Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

40
MONACO. “Classicismo e avventura caratterizzano la pros- sima edizione del Festival Prin- temps des Arts”, sottolinea Marc Monnet, direttore artistico della manifestazione che trasformerà il Principato in polo d’attrazione per artisti e formazioni di fama europea. Directeur Ilio Masprone N°24 Février 2015 1,00 € Web: www.montecarlotimes.com EDITO’ Par Silvana RIVELLA reportage pag. 8 Par www.montecarlonews.it Suive à pag. 14 par Ely GALLEANI Reportage pag. 4 Un succès fondé, avec quelques remarques Запрограммированный успех, с некоторыми сюрпризами... Plus de dix mille moné- gasques, résidents et amis de la Principauté se sont retrouvés le 7 janvier sur la Place du Palais pour la présentation officielle du prince héréditaire Jacques Honoré Rainier et de la prin- cesse Gabriella Thérèse Marie, seconde dans la ligne de succes- sion. Tout un peuple en rouge et blanc a attendu ce jour de fête avec émotion, une émotion popu- laire qui a animé la place du Pa- lais avec toute sorte de drapeaux, de foulards, de ballons rouges et blancs. Un cadre plein de gaité et d’amour pour le couple princier qui s’est montré aux caméras des 150 journalistes présents.A 11h30de cette matinée ensoleil- lée, tous les regards scrutaient les fenêtres du Palais princier, la foule témoignait son attachement à la famille princière en agitant les drapeaux pendant que les Монако. Рождение журнала MonteCarloTimes, которое состоялось под Новый год, совпадает, с обьявлением о долго- жданном рождении, принца и принцессы, (двойняшек) Грималь- ди, получил признание и успех. Не то, чтобы наша команда не рассчитывала, учитывая точность подготовки (подлинное «рож- дение» за рабочим столом), то, что делает нас особенно горды- ми, было приятное удивление готовностью учреждений Монако, с которой MCT дал место и внимание великому российскому на- роду, которому Княжество посвятил инициативу «2015 Год Рос- сии в Монако» Очень важное событие не только на культурном PARIS. Il y a un mois, la société civile a été choquée par le crime commis en France par un groupe d’islamistes fanatiques contre la rédaction de «Charlie Hebdo», avérée coupable de sa- tire, ce qui a donné lieu à une déferlante de réactions sur la toile. En particulier, le dimanche 7 Janvier, le tweet «Je suis Charlie» est devenu la devise du grand événement qui a attiré à Paris, à Place de la République, une foule énorme ainsi que les chefs d’Etat eu- ropéens. Le 7 Janvier dernier, même les personnes habituées à considérer avec nihilisme les horreurs quotidiennement différées par les médias, se sentant en danger ont ouvert leurs esprits à un Более десяти тысяч монегасков, резидентов и друзей Княжества пришли 7 января на дворцовую пло- щадь на официальное зна- комство с потомственным принцем Жаком Оноре Ре- нье и принцессой Габриэл- лой Терезой Марией, второй в линии наследования на монегаский престол. Народ, облаченный в крас- ные и белые одежды, ждал начала праздника с нетер- пением и радостью. Сча- стье разливалось по всей площади красно - белыми реками из флагов, шаров и шарфов. Кадр, запечат- левший счастливую и влю- бленную княжескую чету, показали на весь мир около 150 камер. И равно в 11.30 , глаза всех присутствую- щих замерли в одной точке, на окне княжеского дворца. Люди, в радостном предвку- шении, размахивали с уд- Счастье свалилось на Княжеский Дворец. Будущее Монако в руках новорожденных. Le Bonheur est au Palais Princier Les nouveaux nés sont l’avenir de la Principauté a suivre pag. 2 segue a pag. 2 images de SAS le Prince Albert II et de la Princesse Charlène étaient projetées sur des écrans géants .Le 12 décembre dernier, deux jours après la naissance des jumeaux princiers , le registre si- gné de la main du Prince Souve- rain, qui annonçait la naissance de ses enfants, a été accroché sur la façade du Palais Princier, une cérémonie de proclamation qui s’est déroulée sur la place du Palais sous un ciel peint d’azur. Le texte annonçait, en français et en anglais, la joie que le Prince Albert II souhaitait partager avec “Je suis CHARLIE” Liberté d’expression ou mauvaise propagande? PARIS. Il y a un mois, la société civile a été choquée par le crime commis en France par un groupe d’islamistes fana- tiques contre la rédaction de «Charlie Hebdo», avérée cou- pable de satire, ce qui a donné lieu à millions de contacts sur le social network. En particulier, le dimanche 18 Janvier, le tweet «Je suis Charlie» est devenu la devise du grand événement qui a attiré une foule énorme et les chefs d’Etat européens, y com- pris le ministre d’Etat de la Prin- cipauté de Monaco Michel Ro- ger, en Place de la République à Paris. Lundi 26 janvier, selon la tradition instaurée par le Prince Louis II, en 1924, une barque a été brûlée sur le Port Hercule, l’un des moments forts des célébra- tions de Sainte-Dévote, Patronne de Monaco et âme protectrice de l’identité monégasque. SOLENNITÉ DE SAINTE DEVOTE Action de grâce à l’église par Ely GALLEANI - Suive à pag 18 Classicismo e avventura caratterizzano il Festival Printemps des Arts НИЦЦА, Если есть место, которое может напомнить москвичам, об их городе par Bruno BRESCHI Reportage pag. 26 «La voiture volante» au Salon Top Marques Monaco en Avril Par Marichele BRUSA reportage pag. 10

description

Magazine di cultura e spettacolo legato al Principato di Monaco

Transcript of Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Page 1: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

MONACO. “Classicismo e avventura caratterizzano la pros-sima edizione del Festival Prin-temps des Arts”, sottolinea Marc Monnet, direttore artistico della manifestazione che trasformerà il Principato in polo d’attrazione per artisti e formazioni di fama europea.

Directeur Ilio Masprone N°24 Février 2015 1,00 €Web: www.montecarlotimes.com

EDITO’

Par Silvana RIVELLAreportage pag. 8

Par www.montecarlonews.itSuive à pag. 14

par Ely GALLEANIReportage pag. 4

Un succès fondé, avec quelques remarques

Запрограммированный успех,с некоторыми сюрпризами...

Plus de dix mille moné-gasques, résidents et amis de la Principauté se sont retrouvés le 7 janvier sur la Place du Palais pour la présentation officielle du prince héréditaire Jacques Honoré Rainier et de la prin-cesse Gabriella Thérèse Marie, seconde dans la ligne de succes-sion. Tout un peuple en rouge et blanc a attendu ce jour de fête avec émotion, une émotion popu-laire qui a animé la place du Pa-lais avec toute sorte de drapeaux, de foulards, de ballons rouges et blancs. Un cadre plein de gaité et d’amour pour le couple princier qui s’est montré aux caméras des 150 journalistes présents.A 11h30de cette matinée ensoleil-lée, tous les regards scrutaient les fenêtres du Palais princier, la foule témoignait son attachement à la famille princière en agitant les drapeaux pendant que les

Монако. Рождение журнала MonteCarloTimes, которое состоялось под Новый год, совпадает, с обьявлением о долго-жданном рождении, принца и принцессы, (двойняшек) Грималь-ди, получил признание и успех. Не то, чтобы наша команда не рассчитывала, учитывая точность подготовки (подлинное «рож-дение» за рабочим столом), то, что делает нас особенно горды-ми, было приятное удивление готовностью учреждений Монако, с которой MCT дал место и внимание великому российскому на-роду, которому Княжество посвятил инициативу «2015 Год Рос-сии в Монако» Очень важное событие не только на культурном

PARIS. Il y a un mois, la société civile a été choquée par le crime commis en France par un groupe d’islamistes fanatiques contre la rédaction de «Charlie Hebdo», avérée coupable de sa-tire, ce qui a donné lieu à une déferlante de réactions sur la toile. En particulier, le dimanche 7 Janvier, le tweet «Je suis Charlie» est devenu la devise du grand événement qui a attiré à Paris, à  Place de la République, une foule énorme ainsi que les chefs d’Etat eu-ropéens. Le 7 Janvier dernier, même les personnes habituées à considérer avec nihilisme les horreurs quotidiennement différées par les médias, se sentant en danger ont ouvert leurs esprits à un

Более десяти тысяч монегасков, резидентов и друзей Княжества пришли 7 января на дворцовую пло-щадь на официальное зна-комство с потомственным принцем Жаком Оноре Ре-нье и принцессой Габриэл-лой Терезой Марией, второй в линии наследования на монегаский престол.Народ, облаченный в крас-ные и белые одежды, ждал начала праздника с нетер-пением и радостью. Сча-стье разливалось по всей площади красно - белыми реками из флагов, шаров и шарфов. Кадр, запечат-левший счастливую и влю-бленную княжескую чету, показали на весь мир около 150 камер. И равно в 11.30 , глаза всех присутствую-щих замерли в одной точке, на окне княжеского дворца. Люди, в радостном предвку-шении, размахивали с уд-

Счастье свалилось на Княжеский Дворец.Будущее Монако в руках новорожденных.

Le Bonheur estau Palais Princier

Les nouveaux nés sont l’avenir de la Principauté

a suivre pag. 2 segue a pag. 2

images de SAS le Prince Albert II et de la Princesse Charlène étaient projetées sur des écrans géants .Le 12 décembre dernier, deux jours après la naissance des jumeaux princiers , le registre si-gné de la main du Prince Souve-rain, qui annonçait la naissance

de ses enfants, a été accroché sur la façade du Palais Princier, une cérémonie de proclamation qui s’est déroulée sur la place du Palais sous un ciel peint d’azur. Le texte annonçait, en français et en anglais, la joie que le Prince Albert II souhaitait partager avec

“Je suis CHARLIE”Liberté d’expressionou mauvaise propagande?

PARIS. Il y a un mois, la société civile a été choquée par le crime commis en France par un groupe d’islamistes fana-tiques contre la rédaction de «Charlie Hebdo», avérée cou-pable de satire, ce qui a donné lieu à millions de contacts sur le social network. En particulier, le dimanche 18 Janvier, le tweet «Je suis Charlie» est devenu la devise du grand événement qui a attiré une foule énorme et les chefs d’Etat européens, y com-pris le ministre d’Etat de la Prin-cipauté de Monaco Michel Ro-ger, en Place de la République à Paris.

Lundi 26 janvier, selon la tradition instaurée par le Prince Louis II, en 1924, une barque a été brûlée sur le Port Hercule, l’un des moments forts des célébra-tions de Sainte-Dévote, Patronne de Monaco et âme protectrice de l’identité monégasque.

SOLENNITÉ DE SAINTE DEVOTE

Action de grâceà l’église

par Ely GALLEANI - Suive à pag 18

Classicismoe avventura

caratterizzanoil Festival

Printempsdes Arts

НИЦЦА,Если есть место, которое может

напомнить москвичам, об их городе

par Bruno BRESCHIReportage pag. 26

«La voiture volante» au Salon

Top Marques Monaco en Avril

Par Marichele BRUSA

reportage pag. 10

Page 2: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 2 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВАDE LA PREMIERE PAGE

mécanisme de défense primi-tive contre l’intrusion de leur liberté personnelle, procla-mant sans hésitation: «Je suis Charlie». Comme nos lecteurs le savent, la ligne éditoriale du MCT ne prévoit pas d’explorer des sujets de nature politique. En ce qui concerne le texte «Je suis Charlie», nous espérons qu’il ne soit pas agité comme le drapeau d’une charge de cava-lerie, mais juste comme le mot d’ordre de ceux qui croient dans la liberté d’expression. Dans ce cas, MonteCarloTimes partage ces mots, mais tout en distinguant la «liberté de pensée» de la «libération des limitations» imposées par la raison. En fait, c’est le manque de raisonnement qui donne de l’espace à la «banalité du mal», selon la célèbre défini-tion de Hanna Arendt à pro-pos de la Shoah. Cependant, la liberté d’expression est un droit inaliénable qui appar-tient historiquement à la phi-losophie occidentale et qui est née précisément à Paris il y a environ 250 ans avec la publi-cation du «Contrat social» par JJ Rousseau (1712-1778). Depuis lors les tendances, parfois contradictoires, sur le concept de la liberté des États et des individus, ont été nombreuses. Je vais donc men-tionner ici quelques pensées que je partage comme, par exemple, celles de Bertrand Russell (1872-1970). Dans son «Histoire de la philosophie occidentale», l’éminent philo-sophe affirme que le concept métaphysique de Rousseau, de «forcer» la liberté, peut pro-duire des conséquences tota-litaires comme Robespierre et Hitler, tandis que les idées de John Locke (1632-1704), considéré comme le père du libéralisme classique, de l’empirisme moderne et l’un des précurseurs les plus in-fluents du siècle des Lumières, peuvent avoir inspiré deux personnages positifs comme Roosevelt et Churchill. Quant à la liberté d’expression, rete-nue comme un droit absolu par la rédaction de «Charlie Hebdo», Russell affirme, dans «Le Pouvoir», que «la liberté de parole est futile si elle n’im-plique pas le droit de dire des choses qui peuvent avoir des conséquences désagréables pour certaines personnes ou catégories de personnes ...» Néanmoins, il considère que « ... les parties doivent connaître tous les côtés de ces questions: la libre discussion suppose un accord entre les parties sur la forme d’expression, autre-ment la propagande devient le prélude à l’usage de la force.» Dans ce tragique cas parisien, la philosophie a-t-elle donc tendance à définir «mauvaise propagande» soit celle des ter-roristes islamistes de l’Isis que celle extrémiste et provoca-trice de «Charlie Hebdo» ? Ce qui est certain, c’est qu’il n’y avait pas les conditions pour

un accord sur la forme d’ex-pression entre les deux par-ties. Pour l’Islam, la «fatwa» placée sur la tête des victimes parisiennes n’a pas le seul sens de «peine de mort» (tel que rapporté par les médias en général), mais elle est une «réponse juridique» revêtue d’une importance historique très précise. Est-ce que cela est suffisant pour assurer aux dessinateurs de livres de papier satirique contre les «supers-titions» de l’Islam, ainsi que le «droit» à la moquerie des religions en général, voir les attaques contre le Pape Emé-rite et contre le judaïsme? La liberté d’expression consti-tuant une valeur absolue de l’âme de l’Occident, il n’est pas facile d’établir la limite entre l’utilisation légitime de l’humour au nom de la «liberté» voltairienne, et sa dégénérescence en une sorte de nouvelle religion laïque et tout aussi fanatique. Concer-nant le groupe d’extrémistes islamistes, on peut dire à leur défense que la même évolu-tion qui a développé dans le cerveau humain la capacité volontaire de l’adaptation et de l’interaction sociale, nous a aussi équipé d’une capacité involontaire, celle de «faire re-vivre la souffrance causée par une douleur de nature sociale, comme une expérience inef-façable». Nous pouvons donc «philosophiquement» consi-dérer la simultanéité de deux événements, le traitement co-gnitif par le groupe islamiste et la liberté «sauvage» de Charlie Hebdo, comme fondement de la tragédie qui a vu la préva-lence de l’épée sur la parole

? Le proverbe contenu dans l’Ancien Testament «La plume (dans ce cas le crayon) tue plus que l’épée», s’avère donc actuel de nos jours? S’il n’y a pas de mots pour décrire le choc et la compassion humaine pour le massacre à Paris, en raison de facteurs non liés à notre mentalité européenne et démocratique, nous ne devons quand même pas considérer notre liberté comme un fait établi. C’est un long processus d’évolution de notre éducation qui touche tout le monde, tou-jours, qui défie notre système, les modèles que nous propo-sons, nos attentes et notre «espoir» d’être en mesure de changer nous-mêmes et notre monde, le seul en grès de nous offrir un sens de réalité sur le quel parier notre futur. Après tout, l’histoire nous enseigne que tout despotisme se res-semble et que les fanatismes ont tous en commun une des-tinée bien misérable.

Ilio MASPRONE

уровне , но и в отношениях - как указано SAS Альберт II, « в истории, в образовании, в науке, в экономике, в спорте, в социологии, в гастрономии и моде». Несмотря на всеоб-щую удовлетворенность, на-чалом трехъязычного MCT имели место некоторые со-мнительные моменты . И мы обязаны , дать вам некоторые обьяснения , дорогие читате-ли , которые урегулируют наш окончательный выбор по это-му вопросу. В основном для экономии места, мы начали публиковать статьи на фран-цузском и русском языках, ис-ключая итальянский, иногда мы будем печатать, некото-рые статьи и на английском языке, на языке междуна-родного опыта номинального бизнеса. Во вторых, мы не рассматриваем собственно «отказ» от итальянского язы-ка, инициативу издательства - из-за крупного итальянского сообщества. Несмотря на уве-личение количества страниц

и большего размера, публико-вать и переводить на три и бо-лее языка, приведет к отлич-ным результатам. С этой точки зрения, мы должны чувство-вать субъекты в соответствии с конкретным требованиями, что это был лучший путь, для понимания. Кроме того, как мы заявили в приведенной выше редакционной поправ-ке, Европа во многом унифи-цирована, но всё ещё далека от того, чтобы принять общий язык. Вот несколько приме-ров, чтобы урегулировать этот вопрос: мы думаем , что жители Ниццы не имеют не-обходимости читать рассылку новостей сосредоточенных о своем городе или на Лазур-ном берегу, на его языке, так будет более полезным для всех, если статьи МСТ найдут место на русском и итальян-ском языках; точно так, как это является более полезным для Сан-Ремо, если распро-странение новостей о своем городе и Ривьера-ди-Поненте прочитают на французском и русском языках.Так, статья об Университете Ниццы будет опубликована на итальянском и русском языках, просто чтобы позна-комить лучше и больше эти два народа , в то время как итальянское событие най-дет место и консенсус среди французских и российских читателей, и так далее. Оче-видно, что некоторые темы будут опубликованы на трех или четырех языках, если бу-дет такая необходимость, как указано в приведенном выше, расширенном заголовке, от «Журнал», в «Таймс», наме-рена проверять даже более

точное время, которое вы-полнено из дней и часов, но и программирование особых моментов из жизни. Имея это в виду мы сделали пра-вильный опрос со стороны наших сотрудников в Москве, «выйти» из местных понятий, в этом случае с сервисом, посвященном в итальянском регионе Марке. И не зря, еще одна статья в МСТ в январе сообщала о новостях в эти дни, а именно, что «новый рус-ский туризм» обнаруживает самые престижные европей-ские направления планируя свои путешествия.В самом деле постоянно рас-тет присутствие российских людей на Тирренском побере-жье и итальянской Адриатике, а также на Лазурном берегу во Франции, и в частности в Княжестве Монако.Марке является одним из многих итальянских жемчужин в котором увеличивается коли-чество наших оперативных районов видения, завершив наши обычные социальн -еко-номические темы и темы ту-ризма, чтобы дать MCT более международный характер. В этом 2015, посвященной Рос-сии, мы не должны забывать, что связь между Монако и Москвой вызывает большое любопытство и отличный прием в столице Москве для неотразимого обаяния этого волшебного слова, каким яв-ляется Монте-Карло. Таким образом, cпасибо, thank you, merci и mille grazie всем, кто поощрял и помогал запустить новое имя и новый взгляд на-шей газеты

Илио Маспроне(перевод Озирская Марина)

Un succès fondé,avec quelques remarques

Запрограммированный успех, с некоторыми сюрпризами...

Page 3: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 3PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

NIZZA. A conferma che il vino vecchio delle botti è il più buono c’è il Carnevale di Nizza che quest’anno compie 131 anni, anche se le cro-nache parlano di questa manifestazione già nel 1294. Però è dal 1873 che queste sfavillanti sfilate hanno preso regolarmente ad essere presenti dal 1876 cioè dalla Battaglia dei Fiori. Le novità di quest’anno, a parte il tema trattato, riguardano principalmente il “Bagno di Carnevale con la Zumba” che sono in programma domenica 22 febbraio e la “Queer-navaj-Parata del Carnevale Gay di Francia” che si svolgerà venerdì il 27 febbraio, di sera. Con questo ecco comunque il Programma, che ha per tema il “Re della Musica”:

NICE. Afin de confirmer que c’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes, il y a le Carnaval de Nice qui fête 131 ans cette année, même si pour information on parlait de cette fête déjà en 1294. Toutefois c’est depuis 1873 que ces étincelants défilés ont commencé à se dérou-ler et c’est à partir de 1876 qu’elles sont devenues une vraie Bataille de Fleurs. Sans compter sur le thème traité, les nouveautés de cette année concernent notamment le «Bain de Carnaval avec la Zumba» qui aura lieu le dimanche 22 février et le «Lou Queernaval» la première parade Gay de France qui se déroulera pendant la soirée du 27 février. Ci-dessous le Programme du Carnaval qui aura pour thème «Roi de la Musique».

The latest technology for flexo plates processing.This new concept will be officially presented at the next Label Expoin Brussels on September 2013 - www.labelexpo-europe.com

Le Carnaval de Nice a 131 ansmais il garde encore l’esprit des jeunesLe thème de cette année est la Musique

Il Carnevale di Nizza ha 131 anni, ma conserva lo spirito dei giovani

Tema di quest’anno la Musica

Vendredi 13 février20,30 h «Festival d’ouverture »;

Samedi 14 février14,30 h «Bataille de fleurs»;

21,00 h «Corso carnavalesque illuminé»;Dimanche 15 février

10,00 h «Nice Carnaval Run» course en tenue déguisée de 10 et 5 km;14,30 h «Parade niçoise, cortège 100% de Nice»;

Mardi 17 février21,00 h «Corso carnavalesque illuminé»;

Mercredi 18 février14,30 h «Bataille de fleurs»;

Samedi 21 février14,30 h «Bataille de fleurs»;

21,00 h «Corso en tenue déguisée illuminé»;Dimanche 22 février

11,00 h «Bain de Carnaval et Zumba»;14,30 h «Corso carnavalesque»;

Mardi 24 février21,00 h «Corso carnavalesque illuminé»;

Vendredi 27 février21,00 h «Lou Queernaval» première parade de carnaval gay de France;

Samedi 28 février14,30 h «Bataille de fleurs»;

21,00 h «Corso en tenue déguisée illuminé»;Dimanche 1 mars

14,30 h «Corso carnavalesque»;21,00 h «Cérémonie de clôture du Carnaval et incinération du Roi»

«Feu d’artifice»

Page 4: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 4 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВАDE LA PREMIERE PAGE

les Monégasques et habitants de la Principauté. Le même jour le sou-verain a tourné la séquence de l’annonce officielle, dans le salon des Glaces au Palais princier, en remerciant « ...toutes celles et tous ceux, à Monaco et à travers le monde qui ont manifesté leur attachement envers la princesse, moi même et ma famille. Remercions Dieu de ce grand bonheur..» A cette occasion la population de Monaco, les rési-dents et les salariés de la Principauté ainsi que toutes les personnes le souhaitant, étaient invitées le 7 janvier, toujours selon le même dispo-sitif que pendant la Fête nationale, à la présentation des nouveaux nés sur la place du Palais. Le 7 janvier a été déclaré jour férié après le vote du texte de loi déposé par le gouvernement au Conseil national, le mer-credi 17 décembre 2014. Le 7 janvier au coeur de la foule réunie sur le Rocher, pour honorer le prince Jacques et la princesse Gabriella pré-sentés par leurs parents, la même émotion était perceptible et la même joie épanouissait les visages...A 11h55 précises les battants vitrés s’ouvraient: le souverain et son épouse, chacun avec un enfant dans les bras, se présentaient à la population de Monaco... les rayons du soleil, à ce moment là, éblouissentle couple princier. La Princesse recula de l’encadrement de la fenêtre tandis que le Prince Albert II protégea son

bébé avec sa main. Pour le peuple monégasque et les amis de Monaco se furent deux minutes de vrai bonheur. La foule acclama toute  la fa-mille princière, dont les membres étaient présents aux autres fenêtres du Palais, tandis que l’Orchestre des Carabiniers du Prince démarra The Palace Guards Carillon, une musique composée pour cette heu-reuse circonstance. Le Prince et la Princesse descendirent pour tra-verser la place du palais dans un authentique bain de foule, entre la caserne des carabiniers et la porte d’honneur du Palais princier. L’Or-chestre des carabiniers, les Petits chanteurs et les Danseurs de la Pala-dienne accompagnèrent ce moment avec l’interprétation de « Vegni venieve tutia de aurivei» . Mais quand le couple princier fut rentré au Palais l’ambiance de fête s’est ternie.... les écrans des téléphones ont

Le Bonheur

estau Palais Princier

Page 5: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 5PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Page 6: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 6 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

VICTORIA BONYAfor

DE LA PREMIERE PAGEcommencé à livrer la nouvelle de l’attentat de Paris. Une matinée pleine de joie subitement dou-loureusement assombrie par une annonce de douleur, d’incrédu-lité. Les gens se sont éparpillés pour se réunir le lendemainà 18hsur la place d’Armes suite à l’appel de l’ensemble de la presse monégasque. Plus de 2.000 personnes se sont réunies, frappées par les événements, des lanternes chinoises embrasées ont été lancées dans le ciel , la «Marseillaise» murmurée . Tout le monde se sentit réconforté par la présence du gouvernement monégasque des policiers et carabiniers venus nombreux à vouloir « manifester leur solida-rité aux journalistes mais aussi aux membres de sécurité qui ont fait leur devoir’’ comme l’a souli-gné, en cette occasion, Philippe Rebaudengo , chef du corps des carabiniers du prince.». Monaco, ce pays qui a l’habitude des grands événements, cette Princi-pauté qui a toujours mis l’accent sur la sécurité a, depuis ces ter-ribles évènements, le devoir de renforcer tous les moyens afin de garantir le maintien de la sécuri-té . «D’une manière générale, les autorités de Monaco s’attachent à assurer, en permanence, un haut niveau de sécurité sur le ter-ritoire de la Principauté « . Dans cette optique la huitième édition de la manifestation culturelle or-ganisée par le RIMM «L’Empire ottoman, la Turquie, l’Europe : les temps des échanges. » pré-vue pour le 19 et 20 mars pro-chain a été reportée. L’annonce a été donnée par la présidente Madame Elysabeth Breaud qui a souligné : «Malheureusement,

les tragiques événements qui se sont déroulés récemment à Paris, et la vive tension internatio-nale qu’ils ont générés nous ont amenés, le Conseil scientifique

et moi-même, à juger que cette période n’était pas favorable à la tenue d’une telle manifestation. Il nous est apparu nécessaire de la reporter à une date ultérieure,

dans un climat apaisé». Lors de cette journée du 7 janvier les événements ont basculés de la joie suscitée par la présentation des princes héritiers à la conster-

nation devant un attentat que nul ne peut justifier. Le bonheur a cédé le pas à la tristesse, le ciel d’azur s’est couvert de nuages ....les gens se sont réconfortés

entre  eux pour chercher à com-prendre comment assurer un bel avenir à ces  enfants, à nos enfants .....

