METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

22
METODOLOGIA DELLA METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: TRADUZIONE: STRATEGIE STRATEGIE MORFOSINTATTICHE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153 Scarpa 2001: 132-153

Transcript of METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

Page 1: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

METODOLOGIA METODOLOGIA DELLA DELLA

TRADUZIONE:TRADUZIONE:STRATEGIE STRATEGIE

MORFOSINTATTICMORFOSINTATTICHEHE

Scarpa 2001: 132-153Scarpa 2001: 132-153

Page 2: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

STILE NOMINALESTILE NOMINALE

NOMINALIZZAZIONE = NOMINALIZZAZIONE = trasformazione di un sintagma verbale trasformazione di un sintagma verbale in uno nominale a favore di un in uno nominale a favore di un maggiore maggiore concisione sintatticaconcisione sintattica e e ricchezza concettualericchezza concettuale. .

SINTAGMA NOMINALE:SINTAGMA NOMINALE:

aggettivi, sostantivi, avverbi e forme nominali del verboaggettivi, sostantivi, avverbi e forme nominali del verbo

HEAD NOUNHEAD NOUNPREMODIFICAZIONEPREMODIFICAZIONE POSTMODIFICAZIONEPOSTMODIFICAZIONE

Page 3: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

STILE NOMINALESTILE NOMINALE Il ricorso alle pre- o post-modificazione Il ricorso alle pre- o post-modificazione

tramite l’aggettivazione nominale tramite l’aggettivazione nominale permette di evitare l’impiego delle permette di evitare l’impiego delle subordinate relative.subordinate relative.

CONSEGUENZE STILE NOMINALE:CONSEGUENZE STILE NOMINALE: Alta densità lessicaleAlta densità lessicale Depotenziamento del verbo (spesso ridotto Depotenziamento del verbo (spesso ridotto

al ruolo di copula)al ruolo di copula) Complessità semantica, che può nuocere Complessità semantica, che può nuocere

alla chiarezza e alla facilità di comprensione alla chiarezza e alla facilità di comprensione del testodel testo

Page 4: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

STILE NOMINALESTILE NOMINALE

L’italiano privilegia la postmodificazione L’italiano privilegia la postmodificazione tramite l’espansione verso destra del tramite l’espansione verso destra del sostantivo testa che regge il sintagmasostantivo testa che regge il sintagma

Il traduttore EN>IT si trova spesso costretto a Il traduttore EN>IT si trova spesso costretto a grammaticalizzare le giustapposizioni nominali grammaticalizzare le giustapposizioni nominali del TP e ad esplicitare i rapporti di dipendenza del TP e ad esplicitare i rapporti di dipendenza tra i sostantivi e i loro modificatori che in tra i sostantivi e i loro modificatori che in inglese di solito rimangono impliciti, mediante inglese di solito rimangono impliciti, mediante l’inserimento di preposizioni, participi passati l’inserimento di preposizioni, participi passati e altri elementi.e altri elementi.es. a slow-growing industry > un settore es. a slow-growing industry > un settore industriale in lenta crescitaindustriale in lenta crescita

Page 5: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

PREMODIFICAZIONE PREMODIFICAZIONE POSTMODIFICAZIONEPOSTMODIFICAZIONE

Glen Lethnot is Glen Lethnot is surely one of surely one of Scotland’s most Scotland’s most atmospheric, atmospheric, unspoilt placesunspoilt places

A spectacular A spectacular tidal lagoontidal lagoon

The sculptured The sculptured symbol stonessymbol stones

Glen Lethnot è Glen Lethnot è sicuramente uno dei sicuramente uno dei luoghi più magici e luoghi più magici e incontaminatiincontaminati

Una spettacolare Una spettacolare laguna soggetta alle laguna soggetta alle mareemaree

Le pietre scolpite di Le pietre scolpite di simbolisimboli

Page 6: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

NOMINALIZZAZIONENOMINALIZZAZIONE

Tratto caratterizzante delle lingue Tratto caratterizzante delle lingue speciali sia in inglesespeciali sia in inglese che in italianoche in italiano

VANTAGGI:VANTAGGI: evitare il ricorso alla subordinazioneevitare il ricorso alla subordinazione elevare il grado di formalità del registro elevare il grado di formalità del registro

attraverso l’aumento del grado di attraverso l’aumento del grado di densità lessicale e della correlata densità lessicale e della correlata complessità semanticacomplessità semantica

