Linguistica Computazionale - elearning.humnet.unipi.it · l Fonte di dati primaria per la...

30
28 settembre 2016 Linguistica Computazionale

Transcript of Linguistica Computazionale - elearning.humnet.unipi.it · l Fonte di dati primaria per la...

28 settembre 2016

Linguistica Computazionale

2

Il linguista computazionale:

§  raccoglie dati linguistici §  usa metodi formali (logici, matematici, statistici, ecc.) e strumenti

informatici per analizzare i dati raccolti e ricostruire l’organizzazione e struttura del linguaggio

Dati linguistici l  Dati linguistici

l  i prodotti del linguaggio che sono oggetto di un processo di analisi (computazionale) e che formano l’evidenza empirica per lo sviluppo di modelli e teorie linguistiche l  come funziona il linguaggio, qual è la sua organizzazione,

come viene usato, come viene appreso

3

intuizioni linguistiche dati linguistici “controllati”

raccolti in contesti “sperimentali” e in situazioni “idealizzate”

testi prodotti dai parlanti dati linguistici “ecologici”

osservazioni “naturali” degli usi linguistici in contesti e situazioni reali

Dati linguistici l  Le fonti dei dati linguistici

l  “Intuizioni linguistiche” dei parlanti l  es. giudizi di grammaticalità, giudizi semantici, ecc.

§  la frase “L’uomo correva velocemente” è grammaticale? §  la parola “cane” è più semanticamente simile a “gatto” oppure a “treno”?

l  testi prodotti dai parlanti l  testo = qualsiasi prodotto dell’attività linguistica dei parlanti

elaborato o trascritto come sequenza di caratteri

4

Dati linguistici controllati l  Fonte di dati primaria per la linguistica formale

“razionalista” di derivazione chomskiana e per la psicolinguistica l  obiettivo dell’indagine linguistica è ricostruire le conoscenze che i

parlanti hanno della lingua (competenza) indipendentemente dal modo in cui la usano (esecuzione o performance) l  i fenomeni tipici dell’uso linguistico sono considerati “rumore” da

cui è necessario fare astrazione

l  Fonte di dati primaria per la linguistica computazionale e Intelligenza Artificiale di Ia generazione l  sistemi generalmente in grado di operare in ambienti circoscritti

(toy models)

5

Dati linguistici controllati l  Limiti e problemi dei dati controllati

l  le intuizioni dei parlanti non sono sempre “chiare e distinte” l  “la ragazza che ci sono uscito ieri” (???) l  “c’è la maggior parte di noi che non leggono abbastanza” (???)

l  esperimenti “in vitro” l  eccessivo grado di idealizzazione e astrazione rispetto all’uso

effettivo del linguaggio l  i sistemi computazionali sono scarsamente adattabili e

“robusti” l  difficoltà a gestire testi reali che contengono rumore

§  errori di digitalizzazione, errori grammaticali, forme linguistiche substandard, ecc.

l  (da Twitter) §  “Ah dimenticavo, ma tutta sta caciara per fare un governo Monti ? Mai na

sorpresa dentro sto paese.” §  “sto anche facendo pausa con yogurt...ottimo parlare di ste cose...

Solocosebelle e buone!!!yeeesss ma venite in camper?”

6

(Dal lat. corpus, “corpo”, pl. corpora) Un corpus è una collezione di testi selezionati e organizzati in

maniera tale da soddisfare specifici criteri che li rendono funzionali per le analisi linguistiche

Dati linguistici “ecologici”

l  I corpora rappresentano fonti di dati linguistici “ecologici”, ovvero raccolti nei loro “habitat naturali” l  lingua scritta

l  libri (saggistica, narrativa, poesia, ecc.), giornali, riviste, pagine Web, produzioni “effimere” (e-mail, pubblicità, chat, tweet, ecc.

l  lingua parlata (trascritta) l  notiziari radio-televisivi, conversazioni telefoniche, conversazioni

faccia-a-faccia, ecc.