Ely GALLEANI

Page 7: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 7PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

военной силой националь-ными флагами, и ,кажется, даже монегаская природа замерла в ожидании. А в это время на огромных экранах показывали изображение Принца Альберта II и Прин-цессы Шарлин.12 декабря прошлого года, через два дня после рожде-ния близнецов, в княжеском реестре появилась запись, сделанная Принцем, и воз-вестившая о рождении его детей. Объявление выве-сили на фасад Княжеского Дворца. Текст, написанный на фран-цузском и английском язы-ках, гласил что его Вели-чество желает разделить радость рождения наслед-ников с монегасками и ре-зидентами Княжества. В тот же день Альберт II сделал официальное объявление в зеркальном зале, княжеско-го Дворца: «Благодарю всех тех, кто в Монако и по всему миру заявил о своей привер-женности принцессе, мне и моей семье. Благодарим Бога за большое счастье, что дал нам..». И по этому случаю приглашаю жителей Монако и гостей 7 января на официальное знаком-ство с наследниками. Этот день считать национальным праздником. В итоге 7 янва-ря был объявлен празднич-ным днем, после голосова-ния в национальном Совете.И вот в 11: 55 створки княже-ского окна открылись. Пра-витель и его жена, у каждого в руках ребенок. Январское солнце озарило лица счаст-ливых родителей и их улыб-ки тронули до слез многих

гостей на площади.Вдруг порыв ветра про-рвался через теплые лучи и принцесса вздрогнула у окна, в то время как Князь Альберт II бережно оградил рукой своего ребенка от ве-тра. Знакомство в две мину-

ты было для всех моментом истинного счастья за княже-скую семью и за Монако в целом. Люди аплодировали всей княжеской семье, чле-ны которой присутствовали в других окнах дворца, а в это время оркестр караби-

неров заиграл» The Palace Guards Carillon» , мелодию сочиненую специально для таких счастливых событий. Принц и Принцесса спусти-лись вниз, чтобы пересечь дворцовую площадь через толпу счастливых людей,

между казармой карабине-ров и парадной дверью кня-жеского дворца. Оркестр, а также маленькие танцоры и певцы из Паладьен в это время исполняли интерпре-тацию «Vegni venieve tutia от aurivei».Когда же супруги возвраща-лись во Дворец настроение у людей было уже испор-чено.... экраны телефонов

безжалостно сообщали о трагедии в парижском из-дательстве Charlie Hebdo. Утро, полное радости вне-запно было омрачена бо-лью и растеренностью. Люди разбрелись чтобы на следующий день встретить-

ся на площади Оружия. Бо-лее 2000 человек пришли, потому что их сердца пла-кали. Они запустили в небо китайские шары в знак соли-дарности с погибшими жур-налистами и полицейскими. Philippe Rebaudengo , глава отряда карабинеров прин-ца, сказал «Монако, эта страна, которая привыкла проводить у себя маштаб-ные мероприятия, поэтому безопасность для нас край-не важна. В связи последни-ми событиями в Париже мы должны использовать все доступные способы, чтобы обеспечить безопасность наших гражднам на самом высоком уровне. «В этой связи культурное ме-роприятие, организованное RIMM «Османская Импе-рия, Турция, Европа : время перемен» запланированое на 19 и 20 марта, будет отло-жено. Это объявление было дано президентом Elysabeth Breaud, которая сказала: «К сожалению, трагические со-бытия произошедшие в Па-риже определили, что этот период не самый благопри-ятный для проведения тако-го мероприятия. Мы счита-ем необходимым перенести его на более позднюю дату, в этих условиях». 7 января - радость, сме-нившаяся горем. Улыбки счастливых родителей и слезы родственников по-гибших. Счастье рождения и терракта. В этот день люди утешали друг друга и хотели понять, как обеспечить без-опасное будущее для этих детей, для наших детей...

Traduction Natalia Rebeuh

Счастье свалилосьна Княжеский Дворец.Будущее Монако вруках новорожденных.

Page 8: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 8 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

PARIS. Il y a un mois, la société civile a été choquée par le crime commis en France par un groupe d’islamistes fanatiques contre la rédaction de «Charlie Hebdo», avérée coupable de sa-tire, ce qui a donné lieu à millions de contacts sur le social network. En particulier, le dimanche 18 Janvier, le tweet «Je suis Char-lie» est devenu la devise du grand événement qui a attiré une foule énorme et les chefs d’Etat européens, y compris le ministre d’Etat de la Principauté de Mo-naco Michel Roger, en Place de

la République à Paris. Le Janvier dernier, même les personnes habituées à considérer avec nihilisme les horreurs quotidien-nement différées par les médias, se sentant en danger ont ouvert leurs esprits à un mécanisme de

défense primitive contre l’intru-sion de leur liberté personnelle, proclamant sans hésitation: «Je suis Charlie». Comme nos lec-teurs le savent, la ligne éditoriale du MCT ne prévoit pas d’explo-rer des sujets de nature politique. En ce qui concerne le texte «Je suis Charlie», nous espérons qu’il ne soit pas agité comme le drapeau d’une charge de cava-lerie, mais juste comme le mot d’ordre de ceux qui croient dans la liberté d’expression. Dans ce cas, MonteCarloTimes partage ces mots, mais tout en distin-

guant la «liberté de pensée» de la «libération des limitations» imposées par la raison. En fait, c’est le manque de raisonnement qui donne de l’espace à la «ba-nalité du mal», selon la célèbre définition de Hanna Arendt à

propos de la Shoah. Cependant, la liberté d’expression est un droit inaliénable qui appartient historiquement à la philosophie occidentale et qui est né pré-cisément à Paris il y a environ 250 ans avec la publication du «Contrat social» par JJ Rousseau (1712-1778). Depuis lors les ten-dances, parfois contradictoires, sur le concept de la liberté des États et des individus, ont été nombreuses. Je vais donc men-tionner ici quelques pensées que je partage comme, par exemple, celles de Bertrand Russell

(1872-1970). Dans son «Histoire de la philosophie occidentale», l’éminent philosophe affirme que le concept métaphysique de Rousseau, de «forcer» la liberté, peut avoir produit conséquences totalitaires comme Robespierre

et Hitler, tandis que les idées de John Locke (1632-1704), consi-déré comme le père du libéra-lisme classique, de l’empirisme moderne et l’un des précurseurs les plus influents du siècle des Lumières, peuvent avoir ins-piré deux personnages positifs comme Roosevelt et Churchill. Quant à la liberté d’expression, retenue un droit absolu par la rédaction de «Charlie Hebdo», dans «Le Pouvoir» Russell af-firme que «la liberté de parole est futile si elle n’implique pas le droit de dire des choses qui

peuvent avoir des conséquences désagréables pour certaines personnes ou catégories de per-sonnes ...» Néanmoins, il consi-dère que « ... les parties doivent connaître tous les côtés de ces questions: la libre discussion

suppose un accord entre les parties sur la forme d’expres-sion, autrement la propagande devient le prélude à l’usage de la force.» Dans ce tragique cas parisien, la philosophie a-t-elle donc tendance à définir «mau-vaise propagande» soit celle des terroristes islamistes de l’Isis que celle extrémiste et provocatrice de «Charlie Hebdo» ? Ce qui est certain, c’est qu’il n’y avait pas les conditions pour un accord sur la forme d’expression entre les deux parties. Pour l’Islam, la «fatwa» placée sur la tête des

victimes parisiennes n’a pas le seul sens de «peine de mort» (tel que rapporté par les médias en général), mais elle est une «ré-ponse juridique» revêtue d’une importance historique très pré-cise. Est-ce que cela est suffisant

pour assurer aux dessinateurs de livres de papier satirique contre les «superstitions» de l’Islam, ainsi que le «droit» à la moque-rie des religions en général, voir les attaques contre le Pape Emé-rite et contre le judaïsme? La liberté d’expression constituant une valeur absolue de l’âme de l’Occident, il n’est pas facile d’établir la limite entre l’utilisa-tion légitime de l’humour au nom de la «liberté» voltairienne, et sa dégénérescence en une sorte de nouvelle religion laïque et tout aussi fanatique. Concernant le groupe d’extrémistes islamistes, on peut dire à leur défense que la même évolution qui a déve-loppé dans le cerveau humain la capacité volontaire de l’adap-tation et de l’interaction sociale, nous a aussi équipé d’une capa-cité involontaire, celle de «faire revivre la souffrance causée par une douleur de nature sociale, comme une expérience ineffa-çable».Nous pouvons donc «philosophi-quement» considérer la simul-tanéité de deux événements, le traitement cognitif par le groupe islamiste et la liberté «sauvage» de Charlie Hebdo, comme fon-dement de la tragédie qui a vu la prévalence de l’épée sur la parole ? Le proverbe contenu dans l’Ancien Testament «La plume (dans ce cas le crayon) tue plus que l’épée», s’avère donc actuel de nos jours? S’il n’y a pas de mots pour décrire le choc et la compassion humaine pour le massacre à Paris, en raison de facteurs non liés à notre menta-lité européenne et démocratique, nous ne devons quand même pas considérer notre liberté comme un fait établi. C’est un long pro-cessus d’évolution de notre édu-cation qui touche tout le monde, toujours, qui défie notre système, les modèles que nous proposons, nos attentes et notre «espoir» d’être en mesure de changer nous-mêmes et notre monde, le seul en grès de nous offrir un sens de réalité sur le quel parier notre futur. Après tout, l’histoire nous enseigne que tout despo-tisme se ressemble et que les fanatismes ont tous en commun une destinée bien misérable.

JUMELAGE

“Je suis CHARLIE”

Liberté d’expressionou mauvaise propagande?

Page 9: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 9PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

PARIGI. E’ trascorso un mese da quando il mondo è sta-to scosso dalla notizia del crimi-ne perpetrato in Francia da un gruppo di fanatici fondamenta-listi islamisti contro la redazione di “Charlie Hebdo”, ritenuta col-pevole di satira, dando vita alla condivisione di milioni di contatti sui social network. In particolare, domenica 18 gennaio il tweet «Je suis Charlie» è divenuto il motto di una grandiosa manifestazione che ha richiamato una folla enor-me e i capi di stato europei, tra cui il Ministro di Stato del Principato di Monaco Michel Roger, in Piaz-

za della Repubblica a Parigi. Lo scorso gennaio, persino coloro ormai abituati a valutare con un’indifferenza a volte vicina al nichilismo critico gli orrori gior-nalmente restituiti dai media a livello globale, si sono sentiti in

pericolo e hanno aperto la men-te a un primitivo meccanismo di difesa contro l’intrusione nell’am-bito della libertà personale, pro-clamando senza esitare: “Je suis Charlie”. Come i nostri lettori ben sanno, la linea editoriale di MCT non è solita approfondire argomenti di natura politica. Per quanto riguarda la scritta “Je suis Charlie”, ci auguriamo che non sia stata sventolata come la bandiera che esorta all’attac-co una carica di cavalleria, ma esclusivamente come parola d’or-dine di chi crede nella libertà di espressione. In questo caso la con-dividiamo, pur distinguendo la “libertà di pensiero” dalla “libe-razione dai limiti” posti dalla ra-gione. E’ infatti quando la ragio-ne viene a mancare che viene dato spazio alla “banalità del male”, secondo la celebre definizione di Hanna Arendt a proposito della Shoah. Va detto che la libertà di espressione è un bene inalienabile che appartiene storicamente alla filosofia occidentale, essendo na-

ta più o meno 250 anni fa con la pubblicazione, proprio a Parigi, de “Il contratto sociale” di J.J. Rousseau (1712-1778). Da allo-ra, moltissime sono state le prese di posizione, a volte contrastanti, sul concetto di libertà degli Sta-

ti e degli individui, certamente troppe per approfondirle in questo articolo, per cui ne offriamo ai let-tori qualche superficiale accenno che ci trova partecipi: ad esem-pio, secondo quanto sottolineato dall’eminente filosofo Bertrand Russell, (1872-1970) nella sua “Storia della Filosofia Occiden-tale”, il concetto metafisico di Rousseau, di “forzare” la libertà, può aver prodotto conseguenze totalitarie come in Robespierre e Hitler, mentre le idee di John Locke (1632-1704), considera-to il padre del liberalismo clas-sico, dell’empirismo moderno e uno dei più influenti anticipatori dell’illuminismo e del criticismo, possono aver ispirato due perso-naggi positivi come Roosevelt e Churchill. Per quanto riguarda la libertà di parola, credo asso-luto nella redazione di “Charlie Hebdo”, ne “Il Potere” Russell osserva che “la libertà di parola è futile se non implica il diritto di dire cose che possono avere con-seguenze spiacevoli per alcuni

individui o classi di individui…” Purtuttavia, va considerato che “… le parti in causa devono co-noscere ogni lato delle questioni esposte: la libera discussione pre-suppone un accordo fra le parti sulla forma di espressione, altri-

menti la propaganda diventa il preludio all’uso della forza.” In questo nefasto caso parigino, la filosofia tenderebbe dunque a de-finire “cattiva propaganda” quel-la fondamentalista e terroristica dell’Isis quanto quella estremista e provocativa del settimanale satirico «Charlie Hebdo»? Quel che è certo, è che i presupposti di accordo sulla forma di espressio-ne non esistevano tra le parti. Per l’Islam, la “fatwa” posta sul ca-po delle vittime parigine non ha l’unico significato di “sentenza di morte” (come riportato gene-ricamente dai media) bensì è un “responso giuridico” dal preciso significato storico. Abbastanza per garantire ai vignettisti chili di carta contro le superstizioni “isla-miche”, colpevoli di voler spostare all’indietro le lancette del pen-siero storico occidentale, nonché il “diritto” al dileggio delle re-ligioni in genere, come i noti at-tacchi al Papa Emerito e al giu-daismo? La libertà di espressione costituendo un valore assoluto

dell’anima dell’Occidente, non è facile stabilire il confine tra l’uso legittimo e utile dell’umorismo nel nome di una “liberté” squisi-tamente volteriana, e la sua dege-nerazione in una sorta di nuova religione laica ed ugualmente

fanatica. Per quel che riguarda il gruppo di estremisti, a loro difesa possiamo dire che l’evoluzione che ha sviluppato nel cervello umano capacità volontarie come l’adat-tamento e l’interazione sociale, ci ha dotati anche di una capacità involontaria: “quella di rivivere, e sperimentare quasi come fosse la prima volta, la sofferenza dovuta a un dolore di tipo sociale”. Pos-siamo dunque “filosoficamente” considerare la contemporaneità di due eventi, l’elaborazione co-gnitiva da parte di quei fonda-mentalismi islamici e la libertà “selvaggia” di Charlie Hebdo, come le basi della tragedia che ha visto il prevalere della spada sulla parola? Il proverbio conte-nuto nell’Antico Testamento “Ne uccide più la penna (in questo caso la matita) che la spada”, si dimostra dunque sempre attuale? Se non ci sono parole per descri-vere lo sgomento e l’umana pietà per la strage parigina, dovuta a fattori estranei alla nostra men-talità europea e democratica, nello stesso tempo non dobbiamo considerare la nostra libertà co-me un fatto acquisito. Si tratta di un lungo processo di educazione evolutiva che ci coinvolge tutti, sempre, che mette in discussione il nostro sistema, i modelli che proponiamo, le aspettative e la nostra “speranza” di poter cam-biare noi stessi ed il mondo che ci circonda, un processo in grado di offrire il senso di una realtà cre-dibile sul quale valga la pena di scommettere. Dopo tutto, la storia ci insegna che tutti i fanatismi si assomigliano, e che sono tutti de-stinati a fare una brutta fine.

Silvana RIVELLA

Libertà d’espressioneo cattiva propaganda?

PERFEKTA nasce dall’imprenditore Giuliano Stefano Galeazzo che ha riversato la sua pluriennale esperienza nel settore dei veicoli e del Design creando una struttura in grado di soddisfare al meglio le esigenze dei clienti. PERFEKTA è nata nel 2000 ed è il risultato di sessant'anni di tradizione di lavoro svolto in tutti gli ambienti, dall’automobile storica e attuale, dall’aeronautica alla nautica design, dalla moda e pelletteria con una futuri-stica visione dell’opera che rappresenta l’aggiornamento continuo. Nell’azienda sono concentrati tutti gli strumenti tecnologici, con un controllo completo delle proprietà dei ma-teriali che consentono di trasformare, modificare migliorare la nuova dimensione del design. PERFEKTA si avvale di un’equipe con personale altamente qualificato in grado di soddisfare al meglio qualsiasi richiesta. Un’eccellenza fatta di combinazioni, un potenziale illimitato di elementi di prestigio e ricerca.Il mantra dell’Azienda è: la progettazione di un oggetto, non può prescindere dalla progettazione del materiale.

PERFEKTA® SRL - Via Vittorio De Sica, 6 - 35020 Due Carrare (PD) ItalyTel. +39 049.912.62.01 (2 linee r.a.) - Fax +39 049.912.62.05 - e-mail: [email protected] www.perfekta.it

Page 10: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 10 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

MONACO. Mentre a tale notizia il pensiero di chi è nato nel secolo scorso corre inevitabil-mente alle fantastiche intuizioni di Jules Verne e al laboratorio di James Bond, quello dei giovani dell’era 2.0 andrà sicuramente all’hyper meccanica del creati-vo Ironman. In effetti, saranno i bambini 3.0 (non tanto i figli dell’Europa e dell’America della crisi, ma piuttosto cinesi, russi o arabi) ad apprezzare quel 3.0 messo in coda a “AeroMobil”, un particolare che li riconosce come i più probabili clienti e fruitori dell’invenzione. Cui loro daran-no immediatamente nomi di-versi e più allettanti, certamente non da “LEGO” come quello del prototipo. Questa fantasia che diventa realtà, chissà come l’a-vrebbe chiamata Luc Besson …Avioner one, Up in the Sky, Star-ry? Il più grande regista di extra stellar movies insieme a Scorsese e Spielberg non è stato evidente-mente interpellato. Ma pensate un po’: un attuale milionario in sterline o in euro o in dollari, parlando del più e meno con gli amici al bar del Casino de Paris a Montecarlo, dice: “ieri non ci ho pensato un minuto e mi sono regalato un aeromobil!” o molto snob o molto “antico” secondo il gergo giovanile: come dire, di una qualunque ybrid ultimo mo-

dello, “mi sono comprata un’au-tomobile a doppio uso!” Beh, vedremo i tweet che nasceranno in proposito in primavera, dopo il Salone Top Marques Monaco. I primi modelli saranno prodotti in edizione limitata, non appena sarà ottenuta l’autorizzazione per circolare, che è prevista nelle prossime settimane. Abbinan-do un’automobile biposto dalle

notevoli prestazioni a un piccolo velivolo in tutto e per tutto, con la configurazione attuale del suo motore può raggiungere una velocità massima di 160 km/h su strada e, una volta in cielo, di 200 km/h, con una portata di 800 km. Il decollo essendo possibile a partire da una veloci-tà di circa 100 km/h, il fatto di bruciare le code in autostrada,

innalzandosi elegantemente al di sopra di una lenta citycar o di un TIR di quelli da insulto, di quelli che invadono le corsie per motori potenti, è riservato dunque a pochi eletti. A nostra parziale consolazione, le spese accessorie di tale strumento, tipo revisione e tagliando da salasso, nonché l’indispensabile corso da richiedere a un personal trainer. Ma deve essere del calibro un ex campione di Formula e rally, tipo il nostro grande Daniel Au-detto, niente di meno, altrimen-ti occupiamo i benzinai: unica risorsa rimasta, mica possiamo stenderci per terra all’ingresso dei caselli autostradali…un at-to che risulterebbe perfettamente inutile, oltre che poco decoroso! Ma basta con l’umorismo, resta il fatto che la squadra slovacca che ha inventato questo prodotto, lanciato lo scorso ottobre al Fe-stival di Pioneers di Vienna, ha scelto Top Marques Monaco come luogo per rivelare l’ultimo capito-lo della sua storia rivoluzionaria. AeroMobil 3.0 sarà dunque in primo piano nel salone delle su-percar più esclusivo al mondo in fatto di lusso e innovazione, che si svolgerà dal 16 al 19 aprile prossimo a Monaco: un ulteriore prestigioso traguardo che va ad aggiungersi alle tante, straordi-narie iniziative del Principato.

MONACO. En appre-nant cette nouvelle, ceux qui sont nés au XXème siècle ont surement pensé aux prémo-nitions fantastiques de Jules Verne ainsi qu’au laboratoire de James Bond, tandis que la pen-sée des jeunes appartenant à l’ère 2.0 est définitivement allée aux Hyper créations d’Ironman! De toute façon, les enfants 3.0 (non pas les enfants de l’Europe en crise, mais plutôt les petits chinois, russes ou arabes) se-ront en mesure d’apprécier ces nombres 3.0 placé en queue du mot «AeroMobil», un détail qui les reconnaît comme les plus probables clients et utilisateurs de l’invention. Nous sommes aussi sûrs qu’ils iront donner à Aeromobil des noms beaucoup plus attrayant, certainement pas celui du prototype, en style «LEGO» ! On se demande quelle appellation aurait-il donné à ce rêve devenu réalité le grand Luc Besson ... Avioner One, Up in the Sky, Starry? Le plus grand réali-sateur de films extra-terrestres, avec Scorsese et Spielberg, évi-demment n’a pas été consulté. Mais il suffit de penser à un mil-lionnaire en livres sterling, en euros ou en dollars en train de discuter avec ses amis au bar du Casino de Paris à Monte-Carlo, qui leur dit: «Saviez-vous que je viens d’acheter un AeroMobil?» Ce riche monsieur ou il est un monsieur très snob ou un «vieux titi», selon l’argot des jeunes gens, parce que ce serait comme dire, du tout dernier modèle de Ybrid-car, «je viens d’acheter une voiture à double usage». Bon, on verra bien les tweets qui vont naitre au printemps, après le Salon Top Marques Monaco. Le premier modèle d’AeroMobil sera un produit de luxe haut de gamme. Il sera produit en édition limité dès qu’AeroMobil recevra

sa licence de circulation, qui est attendue dans les prochaines semaines. Combinant une voi-ture de haute performance et un petit avion à part entière, il peut atteindre avec son actuelle configuration de moteur une vitesse allant jusqu’à 160 km/h sur la route et une fois dans le ciel, jusqu’à 200 km/h. Le décol-lage étant possible à partir d’une vitesse d’environ 100 kilomètres à l’heure, le fait d’éviter élégam-ment les files d’attente en auto-route, en s’ élevant au-dessus d’une lente city car ou au-dessus d’ un méga TIR, de ceux qui nous ennuient en envahissent les voies réservées aux moteurs puissants, est donc réservé à une élite. Pour nous consoler, il faut penser aux frais d’un tel instrument, comme la révision, le plein d’essence et, surtout, au fait que les utilisateurs seront obligés de prendre des cours avec un« personal trainer»! Hélas, cet entraineur devrait être au minimum un ancien cham-pion Formule One ou Rallyman, comme par exemple notre grand Daniel Audetto! Rien de moins, autrement nous aurons la seule ressource d’occuper les stations de gaz, puisque le fait de nous allonger sur le sol à l’entrée des sorties d’autoroute serait un acte parfaitement inutile, ainsi que in-décent! Mais assez de l’humeur, le fait demeure que l’équipe slo-vaque derrière ce produit, lancé en Octobre dernier au Pioneers Festival de Vienne, a choisi Top Marques Monaco comme lieu pour révéler le dernier chapitre de leur histoire révolutionnaire. AeroMobil 3.0 sera donc à l’af-fiche de Top Marques du16 au 19 Avril prochain à Monaco: un nouveau résultat prestigieux qui va s’ajouter aux très nombreuses, extraordinaires initiatives de la Principauté.

