Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

116
ANAL6CTA Alviero Niccacci - Massimo Pazzini IL ROTOLO DI RUT nn rtaa I ANALISI DEL TESTO EBRAICO FRANOSCAN EDIZIONI PRUCTTNGPRESS TERRA SANTA

description

Dunque un contributo che mette a fuoco l'analisi morfologica e sintattica del libro di Rut...

Transcript of Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Page 1: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

A N A L 6 C T A

Alviero Niccacci - Massimo Pazzini

IL ROTOLO DI RUTnn rtaa

— I •

ANALISI DEL TESTO EBRAICO

FRANOSCAN EDIZIONIPRUCTTNG PRESS TERRA SANTA

Page 2: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa
Page 3: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

STUDIUM BIBLICUM FRANCISCANUM

51

Page 4: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

© 2001, Franciscan Printing Press - Jerusalem

© 2008, Edizioni Terra Santa - Milano

Per informazioni sulle opere pubblicate

e in programma rivolgersi a:

Edizioni Terra Santa

Via G. Gherardini 5 -20145 Milano (Italy)

tel.: +39 02 34592679 fax: +39 02 31801980

http://www.edizioniterrasanta.it

e-mail: [email protected]

oppure a

Franciscan Printing Press

P.O.B. 14064 - 91140 Jerusalem (Israel)

tel.: +972-2-6266592/3 fax +972-2-6272274

http://www.custodia.org/fpp

e-mail: [email protected]

Page 5: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Alviero Niccacci, ofm - Massimo Pazzini, ofm

IL RO T O LO D I RUT

n n r b m

Analisi del testo ebraico

Franciscan Printing Press

Edizioni

Terra Santa

Page 6: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Prima edizione ETS, novembre 2008

Prima ristampa, agosto 2011

Nessuna parte di questo libro

può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma

o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro

senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti.

Proprietà letteraria riservata

Edizioni Terra Santa s.r.l. - Milano

Finito di stampare nell’agosto 2011

da Corpo 16 - Bari

per conto di Edizioni Terra Santa s.r.l.

ISBN 978-88-6240-071-8

Page 7: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

In memoria di

Assunta t 18.7.1999

Paolina t 18.8.1999 nostre Madri

*prpa D’D’JSQ ph~n

' Prv31,10b

Page 8: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa
Page 9: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Prefazione

Questo volumetto contiene l’analisi morfologica e sintattica del Libro di

Rut (85 versetti in totale): Massimo Pazzini è autore del § 2, Alviero

Niccacci dei §§ 1 e 3.

È destinato in primo luogo agli studenti di ebraico che abbiano una base

elementare della lingua e che intendano affrontare un testo “vero” e continuo

con i problemi ad esso legati. Anche gli studenti più progrediti potranno

trovarvi un sussidio utile. Nella parte sintattica verranno guidati a scoprire un

metodo di lettura di un testo narrativo.

Riteniamo che il volumetto possa anche rendere un utile servizio alla schiera

sempre più numerosa di uomini e donne che nella Chiesa si accostano alle

Scritture nelle lingue originali.

I nomi di persona sono presi dalla versione italiana (a cura della CEI),

nonostante appaiano talvolta riproduzioni discutibili dell’originale ebraico.

Un sentito grazie a Stefano De Luca che ha curato rimpaginazione e la

grafica del volume. Il disegno di copertina è di Maurizio Piazza.

Ci auguriamo che questo modesto lavoro contribuisca ad approfondire lo

studio della lingua santa e l’amore per la parola di Dio espressa in questa

lingua affascinante.

A.N.-M.P.

Gerusalemme, Ottobre 2000

Page 10: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Bibliografia citata in modo abbreviato

Deiana G.-Spreafico A., Guida allo studio dell'ebraico biblico, Società Biblica

Britannica & Forestiera, Roma 19923 (citato Grammatica).

Gesenius’ Hebrew Grammar. Second English Edition Revised in Accordance with

thè Twenty-Eighth German Edition (1909) by A. E. Cowley, ed. E. Kautzsch, Oxford

1910 (citato GKC).

Joiion R, Ruth. Commentaire philologique et exégétique, Rome 1924 (citato

Joiion, Ruth).

Joiion R, A Grammar ofBiblical Hebrew, Translated and Revised by T. Muraoka, I-

II (Subsidia Biblica, 14) Rome 1992 (citato Joiion-Muraoka).

Niccacci A., Sintassi del verbo ebraico nella prosa biblica classica, Jerusalem 1986

(in edizione inglese, ampliata e corretta, The Syntax ofthe Verb in Classical Hebrew

Prose, Sheffield 1990) (citato Sintassi).

Niccacci A., Lettura sintattica della prosa ebraico-biblica. Principi e applicazioni,

Jerusalem 1991 (citato Lettura sintattica).

Reymond Ph., Dizionario di Ebraico e Aramaico Biblici (edizione italiana a

cura di J. A. Soggin (coordinatore), F. Bianchi, M. Cimosa, G. Deiana, D. Garrone,

A. Spreafico), Società Biblica Britannica & Forestiera, Roma 1995 (citato

Dizionario).

Page 11: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Abbreviazioni e sigle

accus. accusativo LXX Versione greca dei Settanta

agg- aggettivo m. maschile

ass. assoluto NT Nuovo Testamento

AT Antico Testamento num. numerale

att. attivo P- paginaavv. avverbio pari. participiocfr. / cf. confronta pass. passivocong. congiunzione perf. perfetto

costr. costrutto pers. personale

dimostr. dimostrativo pi. plurale

ecc. eccetera prep. preposizione

f. femminile pron. pronome

gent. gentilizio s. singolare

imperat. imperativo sost. sostantivo / sostantivato

imperf. imperfetto suff. suffissoinf. infinito TM Testo Masoretico

interr. interrogativo v. versettolett. letteralmente

Le abbreviazioni dei libri biblici seguono La Sacra Bibbia edita dalla Conferenza Episcopale

Italiana (CEI), editio princeps 1971 e riedizioni successive.

L’asterisco (*) accanto ad una forma grammaticale indica che essa non è attestata.

Page 12: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa
Page 13: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

1. Testo e traduzione

Il testo è suddiviso in proposizioni a sé stanti, ognuna collocata in una riga

e numerata con lettere progressive (a), (b), (c), ecc.

Sono stabiliti tre livelli del testo: sul margine destro, il livello 1, o linea

narrativa principale, indicata in ebraico biblico con wayyiqtol; rientrato verso

sinistra, il livello 2, o antefatto, cioè inizio di un nuovo testo o di un nuovo

episodio del medesimo testo, indicato con forme verbali diverse da wayyiqtol

o con una proposizione senza verbo finito; ancor più rientrato verso sinistra,

il livello 3,o discorso diretto con forme e costrutti propri.

Una freccia T significa che una forma verbale diversa da wayyiqtol o

una proposizione senza verbo finito si collega al precedente wayyiqtol

come lo sfondo si collega al primo piano. Il segno + significa che la

proposizione continua, ma una parte di essa passa nella riga successiva per

motivo di spazio.

1.1. Da Betlemme a Moab, da Moab a Betlemme: il problema

Betlemme di Giuda andò ad abitare nei campi di Moab, lui, sua moglie e i suoi due figli.

1,1

(a) Avvenne che nei giorni in cui giudicavano i Giudici

(b) vi fu una carestia nel paese.

G'ìbs n C22G 'Q'2 ’m

(c) Un uomo da TOBI KV1 3lMD H t?? '"M1? ÌTTO’ Dlf? IT3Q "f?»!

U

(a) Ora il nome dell’uomo era Elimelek,

(b) il nome di sua moglie Noemi !óy] ine»* beh t

(c) e il nome dei suoi due iT^IT Dlf? IV3C C*JÌ".S» ]Ì*pnQ I CtOI T

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 14: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

10 1. Testo e traduzione

figli Machlon e Kilion di Efrata da Betlemme di Giuda.

(d) Essi arrivarono ai campi di Moab DSÌQ_’"1!0 ìfcÓ’1

(e) e stettero là. tQZTì’ÌTl

1.3

(a) Poi morì Elimelek, marito di Noemi, 'QW 2TN riD’T

(b) e rimase lei e i suoi due figli. :n ’33 ,301 “lS!Srn

1.4

(a) Essi presero per sé mogli moabite. flTDNÒ D’0] Dii1?

(h) Ora il nome di lina era Orpa n è “l i 7 n n S i l DCD T

(c) e il nome dell’altra era Rut. ITT) rntSH □lì)'! 1"

(d) Essi risiedettero là circa dieci anni. :E’3tp E©

1.5

(a) Poi morirono anche loro due, Machlon e Kilion, ’P i’flQ □rf3 P_CJ ìmO’]

(b) e la donna rimase senza i suoi due figli e senza tìTO'KDì ' ^ 9 nt§t^n “IfcTOFn

suo marito.

1.6

(a) Allora si levò lei e le sue due nuore NT! Oj?ril

(b) e fece ritorno dai campi di Moab, 3SÌQ 3t£jrn

(c) poiché aveva udito nei campi di Moab rn iiQ i"IÀ?D!0 T

(d) che il Signore aveva visitato il suo popolo ;0nb □n’p nrf? ià irn K ITlìT

dando ad essi il pane.

1,7

(a) Lei partì dal luogo dove era stata, nOtOTHTn 1#$ 'CÌpQn"]D KKnì

(b) mentre le sue due nuore erano con lei, ÌTOi? ÌTrivO 'ASM T

(c) e si misero in cammino per tornare alla terra inTHT1 f l jS f ‘PK np^F ll

di Giuda.

l,S

(a) Noemi disse alle sue due nuore: "Flt?1? ID ^n i

(b) “Andate, rtD*? I

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 15: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 11

(c) ritornate ciascuna alla casa di sua madre. HQN IT!?? ìtO S

(d) Il Signore faccia con voi misericordia 1011 niiT ittoJT

(e) come voi faceste con i morti c n ’foiJ

e con me.

1.9

(a) Il Signore vi conceda □ ì’p n i!!' ]JT

(b) che possiate trovare riposo ciascuna Ì12T8 JT3 H1113Q

nella casa di suo marito”.

(c) Poi le baciò

(d) ed esse alzarono la loro voce

(e) e piansero.

1.10

(a) Poi le dissero:

(b) “No, con te ritorneremo al tuo popolo”.

1,11

(a) Allora Noemi disse:

(b) “Ritornate, figlie mie,

(c) perché dovreste venire con me?

(d) Forse che ho ancora dei figli nelle mie viscere

’ra? nrap

’pa n p b n

’ào a b ’33 ,Lr- rón

(e) ed essi diventeranno vostri mariti? :nr2?]tÒ CD*? VH1

1,12

(a) Ritornate, figlie mie, TI33 Ì13I2É)

(b) andate,

(c) poiché sono diventata troppo vecchia

per essere di un marito.

(d) Poiché se avessi detto: ’Fl'iQt* ’3

(e) ‘C ’è per me speranza’; HÌpn

(f) anche se questa notte fossi stata di un marito T 1'’,'” D3

(g) e anche avessi generato dei figli, •3,33 DJ]

crtò nvnp ’rapr ’s

]bip rnsàrn

:n]’33m

'CD3 “IDMTI

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 16: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

12 1. Testo e traduzione

1,13

^•tr ~\m iv nnàiori i

’Ó']?

DÌO 'itcp

(a) forse che per questo aspetterete

fino a che diventeranno grandi?

(b) Forse che per questo rimarrete sole Ej'jK1? n i’0 ’H1??1? rijiiJn

senza essere di un marito?

(c) No, figlie mie,

(d) poiché è più amaro per me che per voi

(e) che la mano del Signore sia uscita contro

di me”.

1.14

(a) Allora esse alzarono la loro voce

(b) e piansero ancora.

(c) Orpa baciò la sua suocera,

(d) Rut invece aderì a lei.

1.15

(a) (Noemi) disse:

(b) “Ecco tua cognata è ritornata niltB ‘njn

al suo popolo e ai suoi dei.

(c) Ritorna dietro a tua cognata”. ^FICIT 'HnS ’DTO

1.16

(a) Ma Rut disse:

(b) “Non insistere con me di “ 2 ^ ’*? ’fpJtf-aFrbK

abbandonarti per ritornare da dietro a te,

(c) poiché dovunque tu andrai,

(d) io andrò

(e) e dovunque tu pernotterai, “ISÌ^QI

(f) io pernotterò; ],I?R

(g) il tuo popolo è il mio popolo ’ÈP 1J0J?

(h) e il tuo Dio è il mio Dio;

l^ ip rròn i

-rii? nrsDn]

nnion*? n s iy pegni

:n 3 n p ; n r r n i t

"lORm

nn “iQtyn

’rfrn ’3

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 17: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 13

1,17

(a) dovunque tu morirai,

(b) io morirò

(c) e là sarò sepolta.

(d) Così mi farà il Signore

(e) e così aggiungerà,

tv o f i ip * 3

miiK

“O j? « Dtó]

’*? m rr ncpi?: nò

«l'Ó' rrb'i

(f) (giuro) che sarà la morte a dividere me ’3’3 ’j?

da te”.

1,18

(a) (Noemi) vide

(b) che essa voleva fermamente andare con lei

(c) e cessò di parlarle (di ciò).

1.19

(a) Loro due si incamminarono finché giunsero

a Betlemme.

(b) E avvenne che, appena esse giunsero a Betlemme,

(c) tutta la città fu in agitazione a causa di loro

(d) e (le donne) dissero:

(e) “È questa Noemi?”.

1.20

(a) Ella rispose loro (alle donne):

(b) “Non chiamatemi Noemi,

(c) chiamatemi Mara,

(d) poiché l’Onnipotente ha agito con me molto

amaramente.

1,21

(a) Io piena sono partita

(b) e a mani vuote mi ha fatto tornare il Signore.

(c) Perché vorreste chiamarmi Noemi,

« in i

nns rdf> nyaiscio-';?1

-m i1? ‘r i m i

nrf? rva ridirti) □i’ntì npjpm

□H1? n'3 'nì«3? ’H’i 'T irr*?3 cnn'j

r i r r n m

mia n«tn I

-FiD^n nsbrp ’at*

n in ’ '33’tpn □ pn i

àia ',l? n:«"ipn rra1?

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 18: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

14 1. Testo e traduzione

(d) mentre il Signore ha testimoniato contro di me

(e) e l’Onnipotente mi ha mandato il male?”

1,22

(a) Così Noemi ritornò 3«ìq ’IÈD rntèn nói; nn1?? n’ngiarj nrvi ’òw ntorn

e anche Rut la moabita, sua nuora, insieme con lei, che era ritornata dai campi di Moab.

(b) Ora esse arrivarono a Betlemme :Dnì)Ó TSp renila Dn1? !T3 ÌR3 nDH] T

all’inizio della mietitura dell’orzo.

1.2. L ’incontro

2,1

rò -ìQKin

(a) Ora Noemi aveva nnsróp V ii TÌ35 eh* rnS'K1? tffQ ’ÓW*?!

un parente di suo marito, un uomo valoroso della famiglia di Elimelek,

(b) il cui nome era Booz. ÌQOT

2,2

(a) Rut la moabita disse a Noemi: n»3«Ì0il ITTI T3KPn

(b) “Lasciami andare in campagna Y rón ftrnD

(c) affinché io raccolga 1TJJ3 in“SSD« litfc ~\m □'l?3t03

le spighe dietro a colui agli occhi del quale troverò grazia”.

(d) Le disse:

(e) “Va’ , figlia mia”. :'ri3 O 1?

2.3

(a) Ella andò,

(b) entrò

(c) e spigolò nel campo dietro ai mietitori. D'TSpO ’HOK ÌTÌÌS3 Dpbril

(d) E per caso capitò su un nnsróp ~\m ryà1? 'nitsri np*?0 n ip n ip ; i

appezzamento del campo di Booz, che era della famiglia di Elimelek.

2.4

(a) Or ecco Booz arrivò da Betlemme 01$ n'3D «3 T^Smam T

(b) e disse ai mietitori: ans ìi?1? “IQK’1

troni

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 19: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

// Rotolo di Rut 15

p nptn

:rnrr \

B n fflìjrb s 3 p i ÌÌJ)?1? TJW3 TO»’]

:nttin rraan 'ob \

D'iisiprr^ 3p i iwn ]jn

IDK-’I

(c) “Il Signore è con voi”. ^301? '"'JT

(d) Gli dissero:

(e) “Il Signore ti benedica”.

2.5

(a) Booz disse al suo servo che era preposto ai

mietitori:

(b) “Di chi è questa giovane?”.

2.6(a) Il servo preposto ai mietitori rispose

(b) e disse:

(c) “È una giovane :3RÌD nTfeQ 'p^TDi? rOièin K’n 'rF3§ÌD Hip?

moabita che è ritornata con Noemi dalla campagna di Moab.

2.7

(a) Ha detto: “IQKfn

(b) ‘Ti prego, lascia che io spigoli!

(c) Raccoglierò fra i covoni dietro ai D’i^ ip ìl '"1.0$ D’ip iJ J 'FEDÌ*]

mietitori’ .

(d) Così è venuta tròni

(e) ed è stata in piedi dal mattino fino ad ora. ilFtiriJ}'! "lpàil TtjsQ “1101)01

(f) Ora ella sta seduta un po’ nella tenda”. :C3jyp !T3n rlFipt? ì"IT

2.8

(a) Booz disse a Rut:

(b) “Hai sentito, vero, figlia mia?

(c) Non andare a spigolare in un altro

campo.

(d) E neanche passerai oltre da qui,

(e) così starai vicina alle mie serve,

2,9

(a) tenendo d’occhio il campo che

nVT*7K U?3 ”-|Otn

’FQ FOTO «i'prj

“iiìk rnto bp1?1? *3ipr.-‘7s

rrra ’TQtfn vb m i

r’rnyrny rj??Ti rpi

|rTCjr-H0$ iTTtBS

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 20: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

16 1. Testo e traduzione

(gli operai) mieteranno,

(b) e andrai dietro ad esse. FPÌ?!J!

(c) Ecco io espressamente ordino 'P*??1?

ai servi di non molestarti.

(d) Quando avrai sete, nÓKl

(e) andrai ai recipienti Vo^ìT!

(f) e berrai quello che attingeranno B ’IW H n ’fltó'!

i servi”.

2,10

(a) Ella cadde sul suo volto,

(b) si prostrò a terra

(c) e gli disse:

(d) “Perché ho trovato grazia ai tuoi ’r i ’SH1? ]£ JJTTO

occhi così da guardarmi con benevolenza,

(e) mentre io sono una straniera?”. ‘“IH ??

2,11

(a) Booz rispose

(b) e le disse:

(c) “Mi è nio nn« ^óiorrns n’cpr—kd« -1? -ian làn

stato riferito in dettaglio tutto ciò che hai fatto alla tua suocera dopo la

morte di tuo marito.

(d) Hai lasciato tuo padre, tua madre f i# ] ~àKl ^ '2 $ '3U?R]

e la tua patria

(e) e sei andata a un rcnt?1?© ^iOfl f l j n p ò liOK O ir^R ’Ò^rn

popolo che prima non conoscevi.

2,12

(a) Il Signore ricompensi il tuo operato ITI IT

(b) e sia r,s3*"ic?K -jf?» Ynn’ di?d nò1??; ’àmpiena la tua mercede da parte del Signore Dio :VS]3"'nnFì DiOll1? +

n ^ a ’ ^ p 'bsni

rre-]K inntom

“IQNÌT

uà ]in

rò “idr*i

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente t

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 21: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 17

di Israele, sotto le cui ali sei venuta a cercare rifugio”.

2.13

(a) Lei rispose:

(b) “Possa io trovare grazia ai tuoi occhi, o mio '[''T’.pS

signore,

(c) poiché tu mi hai consolato ’OflQllD "D

(d) e poiché hai parlato al cuore della tua ^nnStD ^13*1 ’?1

serva,

(e) dato che. io non sarò come una n n isa nfnt* ’Dilìjt]

delle tue serve” .

2.14

(a) Booz le disse al momento di mangiare:

(b) “Avvicinati qui,

(c) così mangerai del cibo

(d) e intingerai la tua porzione nell’aceto”.

(e) Ella si sedette accanto ai mietitori

(f) ed egli le porse grano tostato.

(g) Ella mangiò,

(h) si saziò

(i) e ne lasciò da parte (un po’).

2.15

(a) Poi si alzò a spigolare.

(b) Booz ordinò ai suoi servi dicendo:

(c) “Anche tra i covoni potrà spigolare

(d) e voi non la maltratterete.

2.16

(a) Anzi persino tirerete fuori per lei □,pD!in-]Q Fi1? D31

(alcune spighe) dai mannelli

(b) e le lascerete, CrGTi)]

linea narrativa principale = livello I

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

‘pDsri ni?1? uo n1? ' idr9i

tfprj ’tpà

□n'jrrp rtotf]

f a n ? ~ fe jifacpi

nnm

ajp.1?1? aprii

i ó k 1? v iy r n » u>à ’is ’i

Dj?*?p ]’3 CJ I

:mQ,L3Dn K*?l

Page 22: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

18 1. Testo e traduzione

indirli? rrraa

ncpfè4?— n « cónn i

:D’HWp ns’ti© ’ÌTl

«toni

t ìh «inni

ncpt*: n « nniorr « in i

'stoini

:run©o m n im tB K nt* n^-inni

(c) così ella le raccoglierà,

(d) e voi non la rimprovererete”. !?Q"T1J?3ri tÒ l

2.17

(a) Così ella spigolò nel campo fino a sera.

(b) Poi batté ciò che aveva raccolto

(c) e risultò circa un’efa d’orzo.

2.18

(a) Ella lo prese,

(b) entrò nella città

(c) e sua suocera vide ciò che lei aveva raccolto.

(d) Poi ella tirò fuori

(e) e le dette ciò che aveva lasciato da parte

dopo che si era saziata.

2.19

(a) Sua suocera le disse:

(b) “Dove hai spigolato oggi

(c) da che parte hai lavorato?

(d) Sia benedetto colui che ti ha guardato con

benevolenza”.

(e) Ella riferì a sua suocera la persona con la quale

aveva lavorato.

(f) Disse:

(g) “Il nome dell’uomo con cui :U?3 d V l IBI? 'IT to ~\m 't£P«n Dtì?

ho lavorato oggi è Booz”.

2.20

nriion hottoi

h v n rncpjP*? n s ’K

n’tòi! n$o

Y~ 3 1JTDO 'ÌT

ióy nntoir-tóK n » nn inn1? nin i

munì

(a) Noemi disse alla sua nuora:

(b) “Egli □yiQrrn^i D ^n rrn ^ i iq n 3 w r tò '~\m nirr*? 'sin j r $

è benedetto davanti al Signore, che non ha abbandonato la sua

misericordia con i vivi e con i morti”.

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente t

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 23: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 19

rrnaian nn noKhiat • - j v i -

’ '?« "IQ «"’3 I ca

l’pain —itpt*; □narrai)

T^pn-1 ntc # 3-dk “ty

nn1?? nn-1?» ’oi>3 nashi

TO 3Ì£D

vnnjJTDJt) ’treri ’3

nm* rnira p ’wa?’ k1?]

(c) Poi Noemi le disse: ’ÓIfl rfo IDKhl

(d) “Quell’uomo è nostro parente, ^"li?

(e) è fra i nostri riscattatori”. :81il infcÙO

2,21

(a) Rut la moabita disse:

(b) “Egli mi ha anche detto:

(c) ‘Starai vicina ai miei servi

(d) finché avranno finito tutta

la mia mietitura”’.

2,22

(a) Noemi disse a Rut sua nuora:

(b) “È bene, figlia mia,

(c) che tu esca con le sue serve,

(d) così non ti aggrediranno in un altro

campo”.

2,23

(a) Allora ella D’pnn T jjp i a n if à r r T x p n t o n p cofè*?*? tj?3 nni>33 p a in i

stette vicina alle serve di Booz, spigolando finché terminò la mietitura dell’orzo e la

mietitura del grano.

(b) Poi abitò con la sua suocera. :nniDITnS HÌOTl]

3.1

(a) Allora Noemi, sua suocera, le disse: nn ion ’p w PI*p "10»ni

(b) “Figlia mia, forse che HÌ?"3®’.1 “f S «^CJ TI2

non cercherò per te un luogo di riposo che sia buono per te?

3.2

(a) E perciò, non è V n n y r n » IT’H "iti» 13fipib >JÓ K1? ! nni>1

nostro parente Booz, con le cui serve tu sei stata?

(b) Ecco, egli trebbia l’aia :n ‘?’l?n nniJtBn n r n » r n ì twrrnan

dell’orzo questa notte.

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 24: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

20 1. Testo e traduzione

33

(a) Perciò ti laverai

(b) e ti ungerai.

(c) Indosserai le tue vesti

(d) e scenderai all’aia.

(e) Non farti riconoscere

1

urtato rapi

p jin

:nintiV) bìvà irte -ii>daU’uoino finché egli finirà di mangiare e di bere,

3,4

(a) affinché avvenga che, quando egli si coricherà, ’H'l

(b) tu possa conoscere il luogo nel □ti'DSti'' I t i » □ÌpBij~ri» FlSn’l

quale si coricherà.

ntui

vrbpo jtJmi

’rnntii

tt raim

(c) Allora andrai,

(d) scoprirai il luogo dei suoi piedi

(e) e ti coricherai,

(f) e lui ti dirà che cosa dovrai fare”.

3.5

(a) Ella rispose:

(b) “Io farò qualunque cosa :rttil>» [Qere ’^R] (... np»FT“lti» b'3

tu [mi] dica”.

3.6

(a) Allora ella scese all’aia

(b) e fece secondo tutto quello che le aveva ordinato

sua suocera.

3.7

(a) Booz mangiò,

(b) bevve

(c) e il suo cuore diventò allegro.

(d) Poi andò per coricarsi sull’estremità del mucchio

(di orzo).

losrn

p j n "n n i

nninn fro n ti» tes fo ni

nti’i

i±*7 ne?’-:]

n o iy n nstib » f n

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 25: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 21

(e) Allora ella andò furtivamente,

(f) scopri il luogo dei piedi di lui

(g) e si coricò.

3.8

(a) E avvenne che nel mezzo della notte

(b) quell’uomo ebbe un sussulto,

(c) tastò

(d) ed ecco una donna stava coricata al luogo dei suoi

piedi.

3.9

(a) Egli disse:

(b) “Chi sei tu?”. PlgT'O

(c) Ella disse:

(d) “Io sono Rut, la tua serva. riì"ì ' 5 ^

(e) Tu potrai stendere le tue ali sulla tua serva 'fSMD FlÉnSI

(f) poiché tu sei riscattatore”. :nrtK ’S

3.10

(a) Egli disse:

(b) “Tu sei benedetta davanti al Signore, figlia ’fQ niiT’ RK PÒ IIp

mia.

(c) Tu D’iiran nn» np’r ’n'pn1? lit?tniT]p l’hrjBn --pn rncrn

hai reso la tua ultima misericordia migliore :"T’CpirDN1 -s-

della prima non andando dietro ai giovani, né povero né ricco.

3.11

(a) E perciò, figlia mia, non temere. ’^TFrbtf ’FQ nFl.U1

(b) Tutto quello che dirai lo farò a te, ^

(c) poiché tutta (l’assemblea del)la porta del mio ’&U i n i ’ ’S

popolo sa

(d) che tu sei una donna di valore. :F,N *?’n ftóS '3

ate tcinr.n

vrfrno ‘oti

astóni

n'pi't’n ’n’i

o’Kn “nn-’i

np^’i

:rrft>no rccé? ntia nani T

ick ’i

■mm

IQK’1

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente t

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 I

Page 26: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

22 1. Testo e traduzione

3,12

(a) E perciò, benché io sia davvero 'P2K ’p EjOljì ’? rifinì

un riscattatore,

(b) c’è anche un riscattatore più prossimo 3'Hj? ti’ □?!

di me.

3.13

(a) Giaci questa notte,

(b) così avverrà che al mattino,

(c) se egli ti vorrà riscattare,

(d) bene,

(e) riscatti,

(0 e se non vorrà riscattarti,

(g) ti riscatterò io,

(h) per la vita del Signore!

(i) Coricati fino al mattino”.

3.14

(a) Ella si coricò al luogo dei suoi piedi fino al mattino. “Ipàn li) in fpriQ 330FI1

(b) Poi si alzò prima che uno potesse riconoscere l’altro. ìn inT IK ti’K T p ’ DT1C03 Dpni

n'p’t n i ’rj?

‘“ipzin n’mJ v - <T T :

bica

fa n : « V a o

mn’",n

: " p ia m i)

(c) Egli disse:

(d) “Non si sappia

(e) che la donna è venuta nell’aia”.

3,15

(a) Poi disse:

(b) “Porgi il mantello che è su di te

(c) e reggilo”.

(d) Ed ella lo resse.

(e) Egli misurò sei (misure) d’orzo

(f) e le pose su di lei,

(g) poi andò in città.

-iotn

:pàn ritirai nrar’p

nnspan ■qn

r im m e l

■orai

ria Tiwn

bniJèrtiti "inn

irte nti’iT V T VJT“

:Ti)H

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 27: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 23

3.16

(a) Lei andò da sua suocera

(b) ed ella disse:

(c) “Chi sei tu, figlia mia?”.

(d) Ella le raccontò tutto ciò che quell’uomo

le aveva fatto.

3.17

(a) Disse:

(b) “Egli mi ha dato queste sei (misure)

d’orzo,

(c) poiché [mi] ha detto:

(d) ‘Non andare a mani vuote da tua

suocera’”.

3.18

(a) Lei disse:

(b) “Siedi, figlia mia,

(c) fino a quando saprai

(d) come andrà a finire la cosa,

(e) poiché quell’uomo non si darà pace

(f) se non avrà completato la cosa quest’oggi”.

nmnrrtK '«inni

"iQKrn

’FQ Ijlgri? |

:e?’Kn PiVrrto “i p r 1??

