LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm...

62
LUPO IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00553074 / Rev. 01 (02/2002) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE *)

Transcript of LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm...

Page 1: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

LUPOIT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. 00553074 / Rev. 01 (02/2002)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

*)

Page 2: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4262

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/MAX**

15 - 59 20 - 80 8

18 - 59 24 - 80 10

20 - 59 25 - 80 12

26 - 59 35 - 80 23 14

33 - 59 45 - 80 16

40 - 59 55 - 80 18

48 - 59 65 - 80 20

300

360

420

480 800

540

600

660

45 45

55 55

65 65

75 75

85 85

95 95

105 105

LU 900 90 35 95 37

LU 1100 110 43 115 45

LU 1300 130 51 135 53

LU 1500 150 59 155 60

LU 1700 170 67 175 68

LU 1900 190 75 193 76

LU 2100 210 83 215 84

MOD.

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

▲ Larghezza di lavoro

A▲

B ▲

▲ 108 ▲

A B

▲10

4

▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450.

** Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 450.

** Maximum weight with accessories.

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450.

** Höchstgewicht mit Zuberhör.

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450.

** Poids maximum avec les accessories.

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450.

** Peso màximo con los accessorios.

▲ Anchura de trabajo

rpm rpm

540 290

MOD. LUPO MOD. LUPO

540 750 1000 A B

242 336 - 18 15

349 - - 15 18

rpm

rpm rpm rpm

OPTIONAL

MOD. LUPO

540 750 1000 A B

273 380 - 17 16

310 - - 16 17

rpm

rpm rpm rpm

STANDARD

Page 3: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Sostegno albero cardanico.12 Protezioni antifortunistiche.13 Regolazione rullo a perni.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer).11 Cardan shaft support.12 Prevention guards.13 Roller adjustment jack.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Untersetzungsgetriebe.5 Beweglicher Seitenschutz.6 Typenschild.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

11 Gelenkwellenstütze.12 Unfallschutzvorrichtungen.13 Einstellwinde Walze.

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e point».3 Attelages pour barres inférieures

«3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Support de l’arbre à cardans.12 Protections pour la prévention

des accidents.13 Vérin de réglage hérrison.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganche.de 3 puntos.

2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificación.7 Toma de fuerza.8 Protección árbol cardánico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - púas - packer).11 Soporte árbol cardánico.12 Protecciones de prevención accidentes.13 Gato de regulación rodillo.

I AdelanteII AtrazIII IzquierdaIV Derecha

13

2

118

7

3

39

6

4

112

10

5 III

IIIV

I

Page 4: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ............................ 81.8 Livello sonoro ............................ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ...... 9

3.0 NORME D'USO ....................... 153.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 153.2 Prima dell'uso .......................... 153.3 Applicazione al trattore ............ 163.3.1Albero cardanico ...................... 183.4 Profondità di lavoro .................. 213.5 Barra posteriore ....................... 223.6 Coltelli ...................................... 223.7 Rulli livellatori ........................... 233.8 In lavoro ................................... 233.9 Come si lavora ......................... 233.10 Consigli utili per il trattorista ..... 243.11 Parcheggio .............................. 25

4.0 MANUTENZIONE .................... 254.1 Prime 8 ore lavorative .............. 264.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 274.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 274.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 274.5 Messa a riposo ........................ 284.6 Lubrificazione .......................... 29

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 30

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN .............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrsignale ............................ 71.4 Anzeigesisignale ........................ 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmopegel ................................ 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ..................... 9

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 153.1 Teilweisemontiert

geliefertemaschinen ................ 153.2 Vor der intrebhnahme .............. 153.3 Anbringung am Schlepper ....... 163.3.1Gelenkwelle ............................. 183.4 Arbeitstiefe ............................... 213.5 Heckbalken .............................. 223.6 Messer ..................................... 223.7 Walzen ..................................... 233.8 Bei der Arbeit ........................... 233.9 Wie man Arbeitet ..................... 233.10 Nützliche Hinweise für den

Schlepperfahrer ....................... 243.11 Abstellen .................................. 25

4.0 WARTUNG .............................. 254.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 264.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 274.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 274.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 274.5 Ruheperioden .......................... 284.6 Schmierdienst .......................... 29

5.0 ERSATZTEILE ........................ 30

TABLE DES MATIERES

1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux de recommandation ..... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS .............................. 9

3.0 UTILISATION .......................... 153.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 153.2 Avant utilisation ........................ 153.3 Attelage au tracteur ................. 163.3.1Arbre a cardans ....................... 183.4 Profondeur de travail ............... 213.5 Barre arriere ............................ 223.6 Couteaux ................................. 223.7 Rouleaux de nivellement ......... 233.8 Execution du travail ................. 233.9 Fonctionnement ....................... 233.10 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 243.11 Stationnement ......................... 25

4.0 ENTRETIEN ............................ 254.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 264.2 Toutes les 8 heures de travail .. 274.3 Toutes les 50 heures de travail . 274.4 Toutes les 400 heures de travail .. 274.5 Remissage ............................... 284.6 Lubrification ............................. 29

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 30

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS ................... 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicacion ................ 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro ............................... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................... 9

3.0 NORMAS DE USO .................. 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 153.2 Antes del uso ........................... 153.3 Aplicacional tractor .................. 163.3.1Arbol cardanico ........................ 183.4 Profundidad de trabajo ............ 213.5 Barra posterior ......................... 223.6 Cuchillas .................................. 223.7 Rodillos niveladores ................ 233.8 En funcionamiento ................... 233.9 Como trabajar .......................... 233.10 Consejos utile spara

el tractorista ............................. 243.11 Aparcamiento .......................... 25

4.0 MANTENIMIENTO .................. 254.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 264.1 Primeras 8 horasde trabajo ..... 264.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 274.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 274.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 274.5 Periodos de reposo ................. 284.6 Lubricacion .............................. 29

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 30

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ................... 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals ........................... 71.4 Indicator signals ......................... 71.5 Warranty .................................... 81.6 Warranty becomes void ............. 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 153.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 153.2 Before use ............................... 153.3 Hitching to the tractor .............. 163.3.1Cardan shaft ............................ 183.4 Work depth .............................. 213.5 Rear bar ................................... 223.6 Tines ........................................ 223.7 Levelling rollers ........................ 233.8 In work ..................................... 233.9 How it works ............................ 233.10 Driver troubleshooting hints for

the tractor operator/driver ........ 243.11 Parking .................................... 25

4.0 MAINTENANCE ...................... 254.1 Firsts 8 work hours service ...... 264.2 Every 8 work hours service ..... 274.3 Every 50 work hours service ... 274.4 Every 400 work hours service . 274.5 Storage .................................... 284.6 Lubrication ............................... 29

5.0 SPARE PARTS ........................ 30

Page 5: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo elevador,con enganche universal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 6: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

7

MAXKg...

5

6 3 2

1

8

OIL

10

OILLEVEL

4

11

GREASE

9

OIL

Page 7: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di ogni operazione di manuten-zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO

3) Pericolo per possibile lancio di oggetticontundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

5) Pericolo di essere agganciati dall'albe-ro cardanico. Non avvicinarsi agli or-gani in movimento.

6) Pericolo di caduta. Divieto di salire sul-la macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE7) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).8) Tappo per l'introduzione dell'olio.

9) Tappo per lo scarico dell'olio.10) Tappo per il controllo dell'olio.11) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

6) Danger of dropping. Do not climb onthe machine.

1.4 INDICATOR SIGNALS7) Coupling point for lifting (indicating the

maximun capacity).8) Oil fill plug.

9) Oil drain plug.10) Oil level plug.11) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

5) Gefahr, von der laufenden Gelenkwel-le erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

6) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

1.4 ANZEIGESIGNALE7) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).8) Einfüllstopfen Getriebeöl.

9) Ablaßstopfen Getriebeöl.10) Ölstandsstopfen Getriebeöl.11) Schmierstellen.

A) Typenshield.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DEDANGER

3) Danger: risque de projection d'objetscontondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

6) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION7) Point d'attelage pour le relevage (indi-

cation de la portée maxi).8) Bouchon de huile.

9) Bouchon de vidange huile.10) Bouchon de niveau huile.11) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a operar, learatentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.3 SEÑALES DEPELIGRO

3) Posibilidad de lanzamiento de obje-tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de ser enganchados por el ár-bol cardánico. No acercarse con ór-ganos de la maquina en movimento.

6) Peligro de caida. Prohibión de subir ala máquina.

1.4 SEÑALES DEINDICACION7) Punto de enganche para el alzamiento

(la capacidad máxima).8) Tapón introducción aceite.

9) Tapón descarga aceite.10) Tapón de nivel aceite.11) Punto de engrase.

A) Placa de identificación.

Page 8: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subire cam-biamenti e il danno dovesse essere cau-sato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autoriza-ción o por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modificacionesprovocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A página 6).Que exponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datos enu-merados a continuación, con la fecha decompra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

- When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with the dateof purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Daten aufSeite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de transcrireles renseignements énumérés ci-des-sous, ainsi que la date d’achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

Page 9: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................... 80,5Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ...................................... 98,9

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opusco-lo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 80,5Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 98,9

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causar da-ños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 80,5Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 98,9

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 80,5Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 98,9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 80,5Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 98,9

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

Page 10: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero carda-nico completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita catenel-la. Fare attenzione al cardano in ro-tazione.

9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machineitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or those

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf ir-gendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beach-tet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, gebenin knapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme amStraßenverkehr sind die Bestimmun-gen der Straßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre à car-dans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui se-ront fixées par la chaînette spécia-lement prévue. Faites très attentionau cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementation

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre l'equipo.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sinpermiso de conducir, inexpertas oque no estén en buenas condicio-nes de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicio-nal al tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fija-das con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la máquina misma, controlar el per-fecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transportey el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códi-go vial en vigor en el país de em-pleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de man-do y las relativas funciones.

Page 11: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazio-ni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

with edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen ge-schützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob einAnbaugerät vorhanden ist odernicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhal-ten, wo sich bewegliche Teile befin-den.

23) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motor abstel-len, die Feststellbremse ziehen undden Zündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse ge-zogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

sur le transport et le code de la route.13) Avant de commencer le travail, ap-

prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en mar-che.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par la po-sition différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idó-nea y configuración adecuada, me-diante el específico dispositivo (ele-vador) conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas,una piedra u otro elemento de blo-queo.

25) Antes de enganchar o desengan-char el equipo en el tercer punto, po-ner en posición de bloqueo la pa-lanca de mando elevador.

26) La categoría de los pernos de en-

Page 12: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

4

5

6

7

1 32

Fig. 2

26) La categoria dei perni di attacco dellamacchina deve corrispondere a quel-la dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della macchi-na per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, e sia alla P.d.F. della mac-china che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine and

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von au-ßen zu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blok-kierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgesehe-ne Gelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendemMotor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Monta-ge und die Sicherheit der Gelenkwel-le achten, sowohl an der Zapfwelleder der Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

36) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

ganche del equipo debe correspon-der con la del enganche del eleva-dor.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadenade serie.

Page 13: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 3

37) Prima di inserire la presa di forza, assi-curarsi che non vi siano persone o ani-mali nella zona d'azione e che il regimescelto corrisponda a quello consentito.Mai superare il massimo previsto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 3) e quando non viene usata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (11 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di protezio-ne sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattore

that the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (11 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

wird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Dreh-zahl der Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (11 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofort da-nach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (11Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico haceun ángulo demasiado abierto (nun-ca superar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apaga-do, el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en con-tacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (11 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) yde los eventuales elementos del cir-cuito hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e inmedia-tamente después: peligro dequemaduras!.

44) No realizar trabajos de manteni-miento y de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,

Page 14: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 4

1

2

3

4

5

6

con un ceppo o un sasso sotto le ruote.45) Periodicamente verificare il serraggio

e la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatu-ra.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor ab-gestellt, die Feststellbremse gezo-gen und die Schlepperräder durchUnterlegen eines Bremskeils odereines großen Steins blockiert wor-den sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vor-sicht mit geeigneten Vorrichtungenabzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und si-cherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

activar el freno de estacionamientoy bloquear el tractor con una piedrau otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por el fa-bricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas y sus-tituirlas si no son leibles(eventualmente podemos solicitarlosal concesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

Page 15: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D’USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo.

