Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e...

32
1 Lingua tedesca II a.a. 2007-2008 Prof. Elena Di Venosa SINTASSI DEL TEDESCO ESEMPI TRATTI DAL ROMANZO DI GRETE WEIL, MEINE SCHWESTER ANTIGONE. Indicazioni per l’esame: Il corso intende approfondire alcuni aspetti della sintassi tedesca scegliendo esempi dal romanzo di Grete Weil Meine Schwester Antigone. Prima di presentarsi all’esame verificare di aver tutto il materiale richiesto dal programma : - gli appunti del modulo monografico (ovvero questa dispensa); - il romanzo di Grete Weil, Meine Schwester Antigone (Mimesis); - l’articolo di Marie Rieger Ausgewählte be-, er- und ver-Verben und ihre Wiedergabe im Italienischen: ein Forschungsprojekt (disponibile a Germanistica); - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto in italiano e tedesco (disponibile a Germanistica). Svolgimento dell’esame: si può scegliere tra: - una interrogazione tradizionale sui contenuti del corso e sulle due letture (saranno poste domande sulle regole grammaticali e sulle strutture sintattiche usando gli esempi tratti dal romanzo e/o dati a lezione o dagli autori degli articoli); - la preparazione a casa di una relazione da consegnare alcuni giorni prima dell’appello, contenente l’analisi di una o più pagine a scelta del romanzo. All’orale si rivedranno insieme i contenuti della relazione ed eventualmente si completerà il discorso con gli argomenti non evidenziati dall’analisi del testo. Con la relazione si devono individuare nel testo i seguenti elementi: - divisione in paragrafi, periodi, frasi - il tipo di frasi (affermative, principali, ecc.) - i costituenti della frase (soggetto, predicato, complementi, ecc. ) - la valenza dei verbi (con le Ergänzungen e le Angaben) - i connettivi (avverbi, congiunzioni, ecc.) - i coreferenti (pronomi relativi, ipernonimi, ecc.) - elementi anaforici / cataforici; tematici / rematici - i campi della frase - posizione degli elementi nella frase (focus, orizzonte) - verbi con prefisso / particella - usi di hin / her - posizione del pronome es - aspetto verbale (ingressivo, abituale, ecc.) - eventuali infinitive e doppio infinito - eventuali frasi passive (personali, impersonali) - eventuali frasi nominali - eventuale discorso indiretto ********************************************************************************

Transcript of Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e...

Page 1: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

1

Lingua tedesca II

a.a. 2007-2008

Prof. Elena Di Venosa

SINTASSI DEL TEDESCO – ESEMPI TRATTI DAL ROMANZO DI GRETE WEIL,

MEINE SCHWESTER ANTIGONE.

Indicazioni per l’esame: Il corso intende approfondire alcuni aspetti della sintassi tedesca scegliendo esempi dal romanzo di Grete Weil Meine Schwester Antigone. Prima di presentarsi all’esame verificare di aver tutto il materiale richiesto dal programma: - gli appunti del modulo monografico (ovvero questa dispensa); - il romanzo di Grete Weil, Meine Schwester Antigone (Mimesis); - l’articolo di Marie Rieger Ausgewählte be-, er- und ver-Verben und ihre Wiedergabe im Italienischen: ein Forschungsprojekt (disponibile a Germanistica); - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto in italiano e tedesco (disponibile a Germanistica). Svolgimento dell’esame: si può scegliere tra: - una interrogazione tradizionale sui contenuti del corso e sulle due letture (saranno poste domande sulle regole grammaticali e sulle strutture sintattiche usando gli esempi tratti dal romanzo e/o dati a lezione o dagli autori degli articoli); - la preparazione a casa di una relazione da consegnare alcuni giorni prima dell’appello, contenente l’analisi di una o più pagine a scelta del romanzo. All’orale si rivedranno insieme i contenuti della relazione ed eventualmente si completerà il discorso con gli argomenti non evidenziati dall’analisi del testo. Con la relazione si devono individuare nel testo i seguenti elementi: - divisione in paragrafi, periodi, frasi - il tipo di frasi (affermative, principali, ecc.) - i costituenti della frase (soggetto, predicato, complementi, ecc. ) - la valenza dei verbi (con le Ergänzungen e le Angaben) - i connettivi (avverbi, congiunzioni, ecc.) - i coreferenti (pronomi relativi, ipernonimi, ecc.) - elementi anaforici / cataforici; tematici / rematici - i campi della frase - posizione degli elementi nella frase (focus, orizzonte) - verbi con prefisso / particella - usi di hin / her - posizione del pronome es - aspetto verbale (ingressivo, abituale, ecc.) - eventuali infinitive e doppio infinito - eventuali frasi passive (personali, impersonali) - eventuali frasi nominali - eventuale discorso indiretto ********************************************************************************