"IQKFn

-b |ra n ^ n DnMBirOT

{Qere “IQR ’3

qninrr1 'trànci*

t o ’rtó

j’inn -\m ~vt

-m bs’ y »

ti’àn opti’ vò

:crn "cnn nte-DR_,3

1.3. La risoluzione

4,1

(a) Ora Booz salì alla porta (della città).

(b) Sedette là

(c) ed ecco passava il riscattatore del quale Booz

aveva parlato.

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

’ijjtsn nte uni I

be? aeh

tpin—13 nm '-gy nani T

Page 28: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

24 1. Testo e traduzione

mioT I

’ràbtc ’j*pa nÉrruto

ns_ao

(d) Gli disse:

(e) “Vieni avanti,

(f) siedi qui, tu tal dei tali”.

(g) Ed egli venne avanti

(h) e sedette.

4,2

(a) Egli prese dieci uomini fra gli anziani della città

(b) e disse:

(c) “Sedete qui”.

(d) Ed essi sedettero.

43

(a) Allora disse al riscattatore:

(b) “Noemi, ratèn ’óiB r r p n ir r it ò ~\m n i t in h p b n

che è ritornata dalla campagna di Moab, ufficialmente :OtJìÌD ÌTltiD +

vende la porzione del campo che era del nostro fratello Elimelek.

4,4

(a) Per parte mia, ufficialmente dico: ’n"lÓtjì ’jK]

(b) Desidero informarti come segue: JpW! n|?3fc*ì

(c) Compralo di fronte a coloro che ''''GX ’DJpt 13 31 b ’DtD’n 133 n3p’

siedono e di fronte agli anziani del mio popolo.

(d) Se vorrai riscattare, ‘i’tWFTDK

(e) riscatta; bìS'j

(f) ma se nessuno vorrà riscattare, t*ft“D81

(g) dimmelo ,1p riTiO

(h) affinché io lo sappia,

(i) poiché non c’è alcun altro all’infuori di te per Vìfcf? 'jn^lT j’K ’3

riscattare

(1) e io vengo dopo di te”.

(m) Egli disse:

H5K9!

"IO’l

:3(Zn

t o t ’Dpra d ’c ìk m i to ni?’!

'“iqr’i

■rarai

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 29: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 25

(n) “Io voglio riscattare”. 'DÌ^

4.5

(a) Allora Booz disse:

(b) “Il giorno in cui tu compri il campo ’OJJ] "TO n it i l l j jn ijp 'c i’3

dalla mano di Noemi,

(c) è anche da n s rrc tì D 'j?nb ’H’ìp 'nQOTKDK n»3$ÌDn ITTI nKffl’

Rut la moabita, moglie del morto, che [tu] ufficialmente nrfpn]-1?!} +

lo compr[i] per mantenere il nome del morto sulla sua eredità”.

4.6

(a) Allora il riscattatore disse:

(b) “Non potrò riscattarlo per me

(c) per non rovinare la mia eredità.

(d) Riscatta tu per te il mio riscatto,

(e) perché non potrò riscattarlo”.

4.7

(a) Ora così era una volta in Israele

circa il riscatto e circa lo scambio:

(b) per confermare ogni affare,

(c) dopo aver uno tolto il suo sandalo,

(d) uno lo dava al suo prossimo;

(e) così era la testimonianza in Israele.

4.8

(a) Il riscattatore disse dunque a Booz:

(b) “Compra per te”.

(c) E si tolse il suo sandalo.

4.9

(a) Allora Booz disse agli anziani e a tutto il popolo:

(b) “Voi siete testimoni oggi

(c) che li’1??*? n»i te-nK '-rnj?

Ò'V ik:!1? te i» tò

'riporr^ n’ntitri?

’n'pttrntc nn«

àùib bDìvcvb '3

'rrmnrr^n rtoaarrte binerà c'ìs1? ’n«n r

-ùyte □;p‘p t

pv: ^ t

ini?-!1? p r] T

rnwnn ritto t

Tjyi2*p ^ tòn iQ t n

trnjp |

nirr^Di n’ip ò ììè °n?tn

□v*n tana c-u;

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3

Page 30: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

26 L. Testo e traduzione

ufficialmente compro tutto ciò che era di Kilion e di +

Machlon dalla mano di Noemi.

4.10

(a) E anche D’p iÒ nè«*? Ò TTCj? ntifc >P3$an nV fnt* DJ]

Rut la moabita, moglie di Machlon, io nf3i7~Dti +

ufficialmente compro per me come moglie per mantenere il nome del

morto sulla sua eredità,

(b) e così ìi nome del ioipo nagcn viro epa narrati n ^ 'iò ]morto non sarà tagliato via di tra i suoi fratelli e dalla porta del suo luogo.

(c) Voi siete testimoni oggi”. :DTH DF1S D’ISJ

4.11

(a) Tutto il popolo che era alla porta e gli anziani D’jlpTill “IJPti3 IBS □OT'te ìÌDR'1

dissero-.

(b) “Siamo testimoni.

(c) ìi signore i ‘j jt is ’ jr r a -1 n g an n t iK ir n » n jr r ']n’

renda la donna che sta per H’a 'n » t . j n t i 1D3 "ititi! +

entrare nella tua casa come Rachele e come Lia, che costruirono

ambedue la casa dì Israele,

(d) affinché tu faccia (opere di) valore in Efrata nn'ÌSfcQ b ’n 'n tiy i

(e) e ti procuri un nome in Betlemme! P’33 □ti”N“ljP:l

4.12

(a) E sialtitjì JntiT jO HTinÒ “IOTI iT frt""l$$ p i n '33 '^n’3 ’jT]

la tua casa come la casa di Perez, :ntW1 iT1IJDiT]Q POiT ]FP +

che Tamar partorì a Giuda, a causa della discendenza che il Signore ti

darà da questa giovane” .

4.13

(a) Allora Booz prese Rut n ìIT IR U?3 nj?’1

(b) ed ella divenne sua moglie. iltitÒ ì*7—’HFII

(c) Egli si accostò a lei, IT^t?

linea narrativa principale = livello l

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 j

Page 31: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 27

(d) il Signore le concesse la gravidanza

(e) e generò un figlio.

]inn n jr jrn

-òrr»

4,14

(a) Allora le donne dissero a Noemi: 'óìwòn b’tóan nnpRhi(b) “Benedetto il Signore DI’H ^ n ’Iltón tÒ nìlT

che non ti ha fatto mancare un riscattatore oggi,

(c) affinché il suo nome sia pronunciato :1?ì$-ró,’3 ìp® KTj?’!

in Israele.

4.15

(a) Egli sarà per te uno che ^ r a ’foTI^ LP3l?3t?n tOSj 3 ,tppi? 'if t iTil]

rinfranca l’anima e per sostentare la tua canizie,

(b) poiché è la tua nuora che ti ama che i n i 1?' ItOìSi ’?

l ’ha partorito,

(c) lei che per te è migliore di sette :D'33 ni)?t3P npiCO

figli”.

4.16

(a) Allora Noemi prese il bambino, “I7*nTlt*ì ’piJ3 njpFH

(b) lo pose sul suo grembo mntpFìj

(c) e diventò sua nutrice. tnjOK1?

4,17

(a) Le vicine gli dettero un nome dicendo:

(b) “È nato un figlio a Noemi”,

(c) e lo chiamarono Obed.

(d) Ora egli è il padre di lesse, il padre di David.

-rotò tap niptpn t> haoprn

pi#? I

■tito 'iato n3»Tj?n] :~n~j -ag «in t

4,18

(a) Ora queste sono le generazioni di Perez.

(b) Perez generò Chezron,

p à rrii*?in 'n'pRi T rpsrrr.K T|?in p s r

4,19

(a) Chezron generò Ram, DTn$ Tjrin t

linea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente T

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 |

Page 32: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

28 1. Testo e traduzione

(b) Rani generò Aminadab,

4.20

(a) Aminadab generò Nacson,

(b) Nacson generò Salma,

4.21

(a) Salmon generò Booz,

(b) Booz generò Obed,

4.22

(a) Obed generò lesse

(b) e lesse generò David.

:;nrasrnfc Tbin Q-n t

ptónrntjì T*?in 'inrQin t inote'n* Tjpin ]1cra] t

ri£rnis T*?in 'jìQ'ptoi t T^in Tpb" ì

V?in 'nniJi t nrnit* l ò ’in ’tó’i t

lìnea narrativa principale = livello 1

sfondo del precedente t

linea secondaria (antefatto) = livello 2 |

discorso diretto = livello 3 j

Page 33: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

2. Analisi grammaticale

Introduzione

L’analisi morfologica del testo ebraico è più completa all’inizio, nei primi

due capitoli, e diventa più sobria gradualmente nel terzo e quarto capitolo,

quando molte parole sono già state spiegate e molte regole e caratteristiche

del testo sono già state illustrate.

Viene dato spazio particolare alla morfologia del verbo del quale si riporta

sistematicamente - anche a costo di insistere troppo - radice, coniugazione,

modo e persona. Spesso vengono segnalati cambiamenti di vocale dovuti a

particolari accenti biblici e alle pause.

Abbiamo fatto diversi riferimenti e citazioni alla Grammatica di Deiana-

Spreafico e al Dizionario di Reymond che sono gli strumenti di lavoro più

facilmente reperibili in lingua italiana. Abbiamo talvolta rinviato alla Gram­

matica di Joiion-Muraoka e abbiamo avuto costantemente davanti - pur senza

citarlo esplicitamente - il Commentario esegetico-filologico di Joiion al Li­

bro di Rut.

Capitolo I

1,1

’iTn : radice rpn “essere”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 m. s. = e

avvenne.

'D'3 : 3 + pi. costr. del sost. m. Di’ “giorno” (pi. O’P’; costr. ’Q’) = nei giorni di

/ del..'

OÉtó : radice “giudicare”; coniugazione Qal\ inf. costr. = giudicare di

/dei.

□’cbstón : sost. m. (part. sost.) OStó “giudice” al pi. preceduto dall’articolo = i

giudici.

Page 34: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

30 2. Analisi grammaticale

’H’ I : radice ITTI “essere”; coniugazione Qal\ imperf. inverso; 3 m. s.

= vi fu.

3in : sost. m. 3in = fame / carestia.

: 3 + articolo + sost. f. JHK “terra, paese” (con l’articolo 'fisn > JHR3)

= nella terra (di Israele).

“‘p’I : radice “andare” (Grammatica, § 38); coniugazione Qal\ imperf.

inverso; 3 m. s. = andò.

ETK : sost. m. tó’S “uomo, marito” (Grammatica, § 22) = un uomo.

□n1? JTan : prep. ]0 “da” + nome di villaggio (in stato costr.) = da Betlemme di...

rrnrr : nome di regione = Giuda / Giudea.

'“Trfp : *p (b davanti a sillaba accentata) + inf. costr. dalia “abitare” (Grammatica,

paradigma X) = per abitare.

3 ÌQ 'lÉn : 3 + sost. m. ìTTto “campo” (allo stato costr. pi. ’lto) + nome di

regione = nei campi di Moab.

: pron. pers. 3 m. s. = egli.

ÌF.0K1 :} + sost. f. ntSR “donna, moglie” (Grammatica, § 22), con suff. 3 m. s.

= e la moglie sua.

:V]3 ’ptoi : ] 0 a causa dello sdwà che segue) + agg. num. m. D’XP “due” allo

stato costr. + pi. di ]3 “figlio” (Grammatica, § 22), con suff. 3 m. s. = e i due

figli suoi.

1,2

GB] : ] + sost. m. Cip “nome” in stato costr. = il nome di...

td'KH : articolo (n davanti a gutturale) + sost. m. 2TR (cfr. 1,1) = l’uomo.

: nome proprio m. di persona = (era) Elimelek.

iFfflN bsi : ] + sost. m. Cu? in stato costr. + intótf (cfr. v. 1) = il nome di sua

moglie.

’Óy] : nome proprio f. di persona “Noomi / Naomi / Noemi” = (era) Noemi.

v:3',]0 Dtó] : cfr. 1,1 e 1,2 = e il nome dei due figli suoi.

Page 35: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 31

li’1??! l'inno : nomi propri m. di persona = (era) Machlon e Kilion.

□tnSK : agg. gent. pi. di ’rnSK “efrateo” = efratei / di Efrata.

rnirr on > JT30 : cfr. 1,1 = da Betlemme di Giuda.

ìK3»1 : radice R13 “venire, arrivare” (Grammatica, § 41 e paradigma X);

coniugazione Qal\ imperf. inverso; 3 m. pi. = vennero / arrivarono.

3KÌQ_,'KP : cfr. 1,1 = (ai) campi di Moab.

VÌVI : radice ITTI “essere, stare”; coniugazione Qal, imperf. inverso; 3 m. pi.

=e furono / stettero / abitarono.

□tó : avv. di luogo = là.

1.3

nQ’ l : (wayyàmoth) radice mo “morire” (Grammatica, paradigma X);

coniugazione Qal', imperf. inverso; 3 m. s. = morì.

: nome proprio m. (cfr. 1,2) - Elimelek.

’QW tìTN : cfr. 1,2 = uomo / marito di Noemi.

istóni : radice "iKtè “rimanere, restare”; coniugazione Nifai, imperf. inverso;

3 f. s. = e rimase.

:n ’D3 ’XÀ N’n : pron. pers. 3 f. s. R-n “essa” + cfr. 1,1. La parolai r n è pi. di ]3

“figlio” (cfr. 1,1) con suff. 3 f. s. = essa e i due figli suoi (di lei).

1.4

wfcn : radice NÉ?] “prendere, sollevare” (Grammatica, paradigma Vili);

coniugazione Qal-, imperf. inverso; 3 m. pi. (questa forma è sempre senza

dages in to) = essi presero.

cnb : prep. *? con suff. 3 m. pi. = per essi / per se stessi.

'□’rà : pi. di ntós (cfr. v. 1) = donne / mogli.

nÌ!Ì3Rfa : agg. gent. f. pi. di n’3$n / n»3®Ì0 (cfr. 1,22) - moabite.

'nn«n CE? : sost. m. DE? in stato costr. (cfr. 1,2) + agg. num. f. nn« “una”,

Page 36: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

32 2. Analisi grammaticale

preceduto dall’articolo (n davanti alla gutturale 8) = il nome dell’una.

nà“ji> : nome proprio f. = (era) Orpa.

nn n’ptsn DIO] : ] + DE) in stato costr. (cfr. sopra) + agg. num. ordinale f. rntó

“seconda”, con articolo + nome proprio f. = e il nome della seconda (era) Rut.

□tó : radice 310'' “sedere, risiedere” (Grammatica, paradigma IX);coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 m. pi. + avv. di luogo Dtó “là” = e

risiedettero là.

:D’30 Ito»? : prep. ? “circa” + agg. num. f. ito» “dieci” + pi. del sost. f. ITO

“anno” = circa dieci anni.

1,5

ìDlQ’1 : radice mo “morire” (cfr. 1,3); coniugazione Qal, imperf. inverso; 3 m.

pi. = morirono.

DrPXTDJ : particella D3 “anche” + agg. num. m.D’]0 (allo stato costr.) con suff.

3 m. pi. = anche loro due.

|V*P?1 ]Ì*prtQ : nomi propri (cfr. 1,2) = Machlon e Kilion.

ntósn '“iKiSFO : radice “ino “rimanere” (cfr. 1,3); coniugazione Nifal; imperf.

inverso; 3 f. s. (cfr. v. 3) + sost. f. ntóK (cfr. 1,1) preceduto dall’articolo (n

prima della gutturale tf) = e rimase la donna.

ìTl1?’ ’Jtsp : prep. ]D “da” + agg. num. m. D’jtì? “due” in stato costr. + pi. del

sost. m. l i ' “bambino, figlio” con suff. 3 f. s. = senza i due figli suoi (di lei).

rntó'RQ1) : 1 (ì davanti a 0) + ]Q “da” + tó'K “uomo, marito” con suff. 3 f. s. =e

senza il marito suo.

1,6□j?rn : (wattàqom) radice 01p “levarsi, alzarsi” (Grammatica, paradigma X); coniugazione Qal, imperf. inverso; 3 f. s. = si levò / si alzò.

ITffvO"! K'H : pron. pers. 3 f. s. “essa” + plurale di rfo “sposa, nuora” con suff.

3 f. s. = essa e le nuore sue (di lei).

DiOFil : (wattàsobh) radice Ulto “tornare” (Grammatica, paradigma X);

Page 37: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 33

coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 f. s. = e ritornò / fece ritorno.

3NÌQ ’Tpp : prep. ]D “da” (cfr. v. 5) + cfr. 1,1 = dai campi di Moab.

HiJQtó ’p : cong. "3 con valore causale + radice JJQEj “udire, ascoltare”; co­

niugazione Qal; perf.; 3 f. s. = poiché essa aveva udito / ascoltato.

3raiB rnt?3 : prep. 3 + cfr. sopra = nei campi di Moab.

"IjPEro : cong. '3 con valore dichiarativo “che” + radice IpS “prendersi cura,

occuparsi di, visitare”; coniugazione Qal; perf.; 3 m. s. = che aveva visitato.

iÓjrnK rniT : nome di Dio + segno dell’accus. + sost. m. Dp “popolo”, con

suff. 3 m. s. = YHWH il popolo suo.

Dii1? nrb : b (b prima di sillaba accentata) + inf. costr. Qal di ]ra “dare”

{Grammatica, § 36) + prep. b con suff. 3 m. pi. = per dare / dando ad essi

(=al popolo).

:Dlf? : sost. m. ClY? “pane”, con vocale b (invece di b>) in pausa = pane.

1,7

: radice Sii' “uscire”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 f. s. = uscì

/partì.

Dip!2n-]P : prep. ]D + articolo n + sost. m. Dipo “luogo” = dal luogo.

"róì : pron. relativo = che.

nadrnrrn : radice rrn “essere”; coniugazione Qal; perf.; 3 f. s. + avv. di luogo

Dtó “là” con desinenza locativa = era stata là (cioè: nel quale era stata / si

trovava).

nTfto ’Fffift : I (' prima di sawà) + agg. num. f. D'n0 “due” in stato costr. + cfr.

1,6 = e le due nuore sue.

PraiJ : prep. di? “con”, con suff. 3 f. s. = con lei.

npjpm : radice "[‘n “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. pi. = e andarono / si incamminarono.

TÌÌ0 : prep. 3 + articolo + sost. m. (anche f.) “I l “strada, via” = nella strada.

3l2j*p : b (*p davanti a sillaba accentata) + inf. costr. Qal di 3ìtó “ritornare”

Page 38: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

34 2. Analisi grammaticale

(Grammatica, paradigma X), con valore finale = per ritornare.

:iTTIiT : prep. “a, verso” + cfr. 1,1 = alla terra di Giuda.

1,8

"ffiKrn : radice "1QK “dire, parlare”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. s. + nome proprio f. = disse Noemi.

H'irto 'Slip1? : prep. *? (*? davanti a sdwà) + cfr. v. precedente = alle due nuore

sue.

HDD1? : radice "j^n “andare”; coniugazione Qal; imperat.; 2 f. pi. (cfr. 1,12)

=andate.

nn® : radice 21I0 “ritornare” (Grammatica, paradigma X); coniugazione Qal;

imperat.; 2 f. pi. (tó con dages eufonico; Joiion-Muraoka, § 18h e seguenti)

=ri tornate.

“SS : sost. f. (cfr. 1,1) usato come pron. indefinito = (ciascuna / ogni) donna

/ moglie.

nQR n’3*? : prep. *? “a, verso” + sost. m. JT3 “casa”, in stato costr. + sost. f. □£ “madre”, con suff. 3 f. s. = alla casa della madre sua.

n jr ÓiT : radice rito “fare”; coniugazione Qal; imperf. iussivo apocopato; 3

m. s. (Grammatica, § 45) + nome di Dio. Il Ketiv n to è la forma ordinaria

(non apocopata) = faccia YHWH.

GDQi? : prep. ca “con”, con suff. 2 m. pi. (ci aspetteremmo il suff. 2 f. pi.]?-;

cfr. anche i versetti successivi, in particolare fino a 1,11) = con voi.

lofi : sost. m. non = misericordia.

: particella comparativa 3 + pron. relativo = come.

□n’fei? : radice nto “fare”; coniugazione Qal; perf.; 2 m. pi. (ci aspetteremmo

la desinenza 2 f. pi. ]n-) = faceste.

G'nQrrciJ : prep. D£7 “con” + agg. sost. pi. di PC (part. di ma) “morto” preceduto

dall’articolo = con i morti.

:'nrpin : i + prep. Di? / “con”, con suff. 1 s. La base lay compare solo con

suff. 1 s. = e con me.

Page 39: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 35

1.9

]fT : verbo ]n3 “dare” (cfr. 1,6); coniugazione Qal; imperf. iussivo; 3 m. s.

=conceda/ dia.

DÒb Vnrr : nome di Dio + prep. con suff. 2 m. pi. (ci aspetteremmo il suff. 2

f. pi. p 1?; cfr. 1,11) = YHWH a voi.

JSliCI : 1 (1 davanti a 0) + radice 82SO “trovare”; coniugazione Qal; imperat.; 2

f. pi. (Grammatica, paradigma XII) = e trovate / troviate / possiate trovare

(cioè: YHWH vi conceda di trovare).

ilfnira : sost. f. ItTOQ = riposo / quiete.

: sost. f. (cfr. 1,1) = ciascuna donna / moglie.

PTO’K !T3 : stato costr. del sost. m. !T3 “casa” (cfr. 1,8). E’ abbastanza frequente

la forma n’3 perfi'33 soprattutto nel senso di “presso” (cfr. Joiion-Muraoka, §

133c) + sost. m. Ej’R “uomo, marito” con suff. 3 f. s. = (nella) casa del marito suo.

jfi1? ptóm : radice “baciare” (Grammatica, paradigma Vili); coniugazio­

ne Qal; imperf. inverso; 3 f. s. + prep. ‘p con suff. 3 f. pi. = essa le baciò.

n]«tóni : radice “prendere, alzare” (cfr. 1,4); coniugazione Qal; imperf.

inverso; 3 f. pi. = e (esse) alzarono.

]^ip : sost. m. ^ip “voce” con suff. 3 f. pi. = la voce loro.

:rij'33Fù : radice rea “piangere” {Grammatica, paradigma XIII); coniugazione

Qal; imperf. inverso; 3 f. pi. = e (esse) piansero.

1.10

nJpTljlQRhl : radice 'Otc “dire, parlare”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. pi. + prep. con suff. 3 f. s. (*? con dages eufonico; Joiion-Muraoka, § 18h

e seguenti; cfr. 2,2) = esse dissero a lei.

■]Fi ',3 : la cong. ’3 equivale qui ai due punti (:) + particella “con”, con

suff. 2 f. s. = con te.

3TO3 : radice 3ltó “ritornare” (cfr. 1,8); coniugazione Qal; imperf.; 1 pi.

=ri torneremo.

: prep. *? + sost. m. Q» “popolo”, con suff. 2 f. s. = al tuo popolo.

Page 40: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

36 2. Analisi grammaticale

1,11'Ql?ì ■'iDKFn : cfr. v. 8 = disse Noemi.

npfeJ : radice 3"tó “tornare” {Grammatica, paradigma X e 1,8); coniugazione

Qal', imperat.; 2 f. pi. = tornate.

■fto : sost. f. n? “figlia” {Grammatica, § 22) pi. con suff. 1 s. = (o) figlie mie.

rrajp : particella interr. composta da4? + HO (Grammatica, § 15) = perché?

’Qi? np^n : radice “bri “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal; imperf.; 2 f. pi.

+ prep. Dì3 “con”, con suff. 1 s. = andate (qui: venite) con me.

Ò'-rìPn : particella interr. il (per 7] a causa della gutturale che segue;

Grammatica, § U) + TÌB “ancora” + prep. b con suff. 1 s. = forse che ancora

(sono) a me (cioè: forse che ho ancora).

h ’n : sost. m. pi. di }3 “figlio” (cfr. 1,1) = (dei) figli.

"ÌQ3 : prep. 3 + sost. m.D’.UQ (D’.- desinenza del duale) “ventre, viscere” con

suff. 1 s. = nel mio ventre / viscere.

DO1? Vili : radice rrn “essere” {Grammatica, § 27); coniugazione Qal; perf.

inverso; 3 pi. + prep. ‘p con suff. 2 m. (il f. è pb!) pi. = e saranno per voi / che

possano essere per voi.

iD’tóJR1? : prep. b {b a causa della vocale che segue: $) + sost. m. tó’K “uomo,

marito” {Grammatica, § 22) al pi. = (come) mariti.

1,12.

Tip nptp : cfr. v. precedente = tornate (o) figlie mie.

p*P : radice “andare” (Grammatica, § 38); coniugazione Qal; imperat.; 2

f. pi. (cfr. 1,8 rrp1?) = andate.

TUpr p : cong. causale p + radice ]pT “essere / diventare vecchio” (verbo

stativo ]pt); coniugazione Qal; perf.; 1 s. = poiché sono diventata vecchia.

rvrnQ : prep. ]Q con valore comparativo (o consecutivo) + inf. costr. di iTil

=(troppo) per essere.

EHÒ : prep. b + sost. m. “uomo, marito” = a un uomo / di un uomo.

Page 41: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 37

'"rrìas ’3 : cong. ’3 di valore condizionale “(anche) se” + radice mt* “dire”

(Grammatica, § 34); coniugazione Qal; perf.; 1 s. = (anche) se avessi detto.

nipn ’b'tD’. : particella indeclinabile tó’ “c’è, è” (qui TO’ perché seguita da

maqqef, Grammatica, § 49) + b con suff. 1 s. + sost. f. nipn “speranza” = c’è

per me speranza.

TP? 03 : particella D3 correlativa del ’3 precedente “(anche) se” + radice ivn

“essere” (Grammatica, § 27); coniugazione Qal\ perf.; 1 s. = (anche) se fossi

stata.

n*?’1?!! : sost. m. n*?’1? “notte”, preceduto dall’articolo, con valore avverbiale =questa notte.

tD’IÒ : cfr. sopra = di un uomo.

:C’D ’mJ?’ 031 : 1 + 03 (cfr. sopra) + radice "Vr “generare, partorire”; co­

niugazione Qal, perf.; 1 s. + 0’33 (cfr. v. 11) = e (anche) se avessi generato

(dei) figli. Il verbo I 1?’ al Qal si riferisce alla donna che “genera, partorisce”.

Per l’uomo si usa VHifilT*?in (cfr. 4,18 e seguenti).

1,13

]n*pO : particella (composta da q interrog. + ]n*p “per questo”) che introduce

una domanda retorica = forse che per questo.

nniràn : radice"Qto“aspettare”; coniugazione Piel; imperf.; 2 f. pi. = aspetterete

/ potreste aspettare.

: IV “fino” + pron. relativo “©K; insieme formano una cong. composta

di valore temporale = fino a che.

1*713’ : radice *713 “essere grande, crescere”; coniugazione Qal; imperf.; 3 m.

pi. (n invece di n a causa dell’accento) = diventeranno grandi.

naiyn jiYprj : per j ^ n cfr. sopra + radice )3JJ “rimanere solo”; coniugazione

Ni/al; imperf.; 2 f. pi. = forse che rimarreste sole.

nvn ’r ta1? : prep. (composta da b + ’n1??) che introduce una finale negativa

+inf. costr . di H’H (Grammatica, § 27) = per non essere.

: cfr. v. 12 = di un uomo.

TD3 : avv. di negazione (usato normalmente per negare l’imperat., ma

Page 42: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

38 2. Analisi grammaticale

qui da solo) + cfr. inizio del v. 12 = no, figlie mie.

Ò_"l0_"3 : cong. ’3 di valore causale + verbo “1Q (da T1D; cfr. Grammatica,

paradigma XI) “essere amaro” con soggetto indefinito; coniugazione Qal,

perf.; 3 m. s. + prep. *? con suff. 1 s. = perché è amaro / triste per me.

Cài? '"róp : avv. di quantità l^p “molto” + prep. ]Q (qui con valore com­

parativo o causale) con suff. 2 m. (cfr. 1,11) pi. = molto più di voi (oppure:

a causa di voi).

: cong. causale ’3 + radice KIT “uscire”; coniugazione Qal, perf.; 3 f.

s. = poiché è uscita (oppure: che sia uscita).

:rnn’"T ’3 : prep. 3 (retta dal verbo KiF) con suff. 1 s. + sost. f. T “mano”, in

stato costr. + nome di Dio = contro di me la mano di YHWH.

1.14

rràni : cfr. 1,9 (al v. 9 c’è la forma nitóri] con K) = esse alzarono.

| ip : cfr. v. 9 = la loro voce.

Tii? ny33Fl : cfr. V. 9 + Tii? “ancora” = e piansero ancora.

'nsni> piani : per ptSFO cfr. v. 9 + nome proprio = baciò Orpa.

“Fiorò : prep. *? (*? a causa della vocale che segue) che qui introduce il

complemento oggetto + sost. f. nion “suocera”, con suff. 3 f. s. = la sua suocera.

nn i : 1 con valore avversativo “ma, invece” + nome proprio = ma Rut.

:~3 nppU : radice p31 “aderire, attaccarsi”; coniugazione Qal, perf.; 3 f. s.

+prep. ? (retta dal verbo che precede; 3 con dages eufonico; Joiion-Muraoka,

§ 18h e seguenti) con suff. 3 f. s. = aderì ad essa.

1.15

ip^FI : cfr. v. 11 = disse (Noemi).

'n?n : interiezione rtàn = ecco.

rató : radice 31© “ritornare” (cfr. 1,8); coniugazione Qal, perf.; 3 f. s. = è

ritornata.

Page 43: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 39

: sost. f. no?’, “cognata” con suff. 2 f. s. = la tua cognata.

: prep. “a, verso”+sost. m.CV “popolo” con suff. 3 f. s. = al suo popolo.

1 -i- ‘PfcC -+- sost. m. pl.D’if?8 “Dio” oppure “dei”, con suff. 3 f. s. = e

ai suoi dei.