3.2 PRIMA DELL'USO

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontate perragioni di trasporto:- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi (2

Fig. 4) montare la protezione anteriore(3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poi montarele protezioni posteriori (6 Fig. 4) me-diante i dadi (5 Fig. 4).

Prima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia perfet-

tamente in ordine, che i lubrificanti sia-no al giusto livello (vedere capitolo «Ma-nutenzione») e che tutti gli organi sog-getti ad usura e deterioramento sianopienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvisto di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profondità dilavoro desiderata.

Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operationswith the utmost care. Refer to the list ofparts in the Spare Parts Catalogue. Inparticular, apply the screw tighteningtorques.

3.2 BEFORE USE

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts (2

Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.4) on the tube (4 Fig. 4) and then mountthe rear guards (6 Fig. 4) using the nuts(5 Fig. 4).

Carry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect or-

der, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully efficient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

Strictly comply with the following instruc-tions to obtain the best performancesfrom the machine.

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abge-trennten Untergruppen ausgeliefert wer-den (die aber stets in der gleichen Ver-packung enthalten sind). In der Regel wirdder Oberlenkeranschluß der Maschineseparat beigepackt und muß dann an-schließend vom Kunden an der Maschi-ne befestigt werden. Die Montage dieserTeile ist sorfältig vorzunehmen. Dabei istBezugauf die Tafeln den Ersatzteilkatalogszu nehmen. Insbesondere die Werte dergehörenden Schrauben beachten.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHME

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-nen sind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind :- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und

den Muttern (2 Abb. 4) den vorderenSchutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.4) montieren. Dann mit den Muttern (5Abb. 4) die hinteren Schutzteile (6 Abb.4) montieren.

Bevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alleVerschleiß und Beschädigung ausgesetz-ten Teile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünschteArbeitstiefe erreicht.

Um die besten Leistungen des Maschi-nen zu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être forunies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est libré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation.

3.2 AVANT UTILISATION

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Montez la protection avant (3 Fig. 4)

sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen descavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2Fig. 4); ensuite montez les protectionsarrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous(5 Fig. 4).

Avant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usure età la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministadas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos. En particu-lar, respetar los valores de los pares detorsión de los tornillos en dotación.

3.2 ANTES DEL USO

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) mon-

tar la protección anterior (3 Fig. 4) so-bre el tubo (4 Fig. 4), luego montar lasprotecciones posteriores (6 Fig. 4) me-diante las tuercas (5 Fig. 4).

Antes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de trabajodeseada.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

Page 16: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONETutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.Poiché le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determinarela posizione più favorevole della macchi-na spostando le piastre (1 Fig. 5) nellaposizione ottimale e inserendo i perni (2Fig. 5) nei fori più indicati a seconda dellanecessità e del giusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. Since the lift links of eachtractor have their own length and a holewith a certain diameter, it will be neces-sary to establish the most favourableposition for the machines on each model.This is done by shifting the plates (1 Fig.5) to the best position and inserting thepins (2 Fig. 5) into the most suitable holes,according to requirements and the rightdiameter. The manufacturer declines allresponsibility for damage to the tractor.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschinen lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. Da dieHubstangen jedes Schleppers eine an-dere Länge und ein Loch mit einem be-stimmten Durchmesser haben, ist es fürjedes Modell erforderlich, die günstigsteAnbauposition des Maschines festzule-gen, indem man die Platten (1 Abb. 5) indie optimale position bewegt und dieBolzen (2 Abb. 5) in die Löcher steckt,die am besten zu den jeweiligen Größen-verhältnissen passen. Der Hersteller haf-tet nicht für Schaden am Schlepper.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque tracteuront une longueur et un trou d’un diamètredonné; pour chaque modèle, il faudra doncdéterminer la position la plus favorable dela machine à monter, en déplaçant lesplaques (1 Fig. 5) dans la position opti-male et en mettant les axes (2 Fig. 5) dansles trous les plus appropriés suivant lesnécessités et le diamètre.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos. Visto que las ba-rras del elevador de cada tractor poseenuna longitud propia y un orificio de undiámetro particular, es necesario deter-minar para cada modelo la posición másfavorable de la máquina, desplazando lasplacas (1 Fig. 5) en la posición optimal eintroduciendo los pernos (2 Fig. 5) en losorificios más indicados, según las nece-sidades y el diámetro correspondiente.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

Fig. 5

12

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE- CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 17: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel'intera operazione seguendo le istru-zioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchinaad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1 -Accostare le barre del sollevatore po-nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (11 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della macchina (A Fig.6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.6). Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse alberopresa di forza della macchina e quellodella presa di forza del trattore. Opera-re in queste condizioni significa limitarele sollecitazioni sulla presa di forzastessa e prolungare la durata dell'albe-ro cardanico e della macchina stessa.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions .

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:

1 - Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from mov-ing in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (11 Fig.1) and re-position it by fixing it on therelative hook.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the machine (A Fig.6) is parallel to the ground (B Fig. 6).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper undMaschinen wird dadurch festgelegt, daßman den Maschinen in einem solchenAbstand vor den Schlepper bringt, daßdie Gelenkwelle 5-10 cm länger ist alsbei der Position, in der sie so weit wiemöglich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:

1 - Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen(2 Abb. 5) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(11 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.6) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 6) parallel zum Boden(B Abb. 6) steht. Das ist sehr wichtig,um die Parallelität zwischen der Ach-se der Maschine und der der Schlep-per-Zapfwelle zu erhalten. Wenn die-se Parallelität gegeben ist, wird dieZapfwelle weniger belastet und dasLeben von Gelenkwelle und Gerätwird verlängert.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

La position exacte de tracteur/máquinaest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:

1 - Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans (11 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la machine (A Fig. 6) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 6). Ceci est très important en vued’obtenir le parallélisme entre l’axe dela houe et celui de la prise de force dutracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuar todala operación siguiendo las instruccio-nes.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la máquina a unadistancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm de laposición de máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:

1 - Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (11 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

Page 18: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.3.1 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm. Quando esso è inseri-to al massimo, il gioco minimo consenti-to deve essere di 4 cm. (Fig. 7).

CAUTELAUsando la macchina su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina da

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with themachine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fullyextended, the two tubes must overlapby at least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 7).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stress

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssendie beiden Teile sich noch um wenig-stens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß das kleinst-mögliche Spiel 4 cm ausmachen.(Abb. 7).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überla-

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 7).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger les

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 7).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los órga-

Fig. 6 Fig. 7

B

A

1

Page 19: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 8

1

2

sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che strin-gono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.8), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifi-care la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

and/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain thesprings.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 8), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 8).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmissioncomponents.

stungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.3). Die Kupplung ist auf eine mittlereBeanspruchung vorein-gestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8),die die Federn spannen, noch weiter an-ziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstel-len, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 8), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahr-strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-hung pro Versuch. Wenn die Kupplungwährend der Arbeit eine Temperatur voncirca 40-50°C beibehält, ist sie richtigeingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde .

organes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayageest déjà réglé pour un effort moyen. Lors-qu’il patine facilement (en se surchauf-fant) il faut visser de manière uniformetous les écrous (1 Fig. 8) de serrage desressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 8), assu-rez-vous que ces derniers sont bien ser-rés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération en dévis-sant toujours d’un tour à la fois. Quandl’embrayage maintient une températured’environ 40-50 degrés pendant le tra-vail, cela signifie qu’il est réglé correcte-ment.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

nos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 8) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50 gra-dos significa que está regulado en modocorrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos de trans-misión.

Page 20: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardani-co, è dotato di un bullone di sicurezza,tarato per uno sforzo medio. Qualora, inpresenza di ostacoli particolarmente re-sistenti tale bullone si tranci, è necessa-rio sostituirlo con uno nuovo di dimen-sioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.9) e si trancia ripetutamente, è consiglia-bile montarlo nel foro (1 Fig. 9).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore venga

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 9).

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 10, 11). Always raise the imple-ment in order to reverse or changedirection.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raised

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eingestellt ist. Wennsich bei besonders widerstandskräftigen Hin-dernissen diese Mutterschraube durchtrennt,muß sie durch eine neue gleicher Maße undgleichen Materials ersetzt werden. Wenndiese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9)eingefügt ist und sich wiederholt durchtrennt,raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 9) zu montie-ren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 10, 11).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestellt

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 9).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors des change-ments de direction et des inversionsde marche (Fig. 10, 11). Pendant ledéplacement et chaque fois qu’il fautrelever la houe, veillez à ce que legroupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever au moinsde 35 cm (Fig. 12).

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido enel agujero (2 Fig. 9) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 9).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 10, 11). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).

Fig. 9

1

2

Fig. 10 Fig. 11

1234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678

Page 21: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

regolato in modo che la macchinastesso non sia sollevato da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 12).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradua-le inserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebbe-ro forti sollecitazioni su tutti i com-ponenti della macchina stessa chepotrebbero comprometterne la lorointegrità.

3.4 PROFONDITÀ DI LAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effettuaagendo sui perni (1 Fig. 13) o agendo sul-l'analogo sistema meccanico di registra-zione (martinetto centrale).Per alcune versioni la posizione del rullorispetto al corpo erpice è stabilita da unsistema di posizionamento a spinatura susettori forati. Altresì sui modelli più piccoliper larghezza, non dotati di rullo ma di la-miera livellatrice, la regolazione di profon-dità è determinata dal posizionamento del-le due slitte anteriori.

more than about 35 cm from the ground(Fig. 12).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.4 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machine isestablished by the position of the level-ling roller.The work depth is adjusted by pins (1 Fig.13) or by means of the similar mechanicalregulation system (central jack).On some versions, the position of the rollerin relation to the harrow is established by apin positioning system with perforatedsectors.The width adjustment on other modelswith smaller widths, levelling plates andnot rollers, is achieved by positioning thetwo front skids.

werden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 12).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßenzu fahren, wenn die Maschine mit Erde,Gras oder anderem verschmutzt ist, dasdie Fahrbahn verschmutzen und/oderden Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daß dieKlingen langsam in den Boden eingezo-gen werden. Anderenfalls wurde es zustarken Spannungen in den Bestandtei-len der Maschine kommen und ihre Struk-tur könnte Schaden nehmen.

3.4 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-nen wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt. Um die Arbeitstiefe zuverstellen, dreht man die mittlere Hand-spindel (1 Abb. 13) oder betätigt das ana-loge mechanische Reguliersystem (zentralespindel).Für einige Versionen wird die Position derWalze im Bezug zum Krümlerkörper durchdas Einstecken von Bolzen aufLochsektoren eingestellt. Bei anderenModellen mit geringerer Breite, die nicht mitSchleppwalze, sondern mit Planierhaubeversehen sind, wird die Tiefeneinstellungdurch die Positionierung der beiden vorderenKufenbestimmt.

Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.4 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail de lamachine est déterminé par la position durouleau de nivellement. Pour régler laprofondeur de travail il faut (1 Fig. 13) bienintervenir sur les système mècaniqueanalogue de réglage (vérin central ).Pour certaines versions la position durouleau par rapport au corps de la herseest déterminée par un système à gou-pilles et secteurs percés.Les modèles plus petits (en largeur) dis-posent d’une tôle de nivellement au lieudu rouleau; dans ce cas le réglage enprofondeur est donné par la position desdeux patins avant.

Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

3.4 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la máquinas la determina la posición delrodillo nivelador.La regulación de la profundidad se efectúaal traves de los pernos (1 Fig. 13) or delgato central mecanico.Para algunas versiones la posición delrodillo respecto al cuerpo grada se esta-blece con un sistema de posicionamientocon clavijas sobre sectores perforados.Del mismo modo en los modelos máspequeños por ancho, que no poseenrodillo sino chapa niveladora, la regula-ción de profundidad está determinadapor el posicionamiento de las dos guíasanteriores.