Page 7: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

NOMINALIZZAZIONENOMINALIZZAZIONE

Sintagma verbale > Sintagma Sintagma verbale > Sintagma nominalenominale After Hannibal had attempted to After Hannibal had attempted to

conquer it > conquer it > Dopo il tentativo di Dopo il tentativo di conquista di Annibaleconquista di Annibale

After falling into the hands of the After falling into the hands of the Campanians > Campanians > Con la caduta nelle mani Con la caduta nelle mani dei Campanidei Campani

Page 8: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

NOMINALIZZAZIONENOMINALIZZAZIONE

Sintagma verbale > Sintagma Sintagma verbale > Sintagma nominalenominale […] and the city was completely […] and the city was completely

destroyed > […] con destroyed > […] con la totale la totale distruzione della cittàdistruzione della città

It is generally believed that Cumae was It is generally believed that Cumae was founded around the 8th century B.C. > founded around the 8th century B.C. > Sulle origini della città, l’ipotesi più Sulle origini della città, l’ipotesi più verosimile è che essa fu fondata intorno verosimile è che essa fu fondata intorno all’VIII secolo a.C.all’VIII secolo a.C.

Page 9: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

NOMINALIZZAZIONENOMINALIZZAZIONE

Proposizione relativa > Sintagma Proposizione relativa > Sintagma nominalenominale […] who carved the superb wooden ceiling […] who carved the superb wooden ceiling

> > autore dello stupendo soffitto in legnoautore dello stupendo soffitto in legno

Avverbio + Participio passato > Avverbio + Participio passato > Sintagma preposizionaleSintagma preposizionale currently used > di uso corrente currently used > di uso corrente richly coloured > di intensa policromiarichly coloured > di intensa policromia

Page 10: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

NOMINALIZZAZIONENOMINALIZZAZIONE

Forma in -ing > Sintagma Forma in -ing > Sintagma preposizionalepreposizionale By eliminating > Attraverso By eliminating > Attraverso

l’eliminazionel’eliminazione Doing so > In tal modoDoing so > In tal modo In relating > Nella correlazioneIn relating > Nella correlazione

Page 11: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

SINTASSI SINTASSI DELL’ENUNCIATODELL’ENUNCIATO

periodare “staccato”: periodare “staccato”: periodi brevi e periodi brevi e semplici, costituiti semplici, costituiti spesso da una sola spesso da una sola proposizione proposizione principale, che si principale, che si susseguono senza susseguono senza alcun tipo di alcun tipo di collegamento formalecollegamento formale

preferenza per la preferenza per la PARATASSI PARATASSI

periodi più lunghi e periodi più lunghi e articolati, in cui i articolati, in cui i connettivi logico-connettivi logico-semantici semantici interfrasali sono interfrasali sono esplicitatiesplicitati

MAGGIORE SCORREVOLEZZA MAGGIORE SCORREVOLEZZA E FRUIBILITA’E FRUIBILITA’

preferenza per preferenza per l’IPOTASSI l’IPOTASSI

Page 12: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

STRATEGIE STRATEGIE MACROSINTATTICHEMACROSINTATTICHEPARATASSIPARATASSI

St Chad Church was St Chad Church was consecrated on 19th consecrated on 19th August 1792. The flag August 1792. The flag stones from the main stones from the main door to the Altar make door to the Altar make the line of the old Town the line of the old Town walls; a tower that stood walls; a tower that stood on the wall was on the wall was demolished to make way demolished to make way for the new church. The for the new church. The stone used for the church stone used for the church came from Grinshill.came from Grinshill.

IPOTASSIIPOTASSI

Le lastre che Le lastre che congiungono la porta congiungono la porta principale all’altare principale all’altare segnano il tracciato segnano il tracciato delle vecchie mura delle vecchie mura cittadine sulle quali si cittadine sulle quali si innalzava una torre che innalzava una torre che venne demolita per venne demolita per permettere l’edificazione permettere l’edificazione della nuova chiesa, della nuova chiesa, costruita con pietra costruita con pietra proveniente da Grinshill. proveniente da Grinshill.

Page 13: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

STRATEGIE LESSICALISTRATEGIE LESSICALI

Gli aspetti lessicali del testo da Gli aspetti lessicali del testo da tradurre costituiscono il primo tradurre costituiscono il primo riscontro dei contenuti di un testo e riscontro dei contenuti di un testo e dell’abilità metacognitiva del dell’abilità metacognitiva del traduttore, ossia della sua capacità traduttore, ossia della sua capacità linguistica e specialistica a tradurre linguistica e specialistica a tradurre quel testo. quel testo.