'3TO : radice 3ltó “ritornare” (vedi sopra); coniugazione Qal; imperat.; 2 f. s.

=ri torna.

:”F.OC' nnfc : sost. nn« “parte posteriore”; il s. (ins) e lo stato costr. pi.

('“intc) sono spesso usati come preposizioni “dietro, dopo” + cfr. sopra = dietro

a tua cognata.

1,16

fin “IOKH1 : cfr. v. precedente = (ma) disse Rut.

’à_,i?aEin",?K : avv. di negazione (con l’imperf. iussivo per esprimere

l’imperat. negativo) + radice MB “incontrare, insistere”; coniugazione Qal;

imperf.; 2 f. s. + prep. 3 (retta dal verbo) con suff. 1 s. = non insistere con me.

■pii?1? : (h'ozbhèkh) prep. b + inf. costr. Qal di 3U! “lasciare, abbandonare”

con suff. 2 f. s. = per abbandonare te (affinché io ti abbandoni).

3ÌC21? : prep. b (“? prima di sillaba accentata) + inf. costr. Qal di 3TO “ritornare”

(cfr. 1,15) = per ritornare.

ynntfp : prep. ]Q + '“ITO (cfr. v. 15) con suff. 2f. s.(1r per 1 a causa delFaccento

biblico) = da dietro di te.

"lÈàr'PK '3 : cong. '3 (causale) + prep. b^ “verso, a” (moto a luogo) + pron.

relativo = poiché verso (il luogo) nel quale (oppure: dovunque).

Ó^FI : radice “|*7n “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal; imperf.; 2 f. s. = tu

andrai.

: radice "[‘PH; coniugazione Qal; imperf.; 1 s. = io andrò.

TDR3Ì : 1 0 davanti a 3) + prep. 3 + pron. relativo = e nel (luogo) in cui

(oppure: dovunque).

’]’ n : radice / ],L? “pernottare” (Grammatica, paradigma X); coniugazione

Qal; imperf.; 2 f. s. = tu pernotterai.

Page 44: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

40 2. Analisi grammaticale

l’ ì* : radice / 1'1? (come sopra); coniugazione Qal; imperf.; 1 s. = io

pernotterò.

'èv : sost. m. Di! “popolo” con suff. 2 f. s. + stesso sost. con suff. 1 s. = il

tuo popolo (è / sarà) il mio popolo.

r’rf?» J.ribti 1 : (Ri da ] + K) sost. m. “Dio” con suff. 2 f. s. + stesso sost.

con suff. 1 s. (’n- per ’il- in pausa) = e il tuo Dio (è / sarà) il mio Dio.

1,17

’rvìor) "TOSsa : prep. 3 (3 a causa della vocale che segue) + pron. relativo +i adice

5TIQ “morire” (Grammatica, paradigma X); coniugazione Qal; imperf.; 2 f. s.

= nel (luogo) in cui morirai (oppure: dovunque morirai).

nìÓK : radice ma “morire”; coniugazione Qal; imperf.; 1 s. = io morirò.

"l3j?N Otó"i : ] + avv. di luogo Ctó “là” + radice ~l3p “seppellire”; coniugazione

Nifal; imperf.; 1 s. = e là sarò sepolta.

n&ìF H3 : avv. di modo H3 “così” + radice nto “fare”; coniugazione Qal;

imperf.; 3 m. s. = così farà.

’V rnrr; : nome di Dio + prep. b con suff. 1 s. = YHWH a me.

P),Ó1’ H31 : avv. H3 (cfr. sopra) + radice sp’ “aggiungere”; coniugazione Hifil;

imperf.; 3 m. s. = e così aggiungerà / aggiunga.

ni&n ’3 : cong. ’3 con valore consecutivo (oppure formula di giuramento con

verbo sottinteso) + sost. m. np “morte” preceduto dall’articolo = così che

(solo) la morte (oppure: [giuro] che la morte...).

"T1S? : radice m s “dividere, separare”; coniugazione Hifil; imperf.; 3 m. s.

=dividerà.

73 : prep. |’3 (2 volte) “tra, fra”, con suff. di 1 s. e 2 f. s. = fra me e

(fra) te.

1,18

«■nni : radice ritti “vedere”; coniugazione Qal; imperf. inverso (forma

apocopata: cfr. Grammatica, § 45); 3 f. s. = vide.

Page 45: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 41

tt'H rapina-’;? : cong.'2 con valore dichiarativo “che” + radice fQtt (aWHitpael

“volere fermamente”); coniugazione Hitpael; part.; f. s. + pron. pers. 3 f. s.

=che essa voleva fermamente.

roV? : prep.*? (qui *? perché prima di sillaba accentata) + inf. costr. Qal di “*?“

0Grammatica, § 38) = andare.

nns : prep. PIR (Grammatica, § 21) “con”, con suff. 3 f. s. = con essa.

tenni : radice ten “cessare, smettere”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. s. = e cessò / smise.

“131*? : prep. *? + inf. costr. Piel di “ini “parlare” + prep. *?Sì con suff. 3 f.

s. (Grammatica, § 21) = di parlare a lei.

1,19

□i'Ftó nptel : radice fte (cfr. 1,1); coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 f.

pi. (cfr. v. 7) + agg. num. f. CTffl “due” (Grammatica, § 47), con suff. 3 m. pi.

(□“- per !) = andarono / si incamminarono loro due.

I]tt3"ip : cong. IV “fino a” + inf. costr. Qal di NÌ3 “venire, arrivare”

0Grammatica, § 41), con suff. di 3 f. pi. (13K3 invece di ]S3) = fino al loro

arrivare.

crf? n’3 : nome di villaggio: *? per *? in pausa (cfr. v. 1) = a Betlemme.

’i l : cfr. v. 1 = e avvenne.

□n*? H’3 1ÌÌS;33 : prep. 3 “come, quando” (Grammatica, § 11) + cfr. sopra

=che al loro arrivare / quando arrivarono a Betlemme.

T in te Dini : radice DII “rumoreggiare, essere in agitazione”; coniugazione

Nifal; imperf. inverso; 3 f. s. + sost. te (kol) “totalità” usato come agg.

indefinito “tutto, ogni” + sost. f. TJp “città” con articolo (n davanti alla gutturale

V) = rumoreggiò / fu in agitazione tutta la città.

|fi’te : prep. te “sopra, verso” con suff. 3 f. pi. = nei loro confronti.

nDlOttn-! : cfr. v. 10 = e dissero.

nsin : particella interr. 0 + pron. dimostr. f. s. nttì “questa” + nome

proprio f. = forse che questa (è) Noemi? / non (è) questa Noemi?

Page 46: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

42 2. Analisi grammaticale

1,20jiTbtt “iQXFil : cfr. v. 8 + prep. con suff. 3 f. pi. = (ma) essa disse loro.

’pjj] p rijfcnprrbtt : negazione (con l’imperf. per esprimere l’imperat.

negativo) + radice top “chiamare”; coniugazione Qal; imperf.; 2 f. pi. + prep.

*? (retta da tt“lp) con suff. 1 s. + nome proprio f. = non chiamatemi Noemi.

ttip ’1? jNTp : radice top “chiamare”; coniugazione Qal; imperat.; 2 f. pi.

+prep. *? (retta da ttlp) con suff. 1 s. + nome proprio f. = chiamatemi Mara.

"ipiT'3 : cong. causale"3 + radice “HO “essere amaro” (Grammatica, paradigma

XI); coniugazione Hifil “rendere amaro”; perf.; 3 m. s. = poiché ha reso amaro.

HSG ’*? ’ltó : titolo di Dio ’IO “Onnipotente” + prep. con suff. 1 s. + avv. di

quantità = l’Onnipotente a me molto (cioè: l’Onnipotente ha agito con me

molto amaramente).

1,21

Htt^p ’DN : pron. pers. 1 s. "ùR + agg. s'pp al f. = io piena.

TP*?n : radice "|bn “andare”; coniugazione Qal; perf.; 1 s. = sono andata.

□p’1-! : 1 + avv. di modo □p,“l “(a) vuoto” = e (a) vuoto / vuota.

mn’ '33'CSn : radice 3'tó “ritornare”; coniugazione Hifil “far ritornare”; perf.; 3

m. s. con suff. 1 s. + nome di Dio = mi ha fatto tornare YHWH.

’P^jv? njSnpn npj? : particella interr. np1? “perché” + cfr. v. precedente =perché

mi chiamate / volete chiamarmi Noemi?

rnrn : 1 0 da ’JnNl) con valore avversativo + nome di Dio = mentre YHWH.

’à HJy : radice “testimoniare” (con 3); coniugazione Qal; perf.; 3 m. s.

+prep. 3 con suff. 1 s. = ha testimoniato contro di me.

:'b inn '"tól : 1 + ’IO (cfr. v. precedente) + radice yjn (Grammatica, § 46);

coniugazione Hifil “far male” (con “?); perf.; 3 m. s. + prep. b con suff. 1 s. =e

l’Onnipotente mi ha mandato il male?

1,22'PIE 3E}rn : (wattàsobh) cfr. v. 6 + nome proprio f. = ritornò Noemi.

Page 47: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 43

rFpttiQn nVTj : l + nome proprio + agg. f. s. (cfr. v. 4) = e Rut la moabita.

nóy Viri1?? : sost. f. rfo “sposa, nuora”, con suff. 3 f. s. (cfr. v. 6) + prep. CV

“con”, con suff. 3 f. s. = sua nuora, con essa.

rnEH : articolo n che funge da pron. relativo + perf. Qal 3 f. s. dalla radice 310

“ritornare” (cfr. 1,8) = che era ritornata. L’accento biblico sulla prima sillaba

ci fa capire che i masoreti hanno inteso la forma come un perf. e non come un

part. f. s. (la stessa forma ricorre in 2,6 e 4,3). Il perf. preceduto dall’articolo

è presente nel testo masoretico (Joiion-Muraoka, § 145e).

'liso : prep. p “da” + cfr. v. 1 = dai campi di Moab.

183 noni : 1 + pron. pers. 3 m. pi. “esse” (per Pian) + radice 813 “venire”

(Grammatica, § 41); coniugazione Qal\ perf.; 3 pi. (3 con dages eufonico;

Joiion-Muraoka, § 18h e seguenti) = ed esse vennero / arrivarono.

□n1? n’3 : nome di villaggio (cfr. v. 1) = a Betlemme.

rfrnra : prep. 3 + sost. f. n'pnn “inizio”, in stato costr. = all’inizio di.

:onS>& TSp : sost. m. T?j? “mietitura” (in stato costr.) + sost. f. pi. di ITliJtp

“orzo” = la mietitura dell’orzo.

Capitolo II

2,1’óltfpì : 1 0 davanti a sdwà) + ‘p + nome proprio = (ora) a Noemi (era)

ìniO : sost. m. = un parente. La forma del Ketiv VTD è un part. Pual m. s. di

UT “conosciuto” (cioè: un conoscente).

mirtt1? : b 4- sost. m. tO'K “uomo, marito” con suff. 3 f. s. = al / del suo marito

(cioè: da parte del marito).

C2TN : sost. m. = un uomo.

^'li ~ii33 : sost. m. 1Ì3? “eroe, uomo forte” + sost. m. *rn “forza”. L’espres­

sione b'n 1135 significa “forte, valoroso” = valoroso.

nnsrà? : prep. |Q + sost. f. nnscdq “famiglia” in stato costr. = dalla / della

famiglia di.

Page 48: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

44 2. Analisi grammaticale

: nome proprio m. = Elimelek.

iotól : 1 0 davanti a sdwà) + sost. m. Dtó “nome” con suff. 3 m. s. = e il suo

nome (era).

:TP3 : nome proprio m. = Booz.

2,2

nn IQttiTi : cfr. 1,8 + nome proprio f. = disse Rut.

npraian : articolo + agg. f. s. (cfr. 1,4) = la moabita.

: prep. + nome proprio f. = a Noemi.

RjJTpbl* : radice “andare”; coniugazione Qal', imperf. coortativo

(Grammatica, § 25; la forma ordinaria è K ); 1 s. + particella deprecativa K3

(Kì con dages eufonico; Joiion-Muraoka, § 18h e seguenti) = andrò / possa io andare.

rntón : articolo + sost. m. rntp = nel campo / campagna.

ntpjpb ! : ■) (] a causa della vocale che segue) + radice top1? “raccogliere,

spigolare”; coniugazione Piel (si noti la mancanza del dages nella p; cfr. Joiion-

Muraoka, § 18m); imperf. coortativo (Pielordinario BpVtfì); 1 s. = e raccoglierò

/ possa io raccogliere.

: 3 (retta dal verbo precedente) + articolo + plurale del sost. f. rfpintp

“spiga” = le spighe.

“I5DN “llltt : prep. "IITO (cfr. 1,15) + pron. relativo = dietro a colui che.

: radice ttHQ “trovare”; coniugazione Qal; imperf.; 1 s. + sost. m. ]n

“grazia”. L’espressione ]n significa “trovare grazia” (seguita da 3)

= troverò grazia.

Vjyp : 3 + sost. f. |’P “occhio”, al duale con suff. 3 m. s. = ai suoi occhi (cioè:

dietro a colui agli occhi del quale troverò grazia).

PÒ -ipKFn : cfr. 1,8 + *? con suff. 3 f. s. = disse a lei (Noemi).

’p1? : radice “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal', imperat.; 2 f. s. = vai.

:T)3 : sost. f. ra “figlia” con suff. 1 s. = (o) figlia mia.

Page 49: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 45

2.3

■^ni : radice "]bn “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal, imperf. inverso; 3 f.

s. = andò.

'«inni : radice KG “venire, entrare” (cfr. 1,2); coniugazione Qal, imperf. inverso;

3 f. s. = ed entrò.

tDp’prn : radice top1? “raccogliere, spigolare”; coniugazione Piel, imperf. inverso;

3 f. s. = e raccolse / spigolò.

nitó3 : 3 + articolo + sost. m. nntó = nel campo / campagna.

cn^pn nrttt : prep. ”]nK (pi. costr. di “inK; cfr. 1,15) “dietro” + articolo + sost.

m. “I2£p (part. Qal) al pi. = dietro ai mietitori.

“Ip’l : radice Hip “accadere, incontrare”; coniugazione Qal, imperf. inverso

apocopato (Grammatica, § 45); 3 m. s. = e accadde.

nipQ : sost. m. rnpQ “circostanza, coincidenza, caso” con suff. 3 f. s. = il suo

caso (cioè: le capitò in sorte).

'nitóri np*?n : sost. f. np*?n “parte di un campo” in stato costr. + sost. m. nntó

con articolo = l’appezzamento (di terreno) del campo.

TP31? : *? + nome proprio m. = di Booz.

“itóK : pron. relativo = che / il quale (era).

nnstóQQ : prep. ]Q + sost. f. nnstóp “famiglia” in stato costr. + nome

proprio m. = dalla famiglia di Elimelek.

2.4

TJUi3~n2.ni : 1 + n?n “ecco” + nome proprio m. = ed ecco Booz.

N3 : radice K13 “venire, entrare”; coniugazione Qal; perf.; 3 m. s. = venne /

arrivò.

□n1? n'3Q : prep. ]Q + nome di villaggio = da Betlemme.

narai : radice 1DK “dire, parlare”; coniugazione Qal, imperf. inverso; 3 m. s.

= e disse.

rn^ip1? : *? + articolo + sost. m. nyip al pi. (cfr. 2,3) = ai mietitori.

Page 50: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

46 2. Analisi grammaticale

C3QIJ nyr : nome di Dio + prep. 32 “con”, con suff. 2 m. pi. = YHWH (è / sia)

con voi.

i*p 1~lQtt''1 : radice ICS (cfr. sopra); coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 m. pi.

+ b con suff. 3 m. s. = e dissero a lui.

:rnrr Tp-p' : radice "[“13 “benedire”; coniugazione Piel, imperf. con valore

iussivo; 3 m. s. (senza suff. yi.3’) con suff. 2 m. s. + nome di Dio = ti benedica

YHWH.

2.5

T,tf3 “iQtt’1 : cfr. v. precedente + nome proprio m. = disse Booz.

iiy?1? : prep. b + sost. m. “1J£?3 “ragazzo, servo” con suff. 3 m. s. = al

suo servo.

3£DH : articolo + part. Ni/al m. s. da D2T “stare, mettersi davanti, stabilire”

(con by) = il preposto.

: prep.by + articolo + sost. m. IHip (cfr. 2,4) al pi. = sui mietitori.

’Qb : b + pron. interr. ’Q per le persone “chi” = a / di chi (è).

:ntt:?~ rnj?an : articolo + sost. f. rni?3 “ragazza, serva” + pron. dimostr. f. s.ritti

“questa” preceduto dall’articolo = questa ragazza.

2.6

]in : radice H3U “rispondere”; coniugazione Qal; imperf. inverso apocopato

(Grammatica, paradigma XIII e § 45); 3 m. s. = rispose.

nn^ipn-l?y 3^3“ iwri : cfr. V. precedente = il servo preposto sui mietitori.

“iptt’1 : cfr. 2,4 (forma pausale IO-) = e disse.

tt’ii 'n*38ÌQ rni?3 : cfr. 2,5 e 1,22 = una ragazza moabita (è) essa.

H30n : articolo + perf. Qal 3 f. s. da 310 “ritornare” (cfr. 1,22) = che è

ritornata.

’pyrny : = con Noemi.

:3tt1Q rniSD : prep. ]D + sost. m. rnfp “campo, campagna” (allo stato costr. s.

Page 51: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 47

rnto) + nome di regione = dal campo / campagna di Moab.

2.7

IDKni : cfr. 2,2 = essa disse.

'tfrnpp1?^ : cfr. 2,2 («2 con dages eufonico; cfr. KrrD*?l* di 2,2) = spigolerò

/raccoglierò.

TlSDRl : radice ^08 “raccogliere”; coniugazione Qal; perf. inverso; 1 s. = e

raccoglierò.

□’ip in : 2 + articolo (2 prima di V) + pi. del sost. m. “1QÌ> “covone, spiga

tagliata” = fra i / nei covoni.

D’I^ipn 'ini* : cfr. 2,3 = dietro ai mietitori.

KÌ2ni : radice K12 “venire, arrivare” (Grammatica, § 41); coniugazione Qai,

imperf. inverso; 3 f. s. = e venne / è venuta.

TÌDI?rn : radice 101) “stare fermo, in piedi”; coniugazione Qal, imperf. inverso;

3 f. s. = ed è stata ferma / in piedi.

'ipàn tSD : ]p + Ttji “fin da” + articolo + sost. m. “Ip2 “mattino” = dal mattino.

nniny-! : 1 + "U) “fino” + avv. di tempo nny “ora, adesso” = fino ad ora.

iTt : pron. dimostr. m. s. ni “questo” + inf. costr. di 2CT “stare, sedere,

rimanere” (rati) con suff. 3 f. s. = questo (è il) suo stare ferma / seduta. L’azione

è in contrapposizione con lo “stare in piedi” ricordato subito prima.

n’Iin : articolo + sost. m. 5T2 “casa” (equivalente a n’33) = in casa.

: avv. di tempo OJJQ (in pausa Ol>p) = un poco.

2.8

nTT^ TJWih np*n : = disse Booz a Rut.

X'bn : particella interr. n + avv. di negazione vò (piene scriptum) = forse che

non.

nyptì : radice VO0 “ascoltare, sentire”; coniugazione Qal; perf.; 2 f. s. = hai

sentito.

Page 52: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

48 2. Analisi grammaticale

TB : sost. f. np “figlia” con suff. 1 s. = (o) figlia mia.

: negazione bis (con l’imperf. per esprimere l’imperat. negativo; cfr.

1,16) + radice "[ n (Grammatica, § 38); coniugazione Qal; imperf.; 2 f. s.

=non andare.

Op1?1? : “? + inf. costr. Qal dalla radice Qpb (stesso senso del Piel) = a spigolare.

“ili» rnra : prep. ? + sost. m. iTTO “campo” + agg. ins “altro” = in un altro

campo.

vò DJ") :1 + D5 + avv. di negazione = e anche non (e neanche).

'TOyn : radice “DJ); coniugazione Qal; imperf.; 2 f . s. (forma strana che ricorre

solo qui. Ci aspetteremmo ,-nyn o n ^ n ) . Per il senso di VÒ + imperf. cfr.

Grammatica, § 25,2 = passerai (cioè: non passare).

nra : prep. ]Q + pron. dimostr. m. s. rtT “questo” = da questo (campo) /da qui.

rpi : = e così.

]’p3in : radice pXJ “stare vicino, aderire” (con Gl?); coniugazione Qal; imperf.;

2 f. s. (con ] finale paragogica; questa forma compare solo in Rut 2,8 e 2,21)

= starai vicina / aderirai.

:'nhyrci> : (’n- per Tl- in pausa) prep. + sost. f. rni?] “ragazza, serva” al pi.

con suff. 1 s. = alle mie serve.

2,9

■JJ’ri? : sost. f. “occhio” al duale costr. con suff. 2 f. s. = i tuoi occhi.

rntaa : prep. ? + articolo + sost. m. rnò = (saranno / siano) sul campo.

|l“liip'_“i08 : pron. relativo + radice "Cip “tagliare, mietere”; coniugazione

Qal; imperf.; 3 m. pi. (con ] finale paragogica e vocale di pausa, per n ^ j? ’ )

=che mieteranno.

TONITI : radice “J*7n “andare”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = e andrai.

t i m '■ PreP- (cfr. 1,15 e 2,3) con suff. 3 f. pi. = dietro ad esse.

Ni'pn : particella interr. il + avv. di negazione K1? (piene scriptum; cfr. 2,8)

=forse che non.

Page 53: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 49

’ITìH : radice ìTCJ “ordinare, comandare”; coniugazione Piel, perf.; 1 s. (il

verbo è transitivo) = ho comandato.

: segno dell’accus.TU* + sost. m. "lift “ragazzo, servo” al pi. preceduto

dall’articolo = ai servi.

'{•fa1? : b + ’rta per esprimere una proposizione finale negativa (spesso seguito

dall’inf.; cfr. 1,13) = di non.

: (nogh'èkh) inf. costr. Qal da iMJ “toccare, molestare” con suff. 2 f. s.

=toccare te / molestare te.

nÒ2£1 : ] + radice TOK / NOìJ “avere sete”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f.

s. (per n’OS; il costrutto può esprimere una frase ipotetica) = (se / quando)

avrai sete.

: radice "|*?n “andare”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = andrai.

: particella (moto a luogo) + sost. m. ’*?? “vaso, secchio, recipiente”

al pi. con articolo = ai secchi / recipienti.

rrrtó-! : radice nrtó “bere”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = e berrai.

“ ICORI? : prep. jO + pron. relativo “108 = da ciò che.

: radice 380 “attingere”; coniugazione Qal; imperf.; 3 m. pi. (con ]

paragogica) = attingeranno.

C'IOT : articolo + sost. m. "IW (cfr. sopra) al pi. = i servi.

2,10' SFII : radice *?SD “cadere” (Grammatica, paradigma Vili); coniugazione Qal;

imperf. inverso; 3 f. s. = cadde.

: prep. by + sost. m.plurale tantum D'B “volto”, con suff. 3 f. s. = sul

suo / proprio volto.

inntorn : secondo l’ugaritico: Safel +1 riflessivo = Histafel (cfr. Dizionario, p.

135); radice II mrt “prostrarsi”; imperf. inverso; 3 f. s. (secondo altra opinione

è Hitpael dalla radice nntD) = e si prostrò.

n^“!« : sost. f. jHN “terra” con n finale locativa (vocale « invece di 8 a causa

dell’accento biblico) = a terra.

Page 54: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

50 2. Analisi grammaticale

1G8FÌ1 : cfr. 2,2 = e disse a lui.

UHD : particella interr. = perché?

yr:>3 ]n 'CI8HQ : TKSO da 8KG “trovare” perf. Qal 1 s. (cfr. 2,2) - ho trovato

grazia ai tuoi occhi.

"TSlb : “p + inf. costr. Hifil da 13] “conoscere, guardare con benevolenza”

(Grammatica, paradigma Vili) con suff. 1 s. = (così) da conoscermi / guardarmi

con benevolenza.

’3!)81 : ) con valore avversativo + pron. pers. 1 s. = mentre io.

:nn3j : agg. ’~D2 (nokhrt) “straniero” al f. s. = (sono) straniera.

2,11T1Ó Jjn : radicene “rispondere”; coniugazione Qal; imperf. inverso apocopato;

3 m. s. (cfr. 2,6) = rispose Booz.

1*7 1081 : radice 1D8 “parlare, dire”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 m.

s. + prep. *7 con suff. 3 f. s. = e disse a lei.

"tàn : radice ”53 “dire, riferire” (Grammatica, paradigma Vili); coniugazione

Hofal; inf. ass.; rafforza la forma verbale seguente dalla stessa radice.

,l? “311 : radice 133; coniugazione Hofal; perf.; 3 m. s. + prep. *7 con suff. 1 s.

=è stato riferito a me in dettaglio.

'rràiT108 *?3 ; ^ “totalità, tutto” + pron. relativo 108 + radice nto “fare,

lavorare” (Grammatica, paradigma XIII); coniugazione Qal; perf.; 2 f. s. =tutto

ciò che hai fatto.

■5[flÌDn-n« : TIR (P8 senza maqqef) “con” + sost. f. nion “suocera” con suff. 2

f. s. = con la / alla tua suocera.

■0’K nip nn« : *1118 “dopo” (cfr. 1,15) + sost. m. niQ “morte” in stato costr.

+sost. m. 0’K “uomo, marito” con suff. 2 f. s. = dopo la morte di tuo marito.

’3ipFl] : radice 3?i) “lasciare, abbandonare”; coniugazione Qal; imperf. in­

verso; 2 f. s. = hai lasciato.

128'. “’38 : sost. m. 38 “padre” con suff. 2 f. s. (Grammatica, § 22) + sost. f.

□8 “madre” con suff. 2 f. s. = tuo padre e tua madre.

Page 55: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 51

•$rf?ÌQ'p)0 : ] + sost. f. “terra” + sost. f. rrfrto “parentela”, con suff. 2 f.

s. = e la terra della tua parentela (= la patria).

'Ó^ni : radice “bn “andare” (cfr. 1,1); coniugazione Qal; imperf. inverso; 2 f.

s. = e sei andata.

108 “verso” + sost. m. ny “popolo” + pron. relativo = verso un

popolo che.

: avv. di negazione VÒ “non” + radice JTP “conoscere”; coniugazione

Qal; perf.; 2 f. s. = non conoscevi.

:DÌto*p0 ‘rion : avv. di tempo‘PiDfi “ieri” eCiti'ptp “l’altro ieri”; insieme = prima.

2,12

n jr D^er : radicene “ricompensare”; coniugazione Piel; imperf. iussivo; 3

m. s. + nome di Dio = ricompensi YHWH.

: (po'ólékh) sost. m. “azione, opera” con suff. 2 f. s. = la tua azione

/ il tuo operato.

’finì : l 0 davanti a sswà) + radice rrn “essere”; coniugazione Qai, imperf.

iussivo; 3 f. s. = e sia.

[n“pÌOO : sost. f. rrpìpo “ricompensa, salario” con suff. 2 f. s. = la tua

ricompensa.

nò1?!?? : agg. f. s. di C1?© = completa / intera / piena.

'mrr epa : prep. ]D + prep. oy “da, da parte di” + nome di Dio = da parte di

YHWH.

’jfTK : sost. m. pi. D'ribtf “Dio”, in stato costr. + nome di nazione /popolo

= Dio di Israele.

nR3"“i??8 : pron. relativo + radice RIO “venire, entrare” (cfr. 1,2); coniugazione

Qal; perf.; 2 f. s. = che sei venuta.

nion1? : *? (*? a causa della vocale che segue) + inf. costr. Qal da non “cercare

rifugio / riparo” (Grammatica, paradigma XIII) = per cercare rifugio.

:V2jO-nnn : nnn “sotto” + sost. f. pi. di *130 “ala”, con suff. 3 m. s. = sotto le

sue ali (cioè: sotto le cui ali sei venuta a cercare rifugio).

Page 56: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

52 2. Analisi grammaticale

2.13

“iQRFn" : cfr. 2,10 = essa disse.

“Ty? JITt ìpK : da KKO, imperf. Qal 1 s. con valore coortativo (per il

significato dell’espressione cfr. 2,2) = che io possa trovare grazia ai tuoi occhi.

’ntji : sost. m. ]Ì1R “signore”, con suff. 1 s. = o mio signore.

']F.nn] ’2> : cong. causale + radice Dm “consolare”; coniugazione Piel, perf.;

2 m. s. (non?) con suff. 1 s. = poiché tu mi hai consolato.

FTETl : 1 + ’? + radice 131 “parlare, dire”; coniugazione Piel; perf.; 2 m. s. = e poiché tu hai parlato.

2b~bs : prep. bv + sost. m. 3*7 “cuore”, in stato costr. = al cuore di.

: sost. f. nns0 “serva, ancella” con suff. 2 m. s. (in pausa ’Jjn-) = la

tua serva.

’3^1 : ] avversativo + pron. pers. 1 s. = ma io (oppure: dato che io).

iTiTO vib : avv. di negazione vb + radice ITTI “essere”; coniugazione Qal] imperf.;

1 s. = non sarò.

:"T!n30 nn«3 : ? di comparazione “come” + agg. num. f. nnR “una” +sost. f.

pi. di nn?0 (cfr. sopra) con suff. 2 m. s. = come una delle tue serve.

2.14

fin n1? “IQS'T : imperf. inverso Qal di “108 3 m. s. + b con suff. 3 f. s. (n senza

mappiq) + nome proprio m. = le disse Booz.

*?3ÌC[ ny1? : b + sost. f. (anche m.) ny “tempo” + sost. m. *?3R “cibo”, con

articolo (n davanti a 8) = al tempo del cibo.

’03 : radice 033 “avvicinarsi” (Grammatica, paradigma Vili); coniugazione

Qal; imperat.; 2 f. s. (con vocalizzazione pausale per ’03) = avvicinati.

□*?n : avv. di luogo = qui.