Fig. 12 Fig. 13 1

1

Page 22: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.5 BARRA POSTERIORLa barra posterior (Fig. 14) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes delpasaje del rodillo. Si está prevista la barraposterior es aconsejable iniciar el trabajocon la barra en posición alta, regulándolasucesivamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, girar el gato central, tomando comoreferencia la escala posicionada en lossoportes de la barra posterior. Aconseja-mos efectuar las regulaciones manteniendola barra niveladora lo más alineada.

3.6 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipada lamáquina son idóneas para el trabajo sobreterrenos de normal conformación.Controlar diariamente su buen estado yel desgaste. Si eventualmente duranteel trabajo, por causas accidentales, seplegaran (o rompieran) es necesario sus-tituirlas inmediatamente prestando aten-ción de volver a montar la nueva cuchillaen la idéntica posición de la otra. En casode sustituciones de más de una cuchilla,aconsejamos desmontar y colocar unacuchilla a la vez, para evitar errores deposicionamiento. El filo de las cuchillasdeberá estar siempre orientado en elsentido de rotación del rotor (Fig. 15). Enla figura 16 se evidencia la posición co-rrecta del filo de las cuchillas.

3.5 BARRA POSTERIORELa barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopodi affinare il terreno prima del passaggiodel rullo. In presenza della barra poste-riore è consigliabile iniziare il lavoro conla barra in posizione alta regolandola suc-cessivamente alla posizione desiderata.Per regolare la posizione di lavoro dellabarra, agire sul martinetto posto al centrodella macchina, facendo riferimento allascala centime-trata opportunamente posi-zionata ai supporti della barra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la barralivellatrice allineata.

3.6 COLTELLII coltelli con cui viene equippaggiata lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura e inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirli immediata-mente avendo l'accortezza di rimontare ilnuovo coltello nella identica posizione diquello da sostituire. In caso di sostituzio-ne di più coltelli, è consigliabile smontaree rimontare, sempre un coltello alla volta,onde evitare errori di posizionamento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 15). In figura 16 èevidenziata la posizione corretta del ta-gliente dei coltelli.

3.5 REAR BARThe rear bar (Fig. 14) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it is advis-able to begin work with the bar in the topposition, subsequently adjusting to therequired setting.To adjust the work position of the bar, usethe central jack, with refering to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with these adjust-ments by keeping the levelling bar as aligned.

3.6 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immedi-ately replaced. The new tine must bemounted in the identical position to thedamaged one. If several tines must bereplaced, it is advisable to demount andremount one tine at a time in order toprevent positioning errors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 15). Figure 16 shows the correctposition of the tine cutting edge.

3.5 HECKBALKENDer Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe, denBoden vor dem Walzen zu zerkrümeln. Wenn derHeckbalken montiert ist, sollte man die Arbeit mitdem Balken in der oberen Position beginnen, um ihndann anschließend auf die gewünschte Positioneinzustellen. Die Regulierung der Arbeitspositiondes Balkens erfolgt mit der zentralen spindel . Dabei ist Bezug auf einen Hundertstelskala zunehmen, die sich an den Trägern des Heckbalkensbefindet. Die Einstellung sollte so vorgenommenwerden, daß der Schleppbalken.

3.6 MESSERDie Messer, mit der der Maschine ausgerü-stet wird, eignen sich zur Bearbeitung vonBoden mit normaler Beschaffenheit. Sie sindtäglich auf ihre Unversehrtheit und ihrenVerschleißzustand zu prüfen. Sollten sie beider Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei istzu beachten, daß man das neue Messer ander gleichen Stelle montiert, an der sich dasbeschädigte befand. Sollten gleich mehrereMesser zu ersetzen sein, sollte man jeweilsein Messer ein- und ausbauen, um eine fal-sche Einbauposition zu vermeiden.Die Schneide der Messe muß jedenfalls im-mer in die Richtung der Rotordrehung (Abb.15) zeigen. In Abb. 16 ist die richtige Positi-on der Messerschneide zu erkennen.

3.5 BARRE ARRIERELa barre arrière (Fig. 14) sert à affiner leterrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avec labarre en position haute; elle sera régléeensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barre parmoyen du verin central, rapportez-vous àl’échelle en centimètres qui se trouve surles supports de la barre arrière.Effectuez le réglage en laissant la barre denivellement alignée.

3.6 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur état.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer. S’il faut remplacer plusieurscouteaux, démontez et montez toujoursun couteau à la fois, pour éviter des er-reurs de position.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 15). La fi-gure 16 montre la position exacte du cou-pant des couteaux.

Fig. 15

1 2

Fig. 16 Fig. 171

Fig. 14

1 1

Page 23: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.7 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -risaia - spuntoni - packerNel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Nel rullo packer controllare periodica-mente l'usura delle piastrine raschiatrici,nel caso risultino usurate, svitare le dueviti (1 Fig. 17) che la fissano le relativepiastrine e avvicinarle al rullo stesso.Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).

3.8 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.).- profondità di lavoro.- velocità di avanzamento del trattore.- regolazione ottimale della macchinaUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, e con alla rotazione deirotori portacoltelli.

3.9 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamen-te l'erpice. Si percorre un breve tratto esi controlla poi se la profondità di lavoro,lo sminuzzamento ed il livellamento delterreno sono quelli desiderati.

3.7 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions:cage type - smooth - spiral packer - flanged- rice-field spiked - packer.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the wear on the scrap-ing plates on packer rollers. If they areworn, unscrew the two screws (1 Fig. 17)fixing the relative plates and near these tothe roller itself. Now retighten the fixingscrews (1 Fig. 17).

3.8 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the machine into thesoil. Avoid depressing the acceleratorpedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seriousdamage to both the machine and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:- the nature of the soil (medium texture -

sandy - clayey, etc.).- the work depth.- the advancement speed of the tractor.- optimum machine adjustment.Soil crumbling is obtained with a lowtractor advancement speed and by allow-ing the tine rotors to turn.

3.9 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe harrow into the soil. Cover a shortdistance and then check whether the de-sired effect is obtained.

3.7 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Versio-nen lieferbar:Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze -Reisfeldwalze - Stachelwalze - Unter-grundpacker. Bei dem Stachelwalzen istregelmäßig der Verschleißzustand derStacheln zu prüfen. Falls diese verschlis-sen oder beschädigt sind, müssen sieersetzt werden. Bei den Untergrund-packern ist regelmäßig der Verschleiß-zustand der Schabeplättchen zu prüfen.Falls sie verschlissen sind, die beidenSchrauben (1 Abb. 17) losdrehen, wel-che die Plättchen befestigen, um sie andie Walze anzunähern. Die Befestigungs-schrauben (1 Abb. 17) dann wieder fest-schrauben.

3.8 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den am Maschine und auch am Schlep-per führen. Um den idealenZerkleinerungsgrad für den Boden zu fin-den, müssen einige Faktoren berücksich-tigt werden, und zwar:- Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.).- Arbeitstiefe.- Schlepperfahrgeschwindigkeit.- Optimale Krümlereinstellung.Die richtige Zerkleinerung des Bodenserhält man bei niederiger Geschwindig-keit des Schleppers und einer geeigne-ten Rotation der Messerrotoren.

3.9 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschinen schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um den Ma-schine dann allmählich einzusenken. Manfährt eine kurze Strecke ab und prüft danndie Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgradund die Planierung des Bodens.

3.7 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes:à cage - lisses - spiropacker - rizière -hérisson - packer.Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-riodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.Dans le rouleau packer contrôlez pério-diquement l’usure des plaquettes derâclage; en cas d’usure il faudra dévis-ser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation etrapprocher les plaquettes du rouleau.Révissez ensuite les vis de fixation (1Fig. 17).

3.8 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:- nature du sol.- profondeur de travail.- vitesse d’avancement du tracteur.- réglage optimal de la machine.Un hersage fin du terrain est obtenu àune vitesse basse d’avancement du trac-teur et avec la rotation des rotors porte-couteaux.

3.9 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.

3.7 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones:de jaula/lisos/espiro-packer /embridados/de arrozal/packer.En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.En el rodillo packer controlar periódica-mente el desgaste de las placasrascadoras, si resultan desgastadas,desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17)que la fijan a las relativas placas y acer-carles el rodillo mismo. Volver a ajustarluego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).

3.8 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lamáquina en el terreno. Evitar de apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza acoplada. Estopuede resultar muy dañoso para la má-quina y para el tractor mismo.Para elegir el desmenuzamiento más idó-neo al terreno, es necesario consideraralgunos factores, y en especial:- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).- profundidad de trabajo.- velocidad de avance del tractor.- regulación optimal de la máquina.El desmenuzamiento del terreno se ob-tiene con una velocidad baja de avancedel tractor y con la rotación de los rotoresporta-cuchillas.

3.9 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la grada.Recorremos un breve trayecto y luegocontrolamos si la profundidad de traba-jo, el desmenuzamiento y el nivelado delterreno son los considerados.

Page 24: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nelle macchine provviste di rullo posterio-re, la profondità di lavoro è determinatadalla regolazione del rullo stesso mediantemartinetto centrale o martinetti laterali (mec-canici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare gli 8Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione dellamacchina. Anche l'operatore deve fareattenzione a quanto sopraccitato.

3.10 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza del

trattore potrebbe essere insufficiente.c) Se il terreno è troppo duro sono ne-

cessari ulteriori passaggi.d) I coltelli strisciano sul terreno invece di

penetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità dei rotori por-

tacoltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo ba-

gnato.d) Negli erpici dove c'è la barra livellatrice,

abbassare od alzare questa in modo dacontenere le zolle vicino ai coltelli.

The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting the rollerby means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that thereare no persons, children or domesticanimals in the field of action of themachine. The operator must also payattention to the above.

3.10 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.d) If the harrow has a levelling bar, lower

or raise this in order to keep the clodsnear the tines.

Bei den Maschinen mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung der Walzeselbst festgelegt, was über eine zentraleoder zwei seitliche Reguliereinrichtungengeschieht (mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinder oderHaustiere in der Reichweite der Maschi-ne aufhalten. Auch der Schlepperfahrermuß sich dieser Gefahr bewußt sein.

3.10 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Walze

oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung des

Schleppers unzureichend sein könnte.c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es

erforderlich sein, ihn mehrmals zubearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist dieser

zu heben oder zu senken, damit dieErdschollen in der Nähe der Messer blei-ben.

Sur les machines à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée par leréglage du rouleau obtenu par l’intermé-diaire du vérin central ou des vérinslatéraux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la machine peut pro-jeter des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux. Contrôlez donc sou-vent que personne ne se trouve dansle rayon d’action de la machine. L’opé-rateur également doit faire attention.

3.10 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez

plusieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu

d’y pénétrer: avancez plus lentement.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.d) Sur les herses avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la de manière àretenir les mottes près des couteaux.

En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determinadapor la regulación del rodillo mismo mediantegato central o gatos laterales (mecánicoso hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con el equi-po trabajando no deben superar los 8km/hora para evitar roturas o daños.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.10 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) Usando gradas con barra niveladora,

bajarla o subirla para reducir los terro-nes cerca de las cuchillas.

Page 25: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore e verificare regolazioni posi-zione rullo o slitta destra e posizione bar-ra livellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.11 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciata dal trattore, seguire leseguenti indicazioni:1- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (11 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For exam-ple, it works too deeply on the right-handside. Shorten the right lift link and checkthe position adjustment of the right-handskid or roller and the position of thelevelling bar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.11 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor :1- Check that the machine is stored on a

suitable surface.2- Support the cardan shaft on its relative

stand (11 Fig. 1).

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life dependon constant and methodical compliancewith these operations.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oder schwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tiefe. Er arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Dann den rechten Armdes Krafthebers verkürzen und die Ein-stellungen der Walze oder der Kufen aufder rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügels zuarbeiten, die Übergänge von oben nachunten ausführen, um den Terrasseneffektzu verringern.

3.11 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten :1- Sicherstellen, daß der Maschine auf

einem geeigneten Gelände abgestelltwird.

2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-len (11 Abb. 1).