Page 2: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

2

L’opera Il romanzo è stato scritto dall’autrice bavarese ebrea Grete Weil (1906-1999), pubblicato a Zurigo nel 1980. Per informazioni dettagliate sull’opera si possono leggere la prefazione e i saggi in appendice. L’autrice inizialmente non ha ricevuto il consenso della critica, in tarda età invece ha finalmente ottenuto successo, e nel 1988 ha ricevuto il Geschwister-Scholl-Preis. Purtroppo il suo successo editoriale è limitato, forse a causa del delicato argomento delle sue opere, in cui si riflette la sua esperienza di persecuzione razziale, ma da cui emergono anche le sue idee di dissidente militante, come la sua scelta discussa di tornare a vivere in Germania alla fine della guerra. La Weil denuncia anche le differenze sociali all’interno della comunità ebraica e il ruolo del consiglio ebraico, che sfiora il collaborazionismo. Anche nel romanzo Meine Schwester Antigone sono presenti tratti autobiografici, in cui per es. l’autrice ricorda gli anni di esilio a Amsterdam, la sua partecipazione al consiglio ebraico e la deportazione e uccisione del marito a Mauthausen. Il titolo del romanzo si riferisce al fatto che la narratrice si identifica (la considera sua sorella elettiva) con l’eroina della mitologia greca Antigone, figlia di Edipo e Giocasta, descritta da Sofocle e nota per il suo amore per il fratello Polinice. Creonte, lo zio di Edipo e tiranno di Tebe, vieta di seppellire Polinice, e Antigone è pronta a sacrificarsi per lui affinché riceva i giusti onori funebri. A differenza di Antigone, pronta a morire per amore, Grete Weil desidera sia amare che vivere. Nel romanzo, ambientato a Francoforte negli anni ’70, anni di terrorismo, la protagonista sta scrivendo un racconto ispirato ad Antigone, e la narrazione passa dal piano dei ricordi, al piano dell’attualità, a quello mitologico (a volte la distinzione dei piani, forse volutamente, non è chiara). Primi cenni linguistici: la morfo-sintassi 1. Morfologia: È lo studio della struttura delle parole. Può essere: - flessiva = quando studia la flessione, cioè i morfemi flessivi (= le desinenze) e tutto ciò che permette di distinguere numero, genere, caso, persona ecc. del nome o del verbo; - derivativa = quando studia la formazione della parola mediante affissazione e composizione (vista al I anno a proposito di Ableitung e Zusammensetzung). 2. Sintassi: È lo studio delle modalità con cui le parole si combinano in unità di estensione maggiore (= le frasi), e lo studio delle regole che sovrintendono alle relazioni tra categorie grammaticali (es. se il soggetto è plurale, anche il verbo deve essere al plurale). L’unità minima della sintassi è il sintagma, che può essere nominale (es. mein Bruder Markus: ci sono più parole, ma formano un’unità concettuale; Bruder è la testa, Markus e mein sono il modificatore) oppure verbale (es. er hat nach Hause gehen wollen: anche qui l’insieme di più verbi ne forma uno solo, la testa, e nach Hause è un sintagma preposizionale modificatore). Nella frase l’ordine dei sintagmi non è libero: ogni lingua ha regole diverse. 3. Morfo-sintassi: È lo studio di quegli elementi morfologici capaci di esprimere funzioni sintattiche, cioè - i morfemi flessivi (le desinenze) - i morfemi clitici = quegli elementi che si legano a una parola precedendola (proclisi, es. der Tisch, am Ende) o seguendola (enclisi, es. zum < zu dem). Quanto più una lingua è flessiva, tanto più frequenti saranno i morfemi con valenza morfosintattica. Per fare l’analisi testuale: 4. Testo (der Text): Il termine viene dal lat. textus, “tessuto”, part. pass. di texere “tessere”; indica quindi qualcosa di “tessuto”, di “messo insieme ad arte”, quindi la “trama di un discorso”, un complesso linguistico, un insieme di un ragionamento o di un racconto.

