡óôå ƒÜíù óôï êëéóéïóêüƒéïüƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò (åéê. 54):

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóçôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõåƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéïƒñïò ôç êáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôçöïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áíåƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥íôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôåƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßïáíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåòåãêò åõèõãñÜììéóçò.

102

NOTE - NOTES - NOTES - BEMERKUNGEN - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ

103

NOTE - NOTES - NOTES - BEMERKUNGEN - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ

NOTE - NOTES - NOTES - BEMERKUNGEN - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

G0110601

- C

- 0

1/2011