Marichele BRUSA

TECHNOLOGIE

«La voiture volante» au Salon Top Marques Monaco en Avril

AeroMobil est un étonnant prototype roadsterqui peut se transformer en avion biplace

“L’automobile volante”al Salone Top Marques L’Aeromobile è un sorprendente

prototipo di roadster volante in grado di trasformarsi in aeroplano biposto

Page 11: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015
Page 12: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 12 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВАART

SANREMO. S.O.S, “Sal-vate le nostre anime” è il titolo del nuovo percorso artistico della gio-vanissima e già affermata ventot-tenne artista russa Anna Skorom-naya. Un’ inedita forma creativa che segna l’alba della nuova arte del ventunesimo secolo. Si tratta di opere che non appartengono ad una classificazione delineata connotandosi per elementi della pittura e per quelli dell’installa-zione.Rappresentazioni che reinterpre-tano la ligh-box e che variano per grandezza fino ad arrivare alla dimensione umana, mantenen-do uno spessore di circa 8,5 cen-timetri. Quadri fatti di luci e led in movimento che alternandosi riproducono messaggi in codice morse, poiché all’uomo, spesso, l’inconscio parla un linguaggio conoscibile, ma non immediata-mente decifrabile. Creando illu-sioni ottiche, vogliono esprimere esclusivamente gli stati d’animo cruciali dell’essere umano: quel-li che ne determinano un’ascesi evolutiva. Una rievocazione dei sentimenti più profondi, rivisita-ti in ottica maieutica e secondo un messaggio intimista, fatto di emozioni inespresse, ma univer-salmente appartenenti all’indivi-duo. Una nuova forma d’arte che illumina e ispira il cambiamento interiore e vuole stimolare ad un

percorso di consapevolezza. Non a caso è in movimento, come lo è il divenire degli uomini. Un dinamismo evolutivo che rappre-senta la continua trasformazione dell’essere. Un’ arte che vive ed in-teragisce con l’anima dell’inter-locutore, sia esso l’osservatore o il realizzatore dell’opera stessa. Si, perché Anna Skoromnaya espe-rimenta dapprima su se stessa la quotidiana riflessione sul senso dell’esistenza e poi ripropone un concetto d’arte che si colloca in completa antitesi con i temi nega-tivi delle ordinarie attuali opere d’arte che vogliono destabilizzare più che stupire i collezionisti. An-na mira a creare un’arte non uni-laterale ma che travolga e stimoli colui che la osserva. Per questo lei definisce ogni singola sua opera come il frutto dapprima di una performance con se stessa e con la propria Anima e poi la sua fine-stra di comunicazione col mondo.Ma la nuova “pittura fatta di lu-ce” è anche il risultato di un per-corso di ricerca tecnica raffinatis-simo poiché, secondo Anna, l’arte deve riflettere il contemporaneo e dunque la ricerca tecnologica ne deve essere parte integrante. E’ per questo che per la realizzazio-ne delle opere affianca la giovane artista uno staff di ben nove alti professionisti appartenenti a set-tori che vanno dell’ingegneria, al

designer, alla ricerca tecnologica. E’ inoltre dalla commistione di queste forze, lo studio raffinato e tecnico e lo stimolo all’evoluzione interiore, che si produce per l’ar-tista un’ ispirazione incessante e si forma un sentiero di continuità tra un’opera e l’altra.Anna è russa, ma nata a Minsk,

dove ha studiato grafica d’arte, per poi trasferirsi a Firenze dove si è laureata in pittura a pieni voti all’Accademia di Belle Arti. L’artista, tra l’altro, è oggi do-cente presso l’Accademia di Belle Arti di Sanremo, amata città dai russi del ‘900. Già pluripremiata ha ottenuto il secondo posto al

prestigioso concorso “Artemisia Gentileschi” presso il Museo Me-dici Riccardi di Firenze ed è stata selezionata per il Premio Michetti di Francavilla al Mare. L’artista, che espone in Italia, Stati Uniti, Svezia,Russia, Inghilterra e Bie-lorussia, ha recentemente parte-cipato alla mostra presso lo Yacht

Club di Montecarlo organizzata nell’ambito del Mese della cultu-ra italiana. In queste settimane sta trattando con importanti Gal-lerie d’Arte londinesi per realizza-re esposizioni permanenti poiché le sue opere sono già prestigiosa-mente quotate.

Erika CANNOLETTA

Сан-Ремо. «SOS: Спа-сите наши души» - это назва-ние новой художественной концепции молодого, но уже сложившегося двадцативось-милетнего русского художни-ка Анны Скоромной. Беспре-цедентный творческий стиль, необычная форма, которые знаменуют собой расцвет нового искусства двадцать первого века. Это произве-дения, не подчиняющиеся четкой классификации, об-ладающие как элементами живописи так и инсталяции.Картины представляют со-бой реинтерпретацию техни-ки лайтбокс и различаются диапазоном размеров вплоть до высоты человеческого роста, сохраняя толщину 8,5 см. Произведения, состоя-щие из передвигающегося света, который, изменяясь, воспроизводит сообщения по азбуке Морзе, потому что людям, часто бессознатель-ное более понятно, хоть и не сразу поддается расшиф-ровке. Создавая оптические иллюзии, произведения кон-центрируются на важнейших моментах и состояниях души человеческого бытия: тех, ко-торые определяют эволюци-онный рост. Ознаменование наиболее глубоких чувств, переработанных с точки зре-ния майевтики и согласно ин-тимистическому сообщению, состоящему из невысказан-

ных эмоций, но повсеместно принадлежащих индивидуу-му. Новая форма искусства, которая освещает, вдохнов-ляя внутренние изменения и стимулируя процесс са-моосознания. Не случайно изображенные фигуры нахо-дятся в движении, так же как в постоянном движении на-ходится становление людей. Эволюционный динамизм, который представляет собой постоянную трансформацию бытия. Искусство, которое живет и взаимодействует с душой собеседника, будь это зритель или сам автор рабо-ты. Анна Скоромная изна-чально экспериментирует на себе повседневные размыш-ления о смысле существо-вания и позднее предлагает концепцию искусства, кото-рая совершенно контрасти-рует с негативными темами современных, уже ставших привычными произведений искусства, которые, как пра-вило, хотят дестабилизиро-вать сознание, этим самым удивить коллекционеров. Ан-на стремится создать не од-ностороннее искусство, а та-кое, которое могло бы воздей-ствовать на зрителя, вызывая его сопереживание. Поэтому она определяет каждое свое произведение, изначально, как перформанс, результат самоанализа и исследования своей собственной души, а

затем, как окно ее общения и коммуникации с миром. Но новая «живопись, состоя-щая из света» является так-же результатом тончайших технических исследований, поскольку, по словам Анны, искусство должно отражать современный мир и, следо-вательно, использование но-вых технологий должно быть неотъемлемой его частью. Поэтому для реализации та-ких произведений наряду с молодым художником рабо-тает команда из девяти спе-циалистов различных обла-стей деятельности, таких как электронная инженерия, ди-зайн и исследования новых технологий. Кроме того, со-вмещение данных сфер ис-кусства и техники в сочетании со стремлением к внутренне-му развитию даёт художнику непрерывное вдохновение и формирует последователь-ный путь от одного произве-дения к другому.Анна - русская, но родилась и выросла в Минске, где обуча-лась на факультете графики. Позднее переехала в Ита-

лию, где окончила с отличием факультет живописи Акаде-мии Искусств Флоренции. В настоящее время преподает в Академии Искусств в Сан-Ремо, городе, излюбленном русскими в начале двадцато-го века. Анна - обладатель-ница различных наград, ей принадлежит второе место в престижном конкурсе «Ар-темизия Джентилески» при дворце Медичи-Риккарди во Флоренции и приглашение от жури для Премии Микет-ти в Франкавилла-аль-Маре. Анна Скоромная - художник, прозведения которого вы-ставляются в Италии, США, Швеции, России, Англии и Беларуси. Недавно она при-няла участие в выставке в яхт-клубе Монако, организо-ванной в рамках Месяца ита-льянской культуры. В данный момент находится в контакте с крупными художественны-ми галереями Лондона для реализации постоянных экс-позиций, так как ее произве-дения престижно оценивают-ся.

Эрика Каннолетта

“Salva le nostre Anime”, è la nuova pittura di Anna Skoromnaya:un’arte che illumina

“SOS: Спасите наши души”это новая живопись Анны Скоромной:

искусство, которое освещает

Page 13: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

GINOBORLANDI

Cadaques“Sueño y Realidad”

www.ginoborlandi.it

SPECIALE ARTE

MAGAZINE PER GLI ITALIANI NEL MONDO

Page 14: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 14 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

МОНАКО. «Классицизм и авантюра характеризу-ют предстоящий Весенний Фестиваль Искусств», под-черкивает Марк Монне, ху-дожественный руководитель мероприятия, которое пре-вратит княжество в центр притяжения для художников и известных европейских му-зыкальных составов. Кроме того, весенний фестиваль искусств является наиболее посещаемым мероприятием среди международных кри-тиков и зрителей. В течение четырех выходных, с 20 мар-та по 12 апреля, фестиваль будет стремится удивить и за-хватить внимание обществен-ности, уже начиная сграфического оформления, где человек в капюшоне пыта-ется увидеть свет от маяка, ко-торый направлен ему в лицо. Фестиваль делает ставки на нестандартные, необычные и изысканные музыкальные программы. В 2015 году фе-стиваль будет полностью по-священ музыке: 18 концертов окрасят великолепные места княжества Монако и француз-ской Ривьеры, будет предло-жен широкий спектр меропри-ятий, начиная с XI до XXI века и 3 события, посвященные Баху, Сибелиусу и Донатони. Программа 2015 соберет бо-лее 400 артистов, среди кото-рых финская звезда оперыСойле Исокоски, виолонче-листы Марк Коппей, Ксавье Филлипс и Камилль Томас, пианист Анри Барда, орга-нист Бернар Фоккруль, а так-же многочисленные составы такие как симфонический оркестр BBC и филармони-ческий оркестр Радио Фран-ции. Как и в предыдущие го-да в 2015 году современная музыка займет свое место на фестивале исполнением пианино трех ведущих произ-ведений в рамках программы открытия фестиваля (20-22 марта), произведения будут исполнены композиторами Франсуа Бейль, Гилберт Но-но и Жерар Пессон. В первые выходные вы такжесможете оценить знаменитые группы, такие как «Маленькая банда» (La Petite Bande) и Ан-самбль Феерия (l’Ensemble Stravaganza), специализирую-щиеся на репертуаре барокко и исполняющие произведения Букстехуде и Рейнекен, а так-же монументальные драма-тические произведения Баха «Страсти по Иоанну». В про-грамме субботы запланиро-вана импрессионистическая музыка финского Сибелиуса, который задает параметр для голоса: Оркестерёбунг один из ведущих европейских ком-

позиторов второй половины XX века, Франко Донатони, ко-торый приоткроет портретитальянского автора, произ-ведения которого будут зву-чать все выходные. С 25 по 29 марта начинается цикл под названием «Великие виолон-челисты» с произведениями, посвященными Дебюсси, Сибелиуса, Кодай, Регер и Бридж и порученные быть исполненными Марком Коп-пей; произведения, в которых юмор чередуется с гнетущей атмосферой. Не пропустите концерт в субботу, 28 марта, полностью посвященный Си-белиусу, с финской звездой сопрано Сойле Исокоски, которая является одним из наиболее признанных совре-менных голосов, в сопрово-ждениисимфонического оркестра BBC под руководством Сака-ри Орамо. Пианист Флоранд Боффард открывает третий уик-энд (2-5 апреля) чередуя

исполнение Баха и Шёнбер-га, чтобы раскрыть великую творческую силу, и очевидный или более противоположный параллелизм . Центральное место Баха также отчетливо просматривается на концерте в субботу 4 апреля, зрители будут сосредоточены на срав-нении искусства фуги и ана-морфозы для ансамбля, со-ставленного в начале нового тысячелетия немцем Йохан-несом Шёльорн. Среди ис-полнителей фигурирует один из наиболее важных групп в современной музыке Ремикс Ансамбль (il Remix Ensemble) из Дома Музыки города Пор-то. . С четвертой недели (9-12 апреля) возвращается цикл «Великие виолончелисты», в него войдут три произведения Люкс Бриттена, исполняемые виолончелистом Ксавье Фил-липс и эклектичный сольный концерт Камилля Томас, ко-торый сочетает в себе ката-лонскую музыку с оттенками

танца Пабло Казальс и Гаспар Кассадо, Соната до минор соч. № 28 бельгийского компо-зитора Эжен Изаи и Донатони. Итальянское присутствие на фестивале 2015 годапредставлено не только Дона-тони и меццо-сопрано Лючия Наполи, но также обозначено участием тосканского компо-зитора Франческо Филидей - главный герой субботы, 11 апреля, который выступит в качестве органиста и исполни-теля Гмеор из Ксенакиса, Ка-лавинка японcкой Норико Ба-ба и некоторых произведений Баха «Музыкальное прино-шение». Закрытие фестива-ля пройдет под потрясающие ноты скрипичного концерта и седьмой симфонии Сибели-уса, исполняемой, чтобы вы-звать одиночество гигантских диких скандинавских лесов. Оркестр РадиоФранции и скрипачка Алина Пагосткина под руководством дирижера Микко Франк. Цикл

из 12 лекций представит про-грамму опер, а 4 бесплатные мастер-класса дадут возмож-ность молодым студентам музыкальных школ противо-стоять знаменитыми евро-пейскими маэстро. Весенний Фестиваль Искусств - это так-же возможность открыть для себя нетрадиционные про-странства и залы театра, где архитектура Прекрасной Эпо-хи сменяется футуристиче-ской. Таким образом публика сможет перемещаться из опе-ры в зал Ренье III, из Форума Гримальди вОкеанографический музей, из яхт-клуба в Национальный Совет, из кафедрального со-бора в свадебный зал муни-ципалитета . После насыщен-ной программы концертов и встреч, зрители также будут иметь возможность пересе-кать границы княжества для того, чтобы посетить Шато-де-Террассе в Кап д’ Ай и церковь Сен-Мишель в Ла-Тюрби, и

консерватории Ниццы, и ка-зино в Болье-сюр-мер. Кроме того, как и каждый год, фе-стиваль состоится в месяцы предшествующие инаугура-ции воспитательной работы в школах и консерваториях кня-

жества и французскойРивьеры, в рамках этих со-бытий пройдут обучающие встречи и децентрализован-ные концерты, а также воз-родиться традиция «Концерт дома», музыкальные вечера в квартире, во время которых музыканты фестиваля бес-платно играют в домах жела-ющих: способ продвижения музыки по примеру музыкаль-ных салонов XIX века, что по-зволяет установить близкие отношения с аудиторией. Це-ны на билеты варьируются от 25 до 50 евро, со скидками для тех, кто покупает больше концертов; льготные билет по 10 евро для молодых людей до 25 лет и бесплатный вход длядетей до 12 лет.Условия бронирования и по-купки билетов:12 авеню д’остенде MC 98000 Монако, тел.: + 377 97983290; [email protected]; www.printempsdesarts.com

MUSIQUE

Классицизм и авантюра характеризуют Весенний

Фестиваль ИскусствPrintemps des ArtsС 20 марта по 12 апреля фестиваль будет стремиться удивить и очаровать

публику, начиная уже с графического оформления, где человек с капюшоном пытается увидеть свет от маяка, который светит ему в лицо.

Page 15: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 15PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Dal 20 marzo al 12 aprile il Festival avrà l’obiettivo di stupiree catturare il pubblico a partire dallagrafica dove un uomo incappucciato cerca di scorgere la luce da un faro puntato al viso

MONACO. “Classicismo e avventura caratterizzano la pros-sima edizione del Festival Prin-temps des Arts”, sottolinea Marc Monnet, direttore artistico della manifestazione che trasformerà il Principato in polo d’attrazione

per artisti e formazioni di fama europea. Il Printemps des Arts è inoltre sempre più seguito da pubblico e critici internazionali. Nell’arco di quattro weekend, dal 20 marzo al 12 aprile, il Festival si pone l’obiettivo di stupire e cat-turare l’attenzione del pubblico già a partire dalla grafica dove un uomo incappucciato cerca di scorgere la luce da un faro pun-tatogli sul viso. Il Festival scom-mette quindi su programmi mu-sicali atipici, insoliti e raffinati. L’edizione 2015 sarà interamente dedicata alla musica: 18 con-certi coloreranno di note magni-fici luoghi del Principato e della Costa Azzurra, con un ventaglio di proposte che spaziano dall’XI al XXI secolo e 3 portrait consa-crati a Bach, Sibelius e Donatoni. Il cartellone 2015 riunirà oltre 400 artisti, fra i quali figurano la star Soile Isokoski, i violoncel-listi Marc Coppey, Xavier Phillips e Camille Thomas, il pianista Henri Barda, l’organista Bernard Foucroulle e grandi formazioni

come la BBC Symphony Orche-stra e l’Orchestre Philharmonique de Radio France. In linea con le edizioni precedenti, anche nel 2015 la musica contemporanea avrà uno spazio di primo piano con tre prime esecuzione assolu-

te in programma nel weekend inaugurale (20-22 marzo), com-missionate dal Printemps ai com-positori François Bayle, Gilbert Nouno e Gérard Pesson. Nell’am-bito del primo weekend sarà inol-tre possibile apprezzare anche pa-gine celeberrime come La Petite Bande e l’Ensemble Stravaganza, formazioni specialiste de reper-torio barocco, interpreteranno pagine di Buxtehude e Reineken e quelle bachiane di struggente forza drammatica della Passio-ne Secondo San Giovanni. Nella giornata di sabato la musica impressionista del finlandese Si-belius fa da cornice a Voci: Or-chesterübung di uno dei massimi compositori europei della seconda metà del Novecento, Franco Do-natoni, aprendo il ritratto dell’au-tore italiano spalmato su tutti i weekend. Dal 25 al 29 marzo inizia il ciclo “i grandi violoncel-listi” con partiture dedicate allo strumento di Debussy, Sibelius, Kodaly, Reger e Bridge e affidate a Marc Coppey, partiture in cui

l’humor si alterna ad atmosfere grevi. Imperdibile il concerto di sabato 28 marzo, tutto consacra-to a Sibelius, con il soprano fin-landese Soile Isokoski, tra le più accreditate voci contemporanee, accompagnata dalla BBC Sym-

phony Orchestra guidata da Sa-kari Oramo. Il pianista Florand Boffard aprirà il terzo weekend (2-5 aprile) proponendo l’esecu-zione alternata di pagine di Bach e Schönberg per svelarne la gran-de forza creatrice e gli evidenti, o più sottesi, parallelismi. La cen-tralità di Bach riemerge anche nel concerto di sabato 4 aprile incentrato sul confronto tra L’Ar-te della fuga e Anamorphoses per ensemble composta all’inizio del nuovo millennio dal tedesco Jo-hannes Schöllhorn. Tra gli inter-preti figura una delle formazioni più importanti nell’ambito della musica contemporanea, il Remix Ensemble della Casa da Musica di Porto. Con il quarto weekend (9-12 aprile) torna il ciclo “i grandi violoncellisti” scandito dalle tre Suite di Britten affidate al violoncellista Xavier Phillips e dal recital eclettico di Camille Thomas che accosta la musica catalana con accenni di danza di Pablo Casals e Gaspar Cassa-do alla Sonata in do minore op.

28 del compositore belga Eugène Ysaÿe e a Lame di Donatoni. La presenza italiana all’edizione 2015 è rappresentata, oltre che da Donatoni e dal mezzosoprano Lucia Napoli, dalla partecipazio-ne del compositore toscano Fran-

cesco Filidei protagonista, sabato 11 aprile, in qualità di organista e interprete di Gmeeoorh di Xena-kis, Kalavinka della giapponese Noriko Baba e di alcune pagine de L’Offerta musicale bachiana. Per la chiusura il festival propone

le partiture sbalorditive del Con-certo per violino e della Settima Sinfonia di Sibelius a evocare la solitudine delle immense foreste scandinave sublimi e selvagge, affidate al direttore Mikko Franck alla guida dell’Orchestre philhar-monique de Radio France e della violinista Alina Pagostkina. Un ciclo di 12 conferenze introdur-ranno le opere in programma e 4 maste rclass gratuite daranno l’opportunità a giovani studenti di musica di confrontarsi con ma-estri di fama europea. Il Printem-ps des Arts è anche l’occasione per scoprire spazi non convenzionali e sale teatrali in cui la belle époque cede il passo ad architetture avve-nieristiche. Così il pubblico potrà spostarsi dall’Opera all’Audito-rium Rainier III, dal Grimaldi Forum al Museo Oceanografico, dallo Yacht Club, al Conseil Na-tional, dalla Cattedrale alla sala dei matrimoni del Comune. E, se-guendo un articolato programma di concerti e incontri, potrà var-care i confini del Principato per visitare il Château des Terrasses a Cap d’Ail e l’Eglise Saint Michel a La Turbie o ancora il Conserva-torio di Nizza e il Casino a Beau-lieu-sur-Mer. Inoltre, come ogni anno, il Festival svolgerà nei mesi che precedono l’inaugurazione il lavoro pedagogico nelle scuole e nei conservatori del Principato e della Costa Azzurra con incontri didattici e concerti decentrati e riproporrà gli apprezzatissimi “re-cital a domicilio”, soirée musicali in appartamento durante le quali i musicisti del festival si esibisco-no gratuitamente a casa di chi ne faccia richiesta: un modo di promuovere la musica, sulla scia dei salotti musicali dell’Ottocen-to, che consente di instaurare un rapporto intimo con il pubblico. Prezzi dei biglietti variano da 25 a 50 euro con possibilità di ridu-zioni per chi acquista più concerti; biglietti ridotti a 10 euro per gio-vani fino ai 25 anni ed entrata gratuita per i bambini fino ai 12 anni. Modalità di prenotazione e di acquisto dei biglietti: 12 avenue d’Ostende MC 98000 Monaco,tel +377 97983290; [email protected]; www.printempsdesarts.com

www.montecarlonews.it

Classicismo e avventura caratterizzano il Festival

Printemps des Arts

Page 16: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015
Page 17: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 17PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Voilà déjà 15 ans que le Grimaldi Forum Monaco fa-çonne le succès des manifes-tations qu’il accueille ou pro-duit, grâce à un savoir-faire unique. A l’approche de cet anniversaire, nous avons sou-haité marquer un nouveau tournant dans notre commu-nication en réaffirmant ce qui constitue notre ADN : le mariage réussi de l’art et de la culture avec le monde de l’événementiel. Ainsi est né le concept d’Event Factory en référence à l’univers warho-lien, comme la promesse d’un événement sublimé. Plus qu’une signature, l’Event Factory apparaît comme l’ex-pression de l’essence même du Grimaldi Forum, sa raison d’être, ses valeurs, son expé-rience. Un concept qui nous conduit à être toujours plus ambitieux, en faisant évoluer à la fois notre logotype mais également notre identité gra-phique actuelle.

Un signe forttourné vers l’avenirEn 15 ans, le Grimaldi Forum a, en effet, fait ses preuves, évolué, mûri. Il n’est plus simplement un lieu mais s’affirme comme une marque, forte et originale, capable de se réinventer pour garder une longueur d’avance. Le signe graphique s’est simpli-fié tout en gardant son élégance. La fusion des deux noms pour n’en faire qu’un seul garde une sobre mise en lumière du nom des Grimaldi, exprimant ainsi l’ancrage du Grimaldi Forum en Principauté tout en participant activement à son rayonnement international.

Un nouveau site weben responsive designImaginé comme un medium ca-pable d’exprimer pleinement le potentiel de notre Event Factory ce nouveau site web marque une étape supplémentaire dans le re-nouvellement du positionnement du Grimaldi Forum Monaco.

Volontairement unificateur, les mondes du business et de l’art s’y rejoignent pour décupler leurs forces et potentiels. Quelle plus belle manière de montrer comment nos 136 collaborateurs mettent leurs savoir-faire et leurs talents en action pour créer les plus beaux événements, dans un centre de congrès haut de gamme capable de se plier à leur créativité. Le site internet s’arti-cule autour de la Event Factory comme une porte d’entrée vers la découverte des espaces, des services proposés, de sa capa-cité à produire des événements de grande renommée, avec des équipements de pointe.

Rispettando il famoso detto “ogni promessa è de-bito” il Sindaco di Nizza On. Christian Estrosi ha scoperto, lo scorso mese, la targa che segna, nella parte nord della bella Promenade du Paillon, in prossimità del Teatro Naziona-le, il Cammino degli Italiani.. La promessa della quale parlia-mo venne fatta dall’ On. Estro-si ben molto tempo prima che fosse realizzata la colata verde che ha arricchito la città di un

importante polmone, che gli è valso il primo premio del 2014 delle “Victoires du Paysage” da una giuria nazionale che premia città e villaggi. D’ ora in poi accanto allo stemma della città figureranno i Quat-tro fiori, simbolo del premio. Insieme al Sindaco oltre alla Serena Lippi Console Genera-le d’Italia a Nizza hanno assisti-to allo scoprimento della targa la Consigliera Comunale delle Relazioni Transfrontaliere

Loredana Navalesi molte au-torità locali e una nutrita rap-presentanza italiana residente nella Capitale della Costa Az-zurra nonché molti francesi. Il “Cammino” si trova nei pressi dalla bellissima Piazza Garibal-di col monumento all’Eroe dei Due Mondi. Nell’incontro che ha avuto luogo, di recente, al Consolato Italiano, il Vice sin-daco On Rudy Salles nel fare gli auguri per il 2015 parlan-do degli ottimi rapporti tra le due comunità ha tenuto a ricordare che Nizza è fiera di aver accolto, prima tappa del-la sua fuga dall’Italia, il Presi-dente Sandro Pertini, al quale è stata intestata una strada. Ebbene MonteCarloTimes co-glie l’occasione per dare una indicazione:aprire una sotto-scrizione per erigere un busto all’ instancabile combattente per la LIBERTA’ da piazzare in quest’angolo che è uno tra i più belli di Nizza.

Bruno BRESCHI

ACTUALITE

GrimaldiForumMonacoUne nouvelle identité visuelle, impactanteet moderne

Aux côtés du Président Jean Pa-storelli, Sylvie Biancheri, Directeur Général, a officiellement dévoilé la nouvelle identité visuelle du Grimaldi Forum Monaco, donnant ainsi le coup d’envoi de la célébra-tion du 15è anniversaire de notre bâtiment. (Photo JC Vinaj)

Inaugurato il Cammino degli Italiani Sulla Promenade du Paillon di Nizza

Page 18: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 18 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Lundi 26janvier, selonla traditioninstauréepar le PrinceLouis II,en 1924, unebarque a été brûlée surle Port Hercule,l’un desmoments forts des célébra-tionsde Sainte-Dévote,Patronne deMonaco et âme protectricede l’identité monégasque.

Le culte de Sainte Dévote, toujours fervent en Principauté, se retrouve dans chaque église de Monaco, et a inspiré le poète monégasque Louis Notari, qui lui consacra le premier ouvrage rédigé en langue monégasque, A legenda de Santa Dévota (La légende de Sainte Dévote).

Née autour de 283 à Lucciana, en Corse, Dévote fut arrêtée, em-prisonnée et torturée au temps de la grande persécution des chrétiens de l’Empire romain. Le

gouverneur de la province ordon-na de brûler son corps mais des chrétiens l’enlevèrent et le pla-cèrent sur une barque afin de lui offrir une sépulture chrétienne en Afrique. Prise dans une tem-pête la barque, menée par une colombe sortie de la bouche de Dévote, vint s’échouer dans le

vallon des Gaumates, à l’em-placement de l’actuelle église Sainte-Dévote. C’était le sixième jour avant les calendes de février 304, ce qui correspond approxi-

ACTUALITE

SOLENNITÉ DE SAINTE DEVOTEAction de grâce à l’église

«Ô corps martyrisé, dans une barque à voile,

Les vents et les courants jusqu’à nous t’ont porté,

Et depuis cet instant, sous ta très sainte étoile,

Notre Principauté en paix est demeurée.»