Scarpa 2001: 153Scarpa 2001: 153

Page 14: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

CASI DI MANCATA CASI DI MANCATA CORRISPONDENZA CORRISPONDENZA

MONOSEMICA TRA LP E LAMONOSEMICA TRA LP E LA Monosemia nella LP / polisemia nella LA: Monosemia nella LP / polisemia nella LA: in in

inglese esistono più termini per designare nozioni diverse, mentre inglese esistono più termini per designare nozioni diverse, mentre in italiano le stesse nozioni vengono espresse da un unico termine.in italiano le stesse nozioni vengono espresse da un unico termine.

Polisemia nella LP / monosemia nella LA: Polisemia nella LP / monosemia nella LA: in in inglese esistono più termini per designare concetti diversi, mentre inglese esistono più termini per designare concetti diversi, mentre in italiano tali concetti vengono espressi tramite un unico termine.in italiano tali concetti vengono espressi tramite un unico termine.

Polisemia nella LP / Polisemia nella LA: Polisemia nella LP / Polisemia nella LA: sia in sia in inglese che in italiano esiste una rete di significati per uno stesso inglese che in italiano esiste una rete di significati per uno stesso termine, ma tali significati non corrispondono necessariamente termine, ma tali significati non corrispondono necessariamente nelle due lingue.nelle due lingue.

Sinonimia: Sinonimia: esistonoesistono varianti professionali soltanto in una delle varianti professionali soltanto in una delle due lingue.due lingue.

Fabbro 1999Fabbro 1999

Page 15: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

PROCEDURE PROCEDURE TRADUTTIVETRADUTTIVE

Traduzione “analogica”: Traduzione “analogica”: valida soltanto valida soltanto all’interno del TA e quindi non estendibile ad un all’interno del TA e quindi non estendibile ad un termine in tutte le sue occorrenze.termine in tutte le sue occorrenze.

Traduzione descrittiva: Traduzione descrittiva: più vaga e più vaga e generica nel designare il concetto generica nel designare il concetto corrispondente al termine in LP.corrispondente al termine in LP.

SpiegazioneSpiegazione PrestitoPrestito NeoformazioneNeoformazione EliminazioneEliminazione

Page 16: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

PRESTITI E CALCHIPRESTITI E CALCHI

I prestiti possono assumere le forme di:I prestiti possono assumere le forme di: PRESTITI NON INTEGRATIPRESTITI NON INTEGRATI: termine preso : termine preso

in prestito senza subire alcuna modifica formalein prestito senza subire alcuna modifica formale

CALCO OMONIMICO: CALCO OMONIMICO: il termine subisce un il termine subisce un processo di adattamento nella LAprocesso di adattamento nella LA

CALCO SINONIMICO O CALCO CALCO SINONIMICO O CALCO TRADUZIONE: TRADUZIONE: il termine viene tradotto il termine viene tradotto letteralmenteletteralmente

CALCO SEMANTICO: CALCO SEMANTICO: il termine in LA il termine in LA acquista un nuovo significato dal termine nella LPacquista un nuovo significato dal termine nella LP

Page 17: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

CATEGORIE DI CATEGORIE DI PRESTITIPRESTITI

SEMPLICI SEMPLICI es. scanner, leasing, managementes. scanner, leasing, management FORME PRE-FISSATE FORME PRE-FISSATE es. multitaskinges. multitasking COMPOSTICOMPOSTI es. turnover, benchmarking es. turnover, benchmarking IDIOMATISMI IDIOMATISMI es. WYSIWYG – What you see is es. WYSIWYG – What you see is

what you getwhat you get PRESTITI ADATTATI PRESTITI ADATTATI es. scatterare, es. scatterare,

randomizzarerandomizzare PRESTITI “MISTI”PRESTITI “MISTI” es. organizzazione non- es. organizzazione non-

profitprofit SIGLE E ACRONIMI SIGLE E ACRONIMI es. es. AGV – Automated AGV – Automated

Guided VehicleGuided Vehicle

Page 18: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

PRESTITO “DI LUSSO”PRESTITO “DI LUSSO”

Spesso un prestito viene introdotto in Spesso un prestito viene introdotto in alternativa ad un termine già esistente alternativa ad un termine già esistente creando una situazione di conflitto creando una situazione di conflitto semantico. Il cosiddetto “prestito di lusso” semantico. Il cosiddetto “prestito di lusso” finisce con il sostituire il termine finisce con il sostituire il termine preesistente nella LA oppure con il preesistente nella LA oppure con il coesistere con esso nello stesso settore di coesistere con esso nello stesso settore di uso o in un diverso registro con un uso o in un diverso registro con un significato più circoscritto e specialistico significato più circoscritto e specialistico che non possedeva nella LA. che non possedeva nella LA.