7

Anni ’50 Prime applicazioni

del computer ai testi letterari

(Padre Busa, Pisa)

1957 Nasce la

Grammatica Generativa

(Chomsky)

Anni ’60-’80 Modelli simbolici

Logica & Intelligenza Artificiale

Natural Language Understanding

(Minsky, Schank, Winograd, et al.)

Metà anni ’60 I primi corpora

elettronici

(Francis & Kucera)

Anni ’60-’80 Sviluppo della Corpus

Linguistics e della statistica linguistica

(Leech, Sinclair, Herdan, et al.)

Anni ’90-Oggi Empirical NLP

NLP statistico

Machine Learning

(Charniak, Church, et al.)

La linguistica computazionale ieri e oggi

8

Corpora Strumenti e applicazioni di NLP

sviluppo

valutazione

I corpora testuali rappresentano la principale (anche se non esclusiva) fonte di dati in linguistica computazionale

Corpora e linguistica computazionale

sviluppo e valutazione di modelli e applicazioni

creazione di corpora annotati

9

corpus = corpus elettronico i testi sono in formato digitale (machine-readable)

Corpora elettronici l  L’avvento dell’era informatica ha rivoluzionato la

natura, ruolo e uso dei corpora l  Il computer permette di:

l  immagazzinare quantità di dati testuali prima inimmaginabili

l  interrogare in maniera avanzata il contenuto del corpus l  compiere nuove forme di elaborazione e computazione sui

dati lingustici

10

The rich variety of corpora reflects the diversity of their designers’ objectives

Atkins et al. (1992): 5

Tipologia ed uso

l  Principali usi dei corpora l  applicativo

l  tipico del NLP e dell’ingegneria del linguaggio, per progettare strumenti: §  dotati di conoscenze linguistiche direttamente ricavate da dati rappresentativi

di un certo dominio o varietà di linguaggio §  “robusti” e ben adattati al linguaggio reale

l  analitico l  per fondare analisi e descrizioni linguistiche sull’effettiva

distribuzione delle costruzioni e fenomeni all’interno di un linguaggio, al fine di valutare ipotesi teoriche sulla sua forma ed organizzazione

11

Ogni corpus è per sua definizione il risultato di un’opera di selezione

i criteri che guidano questa scelta determinano la natura stessa del corpus e condizionano lo spettro dei suoi usi possibili

Tipologia ed uso

l  Parametri rilevanti per classificare i corpora l  generalità l  modalità l  cronologia l  lingua l  integrità dei testi l  codifica digitale dei testi

12

Tipi di corpora generalità l  corpus specialistico

l  orientato alla descrizione di una particolare varietà del linguaggio (sublanguage) o a un ristretto dominio applicativo l  linguaggio giornalistico l  linguaggio infantile l  linguaggio giuridico, medico, ecc. l  linguaggio dei controllori di volo, ecc.

l  corpus generale o di riferimento (reference corpus) l  trasversale rispetto alle diverse varietà di un linguaggio L l  plurifunzionale l  orientato a rappresentare tutti gli aspetti caratteristici di L,

proponendosi come risorsa di riferimento per la descrizione di L l  può essere organizzato in vari sottocorpora specializzati per

varietà di L

13

Tipi di corpora modalità l  corpus di scritto

l  solo testi di linguaggio scritto l  corpus di parlato

l  solo trascrizioni di linguaggio parlato l  corpus misto

l  testi scritti e trascrizioni di parlato (in proporzioni variabili) l  speech database (corpus audio)

l  campioni di linguaggio parlato in forma di segnale acustico (più eventualmente la trascrizione ortografica)

l  corpus multimediale (audio-video) l  testi scritti, video, parlato in forma di segnato acustico, ecc.