Benediction à la fin de la Messe de Tradition

L’embrasement de la barqueUn tendre moment sur le parvis de Sainte Dévote

Le 27 janvier SAS le Prince Albert II à l’a sortie de la Cathédrale échange les voeux avec Monseigneur Bernard Barsì, Archevêque de Monaco

Page 19: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 19PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

mativement à la date du 27 jan-vier. Plusieurs miracles furent rapportés au fil des siècles, no-tamment au XVIe siècle, lorsque Sainte- Dévote apparut aux Mo-négasques et les aida à repousser les attaques des Génois contre la forteresse de Monaco. Les 26 et 27 janvier dernier ont été ponc-tués d’événements religieux et

populaires selon la tradition si chère aux Monégasques, liée à l’histoire de la sainte corse devenue patronne de Monaco au XVII siècle. Le matin du 26 janvier la Messe de Traditions en langue monégasque a été célé-brée par Monseigneur Fabrice Gallo en présence de l’Arche-vêque Monseigneur Barsi , du

Nonce Apostolique Monseigneur Luigi Travaglino , de nombreuses pérsonalitées de la Principauté et de Monsieur Joseph Galletti, maire de la ville corse de Luc-ciana avec laquelle Monaco est jumelée . En Principauté de Mo-naco, où la religion catholique, apostolique et romaine est reli-gion d’Etat, Sainte Dévote a tou-

jours été intimement liée à l’his-toire du pays et aux traditions. Cet attachement et cette ferveur pour la Sainte sont profondément ressentis et perdurent depuis longtemps, non seulement à Mo-naco mais aussi en Corse. Pour recevoir gratuitement un DVD sur la vie de Sainte Dévote , un film-documentaire qui rendent

compte de la vie et de la place importante qu’occupe la Sainte en terre monégasque mais aussi insulaire, est suffisent remplir un formulaire sur le site www.sain-tedevotemonaco.com A Monaco depuis 1874 la tradition est per-pétuée chaque année. Le soir du 26 janvier, six semaines après la naissance de leurs héritiers, le prince Albert II et la princesse Charlène de Monaco sont appa-rus pour leur premier engage-ment officiel de 2015 en duo. La princesse a toujours aimée cette chapelle où , en 2011, elle avait fait l’offrande de son bouquet de mariage à Sainte-Dévote, versant une larme d’intense émotion. Le dimanche 25 janvier, la veille de la fête votive monégasque , la princesse avait célébré son 37ème anniversaire en famille, après s’être rendue à la messe célébrée à l’Eglise Saint Charles ou, à l’arrivée de la princesse, la centaine de fidèles présents s’étaient levés pour entonner un chaleureux et doux «Happy Birthday» qui l’avait particuliè-rement émue. Sur le parvis de l’Eglise Sainte Dévote, le soir du 26 janvier , après le salut du Très Saint Sacrement présidé par Monseigneur Bernard Barsí et l’action de grâce pour la nais-sance des enfants princiers, une barque a été brûlée, en présence de LL AA SS le Prince Albert II et la Princesse Charlène qui se sont échangés, devant la foule, un tendre baiser. Le lendemain

une messe à la Cathédrale a été concélébrée par Monseigneur André Marceau, évêque Nice, en présence du Prince et des Autorités monégasques suivie d’une procession des reliques de Sainte Dévote sur le Rocher avec la bénédiction du Palais, de Monaco et de la mer. La Di-rection des Affaires Maritimes a invité, quelques jours au par avant , tous les capitaines de navires amarrés dans les ports de Monaco à hisser le grand pavois à partir du matin du 26 janvier jusqu’à le soir du 27 janvier afin de s’associer à la fête de Sainte Dévote. Ces événements lient les monégasques qui sont unis par le même esprit de fraternité : «qu’il est bon, qu’il est doux d’habiter en frères tous ensemble.....»

Ely Galleani

MonseigneurBernard Barsìavec une souriantePrincesse Charlène

LL.AA.SS et Madame de Massy devant Sainte Dévote

Le grand écran à la sortie de l’église

Le pompier surveille

Page 20: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 20 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Кальяри. На протяже-нии уже многих лет идёт речь об изменении вида туризма на Сардинию,о переходе с только пляжного и морско-го туризма к использованию огромного потенциала не-больших городков, исориче-ских центров и внутренних областей острова. Проект под названием «Небольшие горо-да и местечки, их традиции, облик и культура», был создан региональной комиссией 4 года назад и является частью межобластного проекта со-вместно с регионами Лигурия и Молизе. Несмотря на то, что реализация проекта нача-лась с заметным опозданием, он тем не менее открывает новые возможности для раз-вития туризма на Сардинии. Всего проект предусматри-вает выделение почти 4 млн евро, предназначенных для 8 городов из 6 коммун (отме-ченных символом «Оранже-вый флаг»), отличившихся в повышении туристической

привлекательности своей зо-ны: Аджус, Галтелли, Гаволи, Ланкони, Олиена, Сардара, Кастельсардо и Борго и Сант Элия. Данный план ставит целью повысить культурный, социальный и экономический уровень местечек, развить городскую инфраструктуру, облегчить доступ для людей с ограниченными возможностя-ми, улучшить досягаемость археологических памятников, сельской местности и мор-ского побережья. Реализация проекта поможет открыть многие неизвестные до это-го аспекты жизни Сардинии: неповторимые пейзажи, па-мятники природы, культуры, археологии, ремесленное производство, кулинарные ре-гиональные традиции. Основ-ной целью является продви-жение и расширение туриз-ма на Сардинии, что может быть достигнуто также через

участие в выставках, посред-ством организации специаль-ных обучающих программ для туроператоров, через разные виды рекламы как в интерне-те, так и по способу «из уст в уста».Маленькие местечки Сарди-нии, как те, о которых упоми-налось выше, являясь настоя-щими затерянными жемчужи-нами острова, при включении их в разные туристические программы несомненно по-могут повысить интерес к Сардинии у туристов. Напри-мер, Кастельсардо, который расположен вдоль побережья Парадизо в северной части острова, являясь одним из самых красивых местечек в Италии, завораживает своей атмосферой настоящего ку-рортного городка, с соленова-то-горьким запахом прибоя, живописными улочками, суве-нирными лавками, фолькло-ром, бескрайним морем и раз-нообразием рыбных делика-тесов, поэтому традиционным

блюдом Кастельсардо явля-ется омар по-кастелланески. Это местечко славится также праздником, берщим своё на-чало в средневековье и свя-занным с пасхальными обря-дами: во время Пасхи жители городка организуют шествие с факелами по улицам без электрического освещения. Эта традиция объеденяет в себе священное и мирское и приветствует возвращение весны. Пляжи Парадизо и Ка-стельсардо считаются самы-ми красивыми на Сардинии, особенно они популярны сре-ди любителей парусного спор-та и виндсерфинга. На расстоянии 43 км от Ка-стельсардо, в самом центре Галлуры, находится местеч-ко Аджус, один из самых не-обычных населённых пунктов Сардинии, славящийся своим захватывающим дух пейза-жем. Основной частью пей-

зажа является горный массив Лимбара, окружённый горны-ми вершинами самых необыч-ных форм и воспетый многи-ми писателями и поэтами.В центральной части острова, в районе области Барбаджиа, преобладает массив Супра-монте, более южнее—массив Дженнардженту, идеально подходящий для скалолаза-ния и горных восхождений. В маленьких населённых пунктах, богатых обычаями и историей, ещё нет массового туризма, и это позволяет со-хранить эногастрономические традиции местечек. Сочета-ние всех этих факторов объ-ясняет интерес иностранных туристов к преобретению недвижимости на острове, идиллический пейзаж которо-го был воспет знаменитым по-этом-песенником Фабрицио Де Андрэ: «Жизнь на Сарди-нии—возможно, самая луч-шая, которую человек мог бы себе пожелать: 24 тыс.км ле-сов, полей, побережья, чарую-

щее море... Я бы посоветовал Богу создать рай именно по подобию Сардинии.»В долине реки Чедрино, в стратегически выгодном ме-сте в провинции Нуоро, распо-ложен древний центр Гальтел-ли, богатый как природными памятниками (гора Туттависта представлена богатым раз-нообразием флоры и фауны), так и историческими (захоро-нения гигантов как памятник нурагической культуры). Ещё одной достопримечатель-ностью является «Са Прета Истампата»--30-метровая скала, высеченная ветром в виде арки, место для прогу-лок, экскурсий и скалолаза-нья. Из этого места можно лег-ко достичь такие знаменитые пляжные курорты острова, как Оросей и Кала Гононе. Местечко Ольена поражает нетронутой красотой своей природы и богатством архе-

ологического наследия. По-сёлок нурагической культуры Тискали, вместе с обычными домами, сохранившими древ-ний стиль, дают ощущение возврата в прошлое. Природа подарила Ольена глубокое и сложное ущелье Су Гологоне, исследованное спелеологами до глубины 107 метров. Жите-ли местечка—трудолюбивы и гостеприимны, ими делается вино, впитавшее в себя все запахи нашей земли, от мирта до земляничного дерева. Живописное местечко Гавой, расположенное немного юж-нее, в самом центре области Барбаджиа, среди гор и до-лин, представляет собой от-личное место для экскурсий и пеших прогулок, тогда как искусственное озеро Гузана, окруженное лесами, иде-ально подходит для рыбной ловли, виндсерфинга и каное.Кухня региона основывается

на местных ингридиентах, важное место среди которых отводится дичи.Одним из тра-диционных блюд являются «кулуджионес дель Ольджа-стра»-- равиоли с начинкой из сыра, картофеля, чеснока и мяты, процесс лепки которых требует особого навыка, пере-дающегося из поколения в по-коление. В центральной части острова расположено местечко Лако-ни—зелёный оазис среди гор. Одна из достопримечатель-ностей места—парк Aимерик, гуляя по тропинкам которого среди водных источников, можно набрести на столет-ние деревья, средневековые развалины или внезапно от-крывающиеся глазу удиви-тельные пейзажи. Кроме того, леса Лакони богаты трюфеля-ми: ежегодно там собирается в среднем 35 центнеров этих грибов. Лакони славится так-

же своей сельхозпродукцией, оливковым маслом, отмечен-ным сертификатом качества и гарантии происхождения DOP, сырами, и особенно мяс-ными и колбасными изделия-ми (ветчиной, салом, свиным филеем).В южной части острова, в центре плодородной равни-ны Кампидано расположен город-коммуна Сардара, с холмов которого открыва-ются потрясающей красоты виды. Сардара знаменита также своими термальными источниками Терме ди Санта Мария Аквас. Санаторий рас-положен в эвкалиптовом лесу, всего лишь в двух километрах от населённого центра. Ми-неральные источники были открыты ещё в древности, температура лечебной воды 60-70 градусов. На самомо юге острова на-ходятся самые красивые

RELATIONS PUBLIQUESSPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY

SPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY-SPECIAL-ITALY

-SP

EC

IAL-ITA

LY- -SP

EC

IAL-

ITA

LY-

Sardegna

На ЭКСПО 2015Сардиния делает ставку на придание большей туристической привелекательности историческим центрам и местечкам

Reportage de Arianna CARACCIOLO

Page 21: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 21PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

пляжи Сардинии, хотя соста-вить рейтинг красоты пляжей острова доставточно сложно. Кальяри, столица Сардинии, стоящая на семи холмах как Рим, Константинополь и Лиссабон, гордо демонсти-рирует туристам веер своего побережья, уcыпанного стро-ениями девятнадцатого века и широкими алеями, подни-мающимися к верхней части города, именуемой Кастелло. Здесь можно увидеть мощ-ные бастионы, воздвигнутые пизанцами и достоенные позже арагонцами. Наряду с пляжами, древними басти-онами, разными экскурсия-ми, богатой местной кухней, нельзя не увидеть ещё одну достопримечательность этого местечка: фламинго в парке Молентарджуссалине и в ла-гуне Св.Джиллы в Кальяри. Эти дивные птицы уже прочно обосновались в открестно-стях Кальяри и увидеть их не составляет труда. Местечко Сант Элия некогда было частью Кальяри, уда-лённое от центра города и населённое в основном ры-баками. Сант Элия кажется нарисованным кистью худож-ника, настолько он живопи-сен, от разноцветных домов, ухоженных палисадников до церквушки, упирающейся в старинный замок. Благодаря своему выгодному располо-жению на возвышенности Селла дель Дьяволо вблизи побережья, этот городок име-ет все шансы стать настоя-щим туристическим центром.

Выставка ЭКСПО 2015 пред-ставляет собой редкую воз-можность обратить внимание на новые, до этого не совсем известные достопримеча-тельности Сардинии, на её маленькие города и местечки, уникальную природу и давние тадиции.Именно эту мысль высказы-вает Паоло Коттини (комитет по учредительным делам ЭКСПО 2015), говоря о необ-ходимости продвигать разви-тие региона, делая ставку на производство натуральной, чистой и качественной про-дукции, не теряя тем не менее связи с традициями и корнями данной области. Представ-ленный проект поможет го-родкам и местечкам раскрыть свои достоинства и особенно-сти на национальном и меж-дународном уровне.

Отель Su Gologone из Сардинии побеждает в конкурсе Excellence Awards 2015Среди четырёх итальянских отелей, победивших в кон-курсе за Лучшие Достижения 2015 (Excellence Awards 2015) есть также и отель из Сар-динии. Издательство Конде Наст Иохансенс, учредитель одноимённой премии, пре-

мирует лучшие гостиницы, включённые в издаваемые им гиды по самым престиж-ным отелям. Отель «Су Го-логоне» из Ольены победил в категории «лучшее госте-приимство и корпоративная ответственность». Вот как звучит в полном объёме обо-снование выбора жюри: «Су Гологоне» находится в самом центре Сардинии, в области Барбаджиа, среди дикой и нетронутой природы, столет-них оливковых деревьев и виноградников, растущих на склонах Супрамонте, где воз-дух пропитан запахами мирта и розмарина, где почитаются традиции и история. В двад-цати минутах езды на автомо-биле расположен пляж Кала Картое, живописное нахож-дение которого среди скал в сочетании с мельчайшим песком и кристально чистым морем делает его одним из самых красивых уголков при-роды мира. Каждая комната отеля отображает частичку жизни и истории острова: есть номера, рассказывающие о жизни пастухов, номера, по-священные традициям, но-мера люкс, рассказывающие об искусстве. Ресторан отеля по-праву можно назвать радо-стью для самого изысканного гурмана. Италия, как уже упоминалась, выиграла по 4 номинациям, помимо Су Гологоне были отмечены премиями также следующие отели: «Ка Мария Аделе» из Венеции (в номи-

нации самый романтический отель), «Каза Монтани» из Рима —за лучшее качество, «Палаццо Маньяни Ферони» из Тосканы как лучший отель для проведения свадеб и дру-гих церемоний.Признанием туристического и экологического качества является также присвоение месту знака «Оранжевый флаг», которым Итальянский Туристический Клуб награж-дает небольшие города, где хорошо налажен гостинич-но-принимающий сектор и имеется немало интересных достопримечательностей. Чтобы быть отмеченным этим знаком, город-кандидат должен соответствовать бо-лее 200 жёстким критериям. На данный момент из 2000 претендентов признание по-лучили только 9%.Эти 203 населённых пункта представляют на сегодняш-ний день лучшую часть ту-ристического рынка Италии. Несомненно, получение этого престижного знака благотвор-но влияет на дальнейшее развитие места: в 80% горо-дов значительно возрастает количество принимающих структур, увеличивается по-ток туристов ( в 50% случаев), повышается интерес к ме-стечку (в 40% случаев). Более исчерпывающую информа-цию можно получить на сайте www.bandierearancioni.it. Хорошего всем отпуска!

Адрианна КАРАЧЧИОЛО

CAGLIARI. Da anni si parla di differenziare l’offerta tu-ristica della Sardegna, evitando di puntare tutto solo su spiagge e mare, ma investendo anche sulle risorse dei centri storici e delle zo-ne interne. L’iniziativa “I Borghi di Eccellenza - identità, cultura e tradizioni”, è un progetto promos-so dalla giunta regionale iniziato quattro anni fa e, seppure portato avanti con grande ritardo, offre delle nuove possibilità di crescita per la Sardegna. Si tratta di un programma di partenariato inter-regionale, promosso insieme a Li-guria e Molise, dove la Sardegna, regione capofila, ha l’obiettivo di mirare alla valorizzazione di luo-ghi di eccellenza e rilanciare la competitività turistica. La somma complessiva prevista dal progetto per la Sardegna è di quasi 4 mi-lioni di Euro da destinare a 8 cen-tri che hanno seguito un percorso di valorizzazione turistica tale da conseguire riconoscimenti. Un “cluster” significativo composto da 6 comuni “Bandiera aran-

cione”: Aggius, Galtellì, Gavoi, Laconi, Oliena e Sardara, da uno dei comuni maggiormente rappresentativi del Touring club Italiano “I borghi più belli d’Ita-lia”, Castelsardo, e dal Borgo di Sant’Elia (Cagliari).L’iniziativa intende, nel corso de-gli anni, potenziare l’offerta turi-stica, migliorare la qualità del tessuto urbano, sociale, culturale ed economico dei borghi, valoriz-zare l’accessibilità, anche per por-tatori di handicap e favorire la connessione tra aree ambientali, siti archeologici, piccoli centri, aree rurali, aree costiere e interne. Una rete di comuni che unisce idealmente territori più nascosti, addentrandosi tra realtà tipiche spesso sconosciute: territorio in-contaminato, monumenti natu-rali, paesaggi unici, cultura, ar-cheologia, artigianato tipico e artistico, sapori e produzioni tra-dizionali. L’intento comune è di migliorare la promozione turisti-ca, attraverso la partecipazione a fiere e borse nazionali e interna-zionali, l’organizzazione di edu-cational tour e road show itine-ranti, tramite il web, e gli stru-menti di comunicazione tradizionali, compreso il “passa-parola”. Per questo motivo è dove-roso approfondire alcuni degli aspetti dei “gioielli nascosti” del-la Sardegna attraverso antichi centri, come i premiati borghi di Aggius, Galtellì, Gavoi, Oliena, Laconi e Sardara, Castelsardo e borgo di Sant’Elia. Vivere l’avvol-gente atmosfera di questi borghi rappresenta un’esperienza unica, un alternarsi di sensazioni tra i paesaggi aspri e selvatici, le sue antiche tradizioni millenarie e una cucina fatta di sapori auten-tici e profumi campestri. Ricono-sciuta tra i borghi più belli d’Ita-lia, Castelsardo, lungo la costa Paradiso del nord della Sarde-gna, vanta un’atmosfera tipica-mente vacanziera: profumi sal-mastri, stradine pittoresche, nego-zi di souvenir, folklore, tantissimo mare e ovviamente pesce: la ga-stronomia a Castelsardo è sinoni-mo di specialità come le saporite aragoste alla castellanese. Inoltre Castelsardo custodisce una parti-colarissima tradizione di origini medievali legata alle celebrazioni pasquali, con la sua suggestiva fiaccolata lungo le vie del paese privato della luce elettrica. Que-sta manifestazione unisce sacro e profano, festeggiando il ritorno della primavera con un pranzo all’aperto. Le spiagge della costa Paradiso e di Castelsardo sono rinomate per essere tra le più belle della Sardegna, in particolare per gli appassionati di vela e win-dsurf. Proseguendo in auto verso l’interno, l’imperdibile panorama che si può ammirare dal borgo di

Il progettodi valorizzazioneturistica dei “Borghid’Eccellenza”promuove la Sardegna a EXPO 2015

Page 22: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 22 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВАRELATIONS PUBLIQUES

Aggius, a 43km da Castelsardo, rivela scorci di rara bellezza. Il pa-ese di Aggius è certamente uno dei più curiosi della Sardegna: situa-to nel cuore della Gallura, vanta una meravigliosa vista dominata dal poderoso massiccio del Lim-bara, contornato da una corona di monti dalle bizzarre forme che rendono il panorama unico, cele-brato infatti da innumerevoli arti-sti e scrittori. Una volta addentra-ti verso la regione interna della Barbagia, il paesaggio è domina-to dall’altipiano del Supramonte e, più a sud, dal massiccio mon-tuoso del Gennargentu, vera e propria “Mecca” per climbers ed escursionisti grazie ad un am-biente montano incontaminato che si estende sino al mare con spettacolari falesie a picco sulle acque trasparenti. Nei piccoli cen-tri, ricchi di tradizione e custodi di una preziosa eredità storica e am-bientale, il turismo non è ancora aggressivo e l’ospitalità conserva quasi intatti i segreti antichi della tradizione enogastronomica. Nu-merosi aspetti stimolano i turisti stranieri alla ricerca di vecchie case da ristrutturare, forse incan-tati da quell’idilliaco mondo pa-storale che, nel 1996 aveva ispira-to anche le momorie del cantauto-re Fabrizio De André: “La vita in Sardegna è forse la migliore che un uomo possa augurarsi: venti-quattro mila chilometri di foreste, di campagne, di coste immerse in un mare miracoloso dovrebbero coincidere con quello che io consi-glierei al buon Dio di regalarci come Paradiso “. In questa corni-ce verso l’entroterra costiero fino alla valle del fiume Cedrino che bagna l’antico centro di Galtellì. Situato in una posizione strategi-ca, in provincia di Nuoro, Galtellì assicura una variegata offerta di tesori naturalistici, dai sentieri del monte Tuttavista, in cui poter esplorare l’infinita varietà di spe-cie botaniche, alle maestose testi-monianze storiche, come le tombe dei giganti, monumenti funerari di epoca nuragica. Inoltre è possi-bile ammirare la suggestiva roc-cia forata “Sa Preta Istampata”, un arco alto trenta metri scolpito dal vento, meta di passeggiate, escursioni e arrampicate. La sua vicinanza alla costa permette di raggiungere facilmente rinomate località balneari dell’isola, come le spiagge di Orosei e di Cala Go-none. Riprendiamo il viaggio ver-so la vicina natura selvaggia di Oliena. Passeggiando per il paese sembra di tornare indietro nel tempo, le case conservano la strut-tura originaria e le attrattive ar-cheologiche e paesaggistiche, conducono alla scoperta del vil-laggio nuragico di Tiscali e della risorgenza di Su Gologone, una vertiginosa e complessa gola cal-carea esplorata dagli speleologi subacquei sino a 107 mt. di pro-fondità. Oliena e’ soprattutto pae-se di gente laboriosa ed ospitale, dove si produce un vino nel quale si sono infiltrate tutte le essenze della nostra terra, del mirto, lenti-schio e corbezzolo. Il pittoresco borgo barbaricino di Gavoi, situa-to più a sud, nel cuore della Bar-bagia, tra monti e vallate dall’in-credibile fauna, rappresenta lo scenario ideale per le escursioni mentre il lago di Gusana, bacino

artificiale circondato da casta-gni, lecci, agrifogli, noci e ciliegi, è perfetto per passeggiate ma an-che canoa, windsurf e pesca. La tradizione culinaria barbaricina trova le sue origini dalle materie prime di cui il territorio dispone, tra le quali c’è una vasta ricchezza di selvaggina di vario genere. Una delle specialità più comples-se sono, ad esempio, “i culurgio-nes dell’Olgiastra”, ravioli fatti con ripieno di formaggio nella fattispecie “Casu Axedu o Frue”, patate, aglio e mentuccia; la loro preparazione, in particolare la chiusura della pasta, necessita grande maestria tramandata di generazione in generazione. Ci addentriamo nella zona centrale dell’isola per raggiungere il Bor-go di Laconi, un’oasi verde cir-condata da possenti rilievi. Le sue origini antiche e preziose sono te-stimoniate dalla presenza di un patrimonio ambientale, cultura-le, storico e archeologico di gran-de pregio. A Laconi un forte fatto-re di richiamo è il Parco Ayme-rich, ricco di comodi percorsi e fresche acque sorgive che accom-pagnano i visitatori alla scoperta di pittoreschi scorci tra alberi se-colari, rovine medievali e rare es-senze arboree. Inoltre i boschi di Laconi rappresentano una delle zone della Sardegna dove si rac-coglie il maggior numero di tar-tufi: in media 35 quintali l’anno. Anche a Laconi è possibile gustare ottimi prodotti dell’orto, frutta, olio d’oliva fregiato del marchio di qualità DOP, formaggi, ma so-prattutto salumi, come la salsic-cia, il prosciutto, il lardo e il filetto di maiale aromatizzato profumati dalla macchia mediterranea. Proseguendo verso il Sud della Sardegna, raggiungiamo il cen-tro della fertile pianura del cam-

pidano dove sorge arroccato su di uno sperone il comune di Sarda-ra. L’antico borgo storico offre dal poggio antistante un panorama davvero stupefacente. Sardara è famosa anche per la presenza nel suo territorio delle Terme di Santa Maria Acquas immerse in un bo-sco di eucalipti distante appena due chilometri dal centro abitato che sfruttano fin da tempi antichi alcune sorgenti di acque mineral-carbonato-alcaline che sgorgano a temperature vicine ai 60 – 70 gradi centigradi. Attraverso un paesaggio che appare scolpito tra cielo, monti e acque cristalline, arriviamo nel profondo della co-sta Sud dove troviamo le spiagge incontaminate più belle dell’isola anche se, quando si parla di spiagge sarde, è sempre difficile stilare classifiche. Cagliari, il ca-poluogo, la città costruita su sette colli, proprio come Roma, Co-stantinopoli e Lisbona, accoglie il turista esibendo il ventaglio del suo lungomare sul quale prospet-tano portici e palazzi ottocenteschi interrotti da ampi viali che salgo-no verso la parte alta della città detto Castello, dotata di poderosi bastioni eretti dai Pisani e com-pletati dagli Aragonesi. E tra una spiaggia, gli antichi bastioni i diversi itinerari e i manicaretti della cucina tipica campidanese, c’è uno spettacolo che non biso-gna perdere: quello dei fenicotteri nel parco di Molentargius-saline e nella laguna di santa Gilla a Cagliari. Questi splendidi uccelli infatti sono ormai una presenza stabile del cagliaritano e sono fa-cili da vedere. Il Borgo di Sant’E-lia era un tempo una frazione di Cagliari distaccata dal centro della città ed abitata quasi esclu-sivamente da pescatori. Il vecchio borgo è grazioso, le casette colora-

te, i giardini ben curati e la chiesa con alle spalle un vecchio castello, sembra un dipinto. Sant’Elia pre-senta forti potenzialità di sviluppo per una futura riqualificazione grazie alla vicinanza del mare e alle bellezze naturalistiche dell’al-topiano della Sella del Diavolo. La zona, di circa tre chilometri quadrati, racchiude un affasci-nante connubio di verde, roccia e mare, un piccolo paradiso rac-chiuso tra la zona di Calamosca e l’altopiano della Sella del Diavo-lo. La trasmissione dello straordi-nario patrimonio naturale della Sardegna con le sue produzioni di eccellenza farà da filo conduttore al piano promozionale di Expo 2015, straordinaria vetrina per la rete dei borghi che avranno final-mente la possibilità di valorizzare e promuovere questo tipo di turi-smo come tratto distintivo del tu-rismo isolano, simbolo di un’anti-ca identità regionale. Non di-mentichiamo che il tema attorno al quale sarà incentrato il proget-to strategico e promozionale della Sardegna durante Expo 2015 è quello della qualità della vita, all’interno della quale si colloca-no quattro dimensioni qualifican-ti: la longevità, l’eccellenza natu-rale, la qualità delle produzioni agro alimentari e l’innovazione sostenibile. “L’Expo è dunque un’occasione unica, - come ricor-da Paolo Cottini (Direzione Affari Istituzionali Expo 2015) - , per ri-lanciare un’economia basata su un’alimentazione sana, naturale e di qualità, che si lega stretta-mente con l’economia sostenibile e con le tradizioni e le radici dei territori. Un’occasione strategica per le reti dei borghi, che potranno presentare le proprie eccellenze e promuoverle a livello nazionale e internazionale”.