F‘?3«1 : radice *?3K “mangiare”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = e mangia / mangerai.

□0fn-]D : prep. ]Q + sost. m. cn1? “pane, cibo”, con articolo = dal cibo.

Page 57: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 53

■FB F'1???] : radice^33 “intingere, immergere”; coniugazione Qal; perf. inverso;

2 f. s. + sost. f. n? (pi. O’FS) “pezzo, porzione”, con suff. 2 f. s. = e intingi

/intingerai il tuo pezzo (di pane) / la tua porzione.

fona : 3 + articolo + sost. m. poh “bevanda fermentata, aceto” (Dizionario, p.

147) = nella bevanda fermentata.

30FT : radice 30’ “sedere” (cfr. 1,4); coniugazione Qai, imperf. inverso; 3 f. s.

= e sedette.

D’i^ipn 12ip : jn + sost. m. “IX “fianco, lato” + cfr. 2,3 = a fianco dei mietitori.

rf7~CD3:r! : (3 = bo) radice 33K “porgere”; coniugazione Qai, imperf. inverso;

3 m. s. + b con suff. 3 f. s. (il verbo non compare altrove nella Bibbia ebraica)

= e porse a lei.

Òp : sost. m. = grano tostato.

*73Kni : radice *738 “mangiare”; coniugazione Qai, imperf. inverso; 3 f. s. = ed

essa mangiò.

J05DFI] : radice info “saziarsi”; coniugazione Qai, imperf. inverso; 3 f. s. = e si

saziò.

:“inFn : radice T P (H ifil"avanzare, avere troppo”); coniugazione Hifil; imperf.

inverso; 3 f. s. = e ne ebbe troppo / ne lasciò da parte (un po’).

2,15

Dj?rn : (wattàqom) radice DTp “alzarsi” (cfr. 1,6); coniugazione Qal; imperf.

inverso; 3 f. s. = essa si alzò.

Vtfbb : b + inf. costr. Piel da £0pb (cfr. 2,2) = per raccogliere / spigolare.

U>3 “rcn : radice mx “comandare, ordinare” (Grammatica, paradigma XIII e §45); coniugazione Piel; imperf. inverso apocopato; 3 m. s. + nome proprio

m. = e ordinò Booz.

Viarn» : TIR retto dal verbo precedente (cfr. 2,9) + sost. m. “IW “ragazzo,

servo” al pi. con suff. 3 m. s. = ai suoi servi.

"òab : inf. costr. Qal di 1QK con valore di gerundio = dicendo.

D’IDUn j’3 DJ : D5 “anche” + j'3 “tra” + sost. m. pi. di "ipì> con articolo

Page 58: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

54 2. Analisi grammaticale

(cfr. 2,7) = anche tra i covoni.

: radice Bp1?; coniugazione Piel', imperf.; 3 f. s. (cfr. 2,3) = spigolerà

/potrà spigolare.

:iTlQ,t? ? n «Vi : kVì “e non” + radicec'PD “trattare male, insultare”; coniugazione

Hifil; imperf.; 2 m. pi. (ìO'VpFi) + suff. 3 f. s. = e non la maltratterete.

2,16

PÒ ÒÉ?ri-L?Éj qai : 1 + □? “e anche”; = inf. ass. Qal dalla radice bhti) “tirare

fuori”, costruito con l’imperf. Qal dalla stessa radice: ÒCBFì (2 m. pi.) + ^ con

suff. 3 f. s. = e anche le tirerete fuori (le spighe).

□Tnxn~jQ : ]Q “da” + pi. del sost. m. fax (la parola compare solo qui) con

articolo = dai mannelli / mazzi (di spighe).

□rati?! : 0 a causa della vocale che segue) radice “lasciare, abbandonare”;

coniugazione Qal; perf. inverso; 2 m. pi. = e (le) lascerete.

ntpj?1?! : radice top1? (cfr. versetti precedenti); coniugazione Piel; perf. inverso;

3 f. s. = ed essa raccoglierà.

nrrnw n K1?-) : “e non” (cfr. 2,15); + radice “rimproverare”; co­

niugazione Qal; imperf.; 2 m. pi. (con 2 e suff. 3 f. s.) = e non la rimprovererete.

2,17

rnÉQ topini : cfr. 2,3 = essa spigolò nel campo.

“fino” + sost. m. “sera” (V in pausa) con articolo (ri davanti

aD) = fino a sera.

Qinnfi] : radice court “battere, trebbiare”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. s. = e battè / trebbiò.

nQjè*? itD® HK : r,K + pron. relativo 10» + cfr. 2,16 (p invece di p a causa

dell’accento biblico) = ciò che aveva raccolto.

’H’l : radice irn “essere”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3 m. s.=e fu / risultò.

:nni;to ns’RD : ? “circa” + sost. f. nS’R “efa” (misura per cereali) + pi.

Page 59: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 55

del sost. f. rniND “orzo” = circa un’efa d’orzo.

2,18

'stani : radice 80] “sollevare, prendere”; coniugazione Qal; imperf. inverso; 3

f. s. = essa (lo) sollevò / prese.

TÌn tròni : radice Sin “venire, entrare” (cfr. 1,2); coniugazione Qal; imperf.

inverso; 3 f. s. + sost. f. TP “città” con articolo (qui n) = ed entrò nella città.

Kirn : radice nsn “vedere”; coniugazione Qal; imperf. inverso apocopato

(forma ordinaria n^nni; Grammatica, paradigma XIII e § 45); 3 f. s. = vide.

nninq : sost. f. nicn “suocera” (cfr. 2,11) con suff. 3 f. s. = la sua suocera.

nDj?*?"■©« : cfr. 2,17 = ciò che aveva raccolto.

'tf^ini : radice K2T “uscire”; coniugazione Hifil “tirare fuori”; imperf. inverso;

3 f. s. = e tirò fuori.

n‘p-]nni : radice ]n] “dare” (Grammatica, § 36); coniugazione Qal; imperf.

inverso; 3 f. s. ("]n- invece di ]n- a causa del maqqef) + “? con suff. 3 f. s. = e

diede a lei.

ns : segno dell’accus. + pron. relativo + radice “in1’ (cfr. 2,14);

coniugazione Hifil; perf.; 3 f. s. (n per ’P) = ciò che essa aveva lasciato da

parte.

: (missobh'àh) prep. ]Q “da” + inf. costr. Qal di UD0 “saziarsi” con

suff. 3 f. s. = dal suo saziarsi (dopo che si era saziata).

2,19

nnion n“p ““iqsfii : cfr. 2,13 + sost. f. rrion (cfr. 2,11 ) con suff. 3 f. s. (cfr. 2,18)

= le disse la sua suocera.

ns’N : avv. di luogo (introduce l’interrogazione) = dove?

ntoj?1? : radice Dpb; coniugazione Piel; perf.; 2 f. s. = hai spigolato.

b 19n : sost. m. ni’ “giorno” con articolo, con valore avverbiale - oggi

/quest’oggi.

Page 60: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

56 2. Analisi grammaticale

irto rugo : 1 + avv. di luogo H3R (o ]K) “dove” + radice n0D “fare, lavorare”;

coniugazione Qal; perf.; 2 f. s. = e da che parte hai lavorato.

’ìT : verbo H’H “essere”; coniugazione Qai, imperf. iussivo apocopato; 3 m. s

= sia.

: radice "03; coniugazione Hifil “conoscere, riconoscere, guardare con

benevolenza” (cfr. 2,10); part. m. s. T3Q “conoscente” con suff. 2 f. s. = colui

che ti ha guardato con benevolenza.

■p~Q : radice y n “benedire”; coniugazione Qai, part. pass, (modello *7iC3j?)

=benedetto.

nnion1? nani : radice 133; coniugazione Hifil “dire, riferire”; imperf. inverso; 3

f. s. (con *7, qui b a causa della vocale che segue) + cfr. sopra = e riferì alla sua

suocera.

nnto""l??K HK : PK dell’accus. + pron. relativo “108 + radice nto “fare, la­

vorare” (cfr. 2,11); coniugazione Qai, perf.; 3 f. s. = colui che aveva lavorato.

ÌÓJ) : prep. Citf “con”, con suff. 3 m. s. = con lui (cioè: colui con il quale aveva

lavorato).

“IQKriI : cfr. sopra = e disse.

0’Kn D0 : sost. m. D0 “nome” in stato costr. + sost. m. 0’K con articolo = il

nome dell’uomo.

ÌI2I? TTfotf “108 : pron. relativo “108; TTto è dalla radice n0i3 “fare, lavorare”

(cfr. 2,11); coniugazione Qai, perf.; 1 s. = che ho fatto / lavorato con lui (cioè:

col quale ho avuto a che fare / presso il quale ho lavorato).

:Tìà Dvn : Di’H “oggi” (cfr. sopra) + nome proprio m. = oggi, (è) Booz.

2,20

nrfo1? ’ÓiJ] “iQKni : nn1?:?1? è composto da b + sost. f. n1?? “sposa, nuora” con

suff. 3 f. s. = disse Noemi alla sua nuora.

niiT1? «in y i3 : per y ia cfr. 2,19 + pron. pers. 3 m. s. + b con nome di Dio

(cfr. 1,21) = benedetto (sia / è) egli da / davanti a YHWH.

□iitr1? '“108 : pron. relativo “108+negazione 8‘7+radice 2'V “lasciare,

abbandonare”; coniugazione Qai, perf.; 3 m. s.=che non ha abbandonato.

Page 61: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 57

iipn : sost. m. non con suff. 3 m. s. = la sua misericordia / benevolenza.

C ’nrrntf : TIK (n$ senzamaqqef) “con” + agg. sost. ’n “vivo” al pi. con articolo

= con i vivi.

D’nanTIKI : ] + TIR + agg. sost. no (part. di ria; cfr. 1,8) “morto” al pi. con

articolo = e con i morti.

’ÓM rò 1DKPV! : cfr. sopra = le disse Noemi.

CTfcn Dinp : agg. sost. Dilp “vicino, parente” + b con suff. 1 pi. “a noi”

+sost. m. eJ’K con articolo = parente nostro (di noi) (è) (quel)l’uomo.

iRlìl : prep. |Q + part. Qal m. s. dal verbo (‘wiS o tà) con suff. 1 pi.

+ pron. pers. 3 m. s. = fra i nostri riscattatori (è) esso.

2,21

nORian mn IQRfcl : = disse Rut la moabita.

ÒR 108"’? l qa : D3 “anche” + "2 dichiarativo + radice 1D8 “parlare, dire”;

coniugazione Qal; perf.; 3 m. s. + la, con suff. 1 s. = anche (che) mi ha detto.

D’I^arrDI» : prep. Di? + sost. m. II?] al pi. con articolo = con i / ai servi.

: pron. relativo 1258 + b con suff. 1 s. = che (sono) a me (cioè: miei).

l’pa in : radice pa i “aderire”; coniugazione Qai, imperf.; 2 f. s. (con ]

paragogica: cfr. 2,8) = aderirai.

Ò2TDK ni? : DR ip cong. composta “finché” + radice n^3 “terminare, finire”

(Grammatica, paradigma XIII); coniugazione Piei, perf.; 3 m. pi. = finché

avranno finito.

T^j?nÒ3 HR : b l PS “tutto” + sost. m. TKp “mietitura” con articolo = tutto

il raccolto / mietitura.

: = che è a me (cioè: mio/a).

2,22

ir te nnÒK ’Oin ip«n] : per nn'ps cfr. 2,20 = disse Noemi a Rut sua nuora,

’na DiQ : DÌO “buono, bene” + sost. f.np “figlia” con suff. 1 s. = è bene,figlia mia.

Page 62: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

58 2. Analisi grammaticale

'3 : ’3 dichiarativo “che” + radice KIT “uscire” (Grammatica, paradigma

IX); coniugazione Qai, imperf.; 2 f. s. = che tu esca.

Vflt’lijjrDr : sost. f. pi. di rniJ] (cfr. 2,5) con suff. 3 m. s. = con le sue serve.

irniHET «Vi : 8*71 “e non” + radice WS “aggredire”; coniugazione Qai, imperf.;

3 m. pi. + 3 (retto da WS) con suff. 2 f. s. = e non ti aggrediscano / aggrediranno.

nnts rnip3 : prep. 3 + sost. m. rnSp “campo” + agg. "in« “altro” = in un altro

campo.

2,23

ti?3 niniJ]3 paini : radice pai (cfr. 2,21); coniugazione Qai, imperf. inverso;

3 f. s. (con 3) + sost. f. pi. di n*1i?3 (cfr. 2,5) in stato costr. + nome proprio m.

= aderì alle serve di Booz.

Qjè*p*p : cfr. 2,15 = per spigolare / spigolando.

n fo " !» : "t» “fino” + inf. costr. Qal di rf?3 (cfr. 2,21) = fino al terminare di.

□niràTT^p : sost. m. “PSp (cfr. 2,21) in stato costr. + pi. di mOT “orzo” (cfr.

2,17) = la mietitura dell’orzo.

□’pnn THpl : 1 (1 davanti a sawà) + cfr. sopra + sost. f. pi. di ntpn “grano,

frumento” con articolo = e la mietitura del grano.

3$ni : radice 30’ “sedere, risiedere, abitare” (Grammatica, paradigma IX);

coniugazione Qai, imperf. inverso; 3 f. s. = e abitò.

:nniarrn8 : cfr. 2,19 = con la sua suocera.

Capitolo III

3,1

nnion ’pyj rò 10RF11 : cfr. 2,20 = le disse Noemi, sua suocera.

tòri TI3 : ’n3 “figlia mia” (cfr. 2,22) + particella interr. n + negazione = figlia mia, forse che non.

lJ7tóp3£ : radice !£jpn “cercare, chiedere”; coniugazione Piei, imperf.; 1 s.

Page 63: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 59

(TDjj?- invece di Cj?- a causa del maqqef) + *? con suff. 2 f. s. = cercherò

per te.

“IttìR nÌ3Q : sost. m. min “luogo di riposo” + pron. relativo = un luogo di riposo

che.

t'nyntp” : radice 32’ “essere buono, bene”; coniugazione Qai, imperf.; 3 m. s.

+ *? con suff. 2 f. s. = sia bene per te.

3.2

TiO «“pn nniJ] : nny “ora” + “forse che non” (cfr. 3,1 ) = e ora forse che non

(è) Booz.

# in b : sost. f. nino “parente” (solo in Rut 3,2) con suff. 1 pi. = (il) nostro

parente.

rrn -\m : pron. relativo “I0« + radice rt'H “essere”; coniugazione Qai, perf.;

2 f. s. = che sei stata.

vniliJrn» : "nR “con” + sost. f. pi. di rni>3 “giovane donna, serva” con suff. 3

m. s. = con le sue serve (cioè: con le serve del quale sei stata).

rnt wrrnan : interiezione n?n “ecco” + part. Qal m. s. dalla radice mt “battere,

ventilare (i cereali)” = ecco, egli ventila / batte / trebbia.

□niJisn ]“irriR : sost. f. p i “aia” (dove si battono i cereali) = l’aia dell’orzo.

in'pòn : articolo + sost. m. (> in pausa) con valore avverbiale =questa

notte.

3.3

nsnil : radice JTT“I “lavare, lavarsi”; coniugazione Qai, perf. inverso; 2 f. s.

=ti laverai.

n?Ó1 : (1 invece di 1 perché la sillaba seguente è accentata e la parola è in

stretta relazione con la parola che precede) radice “10 “massaggiarsi, unger­

si”; coniugazione Qai, perf. inverso; 2 f. s. = e ti ungerai / massaggerai.

no©1) : radice C'È? “mettere, porre”; coniugazione Qai, perf. inverso; 2 f. s. = c

metterai.

Page 64: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

60 2. Analisi grammaticale

yrfrpó : sost. f. pi. di rÒQ'ip “mantello, veste” con suff. 2 f. s. = i tuoi vestiti.

Il Ketiv incoio è s. (= il tuo vestito).

ybl? : prep. bv “su, sopra” con suff. 2 f. s. = su di te (cioè: addosso).

rnTl : radice TI’ “scendere”; coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = e

scenderai. Il Ketiv ’m .T è 1 s., oppure antica desinenza della 2 f. s.

(cfr. 3,4).

]~ljn : sost. f. p i (cfr. 3,2) con articolo = verso l’aia.

’ininÒR : “non” + imperf. iussivo (per esprimere l’imperat. negativo)

+radice ITP “conoscere, sapere”; coniugazione Nifal; imperf.; 2 f. s. = non

farti riconoscere / notare.

Ui'Ùb : (b da b + l’articolo n prima di 8) + sost. m. tó’R “uomo” = dall’uomo

(= Booz).

in1?? : "li? “fino a” + inf. costr. Piel darto “terminare, finire” con suff. 3 m.

s. = fino al suo finire (fino a che egli abbia finito).

bì^b :b(ba causa della vocale che segue) + inf. costr. Qal da *??« “mangiare”

= di mangiare.

:nin0l?'l : ! + b (*? davanti alla vocale che segue) + inf. costr. Qal da nntó “bere”

= e di bere.

3,4

’ÌTI : da ’ìT!; per VP cfr. 2,19 = e / affinché avvenga.

iiptB? : (bhasokhbhò) 3 + inf. costr. Qal da 33B “giacere, coricarsi” con suff.

3 m. s. = nel suo giacere (quando giacerà).

n irn : radice i?T (cfr. 3,3); coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. = co­

noscerai / potrai conoscere.

b ipanT K * : sost. m. E ip a “luogo” = il luogo che.

□tiriDtó' : radice 33© (cfr. sopra); coniugazione Qal; imperf.; 3 m. s. + avv. di

luogo Ctó “là” = giacerà là (cioè: il luogo nel quale giacerà).

n*Ql : (i davanti a 3) radice R13 “venire, arrivare, entrare”; coniugazione Qal;

perf. inverso; 2 f. s. = e entrerai / verrai.

Page 65: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 61

nò*! : radice PÒ} “scoprire, rivelare”; coniugazione Piel; perf. inverso; 2 f. s.

= e scoprirai.

VIÒnQ : sost. f. pi. rf?nQ “luogo vicino ai piedi” (dalla radice ‘xn) con suff.

3 m. s. (la parola compare 5 volte nell’AT, di cui 4 in Rut) = il luogo vicino ai

suoi piedi.

rODBl : radice 32© (cfr. sopra); coniugazione Qal; perf. inverso; 2 f. s. (3

invece di 2 a causa dell’accento biblico) = e giacerai. Il Ketiv ’FQDtìi è 1 s.,

oppure l’antica desinenza della 2 f. s. (cfr. 3,3).

1*7 TjP Wini : Tir imperf. Hifil 3 m. s. dalla radice IX “dire” = ed egli dirà a te.

q’ton “I0R nR : l’toan imperf. Qal 2 f. s. (con ] paragogica, invece di ’tDJJH) da

rràl) “fare” = che cosa farai (dovrai fare).

3.5

nÒR “iQRm : = disse (Rut) a lei.

np«n_H98 *72 : np«h imperf. Qal 2 f. s. da "IQI* “dire, parlare” = tutto ciò che

dirai.

ÒR : = a me. Il testo consonantico ÒR non è scritto nel testo, ma i

masoreti hanno scritto le due vocali di Ò R e, in margine, le consonanti

( Ò R ) .

:ntoR : imperf. Qal 1 s. da nto “fare, lavorare” = io farò.

3.6

pjin l in i : imperf. inverso Qal 3 f. s. da TV “scendere” (forma ordinaria TIFI)

= discese nell’aia.

toni : imperf. inverso Qal apocopato 3 f. s. da nto “fare, lavorare” (forma

ordinaria rròyn) = e fece.

nm^'ltóR *722 : 2 “come” + perf. Piel 3 f. s. da m i (non attestato al Qal)

“ordinare, comandare” con suff. 3 f. s. (da ntn^*) = come (tutto ciò che) le

aveva comandato.

:nninn : cfr. 2,19 = la sua suocera.

Page 66: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

62 2. Analisi grammaticale

3.7

T1J3 “PORÌ : imperf. inverso Qal 3 m. s. da “mangiare” = mangiò Booz.

Fl!£n : imperf. inverso Qal apocopato 3 m. s. da nntó “bere” (imperf. ordinario

nntó’ e inverso nritó’1) = e bevve.

Ì31? 3Q”1 : imperf. inverso Qal 3 m. s. da 3t0' (non attestato al perf. Qal)

“essere buono, bene” (cfr. 3,1) + sost. m. 31? con suff. 3 m. s. = e si rallegrò il

suo cuore.

tffn : imperf. inverso Qal 3 m. s. da Ri3 “venire, entrare” = e entrò / venne.

330 : *p + inf. costr. Qal di 33tó “giacere” (cfr. 3,4) = a / per giacere.

noniJn njapa : 3 + sost. m. niSj? “estremità, limite” in stato costr. + sost. f.

noni? “mucchio” con articolo = all’estremità del mucchio (di orzo).

t0*i>3 tòni : imperf. inverso Qal 3 f. s. daRÌ3 + sost. m. CO1? “segreto”, preceduto

da ? con articolo = entrò / venne (Rut) in / nel segreto (cioè: furtivamente).

‘■pani : imperf. inverso Piel apocopato 3 f. s. da n*pa “scoprire, rivelare”

(forma ordinaria n'pan) + cfr. 3,4 = e scoprì il luogo vicino ai suoi piedi.

:33tóFil : imperf. inverso Qal 3 f. s. da 33tó (3 per 3 in pausa) - e giacque.

3.8

’ìTI : imperf. inverso Qal 3 m. s. di n’H = avvenne che.

nV^n : 3 + sost. m. '^n “metà, mezzo”, in stato costr. + sost. m. n1?’1?

“notte”, con articolo = nel mezzo della notte.

tó'Rn -nn»! : imperf. inverso Qal 3 m. s. dalla radice nin “rabbrividire,

tremare, fremere” + sost. m. tó’R con articolo = rabbrividì / ebbe un sussulto l’uomo.

na’p’ì : imperf. inverso Nifal 3 m. s. dalla radice ns^ “toccare, palpare” = e

brancolò / palpò.

ntótf nam : = ed ecco una donna.

n’rfpìno J"Q3tó : part. Qal f. s.da33tó “giacere” + cfr. 3,4 = che giaceva (presso) il luogo dei suoi piedi.

Page 67: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

// Rotolo di Rut 63

3.9

nST’i? : imperf. inverso Qal 3 m. s. di “iOR “dire” + pron. interr. per le

persone ’Q “chi” + pron. personale 2 f. s. “tu” (PlR invece di ns in pausa; nel

codice L la n finale è senza s?wà\ cfr. 3,11) = egli disse: chi sei tu?

nn ’DiR “lORfn : imperf. inverso Qal 3 f. s. di "IDR = essa disse: io sono Rut.

’JfiQK : sost. f. “QK “serva, ancella” con suff. 2 m. s. (?|£l- a causa dell’accento

biblico; cfr. la forma ordinaria qui sotto) = la tua serva.

ritinsi : 0 prima di 3) perf. inverso Qal 2 m. s. di ÈT1E “stendere, allargare” =e

tu stenderai / potrai stendere.

Tjsp : sost. f. *]]? “ala” con suff. 2 m. s. = le tue ali C7]1?-) / la tua ala C7]?-).

■fjnQRÒi; : cfr. sopra = sulla tua serva.

:nriR ’3 : pron. personale 2 m. s. “tu” (nrìtj in pausa per riFlR) = perché tu

sei ri scattatore.

3.10

"IQK’I : imperf. inverso Qal 3 m. s. di "IQR “dire” = disse (Booz).

ns nòna : part. Qal pass. f. s. dalla radice “[“13 “benedire” = benedetta

(sei) tu.

’À3 ninò : ’na da na “figlia” con suff. 1 s. = da / davanti a YHWH, o figlia

mia.

pncrn : perf. Hifil 2 f. s. dalla radice 33' (cfr. 3,1 e 3,7). All’Hifil significa

“fare bene” = hai fatto bene.

|Ì“inRn y on : sost. m. icn “misericordia, benevolenza” con suff. 2 f. s. + agg.

|i"in« “ultimo” preceduto dall’articolo = la tua benevolenza ultima.

jltóK“ìn-jO : ]D introduce il secondo termine di paragone + agg. jitóto “primo”

preceduto dall’articolo = più della prima (cioè: hai reso la tua ultima

benevolenza migliore della prima).

rp'r'nW? : *? + ’lfta (cfr. 2,9) + inf. costr. di “andare” = senza andare,

n’iìnan ’“in« : pi. del sost. m. "lina “giovane, ragazzo” = dietro ai giovani.

Page 68: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

64 2. Analisi grammaticale

ViQK : CN correlato al CN seguente “sia... sia” + agg. bn “povero” = sia

povero.

; agg. T’tpy “ricco” = e sia ricco.

3.11

T0 nnin : nny “ora, adesso” + ’FQ (cfr. 3,10) = e ora, o figlia mia.

’^TrìÒs : particella negativa *7$ + imperf. iussivo Qal 2 f. s. di to’ “temere”

= non temere.

■’lQKrritóK ‘PÌp : imperf. Qal 2 f. s. di “1DK “dire” = tutto ciò che dirai.

ijJpTttol* : imperf. Qal 1 s. di nto + b con suff. 2 f. s. (*? con dages eufonico;

cfr. 1,10 e 2,2) = farò a te.

'ihv '? : in f part. Qal m. s. da 1>T “conoscere, sapere” = perché conosce.

“iptóÒD : sost. m. "lutò “porta” = tutta (l’assemblea del)la porta del mio

popolo (cioè: tutto il popolo che si riunisce presso la porta della città, i

notabili).

‘p’n ntOK ’S : ntóK è stato costr. di ntSK “donna” + sost. m. *7’n “forza, vigore,

valore” = che donna di valore.

:FiK : forma pausale di FiK (cfr. 3,9) = sei tu.

3.12

nniJ] : cfr. 3,11 = e ora.

OjQK ’3 : (’omnàm) = in verità.

[□K] ’3 : CK non è stato vocalizzato dai masoreti, perciò non va letto. La 3 di

btà che segue, non ha dages lene perché viene considerata subito dopo ’3.

■ofrì : = sono riscattatore io.

‘pkj ’& D31 : = ma anche c’è un riscattatore.v r t :

:'3QQ Di*)p : ]Q (qui con suff. 1 s.) dopo l’agg. 3i“lj? “vicino” introduce il

secondo termine di paragone (cfr. 3,10) = vicino più di me.

Page 69: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 65

3.13

’3Ò : imperat. Qal 2 f. s. dalla radice ]’*? / ]Ò (cfr. 1,16) = giaci / riposa.

ròòn : sost. m. rò ò con articolo, con valore avverbiale = questa notte.

'“Ip33 n;m : nTn perf. inverso (cfr. 1,1) + sost. m. “)j?3 “mattino” preceduto da

3 con articolo = e avverrà al mattino.

3ÌB : CR “se” + imperf. Qal 3 m. s. da blSS “riscattare” con suff. 2 f.

s. + 310 “buono, bene” = se ti riscatterà, bene.

*?&!’ : imperf. Qal 3 m. s. da *PR3 (b^- invece di a causa dell’accento

biblico) = (ti) riscatti / riscatterà.

psir rVdni : ^sri’ imperf. Qal 3 m. s. da f*sn “volere, desiderare” = e se non

vorrà / desidererà.

" ‘PRÒ : {hgho’ólèkh) + inf. costr. Qal di ‘PtW con suff. 2 f. s. = riscattarti.

’PÌK yrògcn : perf. inverso Qal 1 s. (ì davanti a Sdwà\ forma ordinaria ’FÒIM)

con suff. 2 f. s. = allora ti riscatterò io.

rnn’-’O : formula di giuramento = per la vita di YHWH.

’nDtó : imperat. Qal 2 f. s. da rptó “giacere” = giaci.

npiprTli? : "TU “fino”+sost. m. “ip3 preceduto dall’articolo=fino al mattino.

3.14

astóni : imperf. inverso Qal 3 f. s. da 33tó “giacere” = essa giacque.

rrfpn.Q : sost. f. pi. rfpno “gambe, luogo vicino ai piedi” con suff. 3 m. s. (cfr.

3,4). La forma va intesa come pi. e non s. (inaino) = al luogo dei suoi piedi.

“Ip3n~ll> : cfr. 3,13 = fino al mattino.

□pni : (wattàqom) imperf. inverso Qal 3 f. s. dalla radice Cip “alzarsi, levarsi”

= si alzò.

□103 : 3 + DIB = prima che. Il Ketiv C11CD3 non è attestato altrove nella Bibbia

ebraica.

T?’ : imperf. Hifil 3 m. s. dalla radice "D3 “conoscere, riconoscere”

Page 70: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

66 2. Analisi grammaticale

= riconoscesse / potesse riconoscere.

ìHinTiR tD’N : tD’K “uomo” nel senso di pron. indefinito / reciproco “uno,

qualcuno” + sost. m. in “prossimo, compagno, vicino” con suff. 3 m. s. = un

uomo il suo prossimo (cioè: prima che ci si potesse riconoscere l’un l’altro,

vicendevolmente).

“IDN’I : = disse (Booz).

+ imperf. iussivo Nifal 3 m. s. da JJT “sapere, conoscere” = non

si sappia.

nK3_,3 : nto perf. Qal 3 f. s. di Ki3 = che è venuta.

: sost. f. ntóK con articolo = la donna.

: cfr. 3,6 = nell’aia.

3,15

lOtn : = egli disse.

'3H : imperat. Qal 2 f. s. dalla radice 3iT “dare” = dà / porgi.

nnstpan : sost. f. tTiSOQ “velo, scialle, mantello” (solo qui e in Is 3,22) = il

mantello.

•5|$iTT$$ : = che (è) su di te.

niT’ìn^l : imperat. Qal 2 f. s. di Tri!* “tenere stretto, reggere” (regge 3) = e

tienilo stretto / reggilo.

P13 Trwi] : imperf. inverso Qal 3 f. s. da TiTO = e essa lo tenne stretto / resse.