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.11 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans (11 Fig. 1).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La máquina rebota sobre el terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma profundi-dad en todo su ancho. Por ejemplo trabajademasiado profundo sobre el lado derecho.En este caso reducir la longitud del brazoderecho del elevador y controlar la regula-ción de la posición del rodillo o guía derechay la posición de la barra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder«subiendo» en el sentido de la pendien-te. Si no es posible evitar de todos modostrabajar mucho tiempo sobre los lados dela colina, efectuar pasajes de arriba ha-cia abajo para reducir el efecto «terra-za».

3.11 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máquinadesenganchada del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte (11 Fig. 1).

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máqui-na dependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

Page 26: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.

- Prima di iniettare il grasso lubrifi-cante negli ingrassatori, è neces-sario pulire con cura gli ingrassato-ri stessi per impedire che il fango,la polvere o corpi estranei si me-scolino con il grasso, facendo di-minuire, o addirittura annullare, l'ef-fetto della lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

- In particolare, dopo aver controllato

CAUTION IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.

- Avant de mettre de la graisse lubri-fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la pous-sière et les corps étrangers de semélanger à la graisse; ce qui pour-rait réduire ou même annuler l’effetde la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentive-ment son état général.

- En particulier, après avoir contrôlé

CAUTELALos tiempos de intervención enumera-dos en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.

- Antes de inyectar la grasa de lubri-cación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impe-dir que el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar uncuidadoso control general de la mis-ma.

- En especial, después de controlar el

The given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.

- Before injecting grease into the lu-bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.

- In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws (1

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte undbeziehen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub inder Arbeitsluft, jahreszeitlicheSchwan-kungen, Bodentyp etc. Wenndie Einsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartung-sarbeiten häufiger vorgenommen wer-den.

- Bevor Schmierfett in die Schmier-nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffedes gleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-se und Vorsichtmaßnahmen, die aufden Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälterimmer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestimmungen Umweltfreundlich ent-sorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

- Nach der Prüfung des Versch-

Page 27: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15)that fix the tines to the supports. At thattime, it is advisable to check that allscrews and bolts are correctly torqued.

4.2 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the tine fixing bolts are well

tightened (6 Fig. 18).- Grease the side supports of the rollers

(5 Fig. 18).

4.3 EVERY 50HOURS SERVICE- Check the level of the oil in the reduc-

tion gearbox (2 Fig. 18). If necessary,add oil until reaching the notch on therod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried outin the following way: unscrew the fillplug (4 Fig. 18). Using the suppliedrod, check that the oil level reachesbetween the two notches.Top up if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the re-

duction unit (2 Fig. 18) by draining theold oil through the drain plug and pour-ing fresh oil through the fill/level plug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug (7 Fig. 18) and pouring freshoil through the fill/level plug (4 Fig. 18).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

l'usura dei coltelli, serrare a fondo ulte-riormente le viti (1 Fig. 15) e delle prote-zioni coltello (2 Fig. 15) che fissano icoltelli ai supporti. In tale occasione èbene effettuare un controllo del serraggiodelle viti e bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio coltelli (6 Fig. 18).- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5

Fig. 18).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore (2 Fig. 18), eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livelloricavata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vascaingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo dicarico (4 Fig. 18), usando l'appositaastina in dotazione controllare chel'olio risulti compreso tra le due tac-che.Eventualmente aggiungerne.

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (2 Fig. 18) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo (7 Fig. 18) ed introducendo-lo dal tappo di carico/livello (4 Fig. 18).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben (1 Abb. 15)und der Messerschutz (2 Abb. 15), mitdenen die Messer an den Trägernbefestigt werden, noch fester anzu-ziehen. Dabei sollten alle Schraubenund Schraubbolzen der Maschine auffesten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Messer fest angezo-gen sind (6 Abb. 18).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (5 Abb. 18).

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen (2 Abb. 18). Falls erforderlich,bis zur Markierung auf dem Ölmeßstabnachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prü-fen. Für diese Kontrolle den Einfüll-stopfen (4 Abb. 18) abschrauben, denÖlmeßstab verwenden. Der Ölstandstimmt, wenn das Öl zwischen denbeiden Markierungen steht.Ggf. Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (2

Abb.18). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb. 18)ablassen und bei Einfüll-/Stand-schraube (4 Ab. 18) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen undreinigen (falls man eine Gelenkwellemit Kupplung verwendet).

l’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (1 Fig. 15) et les protections ducouteau (2 Fig. 15) qui fixent les cou-teaux aux supports. A cette occasionvérifiez également le serrage des viset des boulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (6 Fig. 18).- Graissez les supports latéraux des

rouleaux (5 Fig. 18).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur (2 Fig. 18); si né-cessaire rajoutez de l’huile jusqu’aucran sur la jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manièresuivante: dévissez le bouchon de rem-plissage (4 Fig. 18) et contrôlez àl’aide de la jauge; le niveau de l’huiledoit arriver entre les deux crans.Si nécessaire rajoutez de l’huile.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du ré-

ducteur (2 Fig. 18) par le bouchon devidange; mettez l’huile neuve par lebouchon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon devidange (7 Fig. 18); mettez l’huileneuve par le bouchon de remplissage/jauge (4 Fig. 18).

- A cette occasion démontez et net-toyez le plateaux d’embrayage (dansle cas d’arbre à cardans à embrayage).

desgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (1 Fig. 15) y lasprotecciones cuchilla (2 Fig. 15) quefijan las cuchillas a los soportes. Enesta ocasión es aconsejable efectuarun control del ajuste de todos lostornillos y bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación cuchillas (6 Fig. 18).- Engrasar los soportes laterales de los

rodillos (5 Fig. 18).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel aceite en la caja del

reductor (2 Fig. 18), eventualmenterellenar hasta la marca de nivel seña-lada sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en el con-tenedor engranajes. Efectuar dichocontrol del siguiente modo: desenros-car el tapón de carga (4 Fig. 18),usando la relativa varilla de serie, con-trolar que el aceite se encuentre entrelas dos muescas.Eventualmente rellenar.

4.4 CADA 400 HORASDE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del aceite

del reductor (2 Fig. 18) descargándolo deltapón de descarga e introduciéndolo através del tapón de introducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón (7 Fig. 18)e introduciéndolo a través del tapónde carga/nivel (4 Fig. 18).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discosdel embrague (si usamos árbolcardánico con embrague).

Page 28: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividad pro-longado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos;luego secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos quefijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou en-dommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces déta-chées.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the end ofthe season or if the harrow is to remainunused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemical prod-ucts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a plastic sheet. Store it ina dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe machine should be scrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsia-si necessità di assistenza e ricambi.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger.- Schäden oder Verschleißstellen prü-

fen und die schadhaften Teile erset-zen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

Page 29: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Olio gruppo riduttore.2) Tappo introduzione/controllo olio vasca

ingranaggi.3) Ingrassatori supporti rullo.4) Bulloni fissaggio coltelli.5) Tappo scarico olio.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore e per gli ingra-

naggi della trasmissione, si consiglia:OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, per le specifiche,vedere l'ultima pagina di copertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, siconsiglia: GRASSO AGIP GR MU EP2 o equivalente, per le specifiche, ve-dere l'ultima pagina di copertina.

Fig. 18

4.6 LUBRIFICAZIONE

4

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

2

900 6

1100 8

1300 10

1500 12

1700 14

1900 17

2100 20

1) Reduction unit oil.2) Gear reservoir oil fill/level plug.3) Roller support lubricators.4) Tine fixing bolts.5) Oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA

MP SAE 85W/140 OIL or equivalentfor the reduction unit (or gear box) andside transmission. Consult the lastcover page for the relativespecifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for allgreasing points. Consult the last coverpage for the relative specifications.

1) Getriebeöl.2) Öleinfüll-/Standschraube

des Zahnradkastens.3) Schmiernippel der Walzenträger.4) Schraubbolzen zur Messerbefesti-gung.5) Ölablaßstopfen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 oder einegleichwertige Sorte, vgl. letzteUmschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1) Huile groupe réducteur.2) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

de la transmission.3) Graisseurs des supports du rouleau.4) Boulons de fixation des couteaux.5) Bouchon de vidange huile.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmissionlatérale: HUILE AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

1) Aceite grupo reductor.2) Tapón introducción/control aceite

contenedor engranajes.3) Engrasadores soportes rodillo.4) Bulones fijación cuchillas.5) Tapón descarga aceite.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

➞1

2

3

5

Page 30: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sono stam-pigliati nell'apposita targhetta di cui èdotata ogni attrezzatura (A pagina 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numero diriferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio e rotori ...................... Tav. 90/1Gruppo riduttore .................. Tav. 90/2Gruppo cambio ................... Tav. 90/3Gr. 3° punto ......................... Tav. 90/4Protezioni lateraliammortizzate ...................... Tav. 90/5Martinetti sollevamento /Lamiera livellatrice .............. Tav. 90/6Gr. rullo gabbia / rete .......... Tav. 90/7Gr. rullo a spuntoni /spiropacker ......................... Tav. 90/8Gr. rullo spiropacker ............ Tav. 90/8AGr. rulli packer / lisci /flangiato .............................. Tav. 90/9Opzionali ............................. Tav. 90/10Albero cardanico ................. Tav. 13/36Albero cardanico ................. Tav. 13/38Albero cardanico ................. Tav. 13/40Albero cardanico ................. Tav. 13/43

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate with which everyimplement is equipped (A page 6).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to thisservice, shall not be held responsiblefor delays in delivery caused by casesof force majeure.Transport expenses shall always beat the consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame and rotors .............. Tab. 90/1Reduction unit ................... Tab. 90/2Gear shiftgear ................... Tab. 90/33rd-point unit ..................... Tab. 90/4Schock absorber side guard Tab. 90/5Lift links / Levelling bar ...... Tab. 90/6Cage roller unit / Wire net . Tab. 90/7Spiked / Spiral-packer rollerunit .................................... Tab. 90/8Spiral-packer roller unit ...... Tab. 90/8AFlanged / Smooth-packerroller .................................. Tab. 90/9Optionals ........................... Tab. 90/10Cardan shaft ..................... Tab. 13/36Cardan shaft ..................... Tab. 13/38Cardan shaft ..................... Tab. 13/40Cardan shaft ..................... Tab. 13/43

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer

des Geräts . Diese Daten stehen aufdem Typenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A Seite 6).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen imErsatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Servicebesonders aufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers.Die Ware reist auf Gefahr und Risikodes Auftraggebers, auch wenn Verkauffrei Haus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell und Rotore ..... Tafel 90/1Untersetzungsgetriebe ...... Tafel 90/2Wechselgetriebe .............. Tafel 90/3Oberlenker ....................... Tafel 90/4Seitenschutz Stoßaempfer Tafel 90/5Hydraulischer Zylinder /Planierbalken ................... Tafel 90/6Stabwalze / Drahnetz ....... Tafel 90/7StachelwalzeSpiral-Untergrundpacker .. Tafel 90/8Spiral-Walze ..................... Tafel 90/8AFlanschwalze / GlatteUntergrundpacker ............ Tafel 90/9Extras ............................... Tafel 90/10Gelenkwelle ..................... Tafel 13/36Gelenkwelle ..................... Tafel 13/38Gelenkwelle ..................... Tafel 13/40Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sontgravées sur la plaque d’identificationde chaque outil (A page 6).