C’è anche un Hotel sardo tra i quattro titoli che l’Ita-lia porta a casa agli Excel-lence Awards 2015, i rico-noscimenti che Condé Nast Johansens attribuisce ai migliori Hotel europei pre-senti nelle proprie guide e i cui vincitori sono stati pre-miati il mese scorso a Lon-dra. Il celeberrimo Hotel su Gologone di Oliena vince infatti nella categoria “Best Sustainable Hospitality & Corporate Responsibility“, è insomma l’Hotel europeo più sostenibile, ma non so-lo, questa è la motivazione completa: “Su Gologone si trova nel cuore della Sar-degna in Barbagia, zona selvaggia e incontaminata ricca di tradizioni, di storia, di ulivi secolari e di vigneti adagiati sulle pendici del Su-pramonte, dove l’aria pro-fuma di mirto e di rosmari-no. A venti minuti d’auto la spiaggia di Cala Cartoe, che con le sue rocce, la sabbia finissima e il mare cristalli-no diventa uno degli angoli naturali più belli al mondo. Ogni camera è un tassello di memoria sarda, una piccola opera d’arte artigianale. Ci sono le stanze del pastore, le camere della tradizione, le suite dell’arte. Il ristorante offre una vera esperienza gourmet.” Potete leggere la motivazione in inglese diret-tamente sul sito della Johan-sen. Come dicevamo l’Italia ha vinto in ben quattro cate-gorie, oltre a su Gologone,

sono stati premiati anche il Ca Maria Adele, Venezia per la categoria Best for Romance; Casa Montani – Luxury Town House Roma, per la Best Value; Palazzo Magnani Feroni all-suites florence, Toscana per la Best for Weddings, Parties or Special Events.Riconosciuta come unica esperienza italiana di suc-cesso nel campo del turismo sostenibile. La Bandiera arancione è il marchio di qualità turistico - ambienta-le che il Touring Club Italia-no assegna alle località che soddisfano oltre 200 rigo-rosi criteri di valutazione e che sono in linea con gli standard qualitativi previsti dal Modello di Analisi Terri-toriale di Touring. Ad oggi, su oltre 2.000 candidature, solamente il 9% ha ottenu-to il riconoscimento: 203 luoghi che oggi fanno parte di una rete dell’eccellenza italiana. I Comuni Bandiera Arancione, forti della loro offerta di qualità, registrano dall’anno di assegnazione del marchio, un incremento dell’offerta ricettiva (oltre l’80% dei Comuni) e per-cepiscono effetti positivi sia in termini di incremento dei flussi turistici (circa il 50%) sia in termini di una miglio-re visibilità (oltre il 40% dei Comuni). Per altre informa-zioni visitate il sito www.ban-dierearancioni.it. Buona va-canza a tutti.

Arianna CARACCIOLO

In Sardegna, Hotel Su Gologone vince Excellence Awards 2015:

Page 23: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 23PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

La “Sartiglia” di Oristano 2015

SARDEGNA. Da quasi 600 anni, nell’antica città medievale di Oristano, l’ultima domenica e martedì di carnevale si corre la Sartiglia. Per cercare di capire meglio quale sia lo spirito di ag-gregazione che gli oristanesi si

tramandano da oltre mezzo se-colo, senza mai aver subito inter-ruzioni, occorre fare un salto nel passato e risalire alle sue origini. Il momento storico della Sarti-glia è da collocarsi nell’Europa medievale delle crociate, epoca di grande fervore per i giochi equestri e le giostre. L’origine dei tornei e delle giostre è legata al Medioevo feudale dove la princi-pale struttura dell’epoca era com-posta dalla cavalleria e da alcu-ni membri dell’aristocrazia che partecipavano ai giochi in prima persona, attenendosi alle regole del cerimoniale. Proprio a questo proposito, studi recenti riguar-danti la storia della Sartiglia, attraverso documenti custoditi nell’archivio cittadino, indicano la data del 1546 in cui si parla di una “Sortilla”, organizzata in onore dell’imperatore Carlo V. Altri documenti più tardi testimo-niano l’acquisto degli “stocchi”, da parte dell’autorità cittadina in una bottega del falegname. Que-sti dati ci portano a pensare che probabilmente in origine la Sar-tiglia fosse organizzata dall’auto-rità municipale e solo in seguito affidata ai gremi, le associazioni di mestiere operanti nella città Regia a partire dal XVI, che la regolamentano tuttora. Le Città Regie del Regno di Sardegna di età spagnola, godevano di prero-gative sociali, e appunto proprio tra queste, vi era la possibilità di istituzione dei gremi, che radu-navano in corporazioni religiose diverse categorie di artigiani. La

storica giostra oristanese rientra, come molte altre manifestazioni analoghe, nell’ambito delle corse ad anello, che in questo caso spe-cifico è una stella, con un foro al centro. La sua peculiarità è quella di non essere una semplice corsa all’anello ma anche un vero e pro-prio rito propiziatorio. Simbolo di buona sorte è sicuramente quello che gli oristanesi chiamano “sa pipia e’maju” letteralmente un doppio mazzo di viole e mammo-le, avvolto nei lunghi gambi da un nastro di colore verde. Questo piccolo oggetto carico di simbo-lismo ieratico è quello che viene affidato nelle mani di su Com-ponidori, figura centrale della Sartiglia, nominato ogni anno il 2 febbraio in occasione della festa della Candelora, Su Componido-ri viene scelto dalle massime au-torità del Gremio dei Contadini e del Gremio dei Falegnami. Uno dei momenti più solenni della Sartiglia, nel primo giorno della corsa, è proprio la vestizione di Su Componidori, un processo di trasfigurazione che avviene a cu-ra delle “massaieddas”, giovani donne che indossano gli abiti an-tichi tipici della tradizione orista-nese e che si lasciano guidare in questo procedimento dalle mani esperte di “sa Massaia Manna”. Terminata la vestizione, viene posta sul viso del cavaliere la misteriosa maschera, un piccolo oggetto che per tradizione asso-ciamo al carnevale ma che ha un significato più vasto e profondo, il tema dell’individualità che viene

cancellata per essere sostituita da un altro personaggio, una ma-schera che nasconde ma rivela allo stesso tempo, oggetto che ha permeato le pagine della lettera-tura da Lev Tolstoj, Oscar Wilde e Pirandello, solo per citarne al-cuni. I due cavalieri indossano maschere di colori differenti per permettere allo spettatore di as-sociarli ai due gremi partecipanti - quella del gremio dei Contadini è di color terra - l’altra del gre-mio dei Falegnami è del colore della cera. Su Componidori ora si mostra a tutti come un semidio e dovrà salire a cavallo senza più toccare il suolo. In questo istante il cavaliere diventa la massima autorità e a lui spetterà il difficile compito di comandare la corsa, offrirà il suo saluto al gremii, ai cavalieri e alla sua città nell’atto di benedire con il doppio mazzo di viole e mammole in mano. Sarà il primo ad affrontare la sorte nel tentativo di infilare la stella e solo lui potrà stabilire chi tra i cavalie-ri avrà l’onore di tentare la fortu-na nel cogliere la stella. Il percor-so della Sartiglia si svolge intorno alle strade storiche della città. Da alcuni anni ormai i protagonisti a cavallo della manifestazione sono 120, in entrambe le giornate del-la corsa, concorrono 40 pariglie ciascuna composta da tre elemen-ti. I cavalieri, parte integrante della Sartiglia sono quasi tutti della città di Oristano legati da un forte spirito di partecipazione a quella che ormai è una tradizione consolidata da secoli e che rientra

nel nostro grande patrimonio di folklore italiano. I cavalieri fanno tutti riferimento all’Associazione Sportiva Dilettantistica “Cavalie-ri Sa Sartiglia“ che nata nel1980 coordina circa 200 cavalieri e provvede ogni anno a seleziona-re quelli che parteciperanno alla giostra. È importante sottolineare che la preparazione del cavaliere dura un anno intero e non si trat-ta solo di un allenamento atletico bensì di un rapporto più stretto che oltre alla preparazione fisica deve creare affiatamento con gli altri membri della pariglia. Sono molte le novità che accompagne-ranno l’edizione di quest’anno del 15 e 17 febbraio. Il Villaggio Sar-tiglia una delle più fortunate no-vità della scorsa edizione, trasloca nell’area di piazzaCova per ospitare nuovamente gli sponsor istituzionali e privati e una scuderia dove si potràassistere alla affascinante prepa-razione dei cavalli. Il villaggio sarà collegato al centro storico daun percorso turistico- commercia-le che da un lato avrà la funzione di alleggerire il trafficoconcentrato nelle aree più affolla-te e dall’altro quello di ospitare un numero maggiore di stand.

Importanti miglioramenti sono stati fatti anche alla comunica-zione della Sartiglia, con un re-stylingdel sito www.sartiglia.info che punterà ad una maggiore inte-grazione sui social e i canalimultimediali. La Sartiglia non

è solo il frutto di un folklore tipi-camente sardo è un patrimonio culturale per tutti; tanto da aver stretto due gemellaggi, merite-voli di attenzione, il primo con la città di “Ciutadella de Minorca” siglato il 9 febbraio del 1991, che ribadisce i vincoli i di amicizia efratellanza esistenti tra le colletti-vità della Sartiglia di Oristano e la “Sortilla”, (festa di San Joan), della Cittadella di Minorca - e l’altro con la giostra equestre dell’ Alka di Sinj, sottoscritta il 3 mar-zo del 2014. Storia e cultura ma anche tradizione e spirito di ag-gregazione sono le parole chiave di questo gemellaggio, fortemen-te voluto dalle due Fondazioni e che potrebbe anche concretizzarsi in un gemellaggio tra Oristano e Sinj. La Sardegna è ancora una volta dimostra di saper custodire e conservare la storia e il folklore delle nostre radici.“La Sartiglia è la risorsa culturale più importante di Oristano e una delle più importanti della Sar-degna - osserva il Direttore della Fondazione Sa Sartiglia France-sco Obino - Per noi è uno straordi-nario veicolo di promozione e per questo motivo siamo impegnati a far conoscere la manifestazione anche all’estero. Quest’anno dal sito www.sartiglia.info trasmet-teremo la diretta streaming con il commento in italiano, inglese e sardo. Siamo certi che il fascino della giostra, i colori e i suoni che la accompagnano sapranno con-quistare nuovi appassionati”.

Silvia BERLINGUER

Page 24: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Newsletter di Radio Monte Carlo

Torna il Festival della Canzone Italiana e per una settimana tutta Italia parla di canzoni e cantanti.Lo slogan scelto da Carlo Conti, pre-sentatore e direttore artistico è “Tutti cantano Sanremo”, ma quanti di noi ricordano il titolo della canzone vinci-trice degli anni precedenti? Gli stessi cantanti in gara quest’anno, sottoposti alla nostra domanda, non lo ricordano… Alex Britti, tra i favo-riti alla vittoria, ha indicato il nome

Le Festival de la chanson italienne revient et pendant une se-maine toute l’Italie argumente sur les chansons et les chanteurs.

RMC VI ASPETTA A CASA SANREMOEVENTI In diretta per il Festival dal 9 febbraio, tutti i giorni dalle 10 alle 13

Febbraio 2015 - nr. 02

A COURMAYEUR E CORTINA

SULLE NEVI PIÚ CHIC CON RMC

RMC raggiunge due località di prestigio, Courmayeur e Cortina. Radio Monte Carlo Mi Piace! è lo slogan di RMC che saluta gli ap-passionati della neve con immagini glamour su maxi manifesti.E’ la nuova campagna della ra-dio, che fuori dai confi ni italiani è veicolata con Radio Monte Carlo I Like!Per chi frequenta Courmayeur la grande affi ssione di RMC, è diventa-ta il luogo dove darsi appuntamento: “Ci vediamo a Radio Monte Carlo!” si usa dire curiosamente.Cortina, nel cuore delle Dolomiti, offre una stagione ricca di iniziative e di grande sport: dopo il Mondiale di Sci Femminile, ci sono a febbra-io l’Europeo di Snowboard (6-8), la Granfondo (7-8), ma anche il Car-nevale (12-17), numerose iniziative artistiche e culturali.

di Fabio Fazio. Ma è stato il presen-tatore dello scorso anno! “Certo con tutti i soldi che ha preso, ha vinto lui Sanremo!”.Come sappiamo, però, il nome del vincitore della scorsa edizione è Arisa che quest’anno rivendica il ruolo di “valletta” insieme alla collega Emma, già vincitrice nel 2012. Un augurio è che la canzone vincitrice possa imporsi anche all’estero come fu per “Volare” di Domenico Modugno. Quindi, potrebbe essere l’anno de Il Volo? I tre tenorini provenienti dal talent show di Antonella Clerici spopolano negli Stati Uniti.Chi veramente vince è chi vende i di-schi ed è programmato per almeno un mese sulle radio italiane. E attenzione ai giovani, potrebbero essere la vera sorpresa. Radio Mon-te Carlo da sempre segue il Festival, quest’anno lo studio di trasmissione è al Palafi ori all’interno di Casa Sanre-mo, l’hospitality dove artisti, addetti ai lavori e giornalisti si incontrano in uno spazio accogliente. Interviste, commenti e anche polemi-che saranno raccontate dai conduttori di RMC, da Monica Sala, Max Venego-ni, Erina Martelli e Stefano Gallarini, in

RMC rejoint deux destinations de prestige, Courmayeur et Cortina. Radio Monte Carlo Mi Piace! C’est le slogan de RMC pour les passionnés de glisse à travers des grandes affi ches très glamour.La nouvelle campagne publicitaire de la radio est véhiculée hors fron-tières avec Radio Monte Carlo I Like!Pour ceux qui fréquentent Courma-yeur, la grande affi che de RMC est devenue un lieu de rendez-vous : Curieusement on entend dire «On se voit a Radio Monte Carlo!». Cortina, au cœur des Dolomites, offre une saison riche en initiatives et en sport : le Mondial féminin de ski alpin, en février le Snowboard Européen (6-8), le Granfondo (7-8), mais aussi le Carnaval (12-17) et de nombreuses animations artistiques et culturelles.

Divertimento e freeride in alta quota a Cortina dal 3 al 5 aprile 2015.

Arisa, vincitrice nel 2014 sarà al fi anco di Carlo Conti.

onda dalle 10 alle 13. E per gli appas-sionati c’è Radio Festival, la web radio di RMC che da dieci anni fa ascoltare le versioni integrali delle interviste re-alizzate agli artisti.Buon Festival, e non dimenticate il nome del prossimo vincitore!

BEPPE CUVA

Le slogan choisi par le présentateur et directeur artistique Carlo Conti est «Tutti cantano Sanremo», mais qui se souvient vraiment du titre de la chanson gagnante des années précédentes? Les chanteurs en compétition cette année qui ont répondu à la question ne s’en souviennent pas…Alex Britti, parmi les abonnés à la victoire, a indi-qué le nom de Fabio Fazio. Mais il s’agit du présentateur de l’année dernière ! «Bien sûr avec tout l’argent qu’il a reçu, c’est lui qui a ga-gné Sanremo!». Mais comme nous le savons, la ga-gnante a été Arisa, qui cette année assistera le présentateur avec Emma, vainqueur en 2012. Il faut souhaiter que la chanson ga-gnante puisse s’imposer également à l’étranger comme ce fut le cas pour «Volare» de Domenico Modugno. Alors, est-ce que ce sera l’année du groupe Il Volo? Les trois jeunes ténors sortis du “talent show” d’Antonella Clerici qui font un ravage aux Etats-Unis. Le vrai vainqueur est celui qui vend des disques et qui est programmé pendant un mois sur les radios italien-nes. Radio Monte Carlo qui suit depuis toujours le Festival, transmet cette

année depuis le Palafi ori à l’intérieur de la Casa Sanremo. Un lieu d’ac-cueil où les artistes, les employés et les journalistes se côtoient avec les talents oenogastronomiques italiens.A l’antenne de 10h à 13h nos anima-teurs Monica Sala, Max Venegoni, Eri-na Martelli et Stefano Gallarini vous informeront sur les interviews, les commentaires et les critiques.Pour les passionnés il y a depuis dix ans Radio Festival, la web radio de RMC avec les interviews des artistes en écoute intégrale. Bon Festival à tous, et n’oubliez pas le nom du pro-chain vainqueur !

Nina Zilli sul palco di Sanremo tra i big.

In attesa di ammirarlo dal vivo a Milano, un modello in scala del padiglione è stato presentato al termi-nal 3 dell’aeroporto di Fiumicino dal 15 gennaio all’1 febbraio. La mostra a Roma, è stata inaugurata dall’Am-basciatore in Italia del Principato di Monaco, Robert Fillon (l’intervista realizzata dal giornalista E. Iacusso di RMC è su radiomontecarlo.net).Una serie di container sovrapposti e una copertura in legno lamellare, dise-gnata come una grande tenda. Il tutto sormontato da un giardino pensile con annessa terrazza.Il Padiglione del Principato all’Expo 2015 si presenta all’insegna dell’eco-

Dans l’attente de pouvoir l’admirer à Milan, un modèle réduit du Pavillon a été présenté au Terminal 3 de l’aéroport de Fiumicino du 15 jan-vier au 1er février. L’exposition à Rome a été inaugurée par l’Ambassadeur de la Principauté de Monaco en Italie, Robert Fillon. Une série de containers superposés et un toit en bois lamellaire, dessiné comme une grande toile, le tout est surmonté par un jardin suspendu et une terrasse annexe. Le Pavillon de la Principauté à l’Expo 2015 se présente sous le signe de l’écologie. 1000 mètres carrés dont 500 couverts déjà en phase de réalisation dans la partie désignée d’ExpoMilano, créés sous le crayon de l’architecte italien Enrico Pollini.Un appel à la sensibilité verte de la Prin-cipauté, mais aussi au thème choisi par l’exposition universelle, la nourriture et l’alimentation. Le deuxième Etat plus petit du monde, privé d’aires agricoles, a choisi de donner au pavillon même, un aspect fortement symbolique de la volonté de promouvoir la solidarité, l’innovation et la protection de l’envi-ronnement, comme le démontrent les matériaux utilisés. L’édifi ce entier, à la fi n de l’Expo, sera démonté et envoyé au Burkina Faso pour être utilisé comme siège opérationnel de la Croix Rouge.

DA ROMA VERSO EXPO MILANO 2015

ESPOSIZIONE RMC è Radio Uffi ciale del Padiglione Monaco

Il padiglione Monaco, progettato dall’archietto Enrico Pollini per EXPO 2015.

logia. 1000 metri quadrati di cui 500 coperti, già in fase di realizzazione nell’area assegnata di ExpoMilano, nati dalla matita dell’architetto italiano Enrico Pollini. Un richiamo alla sensibilità verde del Principe Alberto ma anche al tema scelto per l’esposizione universale, il cibo e l’alimentazione. Il secondo stato più piccolo al mondo, ovviamen-te privo di aree agricole, ha scelto di dare al padiglione stesso un aspetto fortemente simbolico della volontà di promuovere la solidarietà, l’innovazio-ne e la salvaguardia ambientale, come dimostrano i materiali utilizzati. L’inte-ro edifi cio, al termine dell’Expo, sarà

smontato e inviato in Burkina Faso per essere utilizzato come sede operativa della Croce Rossa.

Chiara Galiazzo, atteso ritorno al Festival.

© B

and

ion

- Pag. 24

Page 25: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Newsletter di Radio Monte Carlo

Torna il Festival della Canzone Italiana e per una settimana tutta Italia parla di canzoni e cantanti.Lo slogan scelto da Carlo Conti, pre-sentatore e direttore artistico è “Tutti cantano Sanremo”, ma quanti di noi ricordano il titolo della canzone vinci-trice degli anni precedenti? Gli stessi cantanti in gara quest’anno, sottoposti alla nostra domanda, non lo ricordano… Alex Britti, tra i favo-riti alla vittoria, ha indicato il nome

Le Festival de la chanson italienne revient et pendant une se-maine toute l’Italie argumente sur les chansons et les chanteurs.

RMC VI ASPETTA A CASA SANREMOEVENTI In diretta per il Festival dal 9 febbraio, tutti i giorni dalle 10 alle 13

Febbraio 2015 - nr. 02

A COURMAYEUR E CORTINA

SULLE NEVI PIÚ CHIC CON RMC

RMC raggiunge due località di prestigio, Courmayeur e Cortina. Radio Monte Carlo Mi Piace! è lo slogan di RMC che saluta gli ap-passionati della neve con immagini glamour su maxi manifesti.E’ la nuova campagna della ra-dio, che fuori dai confi ni italiani è veicolata con Radio Monte Carlo I Like!Per chi frequenta Courmayeur la grande affi ssione di RMC, è diventa-ta il luogo dove darsi appuntamento: “Ci vediamo a Radio Monte Carlo!” si usa dire curiosamente.Cortina, nel cuore delle Dolomiti, offre una stagione ricca di iniziative e di grande sport: dopo il Mondiale di Sci Femminile, ci sono a febbra-io l’Europeo di Snowboard (6-8), la Granfondo (7-8), ma anche il Car-nevale (12-17), numerose iniziative artistiche e culturali.

di Fabio Fazio. Ma è stato il presen-tatore dello scorso anno! “Certo con tutti i soldi che ha preso, ha vinto lui Sanremo!”.Come sappiamo, però, il nome del vincitore della scorsa edizione è Arisa che quest’anno rivendica il ruolo di “valletta” insieme alla collega Emma, già vincitrice nel 2012. Un augurio è che la canzone vincitrice possa imporsi anche all’estero come fu per “Volare” di Domenico Modugno. Quindi, potrebbe essere l’anno de Il Volo? I tre tenorini provenienti dal talent show di Antonella Clerici spopolano negli Stati Uniti.Chi veramente vince è chi vende i di-schi ed è programmato per almeno un mese sulle radio italiane. E attenzione ai giovani, potrebbero essere la vera sorpresa. Radio Mon-te Carlo da sempre segue il Festival, quest’anno lo studio di trasmissione è al Palafi ori all’interno di Casa Sanre-mo, l’hospitality dove artisti, addetti ai lavori e giornalisti si incontrano in uno spazio accogliente. Interviste, commenti e anche polemi-che saranno raccontate dai conduttori di RMC, da Monica Sala, Max Venego-ni, Erina Martelli e Stefano Gallarini, in

RMC rejoint deux destinations de prestige, Courmayeur et Cortina. Radio Monte Carlo Mi Piace! C’est le slogan de RMC pour les passionnés de glisse à travers des grandes affi ches très glamour.La nouvelle campagne publicitaire de la radio est véhiculée hors fron-tières avec Radio Monte Carlo I Like!Pour ceux qui fréquentent Courma-yeur, la grande affi che de RMC est devenue un lieu de rendez-vous : Curieusement on entend dire «On se voit a Radio Monte Carlo!». Cortina, au cœur des Dolomites, offre une saison riche en initiatives et en sport : le Mondial féminin de ski alpin, en février le Snowboard Européen (6-8), le Granfondo (7-8), mais aussi le Carnaval (12-17) et de nombreuses animations artistiques et culturelles.

Divertimento e freeride in alta quota a Cortina dal 3 al 5 aprile 2015.

Arisa, vincitrice nel 2014 sarà al fi anco di Carlo Conti.

onda dalle 10 alle 13. E per gli appas-sionati c’è Radio Festival, la web radio di RMC che da dieci anni fa ascoltare le versioni integrali delle interviste re-alizzate agli artisti.Buon Festival, e non dimenticate il nome del prossimo vincitore!

BEPPE CUVA

Le slogan choisi par le présentateur et directeur artistique Carlo Conti est «Tutti cantano Sanremo», mais qui se souvient vraiment du titre de la chanson gagnante des années précédentes? Les chanteurs en compétition cette année qui ont répondu à la question ne s’en souviennent pas…Alex Britti, parmi les abonnés à la victoire, a indi-qué le nom de Fabio Fazio. Mais il s’agit du présentateur de l’année dernière ! «Bien sûr avec tout l’argent qu’il a reçu, c’est lui qui a ga-gné Sanremo!». Mais comme nous le savons, la ga-gnante a été Arisa, qui cette année assistera le présentateur avec Emma, vainqueur en 2012. Il faut souhaiter que la chanson ga-gnante puisse s’imposer également à l’étranger comme ce fut le cas pour «Volare» de Domenico Modugno. Alors, est-ce que ce sera l’année du groupe Il Volo? Les trois jeunes ténors sortis du “talent show” d’Antonella Clerici qui font un ravage aux Etats-Unis. Le vrai vainqueur est celui qui vend des disques et qui est programmé pendant un mois sur les radios italien-nes. Radio Monte Carlo qui suit depuis toujours le Festival, transmet cette

année depuis le Palafi ori à l’intérieur de la Casa Sanremo. Un lieu d’ac-cueil où les artistes, les employés et les journalistes se côtoient avec les talents oenogastronomiques italiens.A l’antenne de 10h à 13h nos anima-teurs Monica Sala, Max Venegoni, Eri-na Martelli et Stefano Gallarini vous informeront sur les interviews, les commentaires et les critiques.Pour les passionnés il y a depuis dix ans Radio Festival, la web radio de RMC avec les interviews des artistes en écoute intégrale. Bon Festival à tous, et n’oubliez pas le nom du pro-chain vainqueur !