Page 3: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

3

Oggi possiamo definire “testo” un insieme strutturato di elementi linguistici che ci permette di esprimerci in una certa situazione e con una certa intenzione. In base alla situazione e alla nostra intenzione comunicativa (studiati dalla pragmatica), uno stesso testo può avere significati diversi. Per es. Wann haben Sie das letzte Mal geduscht? Questa domanda si può analizzare su tre piani: - locutivo (successione di suoni, di parole), - illocutivo (è una interrogativa, scopo del parlante è chiedere qualcosa), - perlocutivo (dalla situazione si capisce che il parlante vuole offendere). Secondo una definizione più tradizionale il testo è un enunciato autonomo e autosufficiente, che può essere costituito da una frase o da un libro intero. Inizialmente con testo si indicava qualcosa di scritto, oggi un testo può essere sia scritto che orale, anche una semplice frase (o singola parola, pensiamo per es. a un’esclamazione) di un dialogo, ecc. Certamente i testi sono unici e irripetibili, in quanto strettamente legati a precise condizioni di realizzazione, e il loro numero è illimitato. Ci sono molte interpretazioni di “testo” a seconda che ci rifacciamo a una visione tradizionale di esso o di una concezione più moderna, generativa e poi pragmatica. La grammatica tradizionale studiava la frase come unità testuale, oggi si è capito che spesso una frase da sola non ha senso, se non è messa in rapporto con altre frasi attigue o almeno al contesto. Struttura del testo: der Text (-e) testo der Abschnitt (-e) capoverso, paragrafo parte di testo (scritto) compresa tra due capoversi

(in italiano “capoverso” indica sia l’inizio e la fine, che il brano stesso all’interno dei due punti)

das Satzgefüge (-n) periodo unità sintattica complessa, di massima estensione, identificabile con una frase composta almeno da due proposizioni. In tedesco di solito si tratta di un Hauptsatz + uno o più Nebensätze.

der Satz (ä-e) proposizione, frase unità sintattica indipendente e di senso compiuto, formata almeno da soggetto e predicato. L’unione di più frasi (per mezzo di coordinazione o subordinazione) dà vita a un periodo.

das Satzglied (-er) costituente della frase elemento della frase che ha una funzione sintattica, per es. soggetto, predicato, oggetto, complemento

das Wort (ö-er) parola Scomponendo ulteriormente, individuiamo anche Morphem > Phonem > Laut > Buchstabe. Tra i complementi, ricordiamo: Ergänzung (complemento obbligatorio) e Angabe (complemento accessorio, che completa il messaggio). Esempi: es schneit: schneien è zerovalente, es non è un soggetto vero e proprio Otto schläft, der Wind weht: schlafen, wehen sono monovalenti, richiedono solo il soggetto. Ich frage dich: fragen è bivalente e richiede un oggetto diretto all’accusativo Wir helfen dir: helfen è bivalente e richiede un oggetto diretto al dativo Wir gedenken der toten Soldaten: gedenken è bivalente e richiede un oggetto diretto al genitivo Ich verzichte auf meinen Beitrag: verzichten è bivalente e richiede un oggetto preposizionale Die Krankheit dauerte sechs Wochen: dauern è bivalente e richiede un complemento di tempo. Der Schüler legte das Buch auf den Tisch: legen è trivalente e richiede un oggetto diretto e un complemento di luogo.