- Numéro de code de la piècedétachée indiqué sur le cataloguedes pièces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. Lamarchandise voyage aux risques etpérils de l’acheteur même si venduefranco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis et rotors ................Plan 90/1Groupe réducteur .............. Plan 90/2Groupe boîte de vitesses ...Plan 90/3Gr. 3e point ....................... Plan 90/4Protections latéralesamortiseur ......................... Plan 90/5Verins de soulèvement /Barre niveleuse ................. Plan 90/6Gr. rouleau à cage / Grillage . Plan 90/7Groupe rouleau hérisson /spiropacker ....................... Plan 90/8Groupe rouleau spiropacker . Plan 90/8AGr. rouleax packer / lisses /a bridé ............................... Plan 90/9Options .............................. Plan 90/10Arbre à cardans .................Plan 13/36Arbre à cardans .................Plan 13/38Arbre à cardans .................Plan 13/40Arbre à cardans .................Plan 13/43

5.0 PIEZAS DE REPUESTOLos pedidos de repuestos deben efectuarsemediante Concesionario y deben incluirsiempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A página 6).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto,no responde por eventuales retardosde envío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se conside-ra mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís y rotores .................Tab. 90/1Grupo reductor .................. Tab. 90/2Grupo cambio ................... Tab. 90/3Gr. 3° punto ....................... Tab. 90/4Protecciones lateralesamortiguador ..................... Tab. 90/5Gatos de elevación / Barraniveladora ......................... Tab. 90/6Gr. rodillo de jaula / red ..... Tab. 90/7Gr. rodillo de púas /espiro-packer .....................Tab. 90/8Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 90/8AGr. rodillos packer / lisos /rebordeado .........................Tab. 90/9Opcionales .........................Tab. 90/10Arbol cardánico ................. Tab. 13/36Arbol cardánico ................. Tab. 13/38Arbol cardánico ................. Tab. 13/40Arbol cardánico ................. Tab. 13/43

Page 31: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 32: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

005515560055450410100508

38100344005563020055714900553641

04400308044003052710030827100309

00557138005563003810021404400303

00554505005517293810021804400312

00551336

0055293504400305

00551543

0055154400554504

00553410

04400308044002073610020827100309

00557176005563003810021436200363

00556353 00554505005517293810021804400313

TAV. 90/1

900 - 044095031100 - 044115031300 - 044135031500 - 044155031700 - 044175031900 - 044195032100 - 04421503

900 - 044095141100 - 044115141300 - 044135141500 - 044155141700 - 044175141900 - 044195142100 - 04421514

900 - 044935091100 - 044935111300 - 044935131500 - 044935151700 - 044935171900 - 044935192100 - 04493521

00560085

0055133633100211

04400310 - 10mm

04400311 - 10mm

Page 33: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/100551336 VITE M16X1,5 X 45 SPEC 12.9 ZD BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551556 VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551729 VITE TE.10K.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 13200557138 CUSCINETTO 6210 C3 BEARING 6210 2RS LAGER 6210 2RS ROULEMENT 6210 2RS COJINETE 6210 2RS00557149 CUSCINETTO 6207 2RS BEARING 6207 2RS LAGER 6207 2RS ROULEMENT 6207 2RS COJINETE 6207 2RS00557176 CUSCINETTO 6211 C3 BEARING 6211 C3 LAGER 6211 C3 ROULEMENT 6211 C3 COJINETE 6211 C300560085 CONFEZIONE DI SIGILLANTE SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA04400207 DISTANZIALE D=67 D=55 L=30 BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA04400303 SUPPORTO INFERIORE LATERALE LOWER SUPPORT UNTERER HALTER SUPPORT INFERIEUR SOPORTE INFERIOR04400305 DISTANZIALE D=63,5 D=51 L=31,5 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR04400308 RUOTA DENTATA M=6 Z=35 GEAR Z-35 ZAHNRAD Z-35 ENGRENAGE Z-35 ENGRANAJE Z-3504400310 COLTELLO DX 90X10 RIGHT BLADE RECHTES MESSER COUTEAUX DROIT CUCHILLO DERECHO04400311 COLTELLO SX 90X10 LEFT BLADE 12 MM. LINKES MESSER 12 MM. COUTEAU GAUCHE 12 MM. CUCHILLO IZQUIERDO 12 MM.04400312 SUPPORTO COLTELLI LATERALE LATERAL BLADE SUPPORT SEITLICH MESSERTRAEGER SUPPORT COUTEAU LATERAL SOPORTE CUCHILLO LATERAL04400313 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTRAL BLADE SUPPORT ZENTR. MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL SOPORTE CUCHILLAS CENTRAL04409503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 900 TRANSMISSION BOX 900 ANTRIEBSKASTEN 900 BOITE DE TRANSMISSION 900 CUERPO TRASMISION 90004409514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 900 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04411503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 1100 TRANSMISSION BOX 1100 ANTRIEBSKASTEN 1100 BOITE DE TRANSMISSION 1100 CUERPO TRASMISION 110004411514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 1100 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04413503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 1300 TRANSMISSION BOX 1300 ANTRIEBSKASTEN 1300 BOITE DE TRANSMISSION 1300 CUERPO TRASMISION 130004413514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 1300 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04415503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 1500 TRANSMISSION BOX 1500 ANTRIEBSKASTEN 1500 BOITE DE TRANSMISSION 1500 CUERPO TRASMISION 150004415514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 1500 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04417503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 1700 TRANSMISSION BOX 1700 ANTRIEBSKASTEN 1700 BOITE DE TRANSMISSION 1700 CUERPO TRASMISION 170004417514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 1700 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04419503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 1900 TRANSMISSION BOX 1900 ANTRIEBSKASTEN 1900 BOITE DE TRANSMISSION 1900 CUERPO TRASMISION 190004419514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 1900 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04421503 COMP. CORPO TRASMISSIONE 2100 TRANSMISSION BOX 2100 ANTRIEBSKASTEN 2100 BOITE DE TRANSMISSION 2100 CUERPO TRASMISION 210004421514 COMP. LAMIERA SUPERIORE 2100 UPPER PLATE OBERBLECH CAPOT SUPERIEUR PLANCHA SUPERIOR04493509 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 900 TRASMISSION BOX LUPO 900 ANTRIEBSKASTEN LUPO 900 BOITE DE TRANSMISSION LUPO 900 CUERPO TRASMISION LUPO 90004493511 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 1100 TRANSMISSION BOX LUPO 1100 ANTRIEBSKASTEN LUPO 1100 BOITE DE TRANSMISSION LUPO 110 CUERPO TRASMISION LUPO 110004493513 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 1300 TRANSMISSION BOX LUPO1300 ANTRIEBSKASTEN LUPO1300 BOITE DE TRANSMISSION LUPO1300 CUERPO TRASMISION LUPO130004493515 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 1500 TRANSMISSION BOX LUPO1500 ANTRIEBSKASTEN LUPO1500 BOITE DE TRANSMISSION LUPO1500 CUERPO TRASMISION LUPO150004493517 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 1700 TRANSMISSION BOX LUPO1700 ANTRIEBSKASTEN LUPO1700 BOITE DE TRANSMISSION LUPO1700 CUERPO TRASMISION LUPO170004493519 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 1900 TRANSMISSION BOX LUPO1900 ANTRIEBSKASTEN LUPO1900 BOITE DE TRANSMISSION LUPO1900 CUERPO TRASMISION LUPO190004493521 CASSONE CN SC SPEC. LUPO 2100 TRANSMISSION BOX LUPO2100 ANTRIEBSKASTEN LUPO2100 BOITE DE TRANSMISSION LUPO2100 CUERPO TRASMISION LUPO210010100508 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,533100211 DADO CONICO BEVEL NUT KONISCHE MUTTER ECROU CONIQUE TUERCA CONICA36100208 FLANGIA INTERNA SUP. CENT. FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPEC. OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC. PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.38100218 FERMO VITE COLTELLI KNIVEFASTENINGBOLT MESSERSCHRAUBESPERRUNG VIS POUR SERRAGE DU COUTEAU CLAUSURATORNILLOCUCHILLA38100344 SUPPORTO CUSCINETTO SUP. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE

Page 34: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/2

3310010333100101

29100152

38100146

0440020617100220005515480055636604400211

33100111

0055154400554101

101001580055330800554103581004663310059200554503

005512310055450329100105

00557507

0440020904400205

CAMPANA BASSALOW CASE OPTIONAL

CAMPANA ALTAHIGH CASE OPTIONAL

04491114 04491111 04491113LUPO - MOD. 1100 - 1500 - 1900 - 2100

OPTIONAL

0055610133100107

00556366

37100106005545030055122701110144

0055610133100599

0055410200551113

00553638005578190055510200557819

16100204 SP. 0,5 mm16100205 SP. 0,3 mm16100206 SP. 0,15 mm

0055154700553410

0055622000555107

29100106 SP. 0,05 mm29100107 SP. 0,1 mm29100108 SP. 0,3 mm29100109 SP. 0,5 mm

33100105 SP. 0,15 mm33100106 SP. 0,3 mm

00557400

04491112

00552904

Page 35: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/200551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555107 ANELLO SEEGER D.85 UNI 7437 SEEGER RING D.85 SEEGERRING D.85 BAGUE SEEGER D.85 ANILLO SEEGER D.8500556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X1000556366 ANELLO OR DI 101,32X1,78 NBR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557507 CUSCINETTO 30211 BEARING 30211 LAGER 30211 ROULEMENT 30211 COJINETE 3021100557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO04400205 BASE RIDUTTORE VERSIONE BASSA LOW GEARBOX SUPPORT NIDRIEG WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BAS BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO BAJO04400206 BASE RIDUTTORE VERSIONE ALTA GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO04400209 ALBERO TRASM.D=65 L=302,5 C.B. DRIVE SHAFT D=65 L= 302.5 HALBWELLE ARBRE TRANSM. D=65 L=302.5 MEDIO ARBOL04400211 ALBERO TRASM.D=65 L=398 C.ALTA HALF-SHAFT HALBWELLE ARBRE COURONNE MEDIO ARBOL04491111 COMP.M. RIDUTTORE C.ALTA LUPO (HIGH) 1 SLEED GEARBOX HOHER E. GETRIEBE BOITE MONOVITESSE (HAUTE) REDUCTOR DE VEL. (ALTO)04491112 COMP.M. RIDUTTORE C.BASSA LUPO (LOW) 1 SLEED GEARBOX NIDRIGER E. GETRIEBE BOITE MONOVITESSE (BASSE) REDUCTOR DE VEL. (BAJO)04491113 COMP.M. RIDUT.C.ALTA PFP LUPO (LOW) 1 SLEED GEARBOX NIDRIGER E. GETRIEBE BOITE MONOVITESSE (BASSE) REDUCTOR DE VEL. (BAJO)04491114 COMP.M. RIDUT.C.BASSA PFP LUPO (LOW) 1 SLEED GEARBOX NIDRIGER E. GETRIEBE BOITE MONOVITESSE (BASSE) REDUCTOR DE VEL. (BAJO)10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100204 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1517100220 PIASTRINA FERMA VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100152 COPPIA CONICA CON P.T.O. 1"3/8 Z=6 BEVEL GEAR PAIR PTO 1"3/8 Z=6 KEGELRITZELSATZ PTO 1"3/8 Z=6 COUPLE CONIQUE P.T.O. 1"3/8Z=6 PAR CONICO P.T.O. 1"3/8 Z=633100101 CORPO RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO33100103 TAPPO SFIATO ASTINA LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO33100105 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 PLAETTCHEN MM.0,15 EPAISSEUR MM.0,15 ESPESOR MM.0,1533100106 SPESSORE REGISTRO MM.0,3 SPACER MM.0,3 PLAETTCHEN MM.0,3 EPAISSEUR MM.0,3 ESPESOR MM.0,333100107 COPERCHIO RIDUTTORE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE33100111 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ PTO COUPLE CONIQUE PAR CONICO P.T.O.33100592 VITE SUPPORTO PROTEZIONE SPECIAL BOLT SPEZIAL SCHRAUBE VIS SPEC. TORNILLO ESPECIAL33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.58100466 COMP.SUPPORTP PROTEZ.POST. REAR GUARD SUPPORT VORSCHUTZUNGSHALTER SUPPORT PROTECTION ARRIERE SOPORTE PROTECCION TRASERA

Page 36: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

00551225005545033310011833100119

Z=16 - 29100140Z=17 - 29100141

2710014133100117

291001350055752029100151

0055740000556101

29100129 (0,05mm)29100130 (0,1mm)29100131 (0,3mm)29100132 (0,5mm)

29100128

0055290429100143

00557557

29100106 (0,05mm)29100107 (0,1mm)29100108 (0,3mm)29100109 (0,5mm)