Nina Zilli sul palco di Sanremo tra i big.

In attesa di ammirarlo dal vivo a Milano, un modello in scala del padiglione è stato presentato al termi-nal 3 dell’aeroporto di Fiumicino dal 15 gennaio all’1 febbraio. La mostra a Roma, è stata inaugurata dall’Am-basciatore in Italia del Principato di Monaco, Robert Fillon (l’intervista realizzata dal giornalista E. Iacusso di RMC è su radiomontecarlo.net).Una serie di container sovrapposti e una copertura in legno lamellare, dise-gnata come una grande tenda. Il tutto sormontato da un giardino pensile con annessa terrazza.Il Padiglione del Principato all’Expo 2015 si presenta all’insegna dell’eco-

Dans l’attente de pouvoir l’admirer à Milan, un modèle réduit du Pavillon a été présenté au Terminal 3 de l’aéroport de Fiumicino du 15 jan-vier au 1er février. L’exposition à Rome a été inaugurée par l’Ambassadeur de la Principauté de Monaco en Italie, Robert Fillon. Une série de containers superposés et un toit en bois lamellaire, dessiné comme une grande toile, le tout est surmonté par un jardin suspendu et une terrasse annexe. Le Pavillon de la Principauté à l’Expo 2015 se présente sous le signe de l’écologie. 1000 mètres carrés dont 500 couverts déjà en phase de réalisation dans la partie désignée d’ExpoMilano, créés sous le crayon de l’architecte italien Enrico Pollini.Un appel à la sensibilité verte de la Prin-cipauté, mais aussi au thème choisi par l’exposition universelle, la nourriture et l’alimentation. Le deuxième Etat plus petit du monde, privé d’aires agricoles, a choisi de donner au pavillon même, un aspect fortement symbolique de la volonté de promouvoir la solidarité, l’innovation et la protection de l’envi-ronnement, comme le démontrent les matériaux utilisés. L’édifi ce entier, à la fi n de l’Expo, sera démonté et envoyé au Burkina Faso pour être utilisé comme siège opérationnel de la Croix Rouge.

DA ROMA VERSO EXPO MILANO 2015

ESPOSIZIONE RMC è Radio Uffi ciale del Padiglione Monaco

Il padiglione Monaco, progettato dall’archietto Enrico Pollini per EXPO 2015.

logia. 1000 metri quadrati di cui 500 coperti, già in fase di realizzazione nell’area assegnata di ExpoMilano, nati dalla matita dell’architetto italiano Enrico Pollini. Un richiamo alla sensibilità verde del Principe Alberto ma anche al tema scelto per l’esposizione universale, il cibo e l’alimentazione. Il secondo stato più piccolo al mondo, ovviamen-te privo di aree agricole, ha scelto di dare al padiglione stesso un aspetto fortemente simbolico della volontà di promuovere la solidarietà, l’innovazio-ne e la salvaguardia ambientale, come dimostrano i materiali utilizzati. L’inte-ro edifi cio, al termine dell’Expo, sarà

smontato e inviato in Burkina Faso per essere utilizzato come sede operativa della Croce Rossa.

Chiara Galiazzo, atteso ritorno al Festival.

© B

and

ion

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Newsletter di Radio Monte Carlo

Cinque nominations ai BRITs e sei ai Grammy Awards. Questo è quanto il solo anno d’esordio ha portato al britannico Sam Smith, acclamato soul singer bianco, già pa-ragonato ad Adele per forza espressi-va e capacità vocale. Come la giovane cantautrice anche Sam, 22 anni, dopo aver avuto un gran-de e immediato successo in Patria, ha conquistato il cuore degli americani

Cinq nominations aux Brits et six aux Grammy Awards.C’est ce qu’a obtenu en une seule année le chanteur britannique Sam Smith, Le soul singer déjà comparé à Adèle pour sa capacité vocale et sa forte présence scénique.Comme la jeune chanteuse, à 22 ans

SAM SMITH LA RIVELAZIONE Con RMC all’unico concerto in Italia

PUBBLICITA' ON AIRMICROSOFTLumia 535 promo 435 (Apparecchi telefoni mobili)

L’OREAL ITALIA SPAVichy Teint Ideal (Trucco Viso)

FARMASUISSE SRLIstituto Helvetico Sanders (Istituto per cure estetiche)

COURMAYEUR MONT BLANC FUNIVIE SPA (Località Sciistiche)

Queste aziende hanno scelto RADIO MONTE CARLOper pubblicizzare i loro prodotti commerciali

Febbraio 2015 - nr. 02

FED CUP: ITALIA vs FRANCE

IL GRANDE TENNIS SI GIOCASU RADIO MONTE CARLO

L’Italia del tennis affronta la Francia in una sfi da tutta rosa sulla terra battuta.Per la Fed Cup scenderanno in campo a Genova il 7 e 8 febbraio due nazionali femminili di presti-gio e di grande tradizione.La Francia schiera Virginie Raz-zano, Alizé Cornet, Kristina Mla-denovic, Caroline Garcia.L’Italia in campo Flavia Pennetta, Roberta Vinci, Sara Errani e Ca-mila Giorgi.Radio Monte Carlo, emitten-te uffi ciale dell’evento, com-menterà con l’autorevolezza di Ubaldo Scanagatta (Direttore di Ubitennis.com) partite, risultati e retroscene. Appuntamento sulla terra rossadel campo coperto al 105 Stadium di Genova, il 7 e 8 febbraio.

Le tennis italien défi e la France dans une rencontre en-tièrement féminine sur terre bat-tue. Pour la Fed Cup deux équipes nationales de prestige s’affronte-ront sur le court à Gênes les 7 et 8 février.La France comptera sur Virginie Razzano, Alizé Cornet, Kristina Mladenovic, Caroline Garcia.Pour l’Italie Flavia Pennetta, Roberta Vinci, Sara Errani e Camila Giorgi seront sur le ter-rain. Radio Monte Carlo, média offi ciel de l’événement, com-mentera avec son correspondant Ubaldo Scanagatta (Directeur de Ubitennis.com) les résultats et les coulisses du tournoi.Rendez-vous sur la terre battue du court de tennis couvert du 105 Stadium de Gênes les 7 et 8 février.

Sam a connu un succès immédiat dans son pays pour ensuite avoir con-quis le cœur des américains avec son album «In The Lonely Hour». Cette carte de visite fulgurante laisse en effet une empreinte en ramenant la musique soul au centre de la scène.Hommage au R&B des années 90, ses textes décrivent le sentiment d’amour à la fois intense, irrévérencieux et in-solite comme dans son second single «I’m not the only one» mais ausi dans «Stay with me» qui sont de brillants exemples d’écriture.Grâce à ses chansons, Sam a rempli la programmation musicale de la ma-jeure partie des radios. Radio Monte Carlo a été encore une fois la première en Italie à croire au grand talent de Sam Smith et présen-tera donc son premier et unique con-cert italien le 9 mars à Milan.Une occasion unique pour écouter en live la plus importante révélation de 2014 et son timbre de voix incompa-rable.

con un biglietto da visita folgorante. “In The Lonely Hour” è infatti un al-bum che lascia il segno, riportando la musica soul al centro della scena.Ricco di omaggi al mondo R&B degli anni Novanta descrive nei suoi testi il sentimento dell’amore in modo inten-so ma anche irriverente e inconsueto, come nel caso del secondo singolo, “I’m Not The Only One” che, insie-me a “Stay With Me”, è un brillante esempio di stesura. Grazie a canzoni come queste Sam ha riempito la pro-grammazione musicale di gran parte delle radio globali. Radio Monte Carlo è stata ancora una volta la prima in Italia a credere nel grande talento di Sam Smith e presenterà il suo primo e unico concerto italiano che si terrà il 9 marzo a Milano. Un’occasione unica per ascoltare dal vivo la più importan-te rivelazione del 2014 e il suo incon-fondibile timbro vocale.

MATTIA GABALLO

Sam Smith, talento straordinario.

Pag. 25 -

Page 26: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 26 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

NIZZA. Se c’è un posto che può essere collegato a certi anfratti della Moscova, a Mosca, è il nuovo parco del Paillon di Nizza. Nella stagione estiva in quelle spiagge del fiume che attraversa la capitale russa è tutto un vociare di bambini che si divertono e giocano. E’ la stessa sensazione provata dai piccoli nizzardi che si rincorrono tra gli zampilli comandati elettroni-camente che li attraggono nello spiazzo acquatico creato vicino a Piazza Massena. Non c’è dis-tinzione di colore, religione o linguaggio: sono felici e basta. E’ con questo biglietto da visita che la città accoglie i turisti, russi in particolare. E non disdegnano di sedersi sulle confortevoli pan-chine in legno massiccio piazzate lungo la striscia verde arricchita di alberi. L’idea dei progettisti del Parco Paillon è stata di creare aree dove sono stati piantati fiori e piante di altri continenti che hanno le stesse condizioni clima-tiche di Nizza. Vicino alla vasca con la fontana delle Tre Bellezze ci sono degli ibiscus con fiori giganti che trasformano l’angolo in una serra dal rosso sgargiante. Dall’altra estremità del Parco, in prossimità del Teatro Nazionale, sono state costruite con legno pregiato grandi strutture: una balena e una tartaruga. Poco dis-tanti c’è la prua di un vascello e un fortino che i piccoli pirati cer-cano tenacemente di espugnare, mentre vicino altri si lasciano andare su altalene e grandi dischi dondolanti che li costringono a starsene avvinghiati. Novità che hanno reso più bella Nizza, anche se non si possono dimen-ticare i perenni concertini che artisti di strada organizzano in centro, ma soprattutto sulla Pro-menade des Anglais. Non è raro trovare russi e sentirli parlare entusiasti. E’ la stessa atmosfera che anima i lungo Neva a San

Pietroburgo - città con la quale Nizza è gemellata - nel periodo delle Notti Bianche, creata dai gruppi di studenti di quella città. La Promenade è anche il luogo preferito dalle troupe cinema-tografiche russe per i loro film e sceneggiati televisivi. Qualche volta arrivano d’inverno. Niente da meravigliarsi se gli attori gira-no le scene a dorso nudo, per loro è estate! Lo scorso autunno la città ha ospitato il 2° Festival del Cinema Russo, con note artiste quali Svetlana Svetutchnaya, Nikolay Burlyaev, Eugen Lazarev ed altri. I nizzardi hanno avuto la possibilità di assistere a partico-lari film, fatto importante data la vicinanza con Cannes conside-rata città del cinema mondiale. A Nizza ci sono vestigia lasciate dalla nobiltà del passato. A pochi metri dalla stazione ferroviaria si trova, all’interno di un piccolo parco, l’hotel Oasis. Targhe in francese e russo ricordano che qui soggiornò Antoine Tchekov durante le stagioni invernali 1897/98 e 1900/01 (vi scrisse“Le tre sorelle”). Nella stanza furono scritte lettere da lui inviate all’at-trice russa Olga Knipper dive-nuta sua amante. Quando ormai restava poco da fare per com-battere la tisi lasciò l’albergo per l’Italia. Nel 1911 all’Oasi, scese anche Lenin per un soggiorno sulla Costa, mentre in una pagina

incorniciata nella hall sono ripor-tati avvenimenti legati agli ospiti russi: Gogol soggiornò a Nizza. Era l’anno 1844 quando. prove-nendo da Marsiglia la raggiunse, ospite della contessa Vielgorsky a Nizza mentre continuava la ste-sura del celebre “Anime morte”, intessé un rapporto stretto con la contessa Smirnov. Chi sa cosa avrebbe detto lui che decantò il Paillon un Paradiso. Vedendolo oggi? Come dimenticare anche il turbolento soggiorno del poeta Vladimir Majakoskij nella villa, sulla Promenade, della nobildon-na russa Marie Bashkirtseff, della quale fu strettissimo“amico”? Potremmo continuare a parlare di altri artisti russi, anche se è d’ob-bligo un riferimento agli Zar per le opere da loro lasciate. Fra tutte la Cattedrale Ortodossa di San Nicola - la più grande fuori della Russia - costruita tra nel 1903 e 1912 per volontà dell’Imperatrice Maria Fyodorovna e dello Zar Nicola II, che sorge sulla collina del Piol. Oggi la Cattedrale è tor-nata sotto il Patriarcato di Mosca ed è completamente avvolta da enormi teloni dell’impresa che ha in appalto i lavori di restauro facenti capo alla moscovita FGUPGOSZAGRANSOBSTV e diretti dall’Architetto Laura Tibaldi di Bordighera. In Rue Longchame c’è la prima chiesa ortodossa risalente al 1860 e fatta

costruire dalla Zarina Alexandra Feodorovna, vedova di Nicola I°. Al culmine del Piol sorge un grande edificio bianco che domi-na il paesaggio. Era un albergo di lusso - oggi Liceo - per accogliere i numerosi ospiti russi. importanti uomini d’affari che potevano dis-porre dei più moderni comfort dell’epoca, godendosi il dolce clima della Costa. In basso sulle colline delle Baumettes, si trova il Museo delle Belle Arti. Sorge nella villa che la Principessa ucraina Elisabeth Kchoubey fece costruire nel 1878 ispirandosi ai lussuosi edifici neo classici di San Pietroburgo: una grande villa rimasta immutata nel tempo che custodisce ritratti di personaggi della pittrice russa Maria Bars-chkittscheff. In altra parte della città nella collina Cimiez c’é un grande parco verde, il Valrose. E’ qui che il costruttore della ferro-via Transiberiana, il Barone Paul Gheorevitch Von Derwies, edificò nel 1867 un castello in stile rinas-cimentale piazzandovi una bella isba proveniente da Kiev e fatta giungere da Odessa. Se furono gli inglesi a far scoprire la Prome-nade, ai russi spettò il primato dei grandi edifici. Di recente è stato aperto il Forte del Monte Alban risalente al 1560. E’ la più alta costruzione fortificata a prote-zione di quella che fu la Contea dei Savoia. Domina un vasto

paesaggio: da una parte si intra-vede l’antica cittadella di Cap Ferrat, dall’altra il porto-golfo di Villefrance e la grande distesa della Baia degli Angeli. E’ rag-giungibile da Mont-Boron, che sovrasta il vecchio porto Lympia di Nizza. La casa d’angolo che s’affaccia sul porto è quella dove nacque Garibaldi, eroe italiano. Dalle banchine ci si imbarca per la Corsica, San Remo, le Isole Le-rins, di fronte a Cannes, dove fu segregata la Maschera di Ferro, e per San Tropez. Niente da mera-vigliarsi se a mezzogiorno si sente un colpo di cannone. E’ sparato dal 1861 dalla vicina caserma della Legione Straniera. Fu uno stravagante scozzese che iniziò a dar fuoco alle polveri, dal castello sopra il porto per avvisare la mo-glie di apparecchiare la tavola! Torniamo a Mont-Boron: posto d’osservazione unico. Coperto da una vegetazione naturale di medio fusto con camminamenti e panchine invitanti a soste salu-tari. Quale spettacolo si presenta quando si arriva sul punto dove si possono osservare le grandi navi in rada a Villefranche. Da laggiù sembrano le barchette che i bam-bini fanno muovere nelle vasche! Da poco sono iniziati gli scavi per la linea 2 del tram che attraverse-rà il centro. In 20 minuti dall’ae-roporto si potrà scendere dall’ae-reo e salire sulla “barca” pronta per la crociera. Il tram a Nizza esiste dal 1900, poi venne sop-presso ed infine ripristinato per congiungere il Centro Ospeda-liero Pasteur. Dopo aver superato il quartiere Liberation con piazza De Gaule, sulla quale si affaccia la restaurata stazione ferroviaria del Sud, prosegue la sua corsa at-traverso Viale Medicin. la grande Piazza Massena che costeggia la Città Vecchia, il Teatro Nazionale e la bellissima Acropoli con una sala congressuale da 2500 posti. E’ il modo più comodo per chi

voglia raggiungere uno dei più importanti mercati dell’antiqua-riato di Francia, in Corso Saleya. Immergersi tra le bancarelle è un’esperienza indimenticabile sia per l’esclusività della merce esposta, come per l’intrecciarsi di idiomi dei quali non sai da quali Paesi provengano. Negli altri giorni lo spiazzo, sul quale si affaccia il palazzo che fu dei Savoia, al mattino è il regno dei fiori. I fioristi nizzardi hanno nel sangue questa tradizione che si manifesta con la “Battaglia dei Fiori” che ha luogo da 100 anni insieme al secolare “Carnevale” gemellato con quello dell’italiana Viareggio.Quando antiquari e fiorai ritirano i loro banchi è un apparire di tavo-li dei ristoranti che sono sempre affollati in qualsiasi periodo dell’anno. La cucina nizzarda e quella provenzale sono rinomate per bontà e leggerezza, nonché per la qualità dei vini francesi. Spesso i pranzi sono allietati da complessi musicali con canti e musiche che si rifanno alla prove-nienza dei convitati. Corso Saleya è nel cuore della vecchia Nizza, ai piedi del castello baluardo della città. Qui le viuzze e le piazze portano il nome in francese e niz-zardo, l’antica lingua mantenuta viva con corsi speciali. L’ammi-nistrazione da anni investe somme perché la città sia, non solo conservata ma restaurata. Percorrendo questi stretti vicoli - famosi carrugi genovesi – si ha la sensazione di trovarsi quasi in una altra epoca. E’ in una di queste stradine che si trova il più antico palazzo civile barocco: il Lascaris, oggi Museo della Mu-sica, affrescato con pitture di alto pregio e con una scala interna importante per la sua concezione. Di tanto in tanto, accanto alle gelaterie “italiane” ci sono forni a legna dove la “socca”, farinata di ceci cotta in grandi teglie di

ACTUALITE

Nizza,metropoli internazionaledal fascino latino

Page 27: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 27PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

NICE. то им является новый парк Paillon в Ницце. В непродолжительный летний сезон на пляжах реки, протека-ющей через всю столицу Рос-сии, слышны радосные крики и писк детей, которые весело плескаются в воде. Такие же чувства переполняют и ма-леньких жителей Ниццы, кото-рые прыгают между струйками воды в бассейне суперсовре-менного фонтана, созданным рядом с площадью Массена. Там нет различия цвета, рели-гии или языка: они счастливы и этим все сказано. Толерантное отношение к гостям города это визитная карточка Ниццы и она с радостью приветствует всех своих туристов. Туристам из России, особенно комфор-тно их часто можно встретить на удобных деревянных ска-мейках, расположенных вдоль зеленой насаженной полосы деревьев на набережной. Ос-новной идеей ландшафтных дизайнеров Парк Paillon было создание уникального сада, где были бы посажены цветы и растения из других континен-тов, которые имеют одинако-вые климатические условия что и Ницца.Рядом с фонтаном который называется Три Красавицы растет гибискус с гигантскими цветами, который окрашивает угол в ярко-красные оттенки. В другом конце парка, недалеко от Национального театра из ценных пород дерева были созданы две крупные фигуры: кита и черепахи. Недалеко от отеля находится необычная композиция; а именно перед-няя часть корабля с которой маленькие пираты штурмуют крепость, в то время как рядом другие дети катаются на огром-ных дисковых качелях, движе-ние которых заставляет их си-деть обнявшись друг с другом.

Инновации в строительстве и архитектуре, сделали Ниццу потрясающе красивой. Но в то же время мы не должны за-бывать о том что делает город исторической достопримеча-тельностью. Пение уличных артистов, обосновавшихся в центре, особенно на Англий-ской набережной. Именно здесь можно часто, услышать русскую эмоциональную речь, туристы с уссердием обсужда-ют увиденное и услышанное. Такая же оживленная атмос-фера, ощущается вдоль реки Невы в Санкт-Петербурге – го-роде побратиме Ницца - осо-бенно в период белых ночей, созданный группами студен-тов этого города.Promenade является излю-бленным местом российских съемочных групп для своих фильмов в телевизионных драммах. Иногда они приезжа-ют зимой. И неудивительно, что актеры снимаются в сценах полураздетые, для них ведь здесь лето! Прошлой осенью, в городе прошел 2-й фестиваль российского кино, с извест-ными артистами, такими как Светлана Светличная, Нико-лай Бурляев, Евгений Лазарев и другие. Жители Ниццы имели возможность присутствовать при снятии специальных, в том числе и закрытых показах фильмов учитывая близость Канн как города мирового ки-нематографа.Ницца сохранила следы при-сутствия русского дворянства в прошлом. В нескольких ме-трах от железнодорожного вок-зала в небольшом парке нахо-дится, отель Оазис. Мемори-альные доски на французском и русском языках напоминают, более ста лет назад любил проводить зимние вечера Ан-тон Павлович Чехов 1897/98 и 1900/01 (здесь он и написал

произведение «Три сестры»). В комнате были написаны письма на имя русской актрисы Ольги Книппер которая стала его любовницей. Когда уже не-чего было делать для борьбы с туберкулезом он покинул отель чтоб поселиться в Италии.Oasis в 1911 году, посетил Ленин, пребывая на Лазур-ном берегу, в то время как на странице в рамке в вестибюле сообщаются и другие собы-тия, связанные с российскими гостями: Гоголь гостил в Ниц-це. Шёл 1844 год, когда он из Марселя достиг владений гра-фини Виельгорской в Ницце, там он продолжал писать зна-менитые «Мертвые души», о тесных отношения с графиней Смирновой. Кто знает, что бы он сказал, превознося Paillon Paradise. Видя его сегодня? Как можно забыть турбулент-ного гостя поэта Владимира Маяковского на вилле, кото-рая находится на набережной российской дворянки и худож-ницы Марии Константиновны Башкирцевой, который был ей очень близким «другом»? Мы могли бы говорить много и о других русских знаменитостях. Но громную лепту в строитель-ство исторических ценностей внесли архитекторы во время правления Царя. Из тех вре-мен много было построено. Много зданий ..одно из них это православный собор Свято-го Николая - крупнейший за пределами России - построен между 1903 и 1912 по приказу императрицы Марии Федоров-ны, и царя Николая II, который возвышается на холме Piol.Сегодня собор находится под руководством Московского Патриархата и полностью по-крыт огромными листами ком-пании, которая по контракту восстановливает его во главе с Московской и выполняется

по проекту архитектора Лау-ры Тибальди из итальянского города Бордигера. На улице Longchame находится Первый православный храм, постро-енный в 1860 году по заказу царицы Александры Федо-ровны, вдовы Николая 1. На самом верху Piol взгромозди-лось огромное белое здание, которое доминирует в пейзаже. Это бывший рошкошный отель - сегодня Высшая школа - для размещения многих деловых лидеров из России, которые пользуются самыми современ-ными удобствами, наслажда-ясь мягким климатом Лазурно-го берега.Вниз по холмам Baumettes, на-

ходится музей изобразитель-ного искусства Он находится на вилле, украинской принцессы Элизаветы Кочубей постро-енной в 1878 году вдохнов-ленной роскошными неоклас-сическими зданиями Санкт-Петербурга: Большая вилла осталась неизменной в тече-нии всего времени в котором находятся портреты русской художницы Марии Башкирце-вой. В другой части города, в Cimiez на холме есть большой зеленый парк, Valrose. Здесь, конструктор Транс-Сибирской железной магистрали, барон Поль фон Gheorevitch Derwies, построил шикарный дворец в 1867 году в стиле ренессанс

ISBA как в Киеве, которые рас-пространены также в Одес-се. Если англичане открыли Promenade, то русские вер-ховенствуют в постройке боль-ших зданий. Не так давно был открыт Форте Монте-Альбан, уходящию в 1560 год. И это самое высокое здание-кре-пость, было построенно чтоб защитить то, что было когда-то Савойским округом. Доминиру-ет крепость в обширном пей-заже: с одной стороны можно увидеть древнюю цитадель-Кап-Ферра, через залив Порт-Villefrance и большой простор залива Ангелов.В угловом здании, который смотрит на гавань родился Га-

rame, invitano a sedersi a uno dei tavoli per gustarsela ancora bollente e con tanto pepe sopra. E’ da queste parti, all’angolo con piazza Garibaldi rimessa a nuovo che si trova il rinomato Caffè Torino, famoso per le ostriche e frutti di mare freschissimi (ven-gono consumati crudi sul posto con pane integrale e burro salato accompagnati da un boccale di vino), affollato in ogni ora del giorno. Attraversando piazza Garibaldi si arriva in Rue Bona-parte, dove ha sede la Massoneria di Nizza. Da alcuni anni i suoi bar sono il paradiso dei frequentatori di happy hour. Gioventù che vive in letizia mentre attende che i locali notturni attorno aprano i battenti. Tra un passaggio e l’altro abbiamo accennato a Cimiez, la collina dei grandi palazzi scelta dagli inglesi. Il lungo viale in salita ombreggiato da platani venne scelto da Chagal per il suo Museo ricco di vetrate con le figure dipinte dal pittore russo e con tante sue opere realizzate. S’affaccia su una strada a metà costa circondato da un giardino sempre guarnito di fiori, dove il viale finisce troneggia la statua della Regina Vittoria ai piedi di quello che era l’Hotel Regina. Sulla destra c’è un parco di olivi con il Museo di Matisse, collocato in una vecchia villa genovese

arricchito da importanti opere del maestro. Quadri che appassio-nano i visitatori dell’Hermitage a San Pietroburgo e che a Nizza permettono di percorrerne la vita artistica. A Cimiez è difficile sot-trarsi alla visita della Chiesa e del Museo Francescano come del giardino, un chilometro quadrato, dai mille colori che nella stagione della fioritura inondano di pro-fumo l’aria. Sempre a Nizza si viene anche per immergersi nella cultura o nelle molteplici attività sportive e congressuali. Come è piacevole sedersi ad un tavolo dei locali della zona pedonale, dove si affaccia il Museo Massena, sede del Comune. Quando si è stanchi di seguire uno dei tanti itinerari proposti per scoprire il barocco, il neo-classico, gli edi-fici della Bella Epoca o dell’arte Decò,si può raggiungere l’Arenas e distenderti sull’erba dei giar-dini Phoenix tra piante esotiche cicogne e animali che ci ricor-dano che non ci sono solo mac-chine, ma anche loro. E’ accanto a questo parco che sorge il Museo delle Arti Asiatiche realizzato dal giapponese Kenzo Tangé dove il marmo di Carrara risplende sotto i raggi del sole. Il futuro di Nizza parte da qui con strutture ultra moderne come quelle della Defense di Parigi. E’ nella distesa del fiume Var (l’Eco-Vallèe) che è

stato costruito il moderno stadio da 30 mila posti dove ha sede il Museo Nazionale dello Sport Francese, mentre i grandi spet-tacoli hanno luogo nel complesso Nikaia all’inizio della piana. Vi si è esibito anche il Coro dell’Ar-mata Rossa. La stessa cosa va detta per gli spettacoli dei balletti sia classici che moderni, spesso interpretati da famose stelle russe di fama internazionale. Grande spazio viene poi riservato al Loisir. Nei parchi non manca l’angolo per i bambini: la nuova forza del domani. Sport e cultura hanno un posto privilegiato. Molti giovani frequentano i due conser-vatori per la musica e la danza. Se il Jazz è il leitmotiv di News Orleans, la stessa cosa si può dire per Nizza. Il suo Festival, da anni è l’appuntamento per migliaia di appassionati Lo scorso giugno sotto il Casinò del Palais Medi-terranee sulla Promenade è stato inaugurato il “Tabbo Jazz Club” diretto da Robert Amiach. Ai nu-merosi locali notturni, sparsi un pò ovunque, in città è stato aperto l’”Hard Rock”: ritrovo frequen-tato dai giovani che amano tuffar-si tra chitarre elettriche, sassofoni e strumenti moderni. E’ sempre sulla Promenade, il famoso viale lungo alcuni chilometri, che si trova il secondo Casinò: il Ruhl Barriere. Oltre a sedersi ai tavoli

da gioco si può assistere - durante la cena - a spettacoli di classe con squisite vedette. Questo per dire che nella Capitale della Costa Azzurra tutto è fatto, dalle sale biliardo ai tennis, al golf, alle corse al trotto (a pochi chilometri c’è Isola 2000, località di monta-gna), per rendere piacevole il sog-giorno. Nizza dispone di 150 ho-tel, alcuni a 5 stelle, e residence. Intanto, oltre al vecchio ristorante e negozio di prodotti russi “La Transiberiana”, di Rue Bottero, altri locali, per la vendita di pro-dotti russi, sono stati inaugurati in Bd Gambetta e in Rue France.Il cirillico dunque sempre più diffuso ed è anche in quella dire-zione che il Comune rivolge una particolare attenzione. Poi sono stati creati chilometri di percorsi ciclabili protetti con centinaia di biciclette da noleggiare è stata sviluppata la rete di auto elet-triche da noleggiare, erette, uti-lizzando la banda larga, tante co-lonnine illuminate in punti della città per dare – in diverse lingue - le informazioni. E’ questa la città giardino, premiata per i suoi fiori, peri suoi sapori, che attende turisti da tutto il mondo e in modo particolare provenienti dalla Russia. Bastano poco più di 5 ore di volo da Mosca per godere di questo Paradiso in terra francese.