”TCH : (wayyàmodh) imperf. inverso Qal 3 m. s. da TTO “misurare” - egli misurò.

tnitàrtó?? : agg. num. f. m “sei” + sost. f. Dnùfo pi. di mfcfo (cfr. 2,17) = sei

(misure) d’orzo.

nói? : ntp-’l imperf. inverso Hifil 3 m. s. da ITE? “porre, collocare, mettere”

= e (le) pose su di essa.

:Ti?n imperf. inverso Qal 3 m. s. di NÌ3 “venire, entrare” (se riferitoa Rut, come nella Bibbia CEI, dovrebbe essere tórvi) = e (Booz) venne / ritornò

in città.

Page 71: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 67

3.16

Ninni : imperf. inverso Qal 3 f. s. di KÌ3 (cfr. 3,15) = (Rut) venne / ritornò,

nnicnòg! : cfr. 2,19 = da sua suocera.

’FQ ntC’Q "1DW11 : = e disse (Noemi): chi sei figlia mia?

rÒ'IJrn : imperf. inverso Hifil 3 f. s. dalla radice “33 “dire, riferire” = e le riferì.

“itóKÒS ni* : = tutto ciò che.

: nto perf. Qal 3 m. s. = aveva fatto a lei.

:SD’tfn : = (quel)l’uomo.

3.17

"m ni : = disse (Rut).

□'latórrtDtti : cfr. 3,15 = queste sei (misure) di orzo.

’J? ]rg : |n] perf. Qal 3 m. s. = egli ha dato a me.

"08 '2 : "108 perf. Qal 3 m. s. = quando / poiché ha detto a me (= dicendomi).

Il testo consonantico (ÒK) non è scritto, ma i masoreti hanno scritto le due

vocali di (cfr. 3,5).

’KiaFTÒK : + imperf. iussivo Qal di Ki3 2 f. s. = non entrare / venire (qui:

andare).

□j?’~l : avv. di modo = vuotamente (a mani vuote).

r^niori'1 : cfr. 2,19 = da tua suocera.

3.18

'20 IQSni : imperat. Qal 2 f. s. di 20] “sedere” = disse (Noemi): siedi.

’FQ : per ’n? cfr. 3,10 = o figlia mia.

l’ù in ~\rn TU : cong. composta "I0K “fino a quando” (cfr. 1,13) + j’inn imperf. Qal 2 f. s. di JJT “sapere, conoscere” con ] paragogica per ’inn = fino

a quando saprai.

Page 72: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

68 2. Analisi grammaticale

121 *?S’ "spR : fK “come” + ‘ÉF imperf. Qal 3 m. s. di b?] “cadere” + sost. m.

“I31 “parola, cosa” = come cadrà una cosa (cioè: che piega prenderà la

faccenda).

tì’lfcn Qptp’ Kt'p ’3 : Qptp’ imperf. Qal 3 m. s. di Optó “tacere, stare in silenzio”

= perché non tacerà / non si darà pace l’uomo.

rfo ‘Ctf"’0 : DfcT'3 “se non, a meno che” (dipende dal $!~? che precede) + n1?:?

“portare a compimento, terminare” perf. Piel 3 m. s. = se non avrà completato.

"□IH : cfr. sopra = la cosa.

:DVn : = quest’oggi.

Capitolo IV

4,1

ròi) TOT : rÒiJ perf. Qal 3 m. s. = Booz salì.

Hsró : cfr. 3,11= alla porta (della città).

Dtp niZh : imperf. inverso Qal 3 m. s. di 30’ “sedere” = e sedette là.

'“Di? nini : "Di? part. Qal m. s. di “QB “passare” = ed ecco il riscattatore

passava.

: “CR perf. Piel 3 m. s. da in i “parlare, dire” (la forma “CP1 è pausale; la forma ordinaria è "Gl) = che (del quale) aveva parlato Booz.

rn io “IQRM : n~lTìO imperat. Qal (con n paragogica per “HO; cfr.

Grammatica, §25,la) 2 m. s. da HO “passare, avanzare” . L’invito ad

avanzare e sedere è rivolto al riscattatore chiamato ’DD1?# ’ìbs “tal dei

tali” (cfr. sotto) = e disse: passa / avanza.

nSTQttì : avv. di luogo ns (con le varianti KS e is; s con dagef eufonico;

Joiion-Muraoka, § 18h e seguenti) “qui”; ro0 imperat. Qal 2 m. s. da

“sedere” (con n paragogica per DO; cfr. sopra) = siedi qui.

,3b‘p« ’Ò? : ’3b‘pK “un tale” (sempre con ’ÒS); ’j*?S “un tale” = (tu) tal dei tali.

“1CPÌ : imperf. inverso Qal 3 m. s. da 11D (cfr. sopra) - e avanzò.

: imperf. inverso Qal 3 m. s. da 30’ (cfr. DtO’1 sopra) = e sedette.

Page 73: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 69

4.2

n p n : imperf. inverso Qal 3 m. s. da n p 1? “prendere” = (Booz) prese.

rnto : agg. num. m. “"ito “dieci” + pi. di tò’R “uomo” = dieci uomini.

T I ? n ’ 3 p ìQ : ]Q con valore partitivo + stato costr. pi. di jp T “anziano” = da / fra

gli anziani della città.

-K?tn : = e disse.

nÉrotó : imperat. Qal 2 m. pi. di 30’ (cfr. 4,1); per ns cfr. 4,1 = sedete qui.

:ì3B£ì : imperf. inverso Qal 3 m. pi. di DE)’ (0 in pausa al posto di 0) = e

sedettero.

4.3

^5*? '“IQR’1 : = disse (Booz) al riscattatore.

n ìó n ’np 'pn : n p b n stato costr. del sost. f. nj?*pn “appezzamento di terreno,

porzione” = la porzione del campo.

“‘ppòtò irritò "rn : dal sost. m. ns “fratello” (Grammatica, § 22) con

suff. 1 pi. = che (appartenne) al nostro fratello, a Elimelek.

’ÓU] rvpo : la forma rrpo (perf. Qal 3 f. s. di “DO) farebbe pensare che il

campo è stato venduto in passato. Per indicare che il campo viene venduto

ora ci saremmo aspettati la vocalizzazione rvpò (part. Qal f. s.), ma tale for­

ma manca nella Bibbia ebraica (mentre compare una volta la forma n~pi0 in

Na 3,4). Il verbo può significare anche “mettere in vendita” = ha messo in

vendita / mette in vendita Noemi.

rntón : articolo + perf. Qal 3 f. s. di 310 (cfr. 1,22) = che è ritornata.

:DSÌQ rnfera : rncp stato costr. s. di rntp “campo, campagna” = dalla campagna di

Moab.

4.4

’PnÓK : ’rnOK perf. Qal 1 s. di "IDK “dire” = e / allora io ho detto.

: n’pjs imperf. Qal 1 s. di rÒJ + sost. f. “orecchio” con suff. 2 m.

Page 74: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

70 2. Analisi grammaticale

s. = scoprirò il tuo orecchio. L’espressione significa: ti informerò, ti voglio

informare.

"lès1? : inf. costr. Qal di “IDK “dire” = dicendo.

n3p" : imperat. Qal 2 m. s. di HDp “comprare, acquistare” - compra(lo).

□’DO’n 133 : ”33 “di fronte,contro” + part. Qal m. pi. di 3$’ “sedere” = di

fronte a coloro che siedono.

'EU ’3f?T 1331 : stato costr. pi. dell’agg. sost. m. }pT “anziano” (cfr. 4,2); ’GU da

CU “popolo” con suff. 1 s. = e di fronte agli anziani del mio popolo.

òiwrrDS : ‘pNjFi imperf. Qal 2 m. s. da ‘PRS “riscattare” = se vorrai riscattare.

*7lfcj : imperat. Qal 2 m. s. da *783 con vocale S a causa dell’accento biblico,

invece di I* (cfr. 4,6) = riscatta.

‘p&r nV cK] : *7 3' è imperf. 3 m. s., forse rivolto agli anziani che siedono alla

porta della città = e se non riscatterà.

Ò n-pan : rrnn imperat. Hifil 2 m. s. dalla radice 133 “dire” (con n paragogica

per 13H; cfr. 4,1); Ò con dages eufonico (cfr. 2,2) = dimmelo.

'nuiRl : la forma ninK (Qere) è il coortativo, mentre U1R (Ketiv) è la forma

ordinaria; si tratta dell’imperf. Qal 1 s. di UT = e io (lo) saprò / sappia.

'iròìt l’R ’S : ]’« “inesistenza, non c’è”; la forma rbl\ “all’infuori di, eccetto”

è quasi sempre seguita da suff. (qui 2 m. s.) = perché non c’è (alcun altro)

all’infuori di te.

Vita1? : *p + inf. costr. Qal di *7N3 = per riscattare.

yiOK : 'TIR “dietro, dopo” (cfr. 1,15 e 1,16) con suff. 2 m. s. = e io

(sono) dopo di te.

:*7£3t< ’p3s “IDR’1 : imperf. Qal 1 s. da “7N3 (con vocale $ in pausa invece di R)

= e disse: io riscatterò.

4,5

TUÉ “IQN’1 : = disse Booz.

ni©n 7]nl3p“CV3 : la forma ~rràp è inf. costr. Qal di H2p “comprare, acquistare”

con suff. 2 m. s. = nel giorno del tuo comprare il campo.

Page 75: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 71

’QW TD : ]D + sost. f. T “mano” in stato costr. = da(lla mano di) Noemi.

n»ngiian nn nKDì : ) 0 davanti a 0) + jp + nK = e da Rut la moabita.

'rerrrró : nOK stato costr. di nos; nc “morto” (cfr. 1,8) = moglie del morto.

nn’jp : nrnj? Qere (perf. Qal 2 m. s. di nap); Ketiv ’rPJj? (1 s.) = compri / hai

comprato (cfr. 4,3).

D’piV? : *? + inf. costr. Hifil di mp = per suscitare.

narro# : no “nome”; no “morto” (cfr. sopra) = il nome del morto.

:in‘p03-t?4? : sost. f. n^na “eredità” con suff. 3 m. s. - sulla sua eredità. Il senso

dell’espressione è “mantenere / conservare il nome del morto”.

4.6

‘PKàn “IOK’1 : = disse il riscattatore.

toltf K1? : imperf. Qal 1 s. di to ’ “potere” = non potrò.

: bxp infin. costr. Qal di bsa (cfr. ‘tìN}1? di 4,4); la forma ÒSÒ, con

qames hatuf, a causa del maqqef= riscattar(lo) per me.

n'nOK-]? : jS introduce una finale negativa; n’ITOK imperf. Hifil 1 s. dalla

radice nno “distruggere, rovinare” = per non rovinare.

’ntorns : cfr. 4,5 = la mia eredità.

nns : imperat. Qal 2 m. s. da “wa; cfr. 4,4 = riscatta per te, tu.

’jVpKaTlK : sost. f. n'psa “riscatto” con suff. 1 s. = il mio riscatto,

to w tò ’3 : cfr. sopra = perché non potrò.

ÒtM1? : cfr. sopra = riscattare.

4.7

□’ÌD1? n«n : pron. dimostr. f. s. nKT “questa” + e’;?1? “una volta” (*? + D’3B)

=ciò (era) una volta.

: = in Israele.

Page 76: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

72 2. Analisi grammaticale

njpìtwrrto : il sost. rÒìKìl è scritto con la vocale lunga ì nonostante il dages

nella lettera seguente (cfr. 4,6) = circa il riscatto.

VnìDljlTrtol : sost. f. rnìOFI “scambio, ricompensa” = e circa lo scambio.

O’pb : b + inf. costr. Piel di Cip = per confermare / ratificare.

“Ó yto : sost. m. “IDI “cosa, affare” = ogni cosa / affare.

ETK “togliere, tirare fuori” perf. Qal 3 m. s. + sost. m. 0’N “uomo”

usato nel senso di pron. indefinito “uno, qualcuno” = toglieva uno.

: sost. f. bui “sandalo, calzatura” con suff. 3 m. s. = il suo sandalo.

'“in 1? ]rci : tra “dare” perf. Qal 3 m. s. + sost. m. in “prossimo, vicino” con

suff. 3 m. s. (qui nel senso di “altro” perché correlativo di tó'K “uno”) = e (lo)

dava al suo prossimo / all’altro.

ITTOST! £W) : sost. f. nTUHjl “testimonianza, attestato” = e questa (era) la

testimonianza.

Ò inón : = in Israele.

4.8

fin1? bsàn "IGNI : = disse il riscattatore a Booz.

■ Trap : n]p imperat. Qal 2 m. s. di rnp; "]b forma pausale di J1? = compra

per te.

ri1? ] P|’*?tp,1 : imperf. inverso Qal 3 m. s. di ff]‘?tp (cfr. 4,7); per ibui cfr.

4,7 = e si tolse il suo sandalo.

4.9

Q’ipf? un IONI : cfr. 4,2 = disse Booz agli anziani.

□yriÒDI : sost. m. Di? “popolo” (Di? con articolo) = e (a) tutto il popolo.

□FìN cnv : CHy pi. del sost. m. "iy “testimone” = testimoni siete voi.

□fn : = oggi.

Page 77: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 73

Trìj? \? ■ ’? dichiarativo + Trjjp perf. Qal 1 s. da n3p = che compro / prendo

(cfr 4,5).

l'PÓÒNb "itótrto'ns : = tutto ciò che (era) di Elimelek.

fi’1??1? 12?trto n«1 : = e tutto ciò che (era) di Kilion e Machlon.

:’0U3 TP : cfr. 4,5 = da(lla mano di) Noemi.

4.10

TCKian nrrn$ mi : = e anche Rut la moabita.

jfpno re>N : per rró: cfr. 4,5 = moglie di Machlon.

notò 'b TTJj? : cfr. 4,9 - compro / prendo per me come moglie.

ifònrbl? narrati C’prf? : cfr- 4,5 = per suscitare il nome del morto sulla sua

eredità.

: ni.31 imperf. Nifal 3 m. s. di n~D “tagliare” = e (così) non sarà

sradicato / tagliato.

narro# : cfr. 4,5 = il nome del morto.

vn» CUQ : (jp + cu) + sost. m. ns “fratello” (cfr. 4,3) al pi. con suff. 3 m. s.

=dai suoi fratelli.

iQipa "lUttipi : sost. m. Cipp “luogo” con suff. 3 m. s. = e dalla porta del suo

luogo. Il senso è: dalla porta della città nella quale abita.

:orn DFIK O’IU : cfr. 4,9 = testimoni siete voi oggi.

4.11

CUri'to nptn : la forma np «"1 è imperf. inverso Qal di ~\m 3 m. pi. (il

soggetto è il nome collettivo CU “popolo”, qui CU dopo l’articolo) = disse

tutto il popolo.

IUEÌ3 ittit* : "1U#3 “presso la porta” = che (era / si trovava) presso la porta.

CHU C’jpTni : cfr. 4,9 = e gli anziani: siamo testimoni.

nìrr ]W. : ]FT imperf. Qal 3 m. s. di |ra: “dare” = dia / conceda YHWH (cioè:

renda YHWH).

Page 78: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

74 2. Analisi grammaticale

nétfirni* : = la donna / moglie.

f{tV3-l7K ntjan : HK3 part. Qal f. s. di N13 “venire, entrare” (l’accento, a

differenza del perf. 3 f. s., è sull’ultima sillaba); ■Jjn’a con segol a causa

dell’accento biblico invece di ^rì’3 (cfr. 4,12) = che entra nella tua

casa.

'“tòpi I *?n“l3 : = come Rachele e come Lia.

133 “1#$ : 133 perf. Qal 3 pi. di Hj3 “costruire” - che costruirono.

'CIITI# : agg. num. f. C'fi# “due” + suff. 3 m. (!) pi. (ci aspetteremmo]ITTl# con suff. f. aggiunto al num. f.) = loro due.

^"l# ' n’STItJì : = la casa di Israele.

‘rrrnóyj : 1 > 1 + n#:; imperat. Qal 2 m. s. di n#U “fare”; ‘vn “forza, esercito”.

L’espressione significa “farsi forte, rinforzarsi” = e fa’ opere di valore / agisci

con forza.

nni?N3 : nn~]2N “Efrata” (cfr. 1,2) = in Efrata.

□#_N1tpl : imperat. Qal 2 m. s. di l’espressione può significare “farsi un

nome” (cfr. 4,14 e 4,17) = e fatti un nome.

:crÒ ri’33 : CIÒ invece di cnb in pausa = in Betlemme.

4,12

TP1 : l + VP = sia.

ime : cfr. 4,11 = la tua casa.

’f*'! JT33 : - come la casa di Perez.

1DP fn ’p’--!#^ : ir ò ’ perf. Qal 3 f. s. da *0' e si riferisce alla donna che

“genera, partorisce”. Per l’uomo si usa VHifil (TÒin; cfr. 4,18 e seguenti)

=che partorì Tamar.

rninò : b + rrprr, = a Giuda.

: sost. m. ÌHT “seme” = a causa del seme / discendenza.

1*? ‘"n,‘T ÌP’ "'#$ : 1?1 imperf. 3 m. s. da jra “dare” = che darà YHWH a te.

Page 79: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 75

:ntfìn rnUDil-];? : sost. f. rnw “giovane donna” = da questa giovane.

4.13

mi'IlN TUÌn njP’i : imperf. inverso Qal 3 m. s. di Upb “prendere” = Booz

prese Rut.

rttótf1? fp-’nni : nni imperf. inverso Qal 3 f. s. di ÌTH = ed essa fu per lui

una moglie.

nÒN 83*1 : Nini imperf. inverso Qal 3 m. s. di NÌ3 (lett.: entrò / venne ad essa)

= ed egli si accostò ad essa.

finn 7Ò nin’ jn»l : jrn imperf. inverso Qal 3 m. s. da p “dare”; sost. m. |inn “gravidanza” = e diede YHWH ad essa una gravidanza.

:]3 -[‘?ni : "Òni imperf. inverso Qal 3 f. s. da I 1?’ “partorire” = e partorì un

figlio.

4.14

nJlpRTIl : imperf. inverso Qal 3 f. pi. di 1QN = dissero.

□’tóan : D’tó} è pi. di ntótf = le donne.

’ÓiJrÒK : = a Noemi.

nilT ~n3 : perora cfr. 2,19 = benedetto (sia) YHWH.

nntón fcò : n’3tpn perf. Hifil 3 m. s. di nntó, a\V Hifil “far cessare, far

mancare” = che non ha fatto mancare a te.

Din ‘PKÌ : = un riscattatore oggi.

iptó : tOjP’ imperf. Nifal 3 m. s. di tnj? (cfr. 4,11) = e sarà / sia chiamato

/ nominato il suo nome.

:*?j$'ltó,3 : = in Israele.

4,15

'“*? rrm : = egli sarà per te.

Page 80: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

76 2. Analisi grammaticale

OS! TtóQ*? : T0O part. Hifil m. s. di 310 “ritornare”, all’Hifil “far ritornare”;

sost. f. “anima, vita” (lett.: uno che fa tornare / rinfranca l’anima)

= un consolatore.

: 1 > 1 + *p + inf. costr. Pilpel dalla radice *7D (al Pilpel “sostentare,

provvedere”) = e per sostentare.

Ijra’Èrn^ : ^ro1# dal sost. f. rQ’tp “vecchiaia, età avanzata” con suff. 2 f. s.

=la tua vecchiaia / canizie.

■p1?? ’p : sost. f. nto “sposa, nuora” con suff. 2 f. s. = poiché la tua nuora.

'•5]rànt*f "i(Zàj5 : la forma è forma difficile che ricorre solo qui: perf. Qal 3

f. s. di 2HN / con suff. 2 f. s. = che ti ama.

in i1?' : irn‘7’ è contratto da inn'fr*; perf. Qal 3 f. s. di l 1?' (HI1?’) con suff. 3

m. s. = l’ha partorito.

1*7 rnit? : raia agg. f. s. di 3iC0 + b con suff. 2 f. s. = la quale è buonaper te.

:D’H HJOSD : ]Q introduce il secondo termine di paragone + agg. num. m.

nuptó “sette”; D’33 pi. di ]2 “figlio” = più di sette figli.

4.16

’pitt nj?ni : npni imperf. inverso Qal 3 f. s. di Upb “prendere” (cfr. 4,13) =prese Noemi.

l ’P’iTnK : sost. m. t*?’ “bambino, fanciullo” = il bambino.

inrtóJTi : radice n'tó “porre, mettere, collocare”; imperf. inverso Qal (o Hifil);

3 f. s. (forma ordinaria n’ttiri) con suff. 3 m. s. = e lo pose.

np’np : sost. m. pT! “petto, grembo” con suff. 3 f. s. = sul suo grembo.

: sost. f. (part. Qal f. s. dalla radice ]0K) “balia, nutrice,

custode” = e fu per lui una nutrice.

4.17

ramini : imperf. inverso Qal 3 f. pi. di top. L’espressione Uà K"ip (cfr.

Page 81: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 77

sotto) significa “chiamare, dare il nome” = lo chiamarono.

-ÌQK1? DO nipon : nipo f. pi. dell’agg. pti “vicino”; to tò inf. costr. Qal di

1QN con valore di gerundio = le vicine dicendo.

"può : I 1?’ è vocalizzato come perf. Pual 3 m. s. (modello top). Più

probabilmente è resto di un perf. Qal pass.: l 1?’ (cfr. Joiion-Muraoka, § 58a)

=è nato un figlio a Noemi.

"dii) iQO rijinprn : = e lo chiamarono Obed.

,0,"’3N Nin : ’n» stato costr. del sost. m. 2S; “padre”; 'ET “Isai (lesse)” = egli è

/ fu il padre di lesse.

HfJ : = padre di Davide.

4.18

'n'pK] : n'pN pi. del pron. dimostr. HT / nst = queste sono.

piè rrn'piFl : sost. f . plurale tantum nil^in “generazioni, storia” in stato costr.

+ nome proprio (jHB è forma pausale di }HS) = le generazioni di Perez.

TÒin jns : T*7in (cfr. 4,12) perf. Hifil 3 m. s. di T1?’ = Perez generò.

qiTOTTl# : = Chezron.

4.19

DÌTIN TÒin : cfr. 4,18 = (e) Chezron generò Ram.

innyQirnK TÒin CHI : = (e) Ram generò Aminadab.

4.20

]ÌonrnN TVin b irpui : = (e) Aminadab generò Nacson.

:nDtorni* T|?in pomi : = (e) Nacson generò Salma / Salmon (cfr. v. seguente).

Page 82: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

78 2. Analisi grammaticale

4.21

TJJ3Ti$ TVin jiotol : = (e) Salma / Salmon (cfr. v. precedente) generò Booz.

:"niirnK TÒin Tini : = (e) Booz generò Obed.

4.22

'tó'TN T’Jpin '"Di)] : (0 a causa dell’accento biblico per $) = (e) Obed generò

lesse.

HIT™ Tbin ’Eh : = (e) lesse generò Davide.

Page 83: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

3. Analisi sintattica

3.1 .D a Betlemme a Moab, da Moab a Betlemme: il problema

Il libro di Rut inizia con il livello principale, cioè con wayyiqtol del

verbo iTH (1,1 a-b)1. Effettivamente si incontrano due ’rn. Il primo è il

“segno macrosintattico della narrazione” che introduce una circostanza, o

protasi, posta prima della proposizione principale, o apodosi2. Il secondo

’ri’l è “verbo pieno”, nel senso che il sostantivo che lo segue (“una

carestia”) è il suo soggetto. Esso costituisce l’apodosi3. La traduzione

data sopra è letterale e riflette la seguente analisi: la proposizione duplice

“nei giorni in cui giudicavano i Giudici (protasi), vi fu (’n’l) una carestia

nel paese (apodosi)” è soggetto del primo ’H’l (macrosintattico), il quale

perciò non è impersonale, né è un ausiliare fossilizzato, come alcuni

ritengono 4.

'L 'analisi sintattica riflette la descrizione del sistema verbale ebraico che si trova in Sintassi.

Niccacci ha poi applicato la sua analisi a testi continuati: Gs 1-6; Gdc 1-4 e 6-8; 2 Sam 5-7 e

passi paralleli in 1 Cr, in Lettura sintattica', Gn 1-3 in R.D. Bergen (ed.), Biblical Hebrew and

Discourse Linguistics, Dallas 1994, 175-198; Gn 6,9-8,22 in LA 44 (1994) 9-46; il Libro di

Giona in LA 46 (1996) 9-32; Es 19-24 in E. van Wolde (ed.). Narrative Syntax and thè Hebrew

Bible. Papers of thè Tilburg Conference 1996, Leiden - New York - Koln 1997, 203-228.

L’autore ha già esaminato Rut in LA 45 (1995) 69-106 in discussione con D.A. Dawson, Text-

Linguistics and Biblical Hebrew, Sheffield 1994.

2Dato che il wayyiqtol indica connessione, il libro di Rut non si presenta come una

narrazione autonoma ma piuttosto come parte di un ciclo più ampio, cosa che sarà valutata più

avanti (§ 3.4.4).

3La medesima successione di due 'ITI, il primo “macrosintattico” (cioè che introduce una

circostanza), il secondo “verbo pieno” (cioè che è seguito da un nome che funge da soggetto,

o comunque il suo soggetto è recuperabile dal contesto) si trova altre sei volte nella Bibbia (Es

19,6; 2 Sam 7,4; 1 Re 13,20; Ger42,7; Ez 3,16; 1 Cr 17,3).

4Cf. A. Niccacci, “Sullo stato sintattico del verbo hàyà", LA 40 (1990) 9-23. Si veda

anche più avanti (§ 3.4.3).

Page 84: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

80 3. Analisi sintattica

Invece della traduzione letterale se ne potrà scegliere una più agile, curan­

do però di segnalare che il testo si collega con ciò che precede; ad esempio:

“E poi (oppure: In seguito), nei giorni in cui giudicavano i Giudici, vi fu una

carestia nel paese”5.

Tale analisi può essere rappresentata nel modo seguente:

Predicato Soggetto

’n’l □,C?9©n 020 ,0,3

nsn vp!Avvenne (il fatto) che, nei giorni in cui giudicavano i Giudici,

vi fu una carestia nel paese.

In 1,2a-c sono presenti tre proposizioni senza verbo finito legate come sfon­

do alla precedente forma narrativa di livello principale, il wayyiqtol di 1,le, il

quale esprime il primo piano. Le tre proposizioni formano un’unità sintattica

inscindibile con il wayyiqtol a cui si riferiscono. Poiché la narrazione conti­

nua subito con la forma narrativa wayyiqtol (1,2d)6, esse non interrompono

la linea principale della narrazione ma segnalano solo una pausa, avente lo

scopo di comunicare delle specificazioni.

Le proposizioni 1,4b-c costituiscono una nuova pausa, con lo stesso scopo

della precedente. Qui e altrove, con il passaggio dalla forma narrativa di pri­

mo piano a un costrutto di sfondo, lo scrittore mostra la sua intenzione di

presentare le informazioni in forma strutturata, secondo una propria strategia

di comunicazione.

La linea narrativa principale procede rapida, con solo qualche pausa (1,6c-

d; 1,7b; 1,14d), sino alla fine del primo episodio (1,22b).

Le parti in discorso diretto sono molte e varie in Rut. Sono presenti in ben

59 versetti su un totale di 85. Vengono introdotte da forme di primo piano (42

volte dal wayyiqtol di "1QK “dire”, una volta, in 2,15b, da quello di m2S “ordinare”) e perciò sono inglobate nella linea principale della narrazione.

Inoltre contribuiscono in modo determinante al progresso dell’azione.

5Dato il collegamento con il tempo dei Giudici, tale carestia viene collegata da alcuni con

quella causata dall’oppressione dei Madianiti (Gdc 6); cf. C.F. Keil - F. Delitzsch, Commentary

on thè Old Testament in Ten Volumes, Voi. II: Joshua, Judges, Ruth, I & II Samuel, Grand

Rapids, Michigan 1980 (repr.), 470-471.

''Invece di VITI “e stettero, rimasero” là, 4QRutha ha: ratH “e risiedettero”, che sembra

un’assimilazione a l,4d; cf. Biblia Hebraica Quinta. Fasciculus extra seriem: Librum Ruth

praeparavit Jan de Waard, Stuttgart 1998,7; 17.

Page 85: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 81

Rut 1,8-10 illustra bene le forme volitive sia coordinate (imperativi in

1,8b-c; yiqtol in prima posizione nella frase in 1,9a) che subordinate, o “indi­

rette” (imperativo indiretto in 1,9b)7. In 1,8b-c troviamo forme coordinate

senza waw, mentre in 1,9a e 1,9b forme non coordinate nonostante la presen­

za di waw. Le forme coordinate sono della stessa persona, la seconda plurale

femminile ( 1,8a-b: “andate, ritornate...”) mentre quelle non coordinate sono,

rispettivamente, di terza persona singolare maschile e di seconda plurale fem­

minile (1,9a-b: “Vi dia il Signore e trovate...", cioè “Vi conceda il Signore

che possiate trovare..."). Purtroppo non si hanno criteri definiti per distin­

guere le forme coordinate da quelle non coordinate: il criterio è essenzial­

mente semantico.

In 1,8d e 1,9a si hanno due esempi di yiqtol in posizione iniziale nella

frase con valore iussivo; diversamente, yiqtol indicativo occupa il secondo

posto (x-yiqtol; cf. 1,10b; 1,1 le)8.

Il ’? di 1,10b non è probabilmente la particella con funzione subordinante

“poiché”, oppure “che” (come in 1,18b), ma quella non subordinante “ma”,

“al contrario”, che normalmente segue un’affermazione negativa a cui si con­

trappone 9. Inoltre il contesto suggerisce che una certa enfasi cada sul sintagma

“con te” che precede il verbo “ritorneremo”.