291001050055450300551223

371001060055111300554102

0055450300551227

0111014438100146

0055363800557819005551020055781933100204

16100204 (0,5mm)16100205 (0,3mm)16100206 (0,15mm)

00551547005534100440020504400209

005562200055510700556353

04491115

171002200055154800556366

TAV. 90/3

LUPO - 900 - 1300 - 1700 - 2100

Page 37: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/300551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555107 ANELLO SEEGER D.85 UNI 7437 SEEGER RING D.85 SEEGERRING D.85 BAGUE SEEGER D.85 ANILLO SEEGER D.8500556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X1000556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 13200556366 ANELLO OR DI 101,32X1,78 NBR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 3220700557557 CUSCINETTO 32211 BEARING 32211 LAGER 32211 ROULEMENT 32211 COJINETE 3221100557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO04400205 BASE RIDUTTORE VERSIONE BASSA LOW GEARBOX SUPPORT NIDRIEG WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BAS BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO BAJO04400209 ALBERO TRASM.D=65 L=302,5 C.B. DRIVE SHAFT D=65 L= 302.5 HALBWELLE ARBRE TRANSM. D=65 L=302.5 MEDIO ARBOL04491115 COMP.M. CAMBIO C.BASSA LUPO GEAR BOX ASSEMBLY WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO COMPL.16100204 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1517100220 PIASTRINA FERMA VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA27100141 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100128 COPERCHIO PRESA DI FORZA BEARING COVER P.D.F. LAGERDECKEL P.D.F. COUVERCLE ROULEMENT P.D.F. TAPA COJINETE P.D.F.29100129 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100130 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100131 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100132 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100135 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR29100140 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRENAJE Z-1629100141 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1729100143 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO29100151 ALBERO PRESA DI FORZA 1’3/8 Z=6 POWER TAKE-OFF SHAFT 1’3/8 Z=6 ZAPFWELLE P.D.F. 1’3/8 Z=6 ARBRE PRISE DE FORCE 1’3/8 Z=6 ARBOL TOMA DE FUERZA 1’3/8 Z=633100117 CORPO CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO33100118 COPERCHIO POSTERIORE CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO33100119 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA33100204 ANELLO DI BLOCCAGGIO 45,5X63,5X8 SPRING FEDERANSCHLAG ZAHNRAD RESSORT ARRET ENGRENAGE MUELLE PARADA37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.

Page 38: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

00553289

402005150055341263100543> 2100 - 33100591

0055166000553412< 1500 - 40000518> 1500 - 27100760

005534160055551163112581

00551575

63100551

631005460055341200551575

00551575

63100527>2100 - 33100590

00551581

00553412

00551652005541600440042204400528

00553416

04400529

00551547

005534100055341637100534

00551651

0055551163112581

04400516

Fino a 1500 - 37100537Oltre 1500 - 29100867

63100522>2100 - 33100586 63100523

> 2100 - 33100587

1100 - 064015521300 - 064025521500 - 064035521700 - 064045521900 - 064055522100 - 06406552

0210075200553410

TAV. 90/4

04400542

900 - 064015901100 - 064015901300 - 064025901500 - 064035901700 - 064045901900 - 064055902100 - 06406590

00551548

3310059900553410

0440031402100752

362008800055551137100537

00553520005545110055412261100656

Page 39: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/400551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553520 DADO E.6S.M24X2 UNI 5588 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ECROU M24X2 DADO M24X200554122 RONDELLA PIANA D.25 UNI 6592 PLANE WASHER D.25 SCHEIBE D.25 RONDELLE D.25 ARANDELA D.2500554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554511 RONDELLA GROWER D.24 EXTRA P. GROWER WASHER D.24 SCHEIBE GROWER D.24 RONDELLE GROWER D.24 ARANDELA GROWER D.2400555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1102100752 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE04400314 COMP. ATTACCO MARTINETTI JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO04400422 BOCCOLA BUSH BUCHSE DOUILLE ARANDELA04400516 BIELLA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA04400528 PROTEZIONE LATERALE DX RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO04400529 PROTEZIONE LATERALE SX LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO04400542 RINFORZO CORPO TRASMISSIONE RIGHT GEARTRAY REINFORCEM. VERSTERKERUNG RECHTS RENFORT LAMIER DROIT RENFUERZO TRANSM.DERECHO06401552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06401590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA06402552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06402590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA06403552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06403590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA06404552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06404590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA06405552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06405590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA06406552 COMP.PROTEZIONE ANTERIORE PROTECTION MESSERHALTERUNGSSCHUTZ PROTECION PLACA DEGASTE06406590 COMP.PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION RECHTER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100586 COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX33100587 COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX33100590 LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO33100591 LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200880 MARTINETTO REGISTRAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO37100534 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2240000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO61100656 PERNO D=22 L=174 PIN D=22 L=174 STIFT D=22 L=174 GOUJON D=22 L=174 PERNO D=22 L=17463100522 COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX63100523 COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX63100527 LAMIERA RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100543 LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA

Page 40: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

0055341604400533 - SX

00551651

3310067200552216

0055341633100671

0055281104400539

00551575

33100669 - SX

0055341200553416

33100674

33100674

0440053933100664 - DX00553416

00551575

00552811

33100672

3310067100552216

04400534 - DX00553416

33100670 - DXTAV. 90/5

33100665 - SX

VERSIONE “COMPASSO”

Page 41: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000552216 ANTIV.APF D50X25 M10 45 SHORE’ RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER00552811 VITE M10X1,5X16 5933 BOLT M10X1,5X16 SCHRAUBE M10X1,5X16 VIS M10X1,5X16 TORNILLO M10X1,5X1600553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V04400533 COMP.STAFFA DI SUPPORTO SX LEFT STIRRUP SUPPORT RECHTE LINKE BUEGEL ETRIER DE SUPPORT GAUCHE ESTRIBO DE SOPORTE IZQUIERDO04400534 COMP.STAFFA DI SUPPORTO DX RIGHT STIRRUP SUPPORT RECHTE HALTERBUEGEL ETRIER DE SUPPORT DROITE ESTRIBO DE SOPORTE DERECHO04400539 PERNO D=30 L=53 PIN D=30 L=53 STIFT D=30 L=53 GOUJON D=30 L=53 PERNO D=30 L=5333100664 SUPPORTO DX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE33100665 SUPPORTO SX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE33100669 PROTEZIONE LATERALE DX RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO33100670 PROTEZIONE LATERALE SX LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO33100671 MOLLA ZD PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION33100672 PERNO D=20 L=242 PIN PLEUEL GOUJON PERNO33100674 PERNO ESAGONALE 17 L=67 PIN PLEUELBOLZEN GOUJON PERNO

Page 42: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/6

0055159568100702681007010055341204400531

005515620440052000553410

01110737900 - 04409538

1100 - 044115381300 - 044135381500 - 044155381700 - 044175381900 - 044195382100 - 04421538

900 - 044095181100 - 044115181300 - 044135181500 - 044155181700 - 044175181900 - 044195182100 - 04421518

005529646310056400555514631125810055551473100537

0055341441100514

63100566005534120055158201110737

0055341226100713

0055159568100702681007010055341204400531

26100713

01110737

01110737

41100521 - DX41100522 - SX

00551583

900 - 1000

Page 43: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/600551562 VEDI 00551561 BOLT M 10X1,25X50 SCHRAUBE M 10X1,25X50 VIS M 10X1,25X50 TORNILLO M 10X1,25X5000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551595 VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X10000552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8004400520 ATTACCO CERNIERA HINGE ATTACHMENT SCHARNIEREANBAU ATTELAGE ETRIER ENGANCHE BISAGRA04400531 COMP. SLITTA SKID GLEITKUFE GLISSIERE COTE TRINEO LADO04409518 COMP. LAMIERA LIVELL. 900 LEVELLING BONNET 900 PLANIERHAUBE 900 CAPOT NIVELEUR 900 PLANCHA NIVELADOR 90004409538 PERNO D=14 L=930 PIN D=14 L=930 STIFT D=14 L=930 GOUJON D=14 L=930 PERNO D=14 L=93004411518 COMP. LAMIERA LIVELL. 1100 LEVELLING BONNET 1100 PLANIERHAUBE 1100 CAPOT NIVELEUR 1100 PLANCHA NIVELADOR 110004411538 PERNO D=14 L=1140 PIN D=14 L=1140 STIFT D=14 L=1140 GOUJON D=14 L=1140 PERNO D=14 L=114004413518 COMP. LAMIERA LIVELL. 1300 LEVELLING BONNET 1300 PLANIERHAUBE 1300 CAPOT NIVELEUR 1300 PLANCHA NIVELADOR 130004413538 PERNO D=14 L=1350 PIN D=14 L=1350 STIFT D=14 L=1350 GOUJON D=14 L=1350 PERNO D=14 L=135004415518 COMP. LAMIERA LIVELL. 1500 LEVELLING BONNET 1500 PLANIERHAUBE 1500 CAPOT NIVELEUR 1500 PLANCHA NIVELADOR 150004415538 PERNO D=14 L=1560 PIN D=14 L=1560 STIFT D=14 L=1560 GOUJON D=14 L=1560 PERNO D=14 L=156004417518 COMP. LAMIERA LIVELL. 1700 LEVELLING BONNET 1700 PLANIERHAUBE 1700 CAPOT NIVELEUR 1700 PLANCHA NIVELADOR 170004417538 PERNO D=14 L=1770 PIN D=14 L=1770 STIFT D=14 L=1770 GOUJON D=14 L=1770 PERNO D=14 L=177004419518 COMP. LAMIERA LIVELL. 1900 LEVELLING BONNET 1900 PLANIERHAUBE 1900 CAPOT NIVELEUR 1900 PLANCHA NIVELADOR 190004419538 PERNO D=14 L=1980 PIN D=14 L=1980 STIFT D=14 L=1980 GOUJON D=14 L=1980 PERNO D=14 L=198004421518 COMP. LAMIERA LIVELL. 2100 LEVELLING BONNET 2100 PLANIERHAUBE 2100 CAPOT NIVELEUR 2100 PLANCHA NIVELADOR 210004421538 PERNO D=14 L=2170 PIN D=14 L=2170 STIFT D=14 L=2170 GOUJON D=14 L=2170 PERNO D=14 L=217026100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100521 ATTACCO BARRE DESTRO RIGHT STIRRUP LINKAGE BAR BUEGEL VERB. SCHUTZHOLM ETRIER D’ATTELAGE BARRE ESTRIBO ATAQUE BARRA41100522 ATTACCO BARRE SINISTRO LEFT STIRRUP LINKAGE BAR BUEGEL VERB. SCHUTZHOLM ETRIER D’ATTELAGE BARRE ESTRIBO ATAQUE BARRA63100564 MOLLA MARTINETTO SPRING FEDER RESSORT MUELLE63100566 SUPPORTO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO73100537 TUBO MARTINETTO HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE

Page 44: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/7

900 - 044094301100 - 044114301300 - 044134301500 - 044154301700 - 044174301900 - 044194302100 - 04421430

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

08400712005555113710053704400428

0055551137100537

00552923005534140440031402100752

Ø 350

Ø 40038100907

38100907

900 - 044094361100 - 044114361300 - 044134361500 - 044154361700 - 044174361900 - 044194362100 - 04421436

005517410055450500555309

900 - 044095251100 - 044115251300 - 044135251500 - 044155251700 - 044175251900 - 044195252100 - 04421525

0055158300554105

00553412

0055450400551718

0440042200552838

00553015

900 - 044094141100 - 044114141300 - 044134141500 - 044154141700 - 044174141900 - 044194142100 - 04421414