Bruno BRESCHI

Если есть место, которое можетнапомнить москвичам, об их городе

НИЦЦА,

Page 28: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 28 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

рибальди, итальянский герой. От пристани вы можете плыть на Корсику, в Сан-Ремо, на Леринские острова, напротив от Канн, где он была сегреги-рована Железная Маска, и в Сен-Тропе. Неудивляйтесь, если в полдень вы слышите пушечный выстрел. Его по-дают с 1861 из близлежащих казарм Иностранного легиона. Это было придумано одним шотландский моряком-чуда-ком, который таким образом, предупреждал жену, чтобы она подавала на стол! Давайте вернемся к Мон-Борон: в ме-сто откуда открывается изуми-тельная панорама. Покрытое естественной растительности средней высоты с дорожками и аллеями скамейками которые приглашают тебя отдохнуть. Но настоящее зрелище увиди-те когда вы придете в опреде-ленную точку, где вы можете увидеть огромные корабли на якоре в Вильфранш.Оттуда, кажется, что это дети играются с корабликами в ка-ком то бассейне! В последнее время начались разработки на открытие трамвайной линии № 2 которая пройдет через центр города. В 20 минутах езды от аэропорта вы можете сойти с самолета и поплыть на «корабле» готовой для круизов. Трамвай в Ницце су-ществует с 1900 года, через какое-то время его работу при-останавливают, а потом вновь возобновляют для того, чтобы можно было добираться до Центральной Больницы Па-стёр. После того, как он про-езжает квартал «Liberation» с площадью Де Голь, на которую выходит отреставрированный железно-дорожный Южный вокзал, он продолжает свой путь через проспект Медсэн. Большая площадь Массена, которая проходит мимо Старо-го Города, Национального Теа-тра и красивейшего Акрополи с огромным залом для Кон-гресса в 2500 мест. Это самый удобный способ для тех, кто хочет посетить один из самых важных антикварных рынков во Франции, который находит-ся на улице Салева.Гулять среди рыночных пала-ток – незабываемый опыт во-первых из-за эксклюзивности продукта, а во вторых можно лишь только догадываться из каких стран привозят данный товар. В другие дни площад-ка, на которую выглядывает дворец семьи Савоя, с утра это место невероятно богато цветами. У флористов Ниццы в крови эта традиция, кото-рую они демонстрируют на «Боях Цветов» вот уже, как 100 лет вместе со столетним «Карнавалом», побратимом с итальянским Виареджо. Когда флористы и продавцы убира-ют свои палатки появляются столики ресторанов, в которых всегда полно людей в любой период года. Кухня Ниццы и её провинции знамениты своей изысканной едой, а также ко-нечно качеством французских вин. Часто обеды сопровожда-ются музыкой и песнями, кото-рые подчёркивают откуда их гости. Улица Салея находится в самом сердце старой Ниц-

цы, пешком от замка бастио-на. Здесь переулки и площади наименованы на французский лад, старинный же язык сохра-няется с особенными улицами. Администрация год за годом инвестирует деньги для того, чтобы не только поддерживать город, но и реставрировать его. Проходя в этих узких переул-ках – знаменитые узкие улочки Генуи – возникает ощущение будто ты сейчас находишься в другой эпохе.Именно на одной из таких уло-чек находится самый старин-ный дворец барокко: Ласкарис, сегодня это Музей музыки, он заполнен фресками с живо-писью высокого качества и с внутренней лестницей очень важной для его структуры. Ино-гда возле «итальянской» моро-женицы, в которых стоят дере-вянные печки, где «Сокка», а то есть фарината с нутом в боль-ших медных противнях, при-глашают вас присесть за одним из столиков для того, чтобы

насладиться ещё горячей вы-печкой с большим количеством перца сверху. И в этих краях, на углу с площадью Гарибальди, отреставрировано известное Кафе Торино, знаменитое сво-ими устрицами и свежайшими морскими продуктами (они употребляются сырыми прямо на месте с хлебом из непро-сеянной муки и солёным мас-лом, в сопровождении бокала вина), полон народу в любой час дня. Пересекая площадь Гарибальди вы попадаете на улицу Бонапарт, где находится Масонство Ниццы.Последние годы его бары это настоящий рай для любящих день и ночь веселиться. Моло-дежь живёт припеваючи, пока ждёт, когда же уже ночные за-ведения вокруг откроют свои ставни. Между одним про-ходом и другим, как мы уже упомянули , что Cimiez- холм больших дворцов, выбранный англичанами. Длинная аллея с подъемом, затененная пла-

танами, выбрана господином Шагалoм для своего музея, который полон богатых витра-жей, написанных русским ху-дожником, а также он украшен и многими другими его работа-ми. Музей выходит на дорогу посередине набережной, окру-женный садом, который всегда украшенный цветами, там где заканчивается аллея, стоит статуя Королевы Виктории, у самых ног того места, чтобы когда-то было отелем Короле-ва. Справа есть парк Оливок с музеем Матис, размещённый на одной старой вилле в стиле генуи, украшенный важными произведениями искусства ма-эстро. Картины захватывают дух у посетителей Эрмитажа в Санкт-Петербурге и которые позволяют в Ницце следовать жизни артиста.В Cimiez сложно проглядеть Церковь и Музей Франческа-но, так же, как и его сада, один квадратный километр в тысячу цветов, которые в расцвета-

ющую пору заполняют своим запахом пространство. Также в Ницце вы можете окунуться в культуру или в многочислен-ную спортивную деятельность или относящеюся к конгрессу. Как чудно присесть за столик одного из заведений в пеше-ходной зоне, куда выходит Музей Массена, местонахож-дение коммуны. Когда же вы устали идти по пути одного из предложенных маршрутов для того, чтобы познакомиться с барокко, неоклассицизмом, здания Красивой Эпохи или искусства Деко, вы можете по-сетить Аренас и прилечь на траву в садах Феникс среди экзотических аистов и других животных, которые вам как бы намекают, что кроме машин, они тоже существуют. Возле этого парка величественно сто-ит Музей Азиатского искусства, построенный японцем Кензо Танже, где мрамор Каррара сияет под лучами солнца. Буду-щее Ниццы начинается здесь,

с её сверх навороченными структурами такими, как напри-мер Парижская Дефанс. Вдоль реки Вар (Еко Валле) был по-строен современный стадион с 30 тысячами мест, где распо-лагается Национальный Музей Французского спорта тогда, как самые грандиозные спектак-ли проходят в комплексе Ни-кая, вначале равнины. Здесь выступал даже хор Красной Армии. Тоже можно сказать и о выступлениях танцев, как классических, так и современ-ных, чаще исполненных зна-менитыми звёздами русской интернациональной эстрады. Большая площадь конечно же зарезервирована для Loisir. В парках есть конечно же место и для детворы: новые силы за-втрашнего дня. Спорт и культу-ра имеют особую важность для Ниццы. Большинство молоде-жи посещают две Консервато-рии музыки и танца. Если Джаз это Нью Орлеанс, тоже можно сказать и о Ницце. Её фестиваль уже многие годы принимает тысячи любителей. В прошлом году в июне внизу Казино Среднеморского Пала-са на набережной был открыт «Табу Джем Клаб» под руко-водством Робера Амиаха. Ко многим ночным заведениям, которые находятся повсюду, в городе был открыт Hard rok: за-ведение, посещаемое молоде-жью, которые любят окунуться в мир электрических гитар, саксофонов и современных инструментов.Также на Променад, знамени-той набережной в несколько километров, находится второе Казино: Ruhl Barierre. Кроме того, что можно присесть за игровые столики во время ужи-на, возможно лицезреть неве-роятные спектакли. Это чтобы подчеркнуть, что в столице Ла-зурных берегов, всё возможно, от залов с бильярдом до тен-ниса, гольф, бег рысцой (в не-скольких километрах от Ниццы есть остров 2000, населённый пункт в горах), для того, чтобы сделать более уютнее ваше пребывание.В Ницце расположены 150 отелей, некоторые 5-ти звез-дочные, и резиденции. Кро-ме старинного ресторанчи-ка и магазина русской про-дукции «Транссиберия» по ул.Боттеро, другие заведения с русской продукцией, были открыты на бульваре Гамбетта и на ул.Франции. Кириллица всё больше распространена в Ницце и в это русло коммуна направляет особое внимание. Также были построены кило-метры путей для велосипеди-стов с сотнями велосипедов на прокат, а также была введена система проката электромо-билей, с высокоподнятой та-бличкой, много подсвеченных колонок в некоторых пунктах города для того, чтобы предо-ставить информацию на раз-ных языках. Это город садов, знаменитый своими цветами, своими запахами, который приветствует туристов со всего мира и в особенности россиян. Достаточно всего 5-ти часов полета из Москвы для того, что-бы насладиться этим Раем на французской земле.

2015

Bремя Свадьба

Via Vittorio Emanuele, 111 BORDIGHERA - ITALY - Tel. +39 0184 262277 - www.ultimoboutique.it

ACTUALITE

Page 29: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015
Page 30: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 30 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

Abandonnez-vous à la Provence, une terre riche de sug-gestions, de parfums, de saveurs et de couleurs qui auront le pou-voir de vous stupéfier par leur élégance. La Provence concerne la région sud-est de la France, elle s’étend de la rive gauche du Rhône à l’ouest, jusqu’à la fron-tière à l’est avec l’Italie et bordée au sud par la Méditerranée. Le tourisme dans cette région est très rependu, ce qui attire le plus c’est le style provençale typique, un style charmant, frais et romantique qui se répand dans toute la région. De plus la Provence est une terre où on respire encore l’air et la magie et de l’esprit médiéval. En effet on peut trouver beaucoup de petites villes très intéressantes qui ont gardé leurs châteaux et leurs forteresses, telle que Tarascon, située en bordure du Rhône, elle est considérée comme la ville des contes et légendes, on peut y voir le château du roi René, qui date de 1400 et il s’agit de l’un des plus beaux châteaux médié-vaux de France et d’Europe. Une autre magnifique ville est Saint-Rémy, une petite ville du parc Naturel régional des Alpilles ; elle offre des produits typiques du territoire,elle est notamment connue pour ses artistes et ses galeries d’art car il y a des lieux peints par Van Gogh. Puis il y a Aix-en-Provence, définie comme la « petite rive gauche parisienne » ; il s’agit d’une ville très touristique, on peut par

exemple se promener sur le «soi-disant» Terrain des Peintres le meilleur endroit pour peindre la Montaigne Saint Victoire, en plus cette ville est pleine de petites routes qui terminent avec des places merveilleuses et des fontaines où il est vraiment dif-ficile de ne pas se laisser tenter par les délicieuses pâtisseries. On peut encore citer la ville d’Aubagne, la ville natale de l’écrivain Marcel Pagnol où il y a un petit musée, à la fois vivant et pittoresque, représentatif de la Provence de cet artiste. Tou-tefois, outre aux villes et aux merveilleuses constructions architecturales, la Provence

est capable de donner un spec-tacle encore plus stupéfiant, un spectacle naturel unique dans le monde, c’est-à-dire des champs entiers destinés à la culture de la lavande ! Pour cela la région organise des itinéraires spéci-fiques pour la découverte de ces endroits pleins de couleurs et de parfums. L’itinéraire concerne un parcours de 65 km, la pé-riode conseillée pour la visite des champs est entre la moitié de juin et la moitié de juillet. Les étapes principales sont Ca-vaillon où on continu vers Cous-tellet où on peut visiter le musée de la lavande. Après il y a Bon-nieux et Saignon où on trouve

le Plateau du Claparèdes. Tou-jours sur la route vers Saignon, on verra des champs infinis de lavande en direction Les Agnels où il faut impérativement s’arrê-ter à la Distillerie Agnel, qui date de 1895. Ici on distille des feuilles de cipres, de romarin et de lavande. En plus pour ceux qui aiment les légumes et les fruits rares, ils doivent s’arrêter chez le « Potager d’un curieux » où Jean-Luc Danneyrolles cultive depuis plus de vingt ans un potager entièrement dédié à la curiosité et à la biodiversité. Si on continue le parcours il y a encore trois étapes principales, d’abord Aurubeau, un petit vil-

lage en pierre, après Castellet l’un des bourgs les plus beaux qui vous stupéfiera par son style provençale et pittoresque, enfin le village de Sault, la capitale de la lavande grâce à ses champs énormes. Quand on pense à la Provence on se souvient aussi de ses produits de l’agriculture notamment du miel et du vin. Les vins provençales ne sont pas les meilleurs de France, mais ils sont quand même très spéciaux au niveau de dégustation, ça fait toujours plaisir de goûter un vin local quand on est en vacance ; on trouvera par exemple Côtes de Provence, Coteaux d’Aix, Co-teaux des Baux de Provence, Co-teaux Varois, Côtes du Luberon et Côtes du Rhône. Par contre ce qui attire le plus en Provence ce sont les apéritifs et les digestifs. En effet boire un verre avant ou après les repas est une tradition locale, c’est un vrai plaisir pour tous ceux qui ne sont pas pres-sés. La plus part de ces produits est aromatisée avec les herbes, les arômes et les épices de la Provence. D’abord, l’apéritif le plus connu de la région, le Pastis, une boisson alcoolisée parfumée à l’anis et à la réglisse. Après la Liqueur de châtaignes, une liqueur de châtaignes du Mas-sif de Maure qui se mélange au vin blanc et il se boit en apéritif. Enfin la liqueur Elixir du Révé-rend Père Gaucher, un mélange doux de 30 herbes aromatiques, typique de Tarascon. En ce qui concerne le miel, ses différentes

qualités et variétés peuvent être comparées au vin, au thé ou au café par leur diversité et spéci-ficité. En Provence on produit différents types de miels, le miel d’acacia, le miel de forêt, le miel de châtaigne, mais parmi ceux-ci le plus typique est notamment le miel de lavande. Pour obtenir un miel « monofloral », comme par exemple celui de la lavande, sans dresser les abeilles, il faut placer les ruches tout près d’une espèce végétale en fleurs d’une étendue assez vaste et dense. Fi-nalement, qui visite la Provence ne peut pas se perdre la magie et l’esprit qui accompagnent ses marchés, un esprit de bonheur et de joie grâce aux couleurs et aux parfums des produits en vente. A partir de fruits et de légumes, des fleurs recueillis directe-ment des champs provençaux jusqu’aux produits gastrono-miques. Enfin les souvenirs sont très curieux par exemple les savonnettes parfumées à la lavande, des petits sacs avec de la lavande séchée pour parfu-mer les endroits et encore des chandelles, des étoffes avec les décors provençaux, des par-fums, des merveilleux paniers en osier décorés avec la dentelle et des jolies chapeaux en paille. Fermez donc les yeux et laissez-vous accompagner par le soleil et le Mistral à la découverte de la Provence, une terre inoubliable pour vos yeux, mais surtout pour vos cœurs.

Sara PIANTONI

REPORTAGE

Parfums et couleurs de la Provence

Page 31: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 31PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

ПРОВАНС. Перенеси-тесь в Прованс, землю оча-рования, богатую ароматами, нотками и цветами, которые поразят вас своей элегантно-стью. Прованс находится на юго-востоке Франции и про-стирается от левого берега реки Роны на западе до гра-ницы с Италией на востоке, а южная сторона выходит на Средиземное море. Туризм в этом регионе является очень популярным и развитым. В ос-новном привлекает типичный провансальский стиль — изы-сканный, свежий и романтиче-ский он присутствует во всем регионе. Прованс — это зем-ля, где все еще присутствует ощущение и магия средневе-ковья; здесь есть множество действительно интересных городков, которые сумели со-хранить свои замки и крепо-сти. Одним из них является Тараскон, расположенный на берегу Роны, который считается городом графов и легенд: здесь вы можете уви-деть замок короля Рене, один из самых красивых замков Франции и Европы, история которого восходит к 1400 го-ду. Еще одно потрясающее место — Сан-Реми, распо-ложенный в региональном природном парке Альпий, где можно попробовать типичные местные продукты и который известен, в частности, своими художниками и художествен-ными галереями, ведь там есть изображения, над кото-рыми работал сам Ван Гог. Далее перенесемся в Экс-ан-Прованс, именуемый «малым левым берегом Парижа»; это

очень популярный среди ту-ристов город, где можно, на-пример, пройтись по так назы-ваемой «Земле художников» (Terrain des Peintres), которая считается лучшим местом с лучшей позицией для напи-сания горы Виктуар, к тому же этот город полон маленьких улочек, которые заканчивают-ся великолепными скверами и фонтанами, где будет дей-ствительно трудно устоять перед соблазном полакомить-ся вкуснейшими сладостями. Также можно посетить город Обань, родину писателя Мар-селя Паньоля, где вы можете посетить небольшой музей в его честь, как представителя творчества Прованса. Одна-ко помимо городов и удиви-тельных архитектурных со-оружений, Прованс способен произвести еще более потря-сающее впечатление, благо-даря уникальным пейзажам, например полям полностью покрытым лавандой! В реги-оне организуют специальные маршруты посещения этих великолепных мест, напол-ненных цветами и ароматами. Продолжительность маршру-та составляет 65 километров, рекомендуемый период для посещения полей — с сере-дины июня по середину июля. Основные этапы: Кавальон, после которого вы направля-етесь в Кустелле, где можно посетить Музей лаванды. За-тем Бонньё и Сайньон, где находится «Плато Клапаред» (Plateau du Claparèdes). На пути в Сайньон вы увидите бесконечные поля лаван-ды, а далее попадете в Les

Agnels, где вы абсолютно точ-но должны посетить основан-ный в 1895 году одноименный перегонный завод, где дис-тиллируют листья кипариса, розмарина и лаванды. Кроме того, любителям необычных фруктов и овощей, мы ре-комендуем зайти в «Potager d’un curieux» (Любопытный сад), где Жан-Люк Данниролл более двадцати лет ухажи-вает за садом, полностью посвященным любопытным растениям и биоразнообра-зию. В продолжении пути вы посетите еще три основных этапа, которые никак нельзя пропустить. Первый из них — Орибо, небольшая деревня, построенная из камня, затем Кастелле, один из самых кра-сивых провансальских город-ков, где у вас просто отвиснет челюсть от его живописного провансальского стиля. И на-конец поселок Со, который, благодаря свои обширным сельскохозяйственным уго-дьям, считается столицей лаванды. Думая о Провансе, вспоминается также сельско-хозяйственная продукция, особенно вино и мед, который не считаются одними из луч-ших во Франции, но имеют весьма специфические вку-совые оттенки, поэтому что касается дегустации местного вина, то она всегда приносит удовольствие, особенно когда вы находитесь в отпуске. Не-которые из названий: Côtes de Provence, Coteaux d’Aix, Coteaux des Baux de Provence, Coteaux de Varois, Côtes du Luberon e Côtes du Rhône. Не-смотря на такой хороший спи-

сок провансальских вин, не бу-дем забывать, что этот регион известен больше своими апе-ритивами и диджестивами. В самом деле, выпить бокал до или после еды — это настоя-щая местная традиция и удо-вольствие для всех тех, кто не спешит и хочет наслаждаться отдыхом до конца и без стрес-са. Большинство из этих про-дуктов приправлено травами, пряностями и специями, ко-нечно же типичными для Про-ванса. Для начала, наиболее известный аперитив во всем регионе — это несомненно Пастис, алкогольный напиток со вкусом аниса и лакрицы. Затем каштановый ликер Massiccio di Maure, который смешивается с небольшим ко-личеством белого вина и полу-чается вкуснейший аперитив. И напоследок традиционный ликер Тараскона — Эликсир преподобного отца Гоше (Elixir

du Révérend du Père Gaucher) — сладкая смесь 30-и пря-ных трав. Что касается меда, то за качества и ассортимент его можно даже сравнить с вином, чаем или кофе за его разнообразие и специфич-ность. В Провансе производят различные виды меда: мед акации, лесной и каштановый мед, но среди всех них наибо-лее традиционным несомнен-но является лавандовый мед. Чтобы получить мед «одного цветка», такого как, например, лаванда, без специальной подготовки пчел, необходимо поместить ульи пчелы возле нужного растения в период цветения. Наконец, при по-сещении Прованса нельзя упустить возможность вдох-нуть воздух ярмарок, который, благодаря ароматам и цветам продаваемой продукции, бла-гоухает счастьем и радостью. Начиная с фруктов и овощей,

цветов, собранных с полей Прованса, заканчивая изы-сканными деликатесами. Но вот что действительно броса-ется в глаза — это уникальные в своем роде сувениры: на-пример красочные мыла, са-мыми известными из которых являются сиреневые лаван-довые разновидности, мешки, заполненные сухими цветами лаванды, используемыми как ароматы для дома и даже свечи, ткани провансальского декора, духи, потрясающие плетеные корзины, украшен-ные великолепным кружевом и милые соломенные шляпы. Теперь закройте глаза и по-звольте солнцу и мистралю познакомить вас с Прован-сом, открыть для вас землю, которая станет незабываемой не только для ваших глаз, но и в особенности для ваших сердец.

Сара Пьянтони

Ароматы и цвета Прованса

Page 32: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 32 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

PARIS. Si vous voulez une idée pour la Saint-Valentin, en voici quelques-unes intéres-santes pour un week-end roman-tique en France, avec les che-mins de fer de l’État et son site voyages-sncf.com: les offres ont maintenant pris la forme et book online es de plus en plus facile! Il y a beaucoup de destinations qui peuvent être atteintes par le TGV: Paris et Lyon directe-ment, mais aussi de nombreuses destinations célèbres comme Bordeaux et Strasbourg, les châteaux de la Loire et la Pro-vence, et bien sûr le légendaire Monte Carlo, où vous pourrez passer des vacances de rêve. Si vous décider d’aller à Paris, vous aurez la possibilité de découvrir de nombreux nouveaux endroits, comme les caves du 5ème ar-rondissement, où vous pourrez danser le tango, ou visiter les lieux les plus secrets à bord de la légendaire 2CV, avec le conduc-teur qui racontera l’histoire de deux plus célèbres amants, Abélard et Héloïse, enterrés ensemble au Père Lachaise, à côté des artistes qui ont chanté et écrit les plus beaux mots sur la Ville lumière, comme Edith Piaf, Oscar Wilde et Marcel Proust, ainsi que Jim Morri-son et bien d’autres. Et puis, au lieu de défeuiller la marguerite, pour connaitre si l’amour va durer pourquoi ne pas visiter le curieux Caravan de Paris et se faire lire les tarots par Altiz? Ou, si vous voulez apprendre à dire «Je t’aime» dans toutes les lan-gues, vous pouvez aller à Mont-martre, où deux artistes ont eu l’idée d’écrire plus de 1000 «je t’aime». Parce que Paris est la

capitale de l’amour, et le TGV, grâce à un accord avec l’Institut Français de Milan, s’est engagé à vous familiariser à bord avec tous les secrets, grâce à des enseignants qui vous appren-dront sur la façon de faire une proposition de mariage ou sur

comment faire la commande de huîtres et champagne au restaurant. Si vous voulez une destination plus proche, Lyon est la ville idéale, atteinte par le TGV en quelques heures par les Italiens depuis Milan et Turin, pour un dîner tête-à-tête pour

découvrir la gastronomie de la région. Un autre endroit popu-laire pour les week-ends roman-tiques est Strasbourg, avec ses rues anciennes, sa cathédrale, le charme de son quartier La Petite France. Cette année, pendant la semaine du 6 au 15 Février, la

ville a organisé plusieurs événe-ments dédiés aux amoureux, où vous pourrez déguster des plats raffinés inspirés par la littérature de l’amour, arrosée par le plus vieux vin produit en France... ... bref, une belle ville pour une escapade romantique. Quant

aux Châteaux de la Loire, vous savez que, pour les histoires immortelles de Blanche-Neige, Cendrillon et Belle au bois dor-mant, Disney s’est inspiré à ces lieux enchantés, se référant notamment au Château de Che-nonceau. Le train qui parcourt la France de Nord au Sud de la France offre différents paysages, de denses forêts, de fameux vignobles et des villes riches en histoire, jusqu’aux rives de la Méditerranée, avec ses «villages perchés», les larges baies et les petits ports rendus célèbres par les VIP. Et enfin la voilà, parmi les galets ronds de Nice et les plages dorées de Cannes, la ville de Monte Carlo appa-rait. La minuscule principauté qui appartient à la dynastie la plus ancienne et médiatique en Europe, offre comme toujours des moments magiques dans la splendeur de ses palais Belle Epoque, tels que l’Hôtel de Pa-ris, des ballets et de la musique romantique dans la royauté du théâtre Garnier, mais aussi des diners aux chandelles ou le fris-son du hasard à la James Bond dans ses Casinos. Tout cela est disponible à partir de Janvier, et vous êtes juste à temps pour pro-fiter des nombreuses offres allé-chantes pour une Saint-Valentin fantastique. Pour le reste de l’année, l’offre spéciale des Che-mins de Fer Français, avec des billets à un coût très réduit mais évidemment pas échangeables, ni remboursables, se poursuit avec des réservations possibles jusqu’au début de Juillet pour les voyages entre l’Italie et la France et jusqu’en Avril pour les trajets en France.

