Modalpartikeln - Deutsches Institut pot... · Modalpartikeln: Grammatik in genere non sono...
Transcript of Modalpartikeln - Deutsches Institut pot... · Modalpartikeln: Grammatik in genere non sono...
Modalpartikeln: Allgemein
è difficile dare una traduzione esatta
esprimono l’atteggiamento del parlante verso ciò che dice
danno una particolare connotazione
Modalpartikeln: Grammatik in genere non sono accentuate!
è un capitolo abbasatnza difficile da spiegare
sono molto frequenti nella lingua parlata
ja
Il “ja” come particella modale può esprimere che il parlante è sorpreso da un fatto:
“Es ist ja schon hell!”(Oh, pensavo fosse ancora buio
fuori!)
ja
che il parlante parla di un fatto che secondo lui è già noto a tutti:
“Ich habe ja bereits angedeutet, dass…” (Come avrete sentito prima)
denn si usa soprattutto nelle domande dipende dal tono che cosa espime il “denn”: può assumere la funzione di mostrare maggiore interesse, sorpresa, impazienza…
“Woher hast du das denn?” (Dove hai preso quella cosa?)
denn“Woher hast du das denn?”
(Dove hai preso quella cosa?)
L`accento frasale può cadere su quasi tutte le parole della frase suona naturale farlo cadere sul “das”; così la sorpresa, impazienza ecc. si riferisce all`oggetto
halt/eben esprimono che un fatto è noto al parlante (e probabilmente anche agli interlocutori) e che questo fatto è definitivo potrebbe dire una signora anziana con viso allegro “Ich bin eben schon 80 Jahre alt” (– è per questo che non posso venire in montagna con voi, ma non fa niente!)
halt/eben
o un ragazzino dopo una partita persa: “Dann muss ich halt fürs nächste Mal noch besser trainieren” (anche se sarà dura, ma non c´è altra scelta).
auch
La particella modale “auch” si usa soprattutto per le spiegazioni.
“Sie kann super Deutsch!” - “Sie hat ja auch zwei Jahre in Berlin gelebt!” (hai ragione, e si capisce perché…)
auch
“Sie hat ja auch zwei Jahre in Berlin gelebt!”
Notate qui la combinazione delle particelle „ja“ (lo sappiamo tutti che ha vissuto in Germania) e „auch“ (è ovvio perché è brava con il tedesco).
doch
con la particella “doch” si cerca di eliminare a priori un`eventuale obiezione e di assicurarsi dell`assenso da parte dell`interlocutore è come se si aggiungesse alla frase: “Devi essere d`accordo con me”
doch
A seconda del tono, una frase con “doch” può suonare un po` impaziente, ma anche semplicemente convincente o incoraggiante "Wie alt bist du?" – "Das habe ich dir doch schon erzählt!" (anche sei te ne sei dimenticato)
doch
"Ich schaffe das nicht." – "Versuch es doch nochmal!" (anche se ora ti sembra che non possa funzionare) "Du bist doch Geographielehrer, oder?" (in attesa di una risposta affermativa) “Nein!” - “Doch!” - “Nein!” - “Doch!”