00555315

04400409

Page 45: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/700551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552838 VITE M16X2 X50 5933 10.9 ZG BOLT M16X2 X50 SCHRAUBE M16X2 X50 VIS M16X2 X50 TORNILLO M16X2 X5000552923 TAPPO AD ALETTE 40X40 PLT NERO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE02100752 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE04400314 COMP. ATTACCO MARTINETTI JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO04400409 MONT.MARTIN.REGOLAZ.CORSA 180 MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO04400422 BOCCOLA BUSH BUCHSE DOUILLE ARANDELA04400428 COMP. TUBO FORATO REGOLAZ. HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE04409414 COMP. BARRA LIVELLATRICE 900 REAR BAR 900 KOMPL. HINTERE SCHINE 900 BARRE ARRIERE 900 BARRA TRASERA 90004409430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 900 CAGE ROLLER ROTOR 900 STABWALZEROTOR 900 ROTOR ROULEAU A CAGE 900 ROTOR RODILLO A BARRAS 90004409436 ROTORE RULLO A RETE D=400 900 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004409525 COMP. TRAVE PER RULLO 900 ROLLER BEAM 900 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 900 BARRE POUR ROULEAU 900 VIGA PARA RODILLO 90004411414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 1100 REAR BAR 1100 KOMPL. HINTERE SCHINE 1100 BARRE ARRIERE 1100 BARRA TRASERA 110004411430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 1100 CAGE ROLLER ROTOR 1100 STABWALZEROTOR 1100 ROTOR ROULEAU A CAGE 1100 ROTOR RODILLO A BARRAS 110004411436 ROTORE RULLO A RETE D=400 1100 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004411525 COMP. TRAVE PER RULLO 1100 ROLLER BEAM 1100 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 1100 BARRE POUR ROULEAU 1100 VIGA PARA RODILLO 110004413414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 1300 REAR BAR 1300 KOMPL. HINTERE SCHINE 1300 BARRE ARRIERE 1300 BARRA TRASERA 130004413430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 1300 CAGE ROLLER ROTOR 1300 STABWALZEROTOR 1300 ROTOR ROULEAU A CAGE 1300 ROTOR RODILLO A BARRAS 130004413436 ROTORE RULLO A RETE D=400 1300 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004413525 COMP. TRAVE PER RULLO 1300 ROLLER BEAM 1300 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 1300 BARRE POUR ROULEAU 1300 VIGA PARA RODILLO 130004415414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 1500 REAR BAR 1500 KOMPL. HINTERE SCHINE 1500 BARRE ARRIERE 1500 BARRA TRASERA 150004415430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 1500 CAGE ROLLER ROTOR 1500 STABWALZEROTOR 1500 ROTOR ROULEAU A CAGE 1500 ROTOR RODILLO A BARRAS 150004415436 ROTORE RULLO A RETE D=400 1500 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004415525 COMP. TRAVE PER RULLO 1500 ROLLER BEAM 1500 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 1500 BARRE POUR ROULEAU 1500 VIGA PARA RODILLO 150004417414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 1700 REAR BAR 1700 KOMPL. HINTERE SCHINE 1700 BARRE ARRIERE 1700 BARRA TRASERA 170004417430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 1700 CAGE ROLLER ROTOR 1700 STABWALZEROTOR 1700 ROTOR ROULEAU A CAGE 1700 ROTOR RODILLO A BARRAS 170004417436 ROTORE RULLO A RETE D=400 1700 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004417525 COMP. TRAVE PER RULLO 1700 ROLLER BEAM 1700 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 1700 BARRE POUR ROULEAU 1700 VIGA PARA RODILLO 170004419414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 1900 REAR BAR 1900 KOMPL. HINTERE SCHINE 1900 BARRE ARRIERE 1900 BARRA TRASERA 190004419430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 1900 CAGE ROLLER ROTOR 1900 STABWALZEROTOR 1900 ROTOR ROULEAU A CAGE 1900 ROTOR RODILLO A BARRAS 190004419436 ROTORE RULLO A RETE D=400 1900 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004419525 COMP. TRAVE PER RULLO 1900 ROLLER BEAM 1900 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 1900 BARRE POUR ROULEAU 1900 VIGA PARA RODILLO 190004421414 COMP. BARRA LIVELLATRCE 2100 REAR BAR 2100 KOMPL. HINTERE SCHINE 2100 BARRE ARRIERE 2100 BARRA TRASERA 210004421430 COMP. ROTORE RULLO GABBIA 2100 CAGE ROLLER ROTOR 2100 STABWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A CAGE 2100 ROTOR RODILLO A BARRAS 210004421436 ROTORE RULLO A RETE D=400 2100 CAGE ROLLER ROTOR D.400 STABWALZEROTOR D.400 ROTOR ROULEAU A CAGE D.400 ROTOR RODILLO A BARRAS D.40004421525 COMP. TRAVE PER RULLO 2100 ROLLER BEAM 2100 HAUPTTRAEGER WALZESCHIENE 2100 BARRE POUR ROULEAU 2100 VIGA PARA RODILLO 210008400712 PERNO ESAGONALE D=17 L=145 ZG PIN D=17 L=145 PLEUELBOLZEN D=17 L=145 GOUJON D=17 L=145 PERNO D=17 L=14537100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 46: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/8

900 - 101099661100 - 101119661300 - 101139661500 - 101159661700 - 101179661900 - 101199662100 - 10121966

900 - 044094071100 - 044114071300 - 044134071500 - 044154071700 - 044174071900 - 044194072100 - 04421407

10130466

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

38100907

38100907Ø 510

Ø 450

2910090129100698

2910090029100902

900 - 101099601100 - 101119601300 - 101139601500 - 101159601700 - 101179601900 - 101199602100 - 10121960

2810092600553412

0055450400551718

005517410055450500555309

26100628

Page 47: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/800551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE04409407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 900 ROLLER FOR PADDY-FIELD 900 WALZE FUER REISFELD 900 ROULEAU POUR RIZIERE 900 RODILLO PARA ARROZAL 90004411407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 1100 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1100 WALZE FUER REISFELD 1100 ROULEAU POUR RIZIERE 1100 RODILLO PARA ARROZAL 110004413407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 1300 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1300 WALZE FUER REISFELD 1300 ROULEAU POUR RIZIERE 1300 RODILLO PARA ARROZAL 130004415407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 1500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1500 WALZE FUER REISFELD 1500 ROULEAU POUR RIZIERE 1500 RODILLO PARA ARROZAL 150004417407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 1700 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1700 WALZE FUER REISFELD 1700 ROULEAU POUR RIZIERE 1700 RODILLO PARA ARROZAL 170004419407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 1900 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1900 WALZE FUER REISFELD 1900 ROULEAU POUR RIZIERE 1900 RODILLO PARA ARROZAL 190004421407 COMP. ROTORE RULLO RISAIA 2100 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2100 WALZE FUER REISFELD 2100 ROULEAU POUR RIZIERE 2100 RODILLO PARA ARROZAL 210010109960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 900 SOIL SCRAPER FRAME 900 ABSTREIFERRAHMEN 900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 900 TELAR ATAQUE RASQUETA 90010109966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 900 SPIKE ROLLER ROTOR 900 ZINKENWALZEROTOR 900 ROTOR ROULEAU A DENTS 900 ROTOR RODILLO A DIENTES 90010111960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1100 SOIL SCRAPER FRAME 1100 ABSTREIFERRAHMEN 1100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1100 TELAR ATAQUE RASQUETA 110010111966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 1100 SPIKE ROLLER ROTOR 1100 ZINKENWALZEROTOR 1100 ROTOR ROULEAU A DENTS 1100 ROTOR RODILLO A DIENTES 110010113960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1300 SOIL SCRAPER FRAME 1300 ABSTREIFERRAHMEN 1300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1300 TELAR ATAQUE RASQUETA 130010113966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 1300 SPIKE ROLLER ROTOR 1300 ZINKENWALZEROTOR 1300 ROTOR ROULEAU A DENTS 1300 ROTOR RODILLO A DIENTES 130010115960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1500 SOIL SCRAPER FRAME 1500 ABSTREIFERRAHMEN 1500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1500 TELAR ATAQUE RASQUETA 150010115966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 1500 SPIKE ROLLER ROTOR 1500 ZINKENWALZEROTOR 1500 ROTOR ROULEAU A DENTS 1500 ROTOR RODILLO A DIENTES 150010117960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1700 SOIL SCRAPER FRAME 1700 ABSTREIFERRAHMEN 1700 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1700 TELAR ATAQUE RASQUETA 170010117966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 1700 SPIKE ROLLER ROTOR 1700 ZINKENWALZEROTOR 1700 ROTOR ROULEAU A DENTS 1700 ROTOR RODILLO A DIENTES 170010119960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1900 SOIL SCRAPER FRAME 1900 ABSTREIFERRAHMEN 1900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1900 TELAR ATAQUE RASQUETA 190010119966 ROTORE RULLO A SPUNTONI 1900 SPIKE ROLLER ROTOR 1900 ZINKENWALZEROTOR 1900 ROTOR ROULEAU A DENTS 1900 ROTOR RODILLO A DIENTES 190010121960 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 210010121966 ROTORE RULLO SPUNTONI 2100 SPIKE ROLLER ROTOR 2100 ZINKENWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A DENTS 2100 ROTOR RODIILO A DIENTES 210010130466 DENTE RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 48: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/8A

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

Ø 450

38100907

38100907

900 - 101098401100 - 101118401300 - 101138401500 - 101158401700 - 101178401900 - 101198402100 - 10121840

00553004

900 - 101098451100 - 101118451300 - 101138451500 - 101158451700 - 101178451900 - 101198452100 - 10121845

00551583

00551583

0055341200554105

0055450400551718

005517410055450500555309

0055410500553412

04400419

04400419

Page 49: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/8A00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE04400419 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO10109840 COMP. ROTORE SPPK D.450 900 SPIROLLER ROTOR D.450 900 SPIROPACKERWALZE D.450 900 ROTOR SPIROPACKER D.450 900 ROTOR SPIROPACKER D.450 90010109845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 900 SOIL SCRAPER FRAME 900 ABSTREIFERRAHMEN 900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 900 TELAR ATAQUE RASQUETA 90010111840 COMP. ROTORE SPPK D.450 1100 SPIROLLER ROTOR D.450 1100 SPIROPACKERWALZE D.450 1100 ROTOR SPIROPACKER D.450 1100 ROTOR SPIROPACKER D.450 110010111845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1100 SOIL SCRAPER FRAME 1100 ABSTREIFERRAHMEN 1100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1100 TELAR ATAQUE RASQUETA 110010113840 COMP. ROTORE SPPK D.450 1300 SPIROLLER ROTOR D.450 1300 SPIROPACKERWALZE D.450 1300 ROTOR SPIROPACKER D.450 1300 ROTOR SPIROPACKER D.450 130010113845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1300 SOIL SCRAPER FRAME 1300 ABSTREIFERRAHMEN 1300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1300 TELAR ATAQUE RASQUETA 130010115840 COMP. ROTORE SPPK D.450 1500 SPIROLLER ROTOR D.450 1500 SPIROPACKERWALZE D.450 1500 ROTOR SPIROPACKER D.450 1500 ROTOR SPIROPACKER D.450 150010115845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1500 SOIL SCRAPER FRAME 1500 ABSTREIFERRAHMEN 1500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1500 TELAR ATAQUE RASQUETA 150010117840 COMP. ROTORE SPPK D.450 1700 SPIROLLER ROTOR D.450 1700 SPIROPACKERWALZE D.450 1700 ROTOR SPIROPACKER D.450 1700 ROTOR SPIROPACKER D.450 170010117845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1700 SOIL SCRAPER FRAME 1700 ABSTREIFERRAHMEN 1700 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1700 TELAR ATAQUE RASQUETA 170010119840 COMP. ROTORE SPPK D.450 1900 SPIROLLER ROTOR D.450 1900 SPIROPACKERWALZE D.450 1900 ROTOR SPIROPACKER D.450 1900 ROTOR SPIROPACKER D.450 190010119845 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1900 SOIL SCRAPER FRAME 1900 ABSTREIFERRAHMEN 1900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1900 TELAR ATAQUE RASQUETA 190010121840 ROTORE SPIROPACKER D.450 2100 D.450 SPIROLLER ROTOR 2100 SPIROPACKERWALZE D.450 2100 ROTOR SPIROPACKER D.450 2100 ROTOR SPIROPACKER D.450 210010121845 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 210038100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 50: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/9