14

Tipi di corpora cronologia e lingua l  corpus sincronico

l  descrive un particolare stadio del linguaggio (i testi appartengono tutti ad una stessa finestra temporale)

l  corpus diacronico l  descrive il mutamento linguistico (i testi appartengono a diverse

finestre temporali) l  corpus monolingue

l  contiene testi di una sola lingua l  corpus bi/plurilingue

l  corpus parallelo – lo stesso testo è rappresentato (in traduzione) in più di una lingua l  corpus allineato – ciascuna frase (parola) della lingua L1 è

esplicitamente collegata col suo traducente nella lingua L2 l  corpus comparabile – testi in più lingue (non in traduzione)

appartenenti alle stesse tipologie (ciascuna lingua è rappresentata da testi diversi)

15

Tipi di corpora integrità e codifica dei testi l  Un corpus può contenere testi interi o porzioni di

testi di lunghezza prefissata

l  Corpora codificati l  i testi sono arricchiti con etichette (codici) che ne rendono

esplicite vari tipi di informazione (es. struttura testuale, composizione, ecc.)

l  Corpora annotati l  le informazioni codificate sul testo riguardano la struttura

linguistica del testo a livelli diversi di rappresentazione (es. morfologica, sintattica, semantica, ecc.)

16

Evoluzione della dimensione dei corpora

corpora di prima generazione anni 60-70 milioni di parole

corpora di seconda generazione anni 80-90 decine di milioni di parole 2000-oggi centinaia di milioni di parole

corpora di ultima generazione oggi - … miliardi di parole

Dimensione del corpus l  Numero di parole (token) contenute nel corpus

l  numero di ore di registrazione, per corpora di parlato

l  Regola generale: “The larger, the better!”

17

Corpora di prima generazione Brown Corpus l  Il primo corpus computazionale in formato elettronico, iniziato nel

1961 l  Francis e Kucera (Brown University) l  corpus standard di American English contemporaneo

l  Dimensione l  1 milione di parole tratte da materiale pubblicato nel 1961 appartenente

a vari generi l  Tratti caratteristici:

l  generale l  sincronico l  monolingue

l  Registrato su 100.000 schede perforate e trasferito su nastri magnetici nel 1964. Disponibile su CD-ROM

l  Modello di riferimento per tutti i corpora di prima generazione

18

Corpora di prima generazione Brown Corpus

19

Corpora di seconda generazione British National Corpus (BNC)

l  Corpus del British English (1991-1994) l  creato da un consorzio accademico (Oxford, Lancaster, ecc.) ed editoriale

(Oxford University Press, Longman, ecc.) l  Dimensione:

l  100 milioni di parole l  Tratti caratteristici

l  generale l  monolingue l  sincronico l  misto

l  90% testi scritti di vari generi l  10% testi di parlato trascritto (conversazioni spontanee)

l  codificato e annotato l  http://www.natcorp.ox.ac.uk/

20

Corpora di seconda generazione PAROLE l  Corpora multilingue comparabili per 14 lingue europee

l  catalano, danese, finlandese, francese, francese belga, greco, inglese, irlandese, italiano, norvegese olandese, portoghese, svedese, tedesco

l  tutti i corpora sono stati costruiti secondo criteri e specifiche uniformi l  PAROLE-Italiano (1996-1998)

l  realizzato presso l’ILC-CNR (Pisa) l  Dimensione:

l  21 milioni di parole tratte da testi scritti di vari generi (libri, giornali periodici, miscellanee)

l  attualmente portate a ca. 100 milioni l  Tratti caratteristici

l  generale l  sincronico l  (internamente) monolingue l  codificato l  http://www.ilc.cnr.it/pisystem/demo/demo_dbt/demo_corpus/index.htm

21

Corpora di seconda generazione PAROLE

22

Corpora di seconda generazione La Repubblica l  Corpus monolingue dell’italiano giornalistico

l  SSLiMIT Forlì (Baroni et al. 2004) l  http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpus.php?