FETE

De Paris à Lyon et Strasbourg,de la Loire à Monte Carlo pour une Saint-Valentin romantique

Page 33: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

N°24 Février 2015 - Pag. 33PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

PARIGI. Se state cercando un’idea per San Valentino, ecco alcuni spunti interessanti per pia-nificare un weekend romantico in Francia con le ferrovie di Stato e il suo sito voyages-sncf.com: le offerte hanno ormai preso forma e prenotare è sempre più semplice! Sono molte le mete che si posso-no raggiungere in TGV: Parigi e Lione direttamente, ma anche tante celebri destinazioni come Bordeaux e Strasburgo, i Castelli della Loira e la Provenza, e natu-ralmente la mitica Monte Carlo, dove trascorrere una romantica vacanza da sogno. Se vi recherete a Parigi, scoprirete tanti luoghi inediti, le caves del 5° arrondisse-ment dove potrete ballare il tango, o visiterete i luoghi più segreti a bordo della mitica Citroen 2CV, con l’autista che vi racconterà la storia dei più celebri amanti, Abe-lardo ed Eloisa, sepolti al Père Lachaise insieme agli artisti che di Parigi hanno cantato e scritto, come Edith Piaf, Oscar Wilde e Marcel Proust, oltre a Jim Morri-son e tanti altri. E poi, invece che sfogliare la classica margherita per sapere se l’amore è destinato a durare, perché non visitare il cu-rioso Caravan de Paris e farsi leg-gere i tarocchi da Altiz? Oppure, se volete imparare a dire “Ti amo” in tutte le lingue, potrete andare a

Montmartre, dove due artisti han-no avuto l’idea di riprodurre oltre 1.000 “Ti amo”. Perché Parigi è la capitale dell’amore, e il TGV, grazie ad un accordo anche con l’Insitut Français di Milano, si è impegnato a farvene conoscere tutti i segreti a bordo, grazie a in-segnanti che vi illumineranno sul come fare una proposta di matri-monio, o su come ordinare ostri-che e champagne al ristorante. Se invece volete una destinazione più vicina, Lione è la città che fa per voi: raggiungibile con TGV in po-che ore, per gli italiani da Milano e da Torino, è l’ideale per una ce-na tete à tete alla scoperta della gastronomia tipica della regione. Un’ altra meta apprezzata per weekend romantici è Strasburgo, con le sue antiche stradine, la sua cattedrale, il fascino del suo quar-tiere La Petite France... insom-ma, una città ideale per una fuga d’amore. Quest’anno San Va-lentino a Strasburgo durerà una settimana: dal 6 al 15 Febbraio la città ha organizzato numerosi eventi dedicati agli innamora-ti, dove poter assaggiare piatti raffinati ispirati alla letteratura d’amore, innaffiati dal vino più antico di Francia. In quanto ai Castelli della Loira, si sa che Di-sney ambientò le storie immortali di Biancaneve, di Cenerentola

e della Bella Addormentata in quei luoghi incantati, ispirandosi in particolare a Chenonceaux. Il treno che corre da Nord a Sud del-la Francia offre paesaggi diversi, fitte foreste, celebri vigneti e città ricche di storia, fino alle rive del Mediterraneo, con i suoi “villages perchés”, le ampie baie e i portic-cioli resi famosi dalla frequenta-zione dei VIP. E infine qui, tra i ciottoli tondi di Nizza e le spiagge dorate di Cannes, sorge Monte-carlo. Il minuscolo Principato che appartiene alla dinastia più anti-ca e chiacchierata d’Europa offre da sempre momenti magici nel fa-sto dei suoi palazzi Belle Epoque, come l’Hotel de Paris, balletti e musica romantica in quello scri-gno prezioso che è il Theatre Gar-nier, ma anche tete a tete a lume di candela e l’emozione dell’az-zardo nei Casinos. Tutto questo è disponibile a partire da gennaio, e siete giusto in tempo per appro-fittare delle tante allettanti offerte per trascorrere un fantastico San Valentino. Per il resto dell’anno, l’offerta speciale delle Ferrovie di Stato francesi, con biglietti a costo ridottissimo ma ovviamente non cambiabili né rimborsabili, con-tinua con prenotazioni possibili fino a inizio luglio per i viaggi tra Italia e Francia e fino ad aprile per i viaggi interni alla Francia.

Le Restaurant Côte d'Azur qui estau début du marché vendredi,propose du poisson frais tous les jours, viandes sélectionnées et de la vraie pizza napolitaine.

Le restaurant est climatisé, avec deux terrasse couverte, un pour fumer. Courtoisie, professionnalismeet des décennies d'expérience sontà votre disposition.

COSTA AZZURRAFermé le mercredi

Passeggiata Felice Cavallotti, 91 • 18039 Ventimiglia (IM)Tel. (+39) 0184.232025www.costaazzurraventimiglia.it

TOUS LES MERCREDI SOIR ET LES DIMANCHE APRÈS-MIDILIVE MUSIC DANCE

Restaurant - Pizzeria

Da Parigi a Lione e Strasburgo, dalla Loira a Montecarlo per un romantico San Valentino

Page 34: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 34 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

SANREMO. A una trenti-na di chilometri da Monte Car-lo, martedì 10 febbraio (e fino a sabato 14) al Teatro Ariston della Città dei Fiori parte la 65a edizione del Festival della Can-zone con la televisione italiana, manifestazione unica in Europa e nel mondo, a parte quella di Vinà del Mar in Cile. Sanremo è conosciuta per i suoi resti di epoca romana, per la casa da gioco la cui struttura esterna è dovuta all’architetto Charles Garnier (l’artefice dell’Opera di Parigi, della Villa Garnier a Bor-dighera, dell’Opera Garnier e del Casino di Monaco), ma è al-trettanto nota perché da ben 65 anni ospita l’evento musicale per eccellenza, la gara canora nella quale sono nati, cresciuti, ed al-cuni purtroppo anche mancati, importantissimi artisti. Dopo le

prime esibizioni sul palcosceni-co del Casino, la manifestazione allargò l’invito a grandi nomi in-ternazionali: così, il Teatro Ari-ston, sede del Festival dal 1977, è stato letteralmente “assalito” da cantanti provenienti da ogni parte del mondo, ciò che ha contribuito a diffondere la mu-sica italiana nei due emisferi. Un esempio eclatante quello del tenore Andrea Bocelli che nel 1994 vinse a Sanremo il Festi-val dei Giovani, con una bellis-sima canzone che entusiasmò il mondo intero: l’anno seguente, tramite il nostro direttore Ilio Masprone, il tenore toscano fu invitato per un concerto allo Sporting Club di Monte Carlo in-sieme a una travolgente Gerardi-na Trovato. Da lì in poi, dopo la scomparsa del grande Luciano Pavarotti, l’Ambasciatore della

canzone italiana è lui, Andrea. Certo non bisogna dormire su-gli allori perché, come afferma il nostro grandissimo direttore d’orchestra Riccardo Muti, “la musica italiana nel mondo sta perdendo terreno e non sarà facile riconquistare le posizio-ni degli anni d’oro”. Al Festival di Sanremo, dunque, l’onore e l’onere di ridare quell’impulso musicale perso internazional-mente da troppo tempo e per tante ragioni. L’Italia che canta è stato lo slogan che per molti anni ha riempito teatri, stadi e

piazze, facendo delle vere star di artisti come Bocelli, Zucche-ro, Vasco Rossi, Laura Pausini, Ligabue, Ramazzotti eccetera, che continuano a piacere anche ai giovani. La musica italiana ha il grande vantaggio di essere ini-mitabile nella classica e nella li-rica, con personaggi che hanno fatto la storia, da Scarlatti a Pa-ganini, a Bellini, Rossini e Verdi; come anche nella popolare mu-sica partenopea, che ha perso recentemente grandi interpreti come l’autore di “Caruso”, Lu-cio Dalla, e il compianto Pino

Daniele, ed è pur vero che il no-stro Festival oggi è conosciuto anche in Russia grazie a perso-naggi come Albano e Romina, Toto Cutugno, i Matia Bazar, e che le tournée all’estero di alcu-ni nostri grandi artisti riportano ancora grandi successi grazie al genio del produttore discografi-co Tony Renis: (chi non ricorda il suo ritornello ”dimmi quando tu verrai, dimmi quando quando quando...?”). Il conduttore del Festival di quest’anno, Carlo Conti, numero uno in RAI, ne è anche il Direttore Artistico. Su di lui cade la grande responsa-bilità di aver scelto le canzoni in gara, il cui successo o insucces-so sarà presto decretato. Ma in cosa consiste il successo di una canzone? Tanti sono i fattori, come il suo essere “orecchiabi-le”, piacere a giovani, anziani

e bambini, saper esaltare fans in tutto il mondo, fare centro in anime e cuori di popoli diver-si… La sera prima dell’inizio del Festival, lunedì 9 febbraio alle 19, si celebra al Royal Hotel di Sanremo il quinto anno del Gran Gala del Festival, abbinato ad una serie di Premi che saranno consegnati, oltre ad artisti illu-stri e conosciuti nel mondo come Albano e Romina, la cantante belga Lara Fabian, l’autore Pi-no Donaggio e la vincitrice del Festival dell’anno scorso, Arisa, nominata Testimonial per MA-TERA 2019, la città lucana che ha vinto il titolo di Capitale Eu-ropea della Cultura 2019, an-che a coloro che contribuiscono da anni al successo del Festival, lavorando in maniera magistral-mente professionale “dietro le quinte”.

SANREMO. A 30 km de Monte-Carlo, le mardi 10 Février (et jusqu’au samedi 14) au Tea-tro Ariston de la Ville des Fleurs le 65ème Festival de la chan-son avec la télévision italienne va partir, un événement unique

en Europe et dans le monde, en dehors de Vina del Mar au Chili. Sanremo est connue pour ses ruines romaines, pour son Casino dont la structure externe est due à Charles Garnier (l’ar-chitecte de l’Opéra de Paris, de

la Villa Garnier à Bordighera, de l’Opéra Garnier et du Casino de Monte Carlo) mais la ville est également connue en raison du fait que depuis 65 années elle héberge l’événement d’excel-lence musicale, le concours dans lequel d’importants artistes ont grandi, et certains sont mal-heureusement disparus. Après les premières représentations sur la scène du Casino, l’évé-nement invita de grands noms internationaux: ainsi, le Théâtre Ariston qui est la maison du Fes-tival depuis 1977, a été littéra-lement «attaqué» par des chan-teurs de partout dans le monde, ce qui a aidé à répandre la musique italienne dans les deux hémisphères. Un exemple frap-pant est celui du ténor Andrea Bocelli, qui en 1994 remporta le Prix des Jeunes au Festival de Sanremo avec une belle chan-son qui plut au monde entier: l’année suivante, grâce à notre directeur Ilio Masprone, le ténor toscan fut invité à un concert au

Sporting Club de Monte-Carlo avec une fantastique Gerar-dina Trovato. Dès lors, après la disparition du grand Luciano Pavarotti, l’ambassadeur de la chanson italienne est lui, An-drea. Bien sûr, nous ne devons pas nous reposer sur nos lauriers parce que, comme notre grand chef d’orchestre Riccardo Muti a affirmé, «la musique italienne dans le monde perd du terrain et il ne sera pas facile de regagner les positions de l’âge d’or.» Au Festival de Sanremo, par consé-quent, l’honneur et la charge de restaurer l’impulsion per-due à l’échelle internationale, depuis trop longtemps et pour de nombreuses raisons. L’Italie qui chante a été le slogan qui depuis de nombreuses années a rempli les théâtres, les stades et les places, faisant des stars mon-diales d’artistes comme Bocelli, Zucchero, Vasco Rossi, Laura Pausini, Ligabue, Ramazzotti, etcetera, qui continuent à ravir aux jeunes. La musique ita-

lienne a le grand avantage d’être unique dans l’opéra et dans la classique, grâce à plusieurs personnages qui en ont fait l’his-toire, de Scarlatti à Paganini, Bellini, Rossini et Verdi; ainsi que dans la musique napolitaine populaire, qui a récemment perdu de grands interprètes comme l’auteur de «Caruso», Lucio Dalla, et le regretté Pino Daniele.Il est vrai que notre festival est maintenant connu en Russie grâce à des gens comme Albano et Romina, Toto Cutugno, Matia Bazar, et que les tournées à l’étranger de certains de nos plus grands artistes remportent encore un grand succès grâce par exemple au génie de produc-teur de disques Tony Renis. Le conducteur du Festival de cette année, Carlo Conti, numéro un en RAI, en st également le directeur artistique. Sur lui va donc tomber la grande responsa-bilité d’avoir choisi les chansons en concours, dont le succès ou

l’échec seront bientôt décrétés. Mais à quoi est-il du le succès d’une chanson? De nombreux facteurs y participent, comme plaire aux jeunes, aux personnes âgées et aux enfants, comme enivrer les fans du monde entier, et comme faire battre le cœur de gens les plus différents ... La nuit avant le festival, lundi 9 février à 19 heures, la cinquième année du Grand Gala du Festival sera célébrée à l’Hôtel Royal de San-remo, combinée avec une série de Awards qui seront livrés, ainsi qu’à des artistes célèbres et mondialement connus comme Albano et Romina, la chanteuse belge Lara Fabian, l ‘auteur Pino Donaggio et la chanteuse Arisa, nommée Témoin pour MATERA 2019, la ville en Lucanie qui a remporté le titre de Capitale européenne de la Culture 2019, même à ceux qui contribuent à la réussite du Festival depuis des années, en travaillant si ma-gistralement et de façon profes-sionnelle «dans les coulisses».

FESTIVAL

Le Festivalde la chanson italienneà côté dela Principautéde Monaco

Il Festival della CanzoneItaliana a due passi

dal Principato di Monaco

MONTECRISTOMovimento meccanico automatico S.I.O.

(Scuola Italiana di Orologeria) o cronografo al quarzo. Titanio e acciaio. Impermeabile fino a 10 atm.

LOCMANITALY

®

VIa COl. aprOSIO 206 - ValleCrOSIa - Tel 0184 294307

DOMENICO

BERTEROGioielliere in Vallecrosia

Page 35: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Scopri l’effi cacia di Cellu M6® ENDERMOLAB

Destoccare

Rimodellare

Rassodare

Levigare

Ridensifi care

Levigare

Tonifi care

Dimostrata da 110 studi scientifici

Passeggiata Trento Trieste, 35 - Ventimiglia (IM)Tel. 0039 0184299051 - www.ritacomanducci.com

TRATTAMENTIMIRATI- Levigano le rughe del leone- Riducono le zampe di gallina- Attenuano le occhiaie e le borse sotto gli occhi- Rassodano l’ovale- Assottigliano il doppio mento

Un trattamento naturaleda utilizzare senza moderazione!Rapido ed efficace, il trattamento Endermoliftsi integra perfettamente nel vostro stile di vita.

TRATTAMENTO ANTI-AGING AD ALTA TECNOLOGIACosì come è importante mantenere allenati i propri muscoli con un’attività fisica regolare,allo stesso modo è essenziale stimolare le cellule della giovinezza per impedire che si addormentino!

L’INNOVAZIONE ENDERMOLIFTTM

risultati anti-aging,anche per

gli uomini

Page 36: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Natasha Korsakova(violino)

Nair(cantante pianista pop)

Marcos Madrigal(Pianoforte)

Romolo Tisano(Tenore)

Stefano Salvatori(Direttore d’Orchestra)

Lucia ColosioGiulio Galimberti

(Ballerini Classici)

Gianluca Mirra(Percussionista)

Max Volpini(Regista coreografo)

con il Coro diretto da Mario Ciervoe la Grande Orchestra Reale

SABATO 27 GIUGNO

REGGIA di CASERTAVENERDÌ 26 GIUGNO

Con un omaggioa PINO DANIELE

Direzione Artistica Ilio MasproneProduttore Gennaro VitielloDirezione Tecnica Giuseppe Giaquinto

Info: +39 335 327111

Page 37: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Natasha Korsakova(violino)

Nair(cantante pianista pop)

Marcos Madrigal(Pianoforte)

Romolo Tisano(Tenore)

Stefano Salvatori(Direttore d’Orchestra)

Lucia ColosioGiulio Galimberti

(Ballerini Classici)

Gianluca Mirra(Percussionista)

Max Volpini(Regista coreografo)

con il Coro diretto da Mario Ciervoe la Grande Orchestra Reale

SABATO 27 GIUGNO

REGGIA di CASERTAVENERDÌ 26 GIUGNO

Con un omaggioa PINO DANIELE

Direzione Artistica Ilio MasproneProduttore Gennaro VitielloDirezione Tecnica Giuseppe Giaquinto

Info: +39 335 327111

Page 38: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Pag. 38 - N°24 Février 2015 PRINCIPAUTE DE MONACO - МОСКВА

HOTELS: Golden Ring Hotel; Domodedovo Airhotel; Holiday Inn Lesnaya; Mercure Arbat; Sheraton Palace Hotel; Hotel Metropol; Park Inn - Radisson Sheremetyevo; Hotel Savoy; Novotel Moscow City; Hotel National-Luxury Collection; Azimut Olimpic Hotel; Caertyard-Marriot City Center; Crowne Plaza World Trade Center; Maxima Panorama; Cosmos Hotel-Sky Point Sheremetyevo; Golden Apple Boutique Hotel; Izmailovo Beta; Acquamarine Hotel; Best Western Plus Vega & Covention Center; Ibis Moscow Centre Bakhrushina; Hilton Moscow Leninggradskaya; Marriott Tverskaya; Izmailavo Delta; Peking Hotel; Marriott Royal Aurora; Hotel Zvezdnaya; Budapest Hotel.RESTAURANT: Calvados; Pivinushka; Pirosmani; Wine Religion Wine Gastobar; Rulet Cafè; Bison Steak Hause; Bobby Dazzier; Gran Cafè Dr. Zivago; Cafè Pushkin; Andiamo; Porto Maltese; Budvar; Drunken Duck Pub; Kitaigorodskaya Stena; Liga Pap; Don Ivan; Chemodan; Zodiac; Via Romano; El Gaucho, Boemi; Korchma Taras Bulba; Chestnaya Kuchnya; Cu-limary Shop of Brodhers Karavaevjh.

Supplément de l’Actualité, de la Culture et Société du

Directeur:Ilio MASPRONE [email protected]

Directeur de la Rédaction:Silvana RIVELLA [email protected]

Directeur Adjoint:Renata RIVELLA [email protected]

Relations Internationales:Marichele BRUSA [email protected]

Conseillers:Riccardo ARVATI [email protected]

Giorgio COLOMBO [email protected] DECARIA [email protected]

Alberto HAZAN [email protected]

Collaborateurs:Marisol BERTERO [email protected]

Paolo BONAVERI [email protected] CANNOLETTA [email protected] CREMONESI [email protected]

Tiziana DANZO [email protected] GALLEANI [email protected] MEJRI [email protected]

Lea PERICOLI [email protected] à Rome:

Feliciana DI SPIRITO [email protected] à Milan:

Lucrezia BRUNO [email protected] à Genes:

Alessandra LUTI [email protected] à Nice:

Bruno Breschi [email protected]:

Pepé - Fabrice Tedeschi-Ceccherini

Gestion des ventes Principauté de Monaco:Romeo ZUNINO [email protected]

Press: Petrilli Group International Print - ItalyÈditeur: Ilio Masprone - Sanremo Italy

Autorization Principauté de Monaco - Ministère d’Etat N° 98-492 RB/CG 28/05/1998

MonteCarloTimes, можно найти здесь:

COLOPHONE

ACCADEMIA DEL MEDITERRANEOCENTRO DI FORMAZIONE PER LE ARTI MARINARESCHE

Entro le 12 miglia e Senza Limiti

Corsiper

PatentiNautiche

Pass. Cavallotti 47/e - Ventimiglia (IM) Tel. 0184.35.74.65 www.autoscuolamediterranea.it

...vivere il mare...

CORSI FULL IMMERSION NEI WEEK END • CORSI DI VELA D’ALTURA

MONTE-CARLO e COSTA AZZURRA • Ambasciata d’Italia e Com.It.Es 17, Av. de l’Annonciade • A.II.M 17, Av de l’Annonciade • Monte Carlo Country Club 155, Av Princesse Grace • Banque EFG 21, Av d’Ostende • Ufficio del Turismo 2ª, Bd des Moulins • Yacht Club Monaco 1, Quai Antoine • Palais d’Europa Place de Moulins • Banque Edmond de Rothschild Les Terrasses 2, Av de Monte Carlo • Compagnie Monegasque de Ban-que 23, Av. de la Costa • HSBC Private Bank 15/17, Av. D’Ostende • Banque BNP Paribas Private 15/17, Av. D’Ostende • Banque du Gothard 15/17, Av. D’Ostende • CFM 11, Bd Albert Premier • Credit Lyonnais 1, Av. des Citroniers • Grimaldi Forum 10, Av Princesse Grace • SG Private Banking, 11 Avenue de Grande Bretagne • Banque du Luxemburg 8, Av. de Grande Gretagne • Banque UBS 10/12, Quai Antoine I • Immobiliare Dotta 5 bis, Av Princesse Alice • Montecarlo • North Atlantic s.a.m. Le Patio Palace 41, Av. Hector Otto • Ristorante Amici Miei 16, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • Restaurant Pierrot Pierrette, Place de l’Eglise - Monti - Menton • Restaurant Il Terrazzino 2, Rue des Iris • La Casa del Gelato 42, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • La Perla Monte Carlo Palace Bd. des Moulins • Hotel de Paris, Place du Casino • Hotel Ambassador 10, Av Prince Pierre • Hotel Le Versailles, 4/6 Av. Prince Pierre • Hotel Columbus, 23 Av. de Papalius • Ristorante La Rosa dei Venti Plage du Larvotto • Stars & Bar 6, Quai Antoine I • Ristorante La Vecchia Firenze 4, Av Prince Pierre • Ristorante Sans Souci 42, Bd d’Italie • Casa del Caffé Av. de la Costa • Ristorante Al Vecchio Forno 39, Quai Bonaparte Menton • Ristorante A’Trego, Port de Blaissance de Cap d’Ail • Ristorante Zest, 6 Route de la Piscine Pert Ercule • Ristorante Before, Quai Albert I • Hair Stylist Coppola 4, Av. de Grande Bretagne • Athos Palace (Fontvieille) • RM Autosport Av. de l’Annonciade Prince Pierre • Montecarlo Royal Motors 14, Quai Jean Charles Rey 10 • Radio Monte Carlo, 8 Quai Antoine Ier

ITALIA • Royal Hotel Sanremo • Victory Morgana Bay Sanremo • Spinnaker Sanremo • Carlo Ramello Sanremo • Grand Hotel del Mare Bor-dighera • Hotel Una Scandinavia Milano • Hotel Savoy Bibione (VE) • Banca Intesa San Paolo Bordighera • La Casa del Caffè Bordighera • Benetton Uomo Bordighera • Stefanel Bordighera • Studio Palmero Bordighera • Farmacia Centrale Bordighera • Erboristeria Salus Bordighera • Ristorante La Favorita Apricale • Vltimo Boutique Bordighera • Ristorante Costa Azzurra Ventimiglia

MonteCarloTimes - OÙ LE TROUVER

Page 39: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

U

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb Petrilli 01_2011.pdf 1 15/12/10 18.00

Page 40: Montecarlotimes n°24 fevrier 2015

Viaggio musicale crossover di pezzi classici, lirici e pop scelti tra i più celebri autori della Musica Italianacon NATASHA KORSAKOVA (violino) - NAIR (voce e piano)

ROMOLO TISANO (tenore) - MARCOS MADRIGAL (pianoforte)Lucia Colosio e Giulio Galimberti (danzatori) - Gian Luca Mirra (percussioni)

Orchestra Sinfonica e Coro del XXI Secolo

Direttore d’OrchestraSTEFANO SALVATORI

Regia e CoreografieMAX VOLPINI

Consulenza ArtisticaKATIA RICCIARELLI

TestimonialANTONIO CAPRARICA

Produzione: Associazione No Profit Cultura & Comunicazione - Sanremo - Italy - Presidente Ilio Masprone - Contact: [email protected]

Tour Mondiale 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_SINFONIAITALIANA_2014-12.pdf 1 26/11/14 14:34