Il discorso diretto ha la possibilità di passare rapidamente da uno all’altro

7Secondo Joiion-Muraoka, “The volitive moods may be used without a Waw, or with a

Waw which has thè purely juxtaposing value of and. (...) In thè indirect volitive thè form is

used with a Waw which logically has subordinating (final, i.e. indicating a purpose, or

consecutive) value, e.g. and (consequently) (Latin: ut)” (§114a, p. 373). Obietterei che il

volitivo indiretto non indica conseguenza ma scopo soltanto; la conseguenza è indicata da

w'qatal. Per quanto sul piano semantico la differenza tra scopo (voluto) e conseguenza (solo

prevista) sia tenue, il fatto che l’ebraico biblico utilizzi in modo consistente per il primo

w'yiqtol e per la seconda w'qatal dimostra che quella differenza è significativa sul piano

morfologico e sintattico. Sul problema si può consultare Sintassi §§ 61-65 (meglio

nell’edizione inglese), oppure Lettura sintattica § 5.3.

8Lo yiqtol iussivo compare anche in seconda posizione (x-yiqtol), quello indicativo sempre

in seconda. I criteri per distinguere l’uno dall’altro sono indicati in A. Niccacci, “A Neglected

Point of Hebrew Syntax: Yiqtol and Position in thè Sentence”, LA 37 (1987) 7-19, § 1.3.

9Cf. GKC § 163. Questo "3 è probabilmente equivalente a ’3 vò “no, ma”, che è un modo

di contraddire una proposta precedente; cf. Joiion, Ruth, 37-38: “(Non), mais nous retournerons".

A differenza del '3 subordinante (causale o dell’oggetto), questo '2 non occupa un posto nella

frase, cioè non degrada il verbo alla seconda posizione. Si può consultare la discussione di A.

Niccacci nella recensione a W. GroB - H. Irsigler - T. Seidl (ed.), Text, Methode und Grommatile.

Wolfgang Richter zum 65. Geburtstag, St. Ottilien 1991, in LA 44 (1994) 667-692, §3.

Page 86: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

82 3. Analisi sintattica

dei tre assi temporali (passato, presente e futuro); ad esempio, dal futuro vo­

litivo (con yiqtol: 1,8d), al passato (con qatal: 1,8e) e di nuovo al futuro voli­

tivo (l,9a); poi al futuro semplice, non volitivo (con x-yiqtol: l,10b; 1,1 le),

al presente (con proposizione senza verbo finito: 1,1 ld) e di nuovo al futuro

semplice (con weqatal: 1,1 le). Più avanti, dal passato (1,12d) al presente

(1,12e), di nuovo al passato ( 1,12f-g); quindi al futuro semplice (1,13a-b), al

presente (1,13d) e al passato (1,13e).

I due '3 di 1,13d-e hanno funzioni differenti: il primo introduce una pro­

posizione causale (come in l ,12c), il secondo una proposizione soggettiva:

“poiché è più amaro per me che per voi (il fatto) che la mano del Signore sia

uscita contro di me”10.In 1,14 la transizione temporale da wayyiqtol (14c) a waw-x-qatal (14d)

segnala una contrapposizione tra le due nuore: “Orpa baciò la suocera (e par­

tì)1 ', Rut invece aderì a lei”12.

In 1,15b la particella ni” segnala, come al solito, un’informazione che è

significativa per il partecipante nel dialogo e richiede da lui una reazione; di

solito questa reazione viene introdotta con nriUl “e perciò”13, che però qui

non compare (l,15c).

In 1,16c è presente la motivazione della forma volitiva negativa di

l,16b (al positivo sarebbe un imperativo: cf. l,20b-c). Il introduce due

'“Sulla “proposizione sostantivale”, con la funzione di soggetto o di oggetto, si veda

Joiion-Muraoka § 157.

"La partenza di Orpa è implicita nel TM, mentre è esplicita nella LXX, che aggiunge

(prendendo da l,15b): “e ritornò al suo popolo”; più brevemente nella Volgata: ac reversa

(est). Queste sono esplicitazioni del TM. Un altro esempio in cui “baciare” significa “dire

addio con un bacio” prima di partire è Gn 31,28 (citato da Keil-Delitzsch, Commentary II,

472). Si veda anche la discussione in Biblia Hebraica Quinta, 18-19, che segue D. Barthélemy

(ed.), Critique textuelìe de l ’Ancien Testament, I . Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques,

Esdras, Néhémie, Esther, Fribourg/Suisse - Gottingen 1982,130.

l2Se l’autore avesse usato un altro wayyiqtol in 1,14d, la notizia riguardante Rut sarebbe

stata data sulla stessa linea e come successiva a quella riguardante Orpa; si tradurrebbe allora:

“Orpa baciò la suocera (e partì). Poi Rut aderì a lei”. La transizione temporale wayyiqtol -»

waw-x-qatal ha qui la funzione di porre a confronto il comportamento delle due nuore. Un

esempio esteso di questa funzione si ha in Gn 4,3-5, dove vengono confrontati i comportamenti

di Caino e di Abele e le reazioni di Dio verso di essi. In Joiion-Muraoka § 118d-g sono valutati

vari casi in cui il wayyiqtol viene evitato nella narrazione biblica. Una trattazione più ampia si

trova in Sintassi §§ 39-50.

l3Cf. Sintassi §§ 66-73.

Page 87: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 83

proposizioni duplici con protasi: “dovunque tu andrai” (1,16c) e “dovun­

que tu pernotterai” (1,16e), e apodosi: “io andrò” (1,16d) e “io pernotte­

rò” (1,16f)I4. Una terza proposizione duplice simile si trovain l,17a (protasi)

e l,17b-c (due apodosi coordinate)15.

In l,19b, come in 1,1 a, 'ITI introduce una circostanza (“appena 16 esse giunsero a Betlemme”) posta prima della proposizione principale ( 1,19c) e la

colloca sulla linea narrativa principale, che così non viene interrotta. Come

detto sopra a proposito di 1,1 a-b, la proposizione duplice ( 1,19b protasi e

1,19c apodosi) è il soggetto di 7H. L’interruzione della linea narrativa prin­

cipale avviene solo in l,22b, in cui un costrutto waw-x-qatal comunica

un’informazione di sfondo legata al precedente wayyiqtol (l,22a). Questa

informazione di sfondo chiude il primo episodio (o “testo”)17 di Rut 18 poi-

l4Un passo simile è Gs 1,16-18, esaminato in Sintassi §§ 113; 126.

l5Nella funzione di apodosi yiqtol di prima posizione (l,16f; l,17b) non ha valore

iussivo; al suo posto si trova anche x-yiqtol (l,17c). Il motivo è che l’apodosi in ebraico è

inseparabile dalla protasi, con cui forma un costrutto speciale; sintatticamente non è perciò

uno yiqtol di prima posizione essendo preceduto necessariamente dalla protasi. Le diverse

forme di questo costrutto, molto vario e ricco sia nella narrazione storica che nel discorso

diretto, sono elencate in Sintassi, cap. V ili, sotto il titolo “Lo schema sintattico a due membri

(protasi-apodosi)”.

16Davanti all’infinito la preposizione te/indica successione immediata, “appena”, mentre

bet significa genericamente “quando” (cf. Lettura sintattica, 78; 81; 89, nota 119; 214).

l7Secondo l’appropriata definizione di H. Weinrich, Tempus. Le funzioni dei tempi nel

testo, Bologna 1978, 14: “Un testo è una successione logica (cioè coerente e consistente) di

segni linguistici, posta tra due interruzioni notevoli della comunicazione”. Nella narrazione

ebraico-biblica wayyiqtol è la forma verbale di continuazione, mentre le altre forme verbali o

costrutti non verbali interrompono la linea principale. Nel caso pratico, il primo “testo” (o

episodio) di Rut si estende dall’inizio del libro all’interruzione di l,22b; il secondo e il terzo

“testo” sono delimitati dalle forme di interruzione di 2,1 e 4,1, ambedue aventi funzione di

antefatto (comunicano cioè informazioni previe all’inizio della linea principale della narrazione).

l8La tecnica di chiudere un episodio con una forma di livello secondario (in ebraico x-

qatal, x-yiqtol, wcqatal, o proposizione senza verbo finito) è attestata altrove nella Bibbia (ad

esempio nella fine di Rut 4,18-22: vedi infra; e anche in Gdc 1,36 e 2 Sam 6,23: cf. Lettura

sintattica, 128 e 226, rispettivamente). La stessa tecnica è attestata in molte letterature sia

antiche che moderne, come ha segnalato Weinrich, Tempus, 128ss. Alcuni passi del Nuovo

Testamento si chiudono con un imperfetto, che è tempo di livello secondario in greco come in

italiano, ad esempio Mt 2,15; Me 1,13; l,45;Lc 1,80; Gv 13,30.Si può consultare A.Niccacci,

“DaH’aoristo aH’imperfetto o dal primo piano allo sfondo. Un paragone tra sintassi greca e

sintassi ebraica”, LA 42 (1992) 85-108.

Page 88: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

84 3. Analisi sintattica

ché i successivi costrutti di livello secondario (2,1 a-b) costituiscono l’ante­

fatto del secondo episodio.

Dal genere femminile delle forme verbali di 1,19 si deduce che se “tutta la

città fu in agitazione”, sono le donne che chiedono: “È questa Noemi?”, e

Noemi risponde a loro. Nelle sue parole si vede chiaramente che allo iussivo

negato con ‘PK corrisponde l’imperativo positivo: ’QJJJ '*? njRTpPr'TR - NTpÒJtnp

“Non chiamatemi Noemi - chiamatemi Mara” (1,20b-c).

In 1,21 troviamo quattro costrutti di tipo x-qatal (a-b, d-e) con in mezzo

un costrutto x-yiqtol (c). Normalmente il racconto fatto oralmente, com’è qui

il caso di Noemi, inizia con qatal o x-qatal (cioè con qatal in prima o in secon­

da posizione nella frase) senza differenze e continua con wayyiqtol (wayyiqtol

non è attestato all’inizio!); passa quindi ad altre costruzioni per indicare un

livello secondario come nella narrazione storica 19. Il fatto perciò che x-qatal

di 1,2la sia continuato da un altro x-qatal indica che 1,21 b è una proposizio­

ne marcata: tale cioè che sottolinea un dettaglio dell’informazione, non co­

munica l’informazione in modo globale come fa la proposizione piana. In

effetti cade enfasi sul termine che precede il verbo finito: “piena sono partita

- a mani vuote mi ha fatto tornare il Signore” (1,21 a-b); “il Signore ha testi­

moniato contro di me - l ’Onnipotente mi ha mandato il male” (l,21d-e).

3.2. L ’incontro

In 2,1 a-b troviamo due proposizioni senza verbo finito che interrompono

la linea principale della narrazione, come già 1,22b. Siccome introducono un

nuovo personaggio (Booz) che sarà importante nel seguito della novella, sono

due costrutti di antefatto: comunicano cioè informazioni previe al seguito del

racconto. Traduciamo perciò con una forma appropriata italiana: “Ora Noemi

aveva un parente di suo marito... il cui nome era Booz” (letteralmente: “men­

tre il suo nome era Booz”). In altre parole 2,la-b costituiscono “un’interru­

zione notevole della comunicazione” (cf. nota 17) e segnano l’inizio di un

nuovo episodio (non però di una storia diversa poiché i personaggi nominati

in precedenza rimangono attivi).

Una volta cominciata con wayyiqtol (2,2a), la linea principale della narra­

zione procede spedita sino all’inizio del prossimo episodio (4,1). Si notano

solo due pause (2,4a; 3,8d), ambedue indicate da un costrutto introdotto con

19Cf. Sintassi §§ 23-24 (§§ 22-23 nell’edizione inglese); 74-78.

Page 89: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 85

nani “ed ecco”. La particella 11311, che è tipica del discorso diretto (cf. 1,15b),

viene usata anche nella narrazione per segnalare un fatto imprevisto e impor­

tante. Ne risulta una descrizione che possiede l’immediatezza della visione

diretta: come se il fatto fosse rappresentato davanti al lettore. In ambedue i

casi n3n modifica una proposizione completa. In 2,4a essa ha lo schema x-qatal

(“Booz arrivò”), in 3,8d è una proposizione senza verbo finito, con participio

(“una donna stava coricata”). La proposizione con qatal comunica un fatto in

modo complessivo, mentre quella con participio indica uno stato.

In 2,2c la forma volitiva (coortativo) di tipo weyiqtol può essere interpre­

tata come diretta (coordinata alla precedente: “Lasciami andare... e lasciami

raccogliere. ..”) o indiretta (subordinata: “Lasciami andare... affinché io rac­

colga...”; cf. commento a 1,8-10). Il seguente yiqtol di 2,2c ha valore

prospettivo (futuro): “dietro a colui agli occhi del quale troverò grazia”20.

In 2,4c la proposizione senza verbo finito ha funzione indicativa, non vo­

litiva: “Il Signore è con voi” (non “sia con voi”)21. Infatti nessuna voce del

verbo rari compare quando si vuole indicare il presente, compare invece quando

si vuole indicare il passato (qatal), o il futuro (x-yiqtol) o il volitivo (yiqtol

iussivo)22. Perciò 2,4c è una proposizione completa in sé stessa e nella tradu­

zione la voce del verbo essere, necessaria in italiano, non va scritta tra paren­

tesi: non aggiunge nulla che non sia già nel testo per il semplice fatto che in

ebraico non è necessaria. Inoltre, la formula indicativa di 2,4c contrasta quel­

la volitiva, con yiqtol in prima posizione, di 2,4e: “Il Signore ti benedica”.

In 2,5-6, sia la domanda che la risposta sono una proposizione senza verbo

finito composta di predicato - soggetto, nel medesimo ordine:

20Lo yiqtol prospettivo, caratteristico del discorso diretto, compare anche nella narrazione

storica per indicare la previsione di una storia; ad esempio: “(Dio) portò (gli animali) a Adamo

per vedere come egli avrebbe chiamato ciascuno di essi 0Vsij?’TIQ)” (Gn 2,19). Lo stesso in

Es 2,4 e 2 Re 13,14: cf. Sintassi § 88 (ed. inglese).

2lQuesto è confermato dal contesto di Gdc 6,13, dove ricorre la stessa espressione. Infatti

Gedeone risponde al saluto obiettando: “Permetti, mio signore, se il Signore è con noi, perché

ci è capitato tutto questo?” (cf. Lettura sintattica, 170). Diversamente Joiion, Ruth, 48: “Que

Jéhovah soit avec vous! Proposition à sens optatif (J[oùon] § 163 b). Ce souhait ne se trouve

qu’ici; opp. Jug. 6,12 (...) Jéhovah est avec toi".

22Cf. Niccacci, “Sullo stato sintattico del verbo hàyà” § 3.

Soggetto (2) ( 1 ) Predicato

nròrr rnwrt ’n1?

(segue un’apposizione) ... N’il razzio n"iy]

2,5b

2,6c

Page 90: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

86 3. Analisi sintattica

Una volta iniziato con un costrutto proprio (2,6c), il discorso diretto utiliz­

za il wayyiqtol per raccontare fatti passati (nel discorso diretto il wayyiqtol si

trova come forma di continuazione, non all’inizio: cf. 1,21 ): “Ha detto (2,7a)...

(segue un discorso diretto riportato all’interno di un altro discorso diretto).

Così è venuta (2,7d) ed è stata in piedi... (2,7e)”.

11 piccolo racconto del capo operaio si conclude con una proposizione

senza verbo finito (2,7f), la quale segna il passaggio dal racconto del passato

(wayyiqtol) a un’informazione riguardante il presente. La frase è però di dif­

ficile interpretazione. Il problema maggiore è il senso di rran. Se si ammette

che qui “la casa” indichi una tenda, un riparo provvisorio nel campo dove

veniva conservata l’acqua e dove i mietitori si recavano per bere, mangiare e

fare una pausa, si può arrivare a un senso soddisfacente 23. Poiché il termine

rra viene usato frequentemente senza preposizione nelle espressioni “in casa”

e “verso casa”24, si tradurrà letteralmente: “Questo è il suo stare seduta in

casa (nella tenda) per un po’” 25, cioè questo è l’unico momento in cui si

riposa dopo essere stata in piedi tutto il giorno25.

Nel discorso diretto di 2,8-9 si passa dall’asse temporale del passato

(2,8b), a quello del futuro con una forma volitiva negativa (2,8c) e poi

con forme indicative, non volitive, una negativa (2,8d), due positive (2,8e;

2,9b). La proposizione senza verbo finito 2,9a è circostanziale rispetto a

23I1 termine IY2 indica i contenitori per pali, sbarre, semi ecc. (Es 25,27; 26,29; 37,27; 1

Re 18,32) e anche il nido degli uccelli (Sai 84,4; 104,17) e la tana o il luogo dove abitano gli

animali (Prv 30,26; Gb 39,6); cf. D.J.A. Clincs (ed.), The Dictionary of Classica! Hebrew, Voi.

II: 2-1, Sheffield 1995,151.

24Cf. Joiion-Muraoka § 126h.

25Così esattamente Ibn Ezra: “ QtfO iT2n nn20 nt: (aflD significa) un po’ di tempo; nn2B

(significa) che si sedette; e il senso di 5T2 è come capanna (1210)”. Simile la versione della

“Jevvish Publication Society” (JPS): “She has rested but little in thè hut”. Il testo però non

giustifica il passato “she has rested”.

26Si noti la contrapposizione “ed è stata in piedi ( "riDJJHl: 2,7e) - questo è il suo stare

seduta (nras: 2,7f)”. Anche per questo motivo, oltre alla difficoltà morfologica che insorgerebbe,

non è da collegare alla radice 2li2 “ritornare”, come fa la Volgata (et ne ad momentum

quidem domum reversa est “e non è tornata a casa neppure per un momento”), ma a 22?' “sedere”.

Non sapendo come intendere il’2n, la LXX cambia: “ed è stata in piedi fin dal mattino e fino a

sera non si è riposata nel campo neppure un po’”. Si consulti la discussione del testo e delle

versioni in Joiion, Ruth, 50-51, il quale propone, alla fine, la seguente correzione: “ ‘elle ne

s’est pas accordé (mème) un court repos’ ” (p. 51). Per altre proposte cf. Barthélemy (ed.),

Critique textuelle, 131-132; Biblia Hebraica Quinta, 19-20.

Page 91: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 87

2,8e: “tenendo d’occhio il (letteralmente: ‘i tuoi occhi essendo sul’) cam­

po che (gli operai) mieteranno”27. Si ritorna quindi nuovamente all’asse del

passato “performativo” (2,9c) e poi a quello del futuro (2,9d-f).

Nel discorso diretto l ’asse del passato è indicato, come d’abitudine, da

qatal (2,8b). Il qatal è preceduto dalla particella NÒn “forse che non...?”, la

quale introduce una domanda retorica che attende risposta positiva (così an­

che in 2,9c); in alcuni casi quella particella si scambia con rrsn28. Dato che la

proposizione introdotta da tcibrj è completa da sola, la particella non fa parte

della proposizione stessa ma ne modifica il senso e la funzione. La stessa

cosa vale per Pian (cf. 1,15b). In altre parole, NÒn e ITO svolgono una funzione

pragmatica: modificano l’effetto della proposizione che introducono; senza

di esse la proposizione sarebbe completa, ma il suo effetto sul lettore/ascolta­

tore, e quindi il senso, sarebbe diverso.

In 2,8b l’effetto di NÒn può essere reso, meglio che in modo letterale:

“forse che non hai sentito, figlia mia?”, in modo idiomatico: “Hai sentito,

vero, figlia mia?” (2,8b). Tra l’altro questa frase suppone che Rut si trovi

vicino ai due interlocutori, per cui l’espressione “nella tenda” (2,7f),con l’ar­

ticolo, sembra indicare il luogo in cui i due interlocutori stessi si trovano.

Questo si accorda con la designazione “questa giovane” con cui poco prima

Booz si riferisce a Rut (2,5b).

Il qatal di 2,9c può essere inteso come “performativo” (cf. 4,3b), piuttosto

che come semplice passato (“Non ho forse ordinato ai servi di non molestar­

ti?”); del resto la frase sembra alludere a 2,15b-d. Rendendo la frase afferma­

tiva, si può tradurre nel modo seguente: “Ecco, io espressamente ordino ai

servi di non molestarti”.

In base al senso il weqatal di 2,9d funziona come protasi (“se / quando

avrai sete”) e i due successivi come apodosi (“andrai... e berrai...”): uno

schema sintattico ben attestato 29.

27L 'ebraico indica il genere del soggetto mediante la forma verbale, mentre in italiano è

necessario specificare che si tratta di un maschile (i mietitori), dato che segue un suffisso

femminile (“dietro ad esse”).

28Cf. Sintassi § 72; bibliografia nella nota 58. Si aggiunga D. Sivan - W. Schniedewind,

“Letting Your ‘Yes’ Be ‘No’ in Ancient Israel: A Study of Asseverative and vbn," JSS 38

(1993) 209-226.

29Per questo schema sintattico con w “qatal sia nella protasi (proposizione circostanziale)

che nell’apodosi (proposizione principale) si può confrontare Gn 44,22b (cf. Jouon-Muraoka §

167b; Sintassi § 97, ed. inglese). Con buona pace di Jouon-Muraoka, però, non è il waw di

Page 92: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

88 3. Analisi sintattica

Il racconto che Booz fa del passato di Rut inizia con x-qatal (2,1 le) e

continua con due wayyiqtol (2,lld-e)30, come al solito (cf. 1,21). Dall’asse

del passato passa poi alle forme volitive: yiqtol in prima posizione e weyiqtol

coordinato: “Il Signore ricompensi... e sia piena la tua mercede (2,12a-b).

Resa coraggiosa dalla benevolenza di Booz (2,13c-d), Rut avanza una nuova

richiesta: “Possa io trovare grazia (yiqtol di prima posizione, volitivo) ai tuoi

occhi, o mio signore” (2,13b). Il contenuto della richiesta è specificato me­

diante una frase misteriosa, che viene spesso tradotta: “benché io non sia una

delle tue serve” (2,13e)31. Questa traduzione però non tiene conto della pre­

senza del verbo H’iìlJ. Abbiamo già detto infatti che nessuna voce del verbo

rm compare per indicare il presente, mentre compare per indicare il passato

(qatal), il futuro (x-yiqtol indicativo) e il volitivo (yiqtol iussivo) (cf. 2,4c).

Inoltre la negazione modifica lo yiqtol indicativo, mentre la negazione

quello iussivo (cf. 2,8c). Si tradurrà perciò con il futuro: “dato che io non

sarò come una delle tue serve”, oppure con sfumatura modale (potere, dovere

o volere), ben attestata nel discorso diretto 32: “dato che io non vorrei essere

come una delle tue serve”. Così Rut si mostra tutt’altro che remissiva, come

la rende la LXX eliminando la negazione: Kcd iSo-» èyà> èao|xai cbq |jia i&v

rraiSioKcòv aou “ed ecco io sarò come una delle tue serve”33.

A questo sottile gioco delle parti sembra legato un curioso alternarsi di

maschile e femminile: “le serve / i servi”. Booz consiglia a Rut di non andare

in un altro campo, ma stare vicino alle sue serve (2,8e) e seguirle (2,9b). Rut

w'qatal che esprime questa relazione sintattica, ma è il senso che la suggerisce. Infatti il waw

è parte costitutiva della forma verbale e il w'qatal rimane lo stesso quando è dipendente come

quando è indipendente.

30Richiama l ’attenzione la somiglianza di Rut con Abramo: “Vattene dalla tua terra e

dalla tua patria (^rnbiani e dalla casa di tuo padre” (Gn 12,1); cf. Keil-Delitzsch,

Commentary II, 478.

3lSimile la Volgata: ... et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius

puellarum tuarum “e hai parlato al cuore della tua serva, che non sono simile a una delle tue

serve”.

32Joiion-Muraoka §1 131; Lettura sintattica, 59; 109; 213.

33Rut sembra richiedere uno status diverso e più alto di quello di una serva; forse ha già

l’intenzione di arrivare a una stretta relazione con Booz, cosa che poi realizzerà su invito di

Noemi (3,7ss). Joiion, Ruth, 57, annota: “nvilSi ne signifie pas simplement je ne suis pas,

maisye ne veuxpas ètre.je neprétendspas ètre (cf. J[oiion] § 113 n)...”. L’autore cioè riconosce

il valore modale dello yiqtol ma intende, al contrario di quanto proposto sopra, che Rut si

ritenga indegna di essere una delle serve di Booz.

Page 93: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 89

I

però afferma di non desiderare di essere come una delle sue serve (2,13e) e si

siede “accanto ai mietitori” (uomini: 2,14e). Rut poi riferisce a Noemi che

Booz le aveva suggerito di stare vicino ai suoi servi (!) (2,21c), ma la suocera

afferma che è bene che lei esca con le serve di lui (2,22c), cosa che Rut fa

(2,23a). Alla fine quindi Rut obbedisce a Noemi, pur conservando nel cuore il

desiderio di stare con gli uomini e così, sembra, poter giungere più facilmente

a Booz34.

In 2,14c-d il weqatal non continua la forza volitiva dell’imperativo (2,14b),

ma indica piuttosto conseguenza, possibilità. Booz invita la donna, ma di­

scretamente, lasciandola libera: “Avvicinati qui, così mangerai (o: potrai

mangiare)... e intingerai...”35.

In 2,15c il discorso diretto riguardante l’asse del futuro inizia, come di

regola, con x-yiqtol, che è la forma del futuro semplice, senza alcuna enfasi

sull’elemento ‘x’ che precede il verbo finito 36. Il costrutto N'V] + yiqtol è ne­

gazione di weqatal sia in 2,15d che in 2,16d, mentre weqatal positivo compare

due volte nel mezzo dei due costrutti negativi (2,16b-c). Tutte queste forme

esprimono il futuro semplice: sono istruzioni di Booz ai mietitori, non ordini

veri e propri espressi con forme volitive 37.

Le due domande di 2,19b-c hanno lo schema x-qatal. In esse l’elemento

importante (predicato) è l’avverbio ‘x’: “Dove (rtB’K)...? e da che parte

(rHIffj)...?”, non il verbo finito che occupa il secondo posto della frase38. Il

34Jouon, Ruth, 52-53 ritiene invece che il testo sia in disordine su questo aspetto e che in

origine il testo parlasse solo dei servi maschi.

35Per il senso di nVaain “ed egli le porse”, oppure “prese per lei”, e le versioni: LXX

koù èpoimaev a'ò'tfj “ed egli ammucchiò per lei”, Volgata et congessit pulentam sibi “e

ammucchiò farina di orzo per sé stessa” (soggetto è Rut!), cf. Barthélemy (ed.), Critique textuelle,

132-133; Biblia Hebraica Quinta, 20.

36I1 discorso non inizia con yiqtol in prima posizione, che avrebbe funzione volitiva, né

con w'qatal, che indica sì futuro semplice ma non si trova di regola all'inizio bensì nella

continuazione. Nello svolgimento del discorso w'qatal è la forma di livello principale (spesso

compare in serie), mentre x-yiqtol che eventualmente vi compaia indicherebbe un livello

secondario (circostanza, precisazione di un dettaglio o simile). Questa teoria si deduce dall 'esame

dei testi: cf. Sintassi §§ 57-60.

37Per GKC § 107o il costrutto con la negazione fcò + yiqtol indicativo (talvolta detto

“proibitivo”) è più forte di quello con *7$ + yiqtol iussivo (talvolta detto “vetitivo”). Comunque

lo yiqtol indicativo è tale anche quando indica modalità (dovere).

3SIn una proposizione del genere il verbo finito non ha funzione verbale piena, cioè

non è l ’elemento più importante, e quindi non è il predicato, ma elemento di appoggio

Page 94: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

90 3. Analisi sintattica

verbo nÓU dovrebbe avere lo stesso senso di “lavorare” nei tre passi in cui

ricorre (per quanto “jS abbia di solito valore di moto a luogo): “e da che parte

hai lavorato?” (2,19c); “la persona con la quale aveva lavorato” (2,19e); “l’uo­

mo con cui ho lavorato” (2,19g).

Nelle parole di Rut in 2,20b si legge l’espressione: “Egli è benedetto da­

vanti al Signore (rnrr1?)”, come in 3,10b 39. La risposta di Noemi comprende

due proposizioni senza verbo finito dallo schema predicato - soggetto; lette­

ralmente: “Un nostro parente è - quell’uomo; uno dei nostri riscattatori è - lui”.

Il seguente discorso diretto passa dall’asse del passato (qatal: 2,21b)40 a

quello del futuro (x-yiqtol, futuro semplice: 2,21c), poi al passato relativo al

futuro che precede, da tradurre con futuro anteriore (2,21d): “Starai vicina (l’pairi) ai miei servi finché non avranno finito (ito)41 tutta la mia mietitura”.

Nella risposta di Noemi, 2,22c è proposizione soggettiva introdotta da "3 (sog­

getto di 3ÌD di 2,22b): “È bene, figlia mia, che tu esca...” (cf. l,13d-e). Il

seguente NÓI + yiqtol indicativo (negazione di weqatal; cf. 2,15) indica una

conseguenza: “così non ti aggrediranno...” (2,22d)42.

dell’avverbio interrogativo, ed è quindi il soggetto. Ho chiamato questo tipo di proposizione

“nominale complessa” per distinguerla da quella senza verbo finito, che ho chiamato

“nominale semplice”. La designazione “nominale” è giustificata in quanto questi due tipi

di proposizione svolgono funzione analoga, con buona pace di W. Gross, “Is There Really

a Compound Nominai Clause in Biblical Hebrew?”, in: C.L. Miller (ed.), The Verbless

Clause in Biblical Hebrew. Linguistic Approaches, Winona Lake 1999. Si veda Sintassi §

6 (meglio nell’edizione inglese), e più recentemente, A. Niccacci, “Types and Functions of

thè Nominai Sentence”, in: Miller (ed.), The Verbless Clause in Biblical Hebrew, 215-248,

spec. § 2.2.

39Altri intendono: “dal Signore”. 11 senso “davanti al Signore” è stato proposto da J.

Scharbert, “ ‘Gesegnet sei Abram vom Hòchsten Gott’? Zu Gen 14,19 und ahnlichen Stellen

im Alten Testament,” in: GroB - Irsigler - Seidl (ed.), Text, 387-401. Si veda il commento di

Niccacci nella recensione al volume citato in LA 44 (1994) 670.