path=&name=Repubblica l  Dimensione

l  ca. 326 milioni di parole l  Tratti caratteristici:

l  generale come dominio tematico, ma specialistico come tipologia testuale

l  scritto l  monolingue l  annotato

l  il corpus è lemmatizzato e annotato a livello morfosintattico

23

Corpora di parlato l  Map Task Corpus (1992)

l  University of Edimburgh (HCRC) e University of Glasgow l  18 h, 128 dialoghi semi-spontanei “task-oriented” (map-task),

trascritti e comprensivi di segnale acustico l  http://www.hcrc.ed.ac.uk/maptask/maptask-description.html

l  Archivio di Varietà di Italiano Parlato (AVIP) (2001) l  3,5 h, 44 dialoghi semi-spontanei “task-oriented” (map-task) (39

prodotti da adulti e 5 da bambini), trascritti l  registrazioni effettuate a Pisa, Napoli e Bari

l  C-ORAL-ROM l  corpus audio della lingua parlata spontanea. Il corpus è

comparabile con altri corpora per spagnolo, francese e portoghese

l  registrazioni audio per un totale di 300.000 parole, trascritte

24

Corpora paralleli l  Canadian Hansard Corpus (2001)

l  1,3 milioni di frasi francesi-inglesi allineate a livello di frase, tratte dagli atti del Parlamento Canadese

25

Corpora paralleli l  European Parliament Proceedings Parallel Corpus (1996-2011)

l  estratti dagli atti del Parlamento Europeo l  include versioni allineate a livello di frase in 21 lingue europee (l’inglese

è la lingua pivot) l  francese, italiano, spagnolo, portoghese, inglese, olandese, tedesco,

danese, svedese, greco, finlandese, etc. l  la sezione italiana contiene ca. 52 milioni di parole

l  finalizzato alla traduzione automatica statistica l  http://www.statmt.org/europarl/index.html

26

Corpora paralleli Europarl Corpus

<SPEAKER ID=2 LANGUAGE=”IT" NAME="Evans, Robert J"> Signora Presidente, intervengo per una mozione d'ordine. Come avrà letto sui giornali o sentito alla televisione, in Sri Lanka si sono verificati numerosi assassinii ed esplosioni di ordigni.

<SPEAKER ID=2 NAME="Evans, Robert J"> Madam President, on a point of order. You will be aware from the press and television that there have been a number of bomb explosions and killings in Sri Lanka.

27

Corpora specialistici l  Switchboard Corpus (1992)

l  2.400 conversazioni telefoniche registrate in varie regioni degli USA e trascritte (ca. 3 milioni di parole)

l  applicazioni: Automatic Speech Recognition (ASR), Speaker Identification, ecc.

l  Child Language Data Exchange (CHILDES) (B. MacWhinney) l  database di interazioni conversazionali di bambini in fase di

apprendimento linguistico o di soggetti con patologie del linguaggio

l  finalità: studio dell’apprendimento linguistico l  “meta-corpus”:

l  sistema per la raccolta, trascrizione e trattamento di di dati linguistici

l  collezione di dati aperta l  http://childes.psy.cmu.edu/

28

Corpora multimodali l  Human Speechome Project (Deb Roy, MIT Media Lab)

l  10 ore al giorno di registrazione continua audio-video di un bambino dalla nascita a 3 anni nella sua abitazione

l  ca. 90K ore di video e 140K ore di audio registrazioni, parzialmente trascritte in modo automatico l  “To study a corpus of this scale and richness, current methods of

developmental cognitive science are inadequate” (Roy 2009)

29

I corpora oggi l  I corpora generali più recenti ospitano spesso proporzioni variabili di

parlato trascritto l  Esiste un numero crescente di corpora audio e corpora multilingui

(soprattutto paralleli allineati), e specialistici l  Il numero di lingue per le quali esistono corpora di varie tipologie è

in continuo aumento l  Si preferisce includere in un corpus testi interi per garantire la

massima naturalezza dei dati linguistici estraibili l  I testi sono riccamente codificati e sempre più estensivamente

annotati l  Strumenti informatici sofisticati (basi di dati, interfacce di ricerca,

ecc.) potenziano la fruibilità dei dati linguistici nei corpora

30

Corpora di grandi dimensioni e di varie tipologie esistono per un numero crescente di lingue

Collezioni di corpora

l  Agenzie per la distribuzione di corpora l  Language Data Consortium (LDC)

l  http://www.ldc.upenn.edu/ l  European Language Resources Association (ELRA)

l  http://www.elra.info/

l  Consultazione on-line di corpora (a pagamento) l  Sketchengine (http://www.sketchengine.co.uk)