Scarpa 2001: 160Scarpa 2001: 160

Page 19: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

CAUSE DEI PRESTITI DI CAUSE DEI PRESTITI DI LUSSO:LUSSO:

Concisione del vocabolo inglese Concisione del vocabolo inglese rispetto al corrispondente italianorispetto al corrispondente italiano

Difficoltà di tradurre adeguatamente Difficoltà di tradurre adeguatamente in italiano la forma della parola (es. in italiano la forma della parola (es. sostantivi che terminano con una sostantivi che terminano con una preposizione o con la forma in preposizione o con la forma in -ing-ing))

Simbolismo del prestito, anche di Simbolismo del prestito, anche di ordine grafico e fonicoordine grafico e fonico

Potere connotativo dei prestitiPotere connotativo dei prestiti

Page 20: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

C ATEGORIE DI CALCHIC ATEGORIE DI CALCHI CALCHI OMONIMICICALCHI OMONIMICI CALCHI SINONIMICI: caso dei CALCHI SINONIMICI: caso dei

composti. Di norma obbediscono composti. Di norma obbediscono all’ordine sintattico dell’italiano, ma a all’ordine sintattico dell’italiano, ma a volte l’ordine sequenziale rema-tema del volte l’ordine sequenziale rema-tema del composto in inglese viene mantenuto composto in inglese viene mantenuto anche in italiano, con conseguente anche in italiano, con conseguente violazione delle norme grammaticali violazione delle norme grammaticali nella LA (es. elemento modificatore del nella LA (es. elemento modificatore del sintagma che precede l’elemento testa sintagma che precede l’elemento testa invece che seguirlo).invece che seguirlo).

Page 21: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

PRESTITI E CALCHIPRESTITI E CALCHI

Forma di Forma di arricchimento arricchimento dell’italiano dell’italiano (Pulcini 1995: 277)(Pulcini 1995: 277)

Moneta corrente Moneta corrente nei processi di nei processi di creatività e di creatività e di mutamento mutamento linguistico linguistico (Cortese 1996: 22)(Cortese 1996: 22)

Preferenza a volte Preferenza a volte motivata “dalla fretta motivata “dalla fretta e dalla comodità di e dalla comodità di chi traduce” chi traduce” (Dardano 1991: 154)(Dardano 1991: 154)

Pericolo dello Pericolo dello sconfinamento in sconfinamento in “falsi amici”, “veri “falsi amici”, “veri nemici dei traduttori nemici dei traduttori frettolosi” (Cartago frettolosi” (Cartago 1994: 746)1994: 746)

Page 22: METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE Scarpa 2001: 132-153.

RIFERIMENTI RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICIBIBLIOGRAFICI

Cartago, G. (1994) “L’apporto inglese”, in L. Cartago, G. (1994) “L’apporto inglese”, in L. Serianni e P. Trifone (a cura) Serianni e P. Trifone (a cura) Storia della Storia della lingua italianalingua italiana. Torino: Einaudi, pp. 721-750. . Torino: Einaudi, pp. 721-750.

Cortese, G. (a cura) (1996) Cortese, G. (a cura) (1996) Tradurre i Tradurre i linguaggi settorialilinguaggi settoriali. Torino: Cortina.. Torino: Cortina.

Dardano, M. (1991) “L'influsso dell’inglese Dardano, M. (1991) “L'influsso dell’inglese sull’italiano”, in sull’italiano”, in Terminologie et TraductionTerminologie et Traduction, , 1.91, pp. 145-162. 1.91, pp. 145-162.

Pulcini, V. (1995) “Some New English Words Pulcini, V. (1995) “Some New English Words in Italian”, in in Italian”, in TextusTextus, VIII, pp. 267-280. , VIII, pp. 267-280.

Scarpa, F. (2001) Scarpa, F. (2001) La traduzione La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. linguistica. Milano: Hoepli.Milano: Hoepli.