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

0055450400551718

38100907

38100907

OPTIONAL

04400419

900 - 101099601100 - 101119601300 - 101139601500 - 101159601700 - 101179601900 - 101199602100 - 10121960

900 - 101098661100 - 101118661300 - 101138661500 - 101158661700 - 101178661900 - 101198662100 - 10121866

Ø 426

900 - 101099621100 - 101119621300 - 101139621500 - 101159621700 - 101179621900 - 101199622100 - 10121962

Ø 450

900 - 101099791100 - 101119791300 - 101139791500 - 101159791700 - 101179791900 - 101199792100 - 10121979

Ø 324

0055410500551583

00553412

3620065900553410

04400419

005524352710053936200247271005393620045200553596

00552434271005393620045200553596

36200655

26100631

005534120055158300554105

Page 51: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/900551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE04400419 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO10109866 ROT.RULLO FLANG.D.426 900 CRUMBLER ROLLER ROTOR 900 KRUMELPACKERWALZEROTOR 900 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 900 ROTOR RODILLO A BRIDAS 90010109960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 900 SOIL SCRAPER FRAME 900 ABSTREIFERRAHMEN 900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 900 TELAR ATAQUE RASQUETA 90010109962 ROT.RULLO PK.D.450 900 PACKER ROLLER ROTOR 900 D450 PACKERWALZEROTOR 900 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 900 D450 ROTOR RODILLO PACKER 900 D45010109979 ROTORE RULLO LISCIO 900 SMOOTH ROLLER ROTOR 900 GLATTWALZE 900 ROTOR ROULEAU LIS 900 ROTOR RODILLO LISO 90010111866 ROT.RULLO FLANG.D=426 1100 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1100 KRUMELPACKERWALZEROTOR 1100 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1100 ROTOR RODILLO A BRIDAS 110010111960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1100 SOIL SCRAPER FRAME 1100 ABSTREIFERRAHMEN 1100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1100 TELAR ATAQUE RASQUETA 110010111962 ROT.RULLO PK.D.450 1100 PACKER ROLLER ROTOR 1100 D450 PACKERWALZEROTOR 1100 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1100 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1100 D45010111979 ROTORE RULLO LISCIO 1100 SMOOTH ROLLER ROTOR 1100 GLATTWALZE 1100 ROTOR ROULEAU LIS 1100 ROTOR RODILLO LISO 110010113866 ROT.RULLO FLANG.D=426 1300 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1300 KRUMELPACKERWALZEROTOR 1300 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1300 ROTOR RODILLO A BRIDAS 130010113960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1300 SOIL SCRAPER FRAME 1300 ABSTREIFERRAHMEN 1300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1300 TELAR ATAQUE RASQUETA 130010113962 ROT.RULLO PK.D.450 1300 PACKER ROLLER ROTOR 1300 D450 PACKERWALZEROTOR 1300 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1300 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1300 D45010113979 ROTORE RULLO LISCIO 1300 SMOOTH ROLLER ROTOR 1300 GLATTWALZE 1300 ROTOR ROULEAU LIS 1300 ROTOR RODILLO LISO 130010115866 ROT.RULLO FLANG.D=426 1500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 1500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 150010115960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1500 SOIL SCRAPER FRAME 1500 ABSTREIFERRAHMEN 1500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1500 TELAR ATAQUE RASQUETA 150010115962 ROT.RULLO PK.D.450 1500 PACKER ROLLER ROTOR 1500 D450 PACKERWALZEROTOR 1500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1500 D45010115979 ROTORE RULLO LISCIO 1500 SMOOTH ROLLER ROTOR 1500 GLATTWALZE 1500 ROTOR ROULEAU LIS 1500 ROTOR RODILLO LISO 150010117866 ROT.RULLO FLANG.D=426 1700 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1700 KRUMELPACKERWALZEROTOR 1700 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1700 ROTOR RODILLO A BRIDAS 170010117960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1700 SOIL SCRAPER FRAME 1700 ABSTREIFERRAHMEN 1700 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1700 TELAR ATAQUE RASQUETA 170010117962 ROT.RULLO PK.D.450 1700 PACKER ROLLER ROTOR 1700 D450 PACKERWALZEROTOR 1700 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1700 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1700 D45010117979 ROTORE RULLO LISCIO 1700 SMOOTH ROLLER ROTOR 1700 GLATTWALZE 1700 ROTOR ROULEAU LIS 1700 ROTOR RODILLO LISO 170010119866 ROT.RULLO FLANG.D=426 1900 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1900 KRUMELPACKERWALZEROTOR 1900 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1900 ROTOR RODILLO A BRIDAS 190010119960 COMP.TRAVE RASCHIATERRA 1900 SOIL SCRAPER FRAME 1900 ABSTREIFERRAHMEN 1900 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1900 TELAR ATAQUE RASQUETA 190010119962 ROT.RULLO PK.D.450 1900 PACKER ROLLER ROTOR 1900 D450 PACKERWALZEROTOR 1900 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1900 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1900 D45010119979 ROTORE RULLO LISCIO 1900 SMOOTH ROLLER ROTOR 1900 GLATTWALZE 1900 ROTOR ROULEAU LIS 1900 ROTOR RODILLO LISO 190010121866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 2100 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2100 KRUMELPACKERWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2100 ROTOR RODILLO A BRIDAS 210010121960 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 210010121962 ROTORE RULLO PACKER D.450 2100 PACKER ROLLER ROTOR 2100 D450 PACKERWALZEROTOR 2100 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2100 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2100 D45010121979 ROTORE RULLO LISCIO 2100 SMOOTH ROLLER ROTOR 2100 GLATTWALZE 2100 ROTOR ROULEAU LIS 2100 ROTOR RODILLO LISO 210026100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA36200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 52: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 90/10

0055204800554612

0055204800554612

6810070500553310

6810070500553310

362008530055633536200856

362990010055111500554102

38100306 - LUPO 38100307 - LUPO

011107372610071300551595

68100717 - DX

005570030055342200557177681007130055714519100621 68100709 - DX

68100710 - SX

68100718 - SX

005584126810070268100701

OPTIONAL

01110737

01110737

Page 53: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 90/1000551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551595 VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X10000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318100557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS00557177 CUSCINETTO 6304 2RS BEARING 6304 2RS LAGER 6304 2RS ROULEMENT 6304 2RS COJINETE 6304 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8019100621 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.4538100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA68100709 ATTACCO RUOTA DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA68100710 ATTTACCO RUOTA SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA68100713 RUOTA WHEEL RAD ROUE RUEDA68100717 RUOTA CON SUPPORTO DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX68100718 RUOTA CON SUPPORTO SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX

Page 54: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

WALTERSCHEID

✱ 00570030

✖ 00551254● 00551298

00551299005705210057051900571163

00570519005705250057051900570526

00570519005712090057052000551597

005535070055410500571211

L (min)

00571165

00570566

00553604

00571104

00571102

00571165

00570502

00570502✖ 00570028● 00570029

▲ ❑ ■ ∆ 00571170

00571157 - 1’3/8 Z6✖ 00553310● 00553450

∆ 00572053 L= 710 - - X BU 230/250 - U COBRA 230/250

OPTIONAL: DL - DS - LUPO■ 00572103 L= 910 - - X (B - DS) CON RIPUNTATORE▲ 00572085 L= 710 - - X C COBRA - DC - HB

OPTIONAL: FALCO❑ 00572099 L=910 - - X (C COBRA - DC - HB)

CON RIPUNTATORE● 00572086 L=760 - X - FALCO - DS✖ 00572088 L=660 - X - DL - LUPO✱ 00572089 L=710 X - - (DC - DS) FRANCIA

L

00571155 - 1’3/8 Z2100571159 - 1’3/4 Z2000571161 - 1’3/4 Z6

OPTIONAL

TAV. 13/36

Page 55: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551254 VITE TE.8G.M10X65 UNI 5737 BOLT M 10X65 SCHRAUBE M 10X65 VIS M 10X65 TORNILLO M 10X6500551298 VITE TE.8G.M12X60 UNI 5737 BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553450 DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V SIEHE 00553312 ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570028 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570029 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570030 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570521 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571102 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571104 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571155 FORCELLA ATTACCO 1 3/8 Z21 LINKAGE FORK 1 3/8 Z21 GABELSTUECK 1 3/8 Z21 FOURCHE ATTELAGE 1 3/8 Z21 HORQUILLA ATAQUE 1 3/8 Z2100571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571161 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z600571163 FORCELLA A FLANGIA SERIE FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE00571170 FRIZIONE COMPLETA SERIE CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572053 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572085 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572086 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572088 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572089 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572099 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572103 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

TAV. 13/36

Page 56: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

TAV. 13/38 BONDIOLI & PAVESI

L

00570200 L= 550 — X B - U 230/250 U COBRA 230/250

OPTIONAL: DL-DSLUPO

00570124005702150057021400570213

0057022300551259

0055331000570219005702180057011600570214

00570225

0057022200570208

L (min)

00570206

00570205

00570222

00570044

00570201 - 1’3/8 Z6

Page 57: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3800551259 VITE TE. 8G. M10X85 UNI5737 BOLT M10X85 SCHRAUBE M10X85 VIS M10X85 TORNILLO M10X8500553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570200 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00570201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570205 FORCELLA CON TUBO FORK WITH PIPE GABELST. + ROHR FOURCHE AVEC TUBE HORQUILLA + TUBO00570206 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570208 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT GABELST. + WELLE FOURCHE AVEC ARBRE HORQUILLA + ARBOL00570213 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570214 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570215 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570218 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00570222 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570223 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00570225 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.

Page 58: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

COMERTAV. 13/40

■ 00572161 L= 310 X - - AQUILA 4000 - DX

▲ 00572162 L= 510 X - - AQUILA 4000 - SX

✱ 00572113 L= 310 X - - GABBIANO 4000 - DX

✜ 00572189 L= 460 X - - GABBIANO 4000 - SX FALCO LATERALI

✔ 00572176 L= 760 X - DS - FALCO -❑ 00572180 L= 710 X - - GABBIANO

5000 - 6000 - DX● 00572181 L= 460 X - - GABBIANO

5000 - 6000 - SX∆ 00572191 L= 660 X - - AQUILA

5000 - 6000 - 7000 DX

❍ 00572192 L= 430 X - - AQUILA 5000 - 6000 - 7000 SX

✘ 00572175 L= 660 X - DL - LUPO -

L

SX DX

00570635 ■ ▲ ✱ ✜

00570639 ∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘

00570655 ■ ✱ ▲

00570646 ∆ ❍ ● ❑

00570647 ✔ ✘

00570806 ✜■ ▲ ✱ ✜ 00570637✔ ✘ 00570087

∆ ❍ ● ❑ 00570651

00570804 ■ ▲ ✱ ✜

00570088 ✔ ✘ ∆ ❍ ● ❑

■ ▲ ✱ ✜ 00570636∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570640

■ ▲ ✱ ✜ 00570804∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570088

00551587(m12x65) ✔00551237(m8x60) ✔00551261 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘

00553601 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘

00553596(m8) ✔00553611(m12) ✔

00570649 ✔- 1' 3/8 Z600570648 ❑ ● ✘- 1' 3/8 Z600571109 ■ ▲00571108 ✱ ✜

00570656 ∆ ❍

Page 59: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4000551237 VITE TE. 8G. M8X55 UNI5737 BOLT M8X55 SCHRAUBE M8X55 VIS M8X55 TORNILLO M8X5500551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X6000551587 VITE TE. 8G. M12X1,25X60 UNI5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR. MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570646 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570648 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570649 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570651 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570655 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570656 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571108 LIMITATORE COMPLETO B02 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00571109 LIMITATORE COMPLETO B05 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00572113 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572161 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572162 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572175 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572176 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572180 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572181 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572189 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572191 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572192 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 60: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■●✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■●✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

❐❖▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS - Lupo

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

Page 61: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 62: LUPO - Welcome to Maschio UK...LUPO 540 750 1000 A B 273 380 - 17 16 310 - - 16 17 rpm rpm rpm STANDARD 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Fig. 1 1 Castello di sostegno

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES : GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES , GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059