40I1 qatal è preceduto da "3 Di, con '3 recitativum che introduce il discorso diretto (GKC §

157b).

4iLe congiunzioni DK 1U “finché” compaiono anche in Gn 24,19.33 e Is 30,17, sempre

seguite da un qatal (in Gn 24,19 ita , esattamente come nel passo di Rut) che indica anteriorità

rispetto a uno yiqtol indicativo (futuro anteriore); cf. Joiion-Muraoka § 112i.

42I1 senso di 2,23 è chiaro: finita la mietitura dell’orzo e quella del grano, durante la quale

seguì le serve di Booz, Rut “abitò (o rimase) con la sua suocera”. Così anche la LXX. La

lezione “e ritornò (3BP1) dalla sua suocera” di tre manoscritti di Kennicott e De Rossi sembra

seguire la Volgata (postquam autem reversa est ad socrum suam “dopo essere ritornata presso

sua suocera...”, frase unita a 3,1); cf. Biblia Hebraica Quinta, 21.

Page 95: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 91

In 3,1-4 troviamo un lungo discorso diretto di Noemi che argomenta uti­

lizzando le particelle proprie di questo genere: ttbn “forse che non...?” (3,1 b)

e nnui “e perciò” (3,2a). Segue una serie di istruzioni comunicate mediante

weqatal (che indica futuro indicativo: 3,3a-d; 3,4c-e) e una volta mediante

waw-x-yiqtol per presentare la reazione di Booz come simultanea, o imme­

diatamente successiva, al comportamento di Rut: “... e ti coricherai e lui, da

parte sua (oppure: subito), ti dirà che cosa dovrai fare” (3,4e-f). In mezzo a

questa serie di forme indicative troviamo due forme iussive: % + yiqtol iussivo

(negazione dell’imperativo: 3,3e) e un weyiqtol (iussivo indiretto: 3,4a). Que­

st’ultimo introduce una proposizione duplice; letteralmente: “affinché av­

venga che, quando egli si coricherà (protasi), tu possa conoscere il luogo... (apodosi)” (3,4a-b).

Nonostante la sua complessità, la risposta di Rut costituisce una proposi­

zione dallo schema x-yiqtol (indicativo), in cui l’elemento ‘x’ è costituito da

una proposizione completa con la particella relativa “©R (3,5b). L’esecuzione

di questa promessa di obbedienza è raccontata in 3,6b con wayyiqtol narrati­

vo: “Io farò qualunque cosa tu [mi] dica... e fece secondo tutto quello che le

aveva ordinato sua suocera”. Il fatto che a x-yiqtol in 3,5b (discorso diretto,

promessa) corrisponda wayyiqtol in 3,6b (narrazione storica, esecuzione) di­

mostra che questo costrutto x-yiqtol è di livello principale benché il verbo

finito occupi la seconda posizione 43.

La narrazione avanza spedita con una serie di wayyiqtol narrativi (3,7-8)

ed è conclusa con una proposizione senza verbo finito introdotta da nD“] “ed

ecco” che comunica la scoperta inattesa di una donna coricata ai piedi di

Booz (3,8dr.

La risposta di Rut alla domanda di Booz “chi sei (predicato) tu (sogget­

to)?” (3,9b) è una proposizione presentativa, tipica “delle formule di

autopresentazione” (ad esempio “Io sono il Signore”): “Io (soggetto) sono

Rut (predicato), la tua serva” (3,9d). A differenza della proposizione predica­

rsi veda la discussione del problema in Lettura sintattica § 5.5.

44L 'iniziativa presa da Rut su consiglio di Noemi di coricarsi presso i piedi di Booz viene

generalmente intesa in senso erotico, se non propriamente sessuale, ma la cosa non sembra

appropriata. Fu certamente un’astuzia femminile, ma non indecente, per forzare la situazione e

ottenere un diritto (J.M. Sasson, Ruth. A New Translation with a Philological Commentary

and a Formalist-Folklorist Interpretation, Sheffield 1989,82-84). Persino Tamar, che si travestì

da prostituta per ottenere un diritto suo e del marito morto, viene riconosciuta da Giuda come

“più giusta” di lui stesso (Gn 38,26). L’atmosfera di questi racconti non è maliziosa come la

sensibilità moderna la vede.

Page 96: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

92 3. Analisi sintattica

tiva, che comunica un commento (predicato) riguardo a un dato argomento

(soggetto), la proposizione presentativa comunica un’informazione globale:

l ’identità di chi parla o di una terza persona, oppure un avvenimento (ad esem­

pio: “È stato firmato il trattato di pace”). Nella proposizione presentativa l’or­

dine dei componenti è soggetto - predicato, mentre in quella predicativa è

predicato - soggetto. Un esempio di proposizione predicativa senza verbo

finito è 3,9f: “poiché un riscattatore sei (predicato) tu (soggetto)”45.

Una volta iniziata con una proposizione legata all’asse del presente, la

risposta di Rut passa all’asse del futuro, mediante weqatal (3,9e), che come

x-yiqtol indicativo indica futuro semplice o modalità (potere, volere, dove­

re), poi torna all’asse del presente (3,9f).

Dopo aver dichiarato Rut “benedetta davanti al Signore” (3,10b; cf. 2,20b),

Booz la loda con una frase che ha un qatal al primo posto (cosa possibile nel

discorso diretto, non nella narrazione storica)46; letteralmente: “Tu hai reso

buona la tua ultima misericordia più della prima” (3,10c). Il seguito del di­

scorso fa leva su due nnu] “e perciò” (cf. 3,2a), con cui si comunicano le

reazioni di Booz. Con il primo egli si dichiara pronto a fare tutto quello che

lei desidera (3,11; confronta 3,1 lb con 3,5b); con il secondo specifica la sua

posizione rispetto a un altro riscattatore della giovane (3,12-13).

In 3,12a fanno problema le quattro particelle che seguono nfiin. Si può

suggerire la seguente analisi: il primo ’? è recitativum (cf. nota 40), le due

particelle successive DjDN, insieme, equivalgono al semplice D3QN “davve­

ro” (cf. Gb 12,2); CN (ketiv) può essere presa nel senso di “ma, eccetto” (nor­

malmente dopo una frase negativa: cf. 3,18d-e). I Masoreti però hanno giudi­

cato GK superflua e perciò non l’hanno vocalizzata (“scritta ma non letta”)47.

Dal punto di vista sintattico 3,12a può fungere da protasi e 3,12b da apodosi

di una proposizione duplice; si tradurrà dunque: “e perciò, benché io sia dav­

vero un riscattatore, c’è anche un riscattatore più prossimo di me”.

45Sull’ar gomento si veda A. Niccacci, “Simple Nominai Clause (SNC) or Verbless Clause

in Biblical Hebrew Prose”, ZAH 6 (1993) 216-227, spec. 219-222.

46Cf. Sintassi §§ 22-24.

47Benché l’analisi del testo consonantico ( ketiv) data sopra sia possibile (sono favorevoli,

ad esempio, Keil-Delitzsch, Commentary II, 485, e E. Kònig, Historisch-Comparative Syntax

der Hebràischen Sprache, Leipzig 1897, § 391q), resta comunque il problema di un’insolita

concentrazione di ben quattro particelle dopo nriin (Joiion, Ruth, 75 propone senz’altro di

semplificare la frase). È un resto di linguaggio colloquiale, o semplicemente un’affermazione

molto enfatica?

Page 97: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 93

Troviamo poi un imperativo (3,13a: invito alla donna a restare lì finché è

buio, ripetuto in 3,13i) seguito da un weqatal (3,13b). Sopra abbiamo incontrato

una sequenza simile: +yiqtol iussivo (negazione dell’imperativo),poi w^yiqtol

(3,3e-3,4a). La differenza è che weyiqtol continua la forza volitiva dell’ impera­

tivo e quindi indica lo scopo (“affinché...”), mentre weqatal è forma indicativa,

non volitiva, e quindi indica solo la conseguenza (“così.. cf. nota 7).

Come il weyiqtol in 3,4a, così il weqatal in 3,13b introduce una proposi­

zione duplice: “al mattino, se egli ti vorrà riscattare (due protasi), bene, ri­

scatti (due apodosi)” (3,13b-e), a cui ne segue un’altra di senso opposto: “e se

non vorrà riscattarti (protasi), ti riscatterò io (apodosi)” (3,13f-g).

Dopo un nuovo discorso diretto (3,15a-c), la narrazione avanza con ritmo rapido mediante una serie di wayyiqtol e frasi brevi (3,15d-3,16a), venendo

così incontro al lettore ansioso di conoscere l’esito della vicenda. Prima però

il narratore riferisce il ritorno di Rut dalla suocera48 e i loro dialoghi.

Fa problema il fatto che Noemi chieda a Rut: “Chi sei tu, figlia mia?”

(3,16c). Forse era ancora buio (cf. la domanda di Booz in 3,9b), ma il fatto

che la chiami “figlia mia” fa pensare che non avesse reale bisogno di cono­

scerne l’identità 49. Di fatto, invece di dare una risposta diretta, Rut racconta

ciò che Booz le aveva fatto (3,16d); poi aggiunge: “Egli mi ha dato queste sei

(misure) d’orzo” (3,17b). È notevole che nel racconto orale si usi il costrutto

x-qatal (3,17b) mentre nel corrispondente racconto storico si usa il wayyiqtol

(3,15e). Ciò significa che x-qatal è forma di primo piano all’inizio di un di­

scorso diretto, quando si racconta un fatto passato, come wayyiqtol è forma

di primo piano nella narrazione storica (cf. 4,13e // 4,17b).

4SPur senza nominare i soggetti, mediante il genere dei verbi, il TM riferisce prima Fan-

data di Booz in città (3,15g), poi quella di Rut (3,16a). Così anche la LXX, per quanto i verbi

greci non indichino il genere. La Volgata invece riferisce ambedue i verbi a Rut: quae portans

ingressa est civitatem et venit ad socrum suam “la quale, portando (l’orzo) entrò in città e

venne dalla sua suocera” (3,15-16). La lezione al femminile (invece del maschile Sin) si

trova in una quarantina di manoscritti ebraici: cf. Barthélemy (ed.), Critique textuelle, 133;

Biblia Hebraica Quinta, 22.

49Perciò si traduce con la Volgata: quid egisti filia “che hai fatto, figlia?”, oppure: “come

stai, figlia mia?” (cf. Joiion, Ruth, 78). In mancanza di meglio, ci atteniamo al senso ovvio

delle parole.

Page 98: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

94 3. Analisi sintattica

3.3. La risoluzione

Il nuovo episodio (o “testo”) inizia e termina con costrutti di livello secon­

dario: waw-x-qatal in 4,1 a, proposizioni senza verbo finito in 4,17d-18a e

(waw-) x-qatal in 4,18b-22. Subito dopo il costrutto iniziale, la linea narrati­

va principale comincia con wayyiqtol (4,1 b), a cui segue un costrutto intro­

dotto da nani “ed ecco” che presenta, quasi visivamente, un’informazione

importante per il racconto: l’arrivo proprio del personaggio che Booz cercava

(4,le; cf. l,15b; 2,4a; 3,8d). La linea narrativa continua con una serie di

wayyiqtol, interrotta solo in 4,7 (cf. più avanti).

Una forma verbale importante nelle sezioni a discorso diretto è il cosid­

detto “qatal performativo”, caratteristico delle azioni formali e legali50, atte­

stato in 4,3b; 4,5c; 4,9c; 4,10a. Esso indica che l’evento accade nel momento

stesso in cui si pronuncia una formula riconosciuta come rituale nella società

del tempo. Ho reso questa funzione traducendo al presente e aggiungendo

l’avverbio “ufficialmente”, ad esempio: “Noemi... ufficialmente vende la

porzione del campo che era del nostro fratello” (4,3b)51.

Dopo aver formalmente messo in vendita, per parte di Noemi, il campo

del congiunto, Booz inizia l’azione legale specificando la sua posizione di

fronte a un altro parente,che viene lasciato anonimo (“tal dei tali”: 4,1 f) forse

perché egli rimane fuori dalla genealogia di David (4,18-22). Dopo due for­

me volitive, uno yiqtol di prima posizione (4,4b) e un imperativo (4,4c), Booz

presenta la sua proposta (4,4d-l), che è formulata in modo simile alla promes­

sa fatta a Rut (3,13c-g). L’equivalenza di ‘PtW’ sVcni52 (4,4f) e di tfVctO

psir (3,13f) “e se non vorrà riscattare” dimostra il valore modale dello

50Cf. P . Vernus, “ ‘Ritual sdm.n.f' and Some Values of thè ‘Accompli’ in thè Bible and in

thè Koran”, in: S. Israelit-Groll (ed.), Pliaraonic Egypt, thè Bible and Christianity, Jerusalem

1985,307-316; Joiion-Muraoka § 112f-g; Lettura sintattica, 258 (“qatal performativo”).

5lCf. Joiion, Ruth, 81: “Noémi vend, c’est-à-dire met en vente, par la déclaration mème

que je te fais... au v. 9 T'jp j ’acquiers (hicetnunc) parla déclaration mème que je vous fais”.

Così 'rnotj "Si “per parte mia, ufficialmente dico” (4,4a), da altri inteso come “ho detto, ho

pensato” (cf. Sasson, Ruth, 115-116). L’interpretazione di rrpo come passato: “(Noemi) ha

venduto” (ad esempio Keil-Delitzsch, Commentary //, 487-488) non si accorda con 4,5b: “il

giorno in cui tu compri il campo dalla mano di Noemi...”. Si veda la discussione completa del

problema in Sasson, Ruth, 108-115.

52I1 verbo viene di solito cambiato in seconda persona singolare (‘ma se tu non vuoi

riscattare’), ma la terza persona singolare può essere intesa come impersonale: “e se nessuno

vorrà / potrà riscattare” (così già Ibn Ezra). Altra spiegazione possibile è che Booz si rivolga

Page 99: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 95

yiqtol indicativo (cf. anche “non potrò riscattare”: 4,6b.e).

L’apodosi della seconda proposizione duplice è un imperativo (4,4g), segui­

to da un weyiqtol volitivo (4,4h); tale sequenza esprime scopo: “dimmelo

affinché io lo sappia” (nota 7; cf. 3,3e-3,4).

La precisazione di Booz, dopo che il riscattatore più prossimo ha manife­

stato l ’intenzione di far valere il proprio diritto (4,4n), consiste in una

proposizione duplice: la frase preposizionale “il giorno in cui tu compri il

campo...” (4,5b) è la protasi, e il costrutto waw-x-qatal (4,5c) è l’apodosi.

Nell’apodosi si verifica una divergenza tra il testo scritto (ketiv), che ha il

verbo in prima persona singolare: “ufficialmente compro” (“qatal per­

formativo”: cf. 4,3a),e la vocalizzazione masoretica (qere),che legge il verbo

come seconda persona singolare. Inoltre il senso suggerisce che un’enfasi

speciale cade sull’elemento ‘x’ dell’apodosi: “è anche da Rut... che io com­

pro (ketiv) I tu compri (qere)..”53.

per un momento ai testimoni, non direttamente al parente. Si veda la discussione in Barthélemy

(ed.), Crìtique textuelle, 134; Biblici Hebraica Quinta, 22-23.

53La formulazione peculiare (4,5b “dalla mano [ TQ] di Noemi”, 4,5c “anche da [nSGl]

Rut”) sembra riflettere una disposizione giuridica precisa. I dati sono i seguenti: è Noemi che

mette in vendita il campo del marito Elimelek, e Booz lo fa al posto di lei (4,3a); quando il

parente si dichiara disposto a comprarlo (4,4n), Booz fa presente che la compera avviene non

solo “dalla mano di” (TO) Noemi ma anche “da” (nSDl) Rut allo scopo di dare un erede al

marito morto di questa (4,5c); allora il parente dichiara di non poter comprare “per non

rovinare” la propria eredità (4,6); a quel punto, di fronte ai testimoni, Booz dichiara di

comprare tutto ciò che era dei due figli di Noemi dalla mano di questa e di comprare anche

Rut la Moabita, vedova di Machlon, come propria moglie per perpetuare il nome del morto

sulla sua eredità e tra i suoi fratelli (4,9-10). Si capisce che comprare da Noemi soltanto non

avrebbe comportato il dovere di dividere l’eredità con eventuali nuovi figli, che verrebbero

attribuiti legalmente al precedente marito, com’era invece il caso comprando da Rut.

Tutt’altro che spaventato da tale prospettiva, Booz dichiara esplicitamente di comprare Rut

come moglie (non solo qualcosa da Rut) insieme a tutta la proprietà che era stata dei due figli

di Noemi. Nonostante la diversità dal TM, la Volgata sembra aver reso correttamente il senso:

quando emeris agrum de manu mulieris, Rutli quoque Moabitidem, quae uxor defuncti fuit,

debes accipere “quando compri il campo dalla mano della donna (Noemi), anche Rut la

Moabita, che fu moglie del defunto, devi accogliere” (cf. Biblia Hebraica Quinta, 23;

discussione in Barthélemy [ed.], Critique textuelle, 134-135). La scena dell’acquisto è molto

complessa dal punto di vista legale, sia in sé stessa che in confronto con altri passi dell’AT.

Vengono chiamati in causa due istituzioni legali: la legge del “riscattatore” (^S3) della

proprietà del parente morto (Lv 25,25; 27,9-33), la cui proprietà passava alla vedova (Nm

27,1-11), e la legge del levirato, per cui il fratello del morto era tenuto a sposare la vedova

Page 100: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

96 3. Analisi sintattica

Le forme di livello secondario di 4,7 interrompono la linea narrativa

principale per comunicare informazioni riguardanti un costume antico, non

più in uso al tempo del narratore, da conoscere per comprendere il seguito

del racconto. Per quanto le forme di interruzione siano legate direttamente a

ciò che segue (4,8), tuttavia è chiaro che sono legate anche a ciò che prece­

de e non introducono un nuovo episodio; per questo motivo le contrassegno

con la freccia t .

L’interruzione comprende due proposizioni senza verbo finito, quasi

uguali, una alla fine e l’altra all’inizio: “Ora così (nsn, ‘e questa’) era una

volta in Israele (D'jS1?)54 circa il riscatto e circa lo scambio” (4,7a); “così

(na'Tl) era la testimonianza in Israele” (4,7e)55. La descrizione del costume è fatta mediante una proposizione duplice, in cui l’espressione “per conferma­

re ogni affare” (4,7b) funge da protasi56. L’apodosi è costituita da un qatal

in prima posizione nella frase (4,7c) e poi da un weqatal (4,7d). Il rapporto

tra queste due forme verbali è difficile da spiegare, dato che nella narrazione

storica il qatal indica azione unica, puntuale, mentre weqatal indica ripeti­

zione, abitudine57. Si può ipotizzare che il qatal indichi anteriorità rispetto

al weqatal e dipenda da esso: “dopo aver uno tolto il suo sandalo, uno lo

dava al suo prossimo”. Un caso analogo di anteriorità lo abbiamo trovato

nel discorso diretto (cf. 2,21d e nota 41).

Nella narrazione che segue il riscattatore invita Booz a comprare lui stes­

so il campo di Noemi (4,8a-b) e per simboleggiare la sua rinuncia al diritto di

prelazione, si toglie il sandalo (4,8c). Nel testo ebraico non si dice che lo

di lui per dargli una discendenza (Dt 25,5-10). Queste due leggi erano distinte, benché spesso

potevano incrociarsi, come nel caso presente. In effetti il parente sembra accettare di

riscattare la proprietà di Elimek ereditata da Noemi, ma non Rut, per non dividere l’eredità

con i figli che sarebbero nati (4,3-6). Questi problemi sono discussi ampiamente in Sasson,

Ruth, specialmente 102-157.

'avverbio CTS1? introduce notizie antiquarie anche in Dt 2,10-12.20-24; Gs 11,10; 14,15;

15,15; Gdc 1,10.11.23; 3,2; 1 Sam 9,9; Ne 13,5; 1 Cr 4,40; 9,20.

55In 4,7a IW i ha valore cataforico (si collega cioè a ciò che segue), mentre in 4,7e ha

valore anaforico (si collega a ciò che precede). In ambedue i casi nstl è predicato della

proposizione nominale (cf. Niccacci, “Types and Functions of thè Nominai Sentence” § 2.3).

56Alternativamente l’espressione “per confermare ogni af fare” viene unita alla frase

precedente. Il problema è però che qatal di prima posizione (4,7c) non è attestato nella funzione

di protasi: si aspetterebbe x-qatal (cf. Sintassi § 105). Invece nell’apodosi il qatal compare sia

in prima posizione che in seconda (cf. Sintassi §§ 113,1; 117; 127 (meglio nell’edizione inglese).

57Per questo Joiion, Ruth, 85-86 propone di leggere

Page 101: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 97

dette a Booz ma lo si suppone da ciò che si legge nella descrizione del costu­

me legale antico (4,7d)58.

La solenne dichiarazione di acquisto da parte di Booz è introdotta e con­

clusa da una proposizione senza verbo finito (4,9b; 4,10c: “Voi siete testimo­

ni oggi”). Nel primo caso essa regge una proposizione oggettiva riguardante

Noemi (4,9c). Nella seguente proposizione riguardante Rut (4,10a), un’enfa­

si speciale cade sul nome della donna che precede il verbo finito. Ambedue le

proposizioni contengono un qatal performativo (cf. 4,3a), mentre la successi­

va ha un weqatal che indica conseguenza (4,10b): “Voi siete testimoni oggi

che io ufficialmente compro... dalla mano di Noemi. E anche Rut... io uffi­

cialmente compro per me come moglie... e così il nome del morto non sarà

tolto via di tra i suoi fratelli..

I presenti (“tutto il popolo che era alla porta”) e i dieci anziani convocati

all’inizio (cf. 4,2) confermano di essere testimoni del fatto mediante una pro­

posizione senza verbo finito, simile a quella pronunciata due volte da Booz

(4,9b e 4,10c), con la differenza che consiste del solo predicato (il soggetto è

ellittico); letteralmente: “Testimoni siamo (noi)” (4,1 lb). Pronunciano poi un

augurio molto elaborato 59, che comprende uno yiqtol di prima posizione

58La LXX però lo supplisce: k c ù eucev ó àyxioxEvc, t w Booq KTTjoott aeavx& tfiv àyxi-

ateiav |ìou koù i)KzX\>caxo tò tmóSrina cx'Òtoù kcxì eSwkev avxw “disse il riscattatore a Booz:

‘Acquista per te stesso il mio diritto di riscatto’, e si tolse il suo sandalo e glielo dette”. Sembra

chiaro che per la versione greca è il riscattatore che si toglie il sandalo e lo dà a Booz. Rashi però

annota: “Questa è una forma di acquisto, come noi compriamo con lo scialle al posto del

sandalo. E i nostri maestri - sia la loro memoria benedetta - si divisero riguardo a chi desse a chi.

Alcuni dicono che si compra con gli oggetti del compratore e perciò Booz dette al riscattatore,

mentre altri dicono che si compra con gli oggetti del venditore e perciò il riscattatore dette a

Booz”. In effetti un passo del trattato Baba Me?ia47a ricorda la disputa dei Tannaiti al riguardo:

“Whogave \vhom?Boaz gave tokinsman. R. Judah said:ThekinsmangavetoBoaz”: I.Epstein

(ed.), The Babylonian Talmud. Seder Nez.ikim, I , London 1935,280. Il Midrash Rabbah è però di

opinione opposta (VII,1 l;cf. la discussione di Sasson, Ruth, 143-147) e la Volgata interpreta in

questo senso: dixit ergo propinquus Booz: tolte calciamentum, quod statini solvit de pede suo

“disse allora il parente a Booz: Togli il sandalo! Ed egli se lo tolse subito dal suo piede” (4,8).

L’apparato della Biblici Hebraica Quinta qualifica l ’espressione (tolte) calciamentum come

un’anticipazione (p. 13), senza notare il cambio di persona che essa implica.

59Secondo il TM, seguito dalla Volgata, tutto viene pronunciato insieme dal popolo e

dagli anziani. La LXX invece attribuisce la prima dichiarazione a tutto il popolo mentre

l’augurio successivo ai soli anziani: Kaì euiooav jcài; ó Xabq oi èv xfì nx>\y\ (iàpTupe? k o ù oi

npeaPOTEpoi suroaav “E disse tutto il popolo che era nella porta: ‘(Siamo) testimoni’. E gli

anziani dissero ...”; cf. Joiion, Ruth, 89, il quale ricostruisce l’originale ebraico.

Page 102: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

98 3. Analisi sintattica

(iussivo, 4,1 le), due imperativi indiretti dipendenti dal precedente yiqtol

(4,1 ld-e) e un weyiqtol volitivo coordinato (4,12a) allo yiqtol di 4,1 le 60: “Il

Signore renda la donna che sta per entrare nella tua casa come Rachele...

affinché tu faccia (opere di) valore in Efrata e ti procuri un nome in Betlemme!

E sia la tua casa come la casa di Perez...”.

La narrazione prosegue raccontando con ritmo rapido la nascita di un fi­

glio (4,13), poi dà di nuovo ampio spazio al discorso diretto (4,14-15) e quindi

si affretta verso la conclusione (4,16-17), dove utilizza forme di livello se­

condario (4,17d-22). In 4,17b si trova un qatal in prima posizione nella frase

che riferisce oralmente l’evento già raccontato con wayyiqtol narrativo in

4,13e. Confrontando questo caso con un altro analogo che abbiamo trovato sopra, otteniamo la seguente tabella:

Narrazione storica // Narrazione orale

3:15e C’IUÓ'O# IQ’1 // p □nfcÈiTtOT 3:17b

4:13e ]3 I^FIl // ’QU* —tV 4:17b

Il confronto mostra che, da un lato, in questa funzione di narrazione orale

(o “resoconto”) il qatal occupa la seconda posizione (3,17) oppure la prima

(4,17) senza differenze: ambedue sono di primo piano perché corrispondono

a un wayyiqtol narrativo (3,15; 4,13); perciò nessuna enfasi cade sul­

l’elemento ‘x’ che precede il verbo finito. D ’altro lato, il qatal è forma di

livello principale per l’asse del passato nel discorso diretto, mentre è di

livello secondario nella narrazione storica; viceversa, il wayyiqtol si trova

all’inizio della linea principale nella narrazione storica, mentre nella

narrazione orale si trova come forma che continua (x-) qatal, non all’inizio.

In altre parole, qatal è forma tipica del discorso diretto, non della narrazione

storica; viceversa wayyiqtol è tipico della narrazione storica, non del

discorso diretto.

La conclusione, dopo due proposizioni senza verbo finito (4,17d-

4,18a)61, comprende una serie di nove costrutti di tipo waw-x-qatal (il

primo senza waw: 4,18b). Sono tutti costrutti di livello secondario,

coordinati; non segnalano alcuna enfasi sull’elemento ‘x’ e danno

“ Come detto sopra (cf. 1,8-10), solo l’interpretazione indica se intendere le forme volitive

come dipendenti o come coordinate (cioè: “e fa ’ valore... e procurati un nome”).

slLa prima è circostanziale rispetto a 4,17c. La seconda inizia una serie di costrutti secondari

che concludono la novella.

Page 103: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 99

all’insieme la struttura di una lista. Questo brano dimostra, tra l’altro, che

l’informazione comunicata nel livello secondario non è di per sé meno

importante di quella comunicata nel livello principale, dato che 4,17d-22

rappresenta appunto il motivo per cui la novella fu scritta: tracciare (e

glorificare) la genealogia di David. Si dovrà concludere che è lo scrittore

che liberamente decide i livelli della comunicazione da utilizzare e quindi

come strutturare l ’informazione che dà, in modo tale da raggiungere

l’effetto desiderato nel modo più efficace.

3.4. Valutazione complessiva

Raccogliendo i dati dell’analisi che precede, elenchiamo le strutture

sintattiche principali che abbiamo identificato nella novella di Rut e le loro

funzioni sia nella narrazione storica che nelle parti a discorso diretto.

3.4.1. Strutture sintattiche della narrazione storica

Nella parte narrativa la novella di Rut presenta diversi esempi del passag­

gio da un wayyiqtol di livello principale a forme di livello secondario. Se

chiamiamo questo passaggio “transizione temporale” e lo indichiamo con il

simbolo —>, abbiamo il seguente elenco.

3.4.1.1. Wayyiqtol -> (waw-) x-qatal = primo piano -> sfondo

Nel corso di un episodio (o “testo”) questa transizione temporale si trova

in 1,14c-d; 1,22a-b; 2,3d-4a. Il costrutto (waw-) x-qatal comunica un’infor­

mazione unica (non abituale, descrittiva ecc.), come il wayyiqtol, ma di

livello secondario, legata e dipendente dal wayyiqtol stesso: cioè non sullo

stesso livello, ma contrapposta, circostanziale, o coincidente ecc. secondo

il contesto.

Wayyiqtol e (waw-) x-qatal costituiscono un’unità sintattica inscindibile

nel senso che il secondo non può stare senza il primo.

La stessa transizione temporale wayyiqtol -> (waw-) x-qatal = primo

piano -> sfondo si trova anche alla fine di un episodio (o “testo”):

1,22b; 4,18b-22.

Page 104: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

100 3. Analisi sintattica

3.4.1.2. Wayyiqtol -> proposizione senza verbo finito

= primo piano -> sfondo

Questa transizione temporale è attestata nel corso di un episodio (o “te­

sto”): 1,4b-c; 1,7b; 3,8d; 4,le; 4,17d. La proposizione senza verbo finito indi­

ca una circostanza contemporanea dell’informazione espressa con wayyiqtol.

È attestata anche alla fine di un episodio (o “testo”): 4,17d-18a.

3.4.1.3. Waw-x-qatal -> wayyiqtol = antefatto -> primo piano

Il costrutto waw-x-qatal comunica informazioni previe (antefatto), men­

tre wayyiqtol segna l’inizio della linea narrativa principale: 4,la-b. È una

struttura inversa rispetto a quella del § 3.4.1.1, ma il rapporto sintattico fra i

due costrutti è simile.

3.4.1.4. Waw-proposizione senza verbo finito -> wayyiqtol

= antefatto -> primo piano

La proposizione senza verbo finito comunica informazioni previe (antefat­

to), mentre wayyiqtol segna l’inizio della linea narrativa principale: 2,1-2a. È

una struttura inversa rispetto al § 3.4.1.2, ma il rapporto sintattico è simile.

Si noterà che le forme verbali e i costrutti che svolgono funzione di sfondo

e di antefatto sono gli stessi62. Siccome non esistono criteri sintattici per de­

cidere quale sia la funzione precisa nei singoli casi, è necessario ricorrere

all’interpretazione (scenario, personaggi, tempo, senso).

3.4.2. Strutture sintattiche del discorso diretto

Le parti a discorso diretto sono molte e varie in Rut. Le diverse forme

verbali e costrutti possono essere raggruppati secondo gli assi temporali a

cui si riferiscono.

“ Altre forme verbali e costrutti di livello secondario che svolgono funzione di sfondo o

di antefatto, non attestati in Rut, sono w'qatal e (waw-) x-yiqtol (cf. Sintassi § 19, meglio

nell’edizione inglese).

Page 105: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 101

3.4.2.1 .Nell’asse del presente

Troviamo la proposizione senza verbo finito (neppure il verbo rrn): ad

esempio 1,1 ld; l,12e; 1,13d. La proposizione senza verbo finito è usata sia

per il livello principale ( 1,1 ld; l,12e) che per quello secondario (l,13d).

3.4.2.2. Nell’asse del passato

Troviamo (x-) qatal (cioè qatal in prima o in seconda posizione senza dif­

ferenze) all’inizio di un discorso diretto per indicare il livello principale (1,21 a;2,1 le; 3,17b; 4,17b). In alcuni casi questo (x-) qatal inizia una narrazione

orale, che poi si sviluppa con wayyiqtol (2,1 ld-e). A differenza dalla narra­

zione storica wayyiqtol non è attestato all’inizio di una narrazione orale, ma

solo nella continuazione; d’altra parte x-qatal all’inizio di una narrazione sto­

rica indica l’antefatto, cioè un livello secondario (cf. § 3.4.1.3), non quello

principale. La narrazione orale comincia dunque con un costrutto proprio del

discorso diretto (x-qatal: 1,21a; o anche diverso da qatal: 2,6c), poi prosegue

come quella storica con wayyiqtol (2,7a.d-e) e utilizza x-qatal invece di

wayyiqtol per segnalare enfasi sull’elemento ‘x’ (cf. l,21b.d-e).

3.4.2.3. Nell’asse del futuro

Il discorso diretto può iniziare con x-yiqtol indicativo per indicare futuro

semplice, non volitivo (2,15c; 2,16a; 2,21c; 3,5b), oppure con una proposi­

zione senza verbo finito (spesso con participio: 3,2b). La continuazione della

linea principale avviene mediante weqatal (2,16b-c; 3,3a-d), oppure mediante

il suo corrispondente negativo N*?] + yiqtol indicativo (2,15d; 2,16d). Dal

weqatal (primo piano) si passa a waw-x-yiqtol (sfondo) per indicare un livel­

lo secondario (3,4e-f).

Le forme volitive possono essere coordinate (cf. 4,1 le + 4,12a) o subordi­

nate (cioè “indirette”: cf. nota 7). Si hanno esempi di forme volitive indirette

di prima persona (2,2b + 2,2c), di seconda (imperativo: l,9a + 1,9b; 4,1 le

+4,1 ld-e) e di terza (3,3e + 3,4a).

Dopo l’imperativo sono attestate sia le forme iussive che quelle indicati­

ve, con la differenza che le prime continuano la forza volitiva dell’imperativo

e indicano uno scopo (“affinché”: cf. 4,4g + h), mentre le seconde non conti-

Page 106: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

102 3. Analisi sintattica

nuano la forza volitiva ma indicano una conseguenza possibile (“così, per­

ciò”: cf. 2,14b + c-d; 3,13a + b). Similmente dopo il corrispondente negativo

dell 'imperativo, il costrutto + yiqtol iussivo di seconda persona (3,3e +3,4a

weyiqtol “affinché”).

Tra narrazione storica e discorso diretto esiste una differenza degna di

nota. Nella prima solo l’asse del passato viene utilizzato come livello

principale, per cui il wayyiqtol narrativo è l’unica forma verbale di primo

piano, mentre le altre forme e costrutti sono di livello secondario (antefatto o

sfondo: cf. § 3.4.1). Invece nel discorso diretto tutti e tre gli assi temporali

vengono utilizzati come livello principale. Da qui la maggiore varietà del

discorso diretto rispetto alla narrazione storica. Più di una volta abbiamo segnalato la facilità con cui il discorso diretto passa da un asse temporale

all’altro (cf. 1,8-13; 2,8-9; 2,1 lc-12b; 3,9).

3.4.3. La proposizione duplice (protasi - apodosi)

Sia nella narrazione storica che nel discorso diretto è attestata una struttu­

ra speciale, chiamata proposizione duplice, composta di protasi e apodosi (in

quest’ordine, non in ordine inverso). Dato che è una struttura molto varia e

perciò difficile da analizzare correttamente, raccogliamo le varie forme che

essa presenta in Rut.

Nella funzione di protasi sono attestati i seguenti costrutti: preposizione

+nome ( 1,1 a; 3,13b; 4,5b); preposizione + infinito ( 1,19b; 3,4a; 4,7b);

preposizione + + yiqtol (l,16c.e; l,17a), oppure congiunzione + yiqtol

(3,13c), oppure congiunzione + + yiqtol (3,13f); weqatal (2,9d).

Nella funzione di apodosi sono attestati, per l’asse del passato: wayyiqtol

(1,1 b; 1,19c), oppure waw-x-qatal (4,5c); per l’asse del futuro: yiqtol (1,16d.f;

l,17b), weqatal (2,9e; 3,4b; 3,13g; 4,7d), imperativo (4,4e), o yiqtol iussivo

(3,13e). Qatal compare per indicare anteriorità (4,7c).

I costrutti e le forme verbali attestati nella funzione di protasi sono tra loro

equivalenti, nel senso che svolgono una funzione simile. Costituiscono tutti

una proposizione completa, che dipende dall’apodosi e forma con essa un

costrutto inscindibile, detto appunto proposizione duplice.

Per rendercene conto notiamo che in italiano il periodo ipotetico (che

corrisponde alla proposizione duplice) può assumere le seguenti forme

equivalenti (elenco tutte le possibilità, anche se qualcuna non è usuale in

italiano; il segno ‘ - ’ separa la protasi dall’apodosi):

Page 107: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 103

(1) Se / quando / poiché tu fai / farai questo - avrai la vita

(2) Facendo questo - avrai la vita

(3) Nel fare questo - avrai la vita

(4) Così - avrai la vita

(5) Chi faccia questo - avrà la vita

(6) Il facente questo - avrà la vita.

Le varie possibilità della protasi si riducono a due: sintagmi avverbiali (1-

4) e sintagmi nominali (5-6). Per il fatto che sono intercambiabili, i due grup­

pi hanno funzione sintattica equivalente, benché siano distinti quanto alla

natura grammaticale.L’ebraico possiede tutte queste possibilità e in più può esprimere la protasi

semplicemente ponendo il verbo finito al secondo posto della frase (x-qatal

per il passato, x-yiqtol per il futuro). Per il presente può utilizzare anche la

proposizione senza verbo finito sia nella protasi che nell’apodosi. Similmen­

te per il futuro: può utilizzare weqatal sia nella protasi che nell’apodosi.

Detto per inciso, weqatal è una forma verbale speciale dal punto di vista

sintattico, in quanto occupa il primo posto nella proposizione e nel discorso

diretto indica il primo piano (nell’asse del futuro), ma non è attestata all’ini­

zio del discorso bensì nella prosecuzione soltanto.

I costrutti avverbiali (3-4), che di per sé non costituiscono una proposizio­

ne completa, svolgono però la funzione di una proposizione completa, in quan­

to sono intercambiabili con essa. Per questo vengono posti in una riga da soli

(cf. Rut 4,7b). Lo stesso vale per l’espressione relativa (5) e per il participio

(6), detti “casus pendens” nella terminologia tradizionale, oppure classificati

come “extraposizione”, “topicalizzazione”, oppure “dislocazione a sinistra”

(a destra in ebraico!).

Infine le forme (4) e (5) non sono attestate in Rut, ma sono ben documen­

tate altrove63.

La proposizione duplice è un costrutto speciale dell’ebraico: speciale per­

ché le due parti che la compongono non sono separabili e non possono stare

da sole64. Non solo la protasi, che è dipendente per definizione, ma anche

l’apodosi, che è sì principale ma che in concreto assume forme tali che non

sarebbero accettabili se non in quella posizione, legate cioè a un precedente

63Sulle forme verbali e costrutti della protasi cf. Sintassi §§ 111 e 121 ; su w'qatal, §§ 156-

158; sul casus pendens, §§ 119-122.

64Cf. Sintassi § 126.

Page 108: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

104 3. Analisi sintattica

costrutto circostanziale. Ad esempio, nell’asse del passato l’apodosi si trova

espressa non solo con wayyiqtol, ma anche con waw-x-qatal (cf. Rut 4,5c),

cosa che non sarebbe possibile in una proposizione normale narrativa, in cui

solo il wayyiqtol indica il livello principale, non il waw-x-qatal.

In alcuni casi la proposizione duplice è preceduta da una voce del verbo

PITI: wayyiqtol(1,1 a; l,19b),weyiqtol(3,4a)oppureweqatal(3,13b)65.Inquesti

casi la proposizione duplice è soggetto del verbo ITTI; è perciò verbale e indi­

ca continuità con ciò che precede secondo la funzione della forma verbale

usata. Senza il verbo ITTI la proposizione duplice è nominale e segna un’inter­

ruzione nella linea principale della comunicazione.

3.4.4. La novella di Rut

Dal punto di vista delle forme verbali usate, il libro di Rut è una novella

compatta. Comincia con un wayyiqtol, che stabilisce un legame con il libro dei

Giudici, e viene divisa in tre episodi (o “testi”) da forme di livello secondario

che si collegano a un wayyiqtol seguente (sono perciò antefatto: 2,1 a-b; 4,la).

Il fatto che il libro di Rut non inizi con un antefatto proprio ma con la linea

narrativa principale (wayyiqtol) significa che esso si presenta non come

racconto autonomo ma piuttosto come parte di un ciclo e come tale richiede

di essere interpretato a livello di testo finale 65. Ora il riferimento al tempo dei

Giudici con cui il libro si apre (“avvenne al tempo in cui giudicavano i Giudici”)

trova riscontro nel fatto che nella LXX il libro di Rut segue quello dei Giudici.

Sembra che lo stesso avvenisse nella Bibbia ebraica tra il I e il V sec. d.C., ma

in seguito Rut fu collocato tra gli scritti com’era in precedenza67.

65Le varie forme di proposizione duplice sono attestate con e senza il verbo rt'n, il che

significa che essa è completa da sola. Tuttavia a livello testuale la sua funzione cambia; cf.

Sintassi § 127.

“ Questa osservazione non riguarda la datazione dello scritto, che è ar gomento discusso,

ma piuttosto la redazione finale, specialmente il modo con cui il libro di Rut è stato collegato

agli altri nel quadro del “canone”. Questo argomento viene studiato con il criterio delle forme

verbali con cui i vari libri iniziano in A. Niccacci, “Organizzazione canonica della Bibbia

ebraica: tra sintassi e retorica”, RivBibllt 43 (1995) 9-29 (sul libro di Rut, pp. 19-20).

67L ’ordine più antico degli Scritti della Bibbia ebraica comprendeva il gruppo davidico

Rut - Salmi, quello salomonico Proverbi - Qoelet - Cantico dei Cantici e quello di epoca persiana

Esdra - Neemia, mentre l’ordine degli altri libri era variabile. Si consulti R. Beckwith, The Old

Page 109: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Il Rotolo di Rut 105

Il primo episodio della novella comincia dunque con il livello principale

(1,1) e finisce con costrutti di sfondo (1,22c). Il secondo inizia con costrutti di

livello secondario (2,la-b) e viene delimitato da un altro costrutto di livello

secondario che introduce il terzo episodio (4,1 a). Quest’ultimo termina an-

ch’esso con costrutti di livello secondario (4,17d-22) com’è abitudine delle

novelle, anche moderne.

La trama è chiaramente delineata: da Betlemme i personaggi si recano in

Moab in cerca di una sorte migliore, ma la situazione si complica e perciò da

Moab ritornano a Betlemme (1,1-22); qui avviene l’incontro (2,1-3,18) che

non solo risolve il problema ma apre anche un futuro radioso (4,1-22)68.

Del figlio di Rut la Moabita e di Booz si racconta come fu chiamato Obed e subito se ne indica la discendenza: Obed fu il padre di lesse, il padre di

David (4,17c-d). La memoria risale quindi all’indietro per sei generazioni: da

Perez, che Tamar partorì a Giuda (4,12a), fino a Booz, poi di nuovo da Obed,

a lesse e a David (4,18-22).

Alla fine delle due serie genealogiche sta David, il re di Israele per eccel­

lenza, figura ideale che la rivelazione successiva ha indicato come antenato

del Messia “Figlio di David”69.

Testament Canon of thè New Testament Church and Its Background in Early Judaism, Grand

Rapids, Michigan 1985, spec. cap. 5, e D.N. Freedman, The Unity ofthe Hebrew Bible, Ann

Arbor 1993,76-77.

68Una buona e concisa analisi letteraria del libro di Rut è quella di P . Trible, “Ruth, Book

o f’, in: D.N. Freedman, The Anchor Bible Dictionary, voi. 5: O-Sh, New York ecc. 1992,

842-847.

69Matteo presenta Gesù “Figlio di David, Figlio di Abramo” (1,1) e traccia la sua

genealogia appunto da Abramo passando per David. Mt 1,3-6, che è la parte parallela a Rut

4,17-22, elenca gli stessi personaggi e la formulazione è simile a quella della LXX. Luca

invece traccia in senso inverso la genealogia di Gesù, “Figlio, come si credeva, di Giuseppe”

(3,23), poi risale all’indietro fino a “(Figlio) di Dio”. Le 3,31-33, che è la parte parallela a

Rut 4,17-22, elenca un nome in più, Admin, tra Aminadab e Arni (Ram nel TM = Arram

nella LXX = Aram in Matteo) (3,33, ma in questo versetto si registrano molte varianti).

Secondo Mt 1 ,5 Booz era figlio di Salmon da Rahab, la prostituta che accolse gli esploratori

mandati da Giosuè, mentre nella tradizione rabbinica ella fu moglie di Giosuè stesso (cf.

S.T. Lachs, A Rabbinic Commentary on thè New Testament. The Gospels of Matthew, Mark,

and Luke, Hoboken, NJ - New York 1987, 2-5).

Page 110: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Indice

Prefazione....................................................................................................5Bibliografia citata in modo abbreviato............................................................. 6Abbreviazioni e sigle.....................................................................................7

1. Testo e traduzione......................................................................................91.1. Da Betlemme a Moab, da Moab a Betlemme: il problema............................. 91.2. L'incontro............................................................................................. 141.3. La risoluzione.......................................................................................23

2. Analisi grammaticale............................................................................... 29Introduzione............................................................................................... 29Capitolo I ...................................................................................................29Capitolo I I ..................................................................................................43

Capitolo I I I ................................................................................................ 58Capitolo IV ................................................................................................ 68

3. Analisi sintattica..................................................................................... 793.1. Da Betlemme a Moab, da Moab a Betlemme: il problema........................... 793.2. L’incontro............................................................................................843.3. La risoluzione...................................................................................... 943.4. Valutazione complessiva........................................................................ 993.4.1. Strutture sintattiche della narrazione storica...........................................993.4.1.1. Wayyiqtol —> (waw-) x-qatal = primo piano —> sfondo.......................... 993.4.1.2. Wayyiqtol —> proposizione senza verbo finito

= primo piano -> sfondo.........................................................................1003.4.1.3. Waw-x-qatal wayyiqtol = antefatto primo piano......................... 1003.4.1.4. Waw-proposizione senza verbo finito wayyiqtol

= antefatto —> primo piano..................................................................... 1003.4.2. Strutture sintattiche del discorso diretto............................................... 1003.4.2.1. Nell’asse del presente..................................................................... 1013.4.2.2. Nell’asse del passato....................................................................... 1013.4.2.3. Nell’asse del futuro.........................................................................1013.4.3. La proposizione duplice (protasi - apodosi) ...................................1023.4.4. La novella di Rut..............................................................................104

Page 111: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Collana Analecta

Studium Biblicum Franciscanum - Jerusalem

77 L. C ig n e ll i - R. P ie rr i, Sintassi di greco biblico (Lxx e NT). Quaderno IIA.

Le diatesi, Milano 2010,140 pp.

76 E. C ortese , Il tempo della fine. Messianismo ed escatologia nel messaggio

profetico, Milano 2010,252 pp.

75 R. M a z u r , La retorica della lettera agli Efesini, Milano 2010,580 pp.

74 M P azzin i, Il Targum di Rut, Milano 2 0 0 9 ,1 3 6 pp.

73 F. M an n s , Jérusalem, Antioche, Rome. Jalons pour une theologie de TEglise

de la circoncision, Milano 2009,442 pp.

72 M. P azzin i, Il libro dei Dodici profeti. Versione siriaca - vocalizzazione

completa, Milano 2009,138 pp.

71 N. C a sa lin i, Parole alla Chiesa. La tradizione paolina nelle lettere pastorali,

Milano 2009,470 pp.

70 N. I b r a h im , Gesù Cristo Signore dell'universo. La dimensione cristologica

della lettera ai Colossesi, Milano 2007,240 pp.

69 L. D. C h ru p c a la , The Kingdom of God. A Bibliography of 20th Century

Research, Jerusalem 2007, XLIV+873 pp.; fully indexed.

68 R. P ierri (a cura di), Grammatica Intellectio Scripturae. Saggi filologici di

Greco biblico in onore di Lino Cignelli OFM, Jerusalem 2006,17x24,386 pp.

67 N. C a s a lin i, Lettura di Marco. Narrativa, esegetica, teologica, Jerusalem

2005,381 pp.

66 N. C a s a lin i, Introduzione a Marco, Jerusalem 2005,303 pp.

65 A. N iccacc i - M. P azzin i - R. T a d ie l lo , Il Libro di Giona. Analisi del testo

ebraico e del racconto, Jerusalem 2004,134 pp.

64 M. Pazzin i, Lessico Concordanziale del Nuovo Testamento Siriaco. Jerusalem

2004, XIX-469 pp.

63 A. M. Buscem i, Lettera ai Galati. Commentario esegetico, Jerusalem 2004,

XXVI-691 pp.

62 F. M a n n s , L’Évangile de Jean et la Sagesse, Jerusalem 2002,316 pp.

61 L. C ig n e l l i - R. P ie r r i , Sintassi di Greco Biblico. Quaderno I,A: Le

concordanze, Jerusalem 2003,108 pp.

60 M . P azz in i, Il Libro di Rut. Analisi del testo siriaco, Jerusalem 2002,108 pp.

Page 112: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

59 R. P ie rr i , Parole del Profeta Amos. Il libro di Amos secondo i LXX, Jerusalem 2002,161 pp.

58 N . C a s a lin i, Le Lettere Cattoliche e Apocalisse di Giovanni. Introduzione

storica, letteraria e teologica, Jerusalem 2002,368 pp.

57 N. C a s a lin i, Teologia dei Vangeli, Jerusalem 2002,402 pp.

56 F. M an n s , Le Midrash. Approche et commentane de l ’écriture, Jerusalem2001,200 pp.

55 I. M o lin a r o , Ha parlato nel Figlio. Progettualità di Dio e risposta del Cristo

nella lettera agli Ebrei, Jerusalem 2001,360 pp.

54 N. C a s a l in i , Le lettere di Paolo. Esposizione del loro sistema di teologia,

Jerusalem 2001,304 pp.

53 N. C a s a lin i, Iniziazione al Nuovo Testamento, Jerusalem 2001,396 pp.

52 A. N iccacc i (Ed.), Jerusalem. House of Prayer for All Peoples in thè Three

Monotheistic Religions, Jerusalem 2001,193 pp.

51 A. N iccacc i - M. P azz in i, // Rotolo di Rut. Analisi del testo ebraico, Jerusalem

2001, 106 pp. Prima edizione ETS, Milano 2008.

50 G. C . B o t t in i, Giacomo e la sua lettera. Una introduzione, Jerusalem 2000,311 pp.

49 J. C. N a lu p a ra y il , The Identity of Jesus in Mark. An Essay on Narrative

Cliristology, Jerusalem 2000, XVIII-636 pp.

48 A . M . Buscem i, Gli inni di Paolo. Una sinfonia a Cristo Signore, Jerusalem

2000,200 pp.

47 E. C ortese , Deuteronomistic Work. English translation by S. Musholt,

Jerusalem 1999,178 pp.

46 M. P azz in i, Grammatica Siriaca, Jerusalem 1999,188 pp.

45 L. D. C h ru p c a la , Il Regno opera della Trinità nel Vangelo di Luca. Jerusalem

1998,276 pp.

44 M. A d in o lf i - P. K a sw a ld e r , Entrarono a Cafarnao. Lettura interdisciplinare

di Marco. Studi in onore di V. Ravanelli, Jerusalem 1997,20022, 306 pp.

43 A. M. Buscem i, San Paolo: vita, opera e messaggio, Jerusalem 1996,335 pp.

Prima ristampa ETS, Milano 2008.

42 F. M a n n s , L’Israel de Dieu. Essais sur le christianisme primitif, Jerusalem 1996, 340 pp.

41 F. M an n s (Ed.), The Sacrifice of Isaac in thè Three Monotheistic Religions.

Proceedings of a Symposium on thè Interpretation of thè Scriptures held in Jerusalem.

March 16-17 1995, Jerusalem 1995,203 pp.; ills.

40 A. N iccacc i (Ed.), Divine Promises to thè Fathers in thè Three Monotheistic

Page 113: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Religions. Proceedings of a Symposium held in Jerusalem, March 24-25th, 1993,

Jerusalem 1995,220 pp.

39 M. C. Pa c zk o w sk i, Esegesi, teologia e mistica. Il prologo di Giovanni nelle

opere di S. Basilio Magno, Jerusalem 1996,264 pp.

38 P. G aru ti, Alle origini dell'omiletica cristiana. La lettera agli Ebrei. Note di2

analisi retorica, Jerusalem 1995,2002 ,439 pp.

37 G. B isso li, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria. Studioo

sulla corrispondenza fra tempio celeste e tempio terrestre, Jerusalem 1994, 2002",

XIV-239 pp.

36 F. M an n s , Le Judaisme ancien, milieu et mémoire du Nouveau Testament,

Jerusalem 2001,267 pp.

35 G. C. B o t t i n i , Introduzione all’opera di Luca. Aspetti teologici, Jerusalem

1992,255 pp.

34 N. C a s a lin i, Agli Ebrei. Discorso di esortazione, Jerusalem 1992,459 pp.

33 F. M a n n s , L’Évangile de Jean à la lumière du Judaisme, Jerusalem 1991,

20002,548 pp.

32 N. C a s a lin i, I misteri della fede. Teologia del Nuovo Testamento, Jerusalem

1991,722 pp.

31 A . N iccacc i, Lettura sintattica della prosa ebraico-biblica. Principi e

applicazioni, Jerusalem 1991, XI-264 pp.

30 N . C a s a lin i, Il Vangelo di Matteo come racconto teologico. Analisi delle

sequenze narrative, Jerusalem 1990,114 pp.

29 P. A. K asw a ld er , La disputa diplomatica di Iefte (Gdc 11,12-28). La ricerca

archeologica in Giordania e il problema della conquista, Jerusalem 1990,364 pp.

28 N . C a s a lin i, Libro dell'origine di Gesù Cristo. Analisi letteraria e teologica

di Matteo 1-2, Jerusalem 1990, 173 pp.

27 A. N iccacc i, Un profeta tra oppressori e oppressi. Analisi esegetica del

capitolo 2 di Michea nel piano generale del libro, Jerusalem 1989,211 pp.

26 N. C a sa lin i, Dal simbolo alla realtà: l ’espiazione dall’Antica alla Nuova

Alleanza secondo Ebr 9,1-14. Una proposta esegetica, Jerusalem 1989,276 pp.

25 E. T esta , La legge del progresso organico e l ’evoluzione. Il problema del

monogenismo e il peccato originale, Jerusalem 1987,458 pp., 74 pls.

24 A. L a n c e l lo t t i , Grammatica dell'ebraico biblico. A cura di Alviero Niccacci,

Jerusalem 1996, V III-200 pp.

23 A. N iccacc i, Sintassi del verbo ebraico nella prosa biblica classica, Jerusalem

1986,127 pp.

22a F. M anns , Jewish Prayer in tlie Time of Jesus, Jerusalem 1994,20022,XI-291 pp.

Page 114: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

22 F. M an n s , La prière d’Israèl à l'heure de Jésus, Jerusalem 1986,304 pp.

21 F. M an n s , Pour lire la Mishna, Jerusalem 1984,246 pp.

20 V. C ottini, La Vita Futura nel Libro dei Proverbi, Jerusalem 1984,404 pp.

19 F. M an n s , Le symbole eau-Esprit dans le Judaisme ancien, Jerusalem 1983,

340 pp.

18 A. VrroRES, Identidad entre el cuerpo muerto y resucitado en Origenes seguii

el “De resurrectione ” de Metodio de Olimpo, Jerusalem 1981,259 pp.

17 A. M. Buscem i, L ’uso delle preposizioni nella lettera ai Galati, Jerusalem

1987,119 pp.

16 G . C . B ottin i, La preghiera di Elia in Giacomo 5,17-18. Studio della

tradizione biblica e giudaica, Jerusalem 1981,200 pp. 2 pls.

15 L . C ign e ll i, Studi Basiliani sul rapporto “Padre Figlio”, Jerusalem 1982,

128 pp.

14 B. T alatin ian , Il Monofisismo nella Chiesa armena. Storia e Dottrina,

Jerusalem 1980,122 pp.

13 F. M a n n s , Bibliographie du Judéo-Christianisme, Jerusalem 1979,263 pp.

12 F. M an n s , Essais sur le Judéo-Christianisme, Jerusalem 1977,226 pp.

11 F. M an n s , “La Vérité vous fera libres”. Etude exégétique de Jean 8,31-59,

Jerusalem 1976,221 pp.

10 M. F. O lsthoorn , The Jewish Background and thè Synoptic Setting of Mt

6,25-33 and Lk 12,22-31, Jerusalem 1975,88 pp.

9 L . C ignelli -1. M ancini - M . B r l e k , Bonaventuriana. Saggi in occasione del

VII centenario della morte di S. Bonaventura, Jerusalem 1974, 159 pp.

8 G . G ia m b e r a r d in i, Il culto mariano in Egitto. Voi. III. Secolo XI-XX,

Jerusalem 1978,487 pp.; 24 pls.

7 G . G ia m b e r a r d in i, //culto mariano in Egitto, Voi. II. Secolo VII-X. Jerusalem

1974,432 pp.; ills.

6 G . G ia m b e r a r d in i, Il culto mariano in Egitto, Voi. I. Secolo I-VI. Jerusalem

1975,330 pp.; 24 pls.

5 M . M iguéns , El Pecado que entrò en el mundo. Reflexiones sobre Rom. 5,12-

14, Jerusalem 1972,138 pp.

3 E . T esta , Il Peccato di Adamo nella Patristica (Gen. Ili), Jerusalem 1970,

217 pp.

2 M . M iguéns , El Paràclito (Jn 14-16), Jerusalem 1963 ,277 pp .

1 A. L ancellotti, Grammatica della lingua accadica, Jerusalem 1962, 1995 ,

XVI-194 pp.; 43 pp. testi accadici.

Page 115: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa
Page 116: Niccacci-Pazzini, Il Rotolo Di Rut. Analisi del testo ebraico, Edizioni Terra Santa

Questo volumetto contiene l'analisi morfologica e sintattica del Libro di Rut [85 versetti in totale). Nella parte morfologica ii lettone è guidato ad un'analisi completa del testo ebraico, con particolare attenzione alle forme verbali.La parte sintattica guida alla scoperta di un metodo di lettura di un testo narrativo.Il libro è destinato sia agii studenti di ebraico, sia alla schiera sempre più numerosa di uomini e donne che nella Chiesa si accostano alle Scritture nelle lingue originali.

Alviero Niccacci, licenziato in Sacra Scrittura (PIB 1972), laureato in Lettere e Filosofia (Università di Roma 1977), è professore ordinario di esegesi dell'Antico Testamento, ebraico biblico, egiziano e ugaritico presso lo Studium Biblicum Franciscanum di Gerusalemme. È stato direttore dello Studium (1990-1996). Fra le sue pubblicazioni ricordiamo: Sintassi del verbo ebraico nella prosa biblica

classica [1986; tr. inglese 1990; tr. spagnola 2001), Lettura sintattica della prosa ebraico-biblica. Principi e

applicationi (1991) e I I libro di dona. Analisi del testo ebraico e dei racconto (2004) con M. Panini e R. Tadiello.

Massimo Pazzini, licenziato in Teologia biblica (Studium Biblicum Franciscanum di Gerusalemme, 1985), BA in Lingua ebraica e Lingue semitiche antiche all'Università Ebraica di Gerusalemme (1990), laureato in Lingue e civiltà orientali all'Istituto Universitario Orientale di Napoli (1998). Insegna ebraico, aramaico e stiaco allo Studium dal 1991.Tra le sue pubblicazioni ricordiamo: Grammatica siriaca (1999), Il Libro di Giona. Analisi del testo ebraico e del racconto (2004) con A. Niccacci e R. Tadiello.

12,00 euro (iJ.)