Page 4: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

4

Esempio da Antigone, p. 58: In questa pagina ci sono tre Abschnitte. Nel primo Abschnitt, alla terza riga, la frase Die Schwierigkeit für einen, der allein lebt und keinen Beruf hat è un Satzgefüge, formato da un Hauptsatz (ellittico) e da due Nebensätze. alla sesta riga, la prima del secondo paragrafo: (ich werfe) ein(en) Blick zum Telefon, das nicht läutet: qui abbiamo - un Satzgefüge formato da due Sätze. - tre Satzglieder (ich werfe / einen Blick zum Telefon / nicht läutet) - Ergänzung o Angabe? In base al Duden il verbo werfen può essere:

monovalente (cioè intransitivo), es. er kann gut werfen “è un buon lanciatore”, wie weit kannst du werfen? “a che distanza tiri?”

bivalente, es. er hat einen Stein geworfen “ha lanciato un sasso” trivalente, es. ich werfe einen Blick in die Zeitung “do un’occhiata al giornale”. In generale, il verbo werfen è bivalente quando è usato in senso concreto, trivalente quando è in senso traslato. Quindi quando si cercano frasi di esempio nel dizionario, si deve fare attenzione alla valenza, che dipende dall’uso. Nel nostro testo è trivalente, quindi einen Blick / zum Telefon sono Ergänzungen. alla quinta riga del terzo paragrafo: Nella frase Geben wir seinem Leben eine winzige Chance abbiamo un caso simile, dove geben è trivalente, con due Ergänzungen (Leben, Chance) e qui c’è anche una Angabe (winzig). Si studiano anche i diversi generi testuali, a seconda dei quali un testo può essere più lungo o più breve o avere determinate caratteristiche. I “tipi di testo” sono di numero limitato e dipendono da modelli di situazione. Certi testi sono prevedibili, per es. quando ci si congratula o si esprime dispiacere per qualcosa, o quando si racconta una barzelletta. In questi casi i testi formulati riflettono uno schema noto tipico di quel genere testuale (che hanno ognuno un determinato tipo di contenuto, funzione, forma, canale di comunicazione, articolazione, scelta lessicale, intonazione). Oggi nasce la grammatica del testo: se una frase ha un significato solo se messa in rapporto con altre frasi, il rapporto tra loro deve sottostare a delle regole, che vanno oltre la sintassi e riguardano la coerenza e la coesione: Coerenza: Un testo per essere considerato “testo” deve essere “coerente”, cioè deve contenere una sequenza di frasi che possiedano una unità tematica riconoscibile. Per es. 1. Hans kommt nicht zur Konferenz. Er ist krank. 2. Anna kommt zur Konferenz. Sie ist krank. 3. Anna kommt zur Konferenz, obwohl sie krank ist. Di queste, solo le frasi 1. e 3. sono “coerenti”, perché secondo la nostra logica se si è ammalati si sta a casa, oppure facciamo notare se il soggetto esce di casa nonostante sia ammalato. La frase 2. invece sembra incoerente. Ma tutto dipende dal contesto: se sappiamo che alla conferenza si parla proprio della malattia di cui è affetta Anna, Anna potrebbe aver voluto uscire per andare alla conferenza che la riguarda. In questo caso anche la frase 2. sarebbe coerente. Nella narrativa, soprattutto quella più attuale, si incontrano spesso frasi apparentemente incoerenti o per lo meno slegate tra loro, come: Melanie seufzte auf. Kurz nach Mitternacht. Von Polizei war weit und breit nichts zu sehen. Anche in Antigone, p. 56, troviamo frasi simili, per es. nel paragrafo che inizia con So war es. Zum ersten Mal. ecc. In questi casi manca sia la coerenza (almeno apparentemente), sia la coesione (cioè mancano i legami superficiali di tipo grammaticale). Infatti cos’è la coesione?

Page 5: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

5

È il “collante” tra elementi della frase, per fare in modo che si crei un “tessuto”, un “testo”. Se un testo manca di coerenza, non saranno certo i coesivi a crearla, ma rendono il testo più discorsivo, meglio legato, e ne fanno capire meglio la coerenza. Esempio: Peter ist gestolpert. Er war betrunken. = le due frasi sono scollegate, ma il testo è coerente grazie alle conoscenze extralinguistiche: sappiamo che se una persona è ubriaca può inciampare. Peter ist gestolpert. Er war nämlich betrunken. = il testo è coerente grazie a un elemento di coesione tra le frasi esplicito, l’avverbio nämlich esplicativo. ELEMENTI DI COESIONE: - connettivi - coreferenza I CONNETTIVI sono i mezzi logico-sintattici fondamentali per la coesione testuale. Si tratta di: - avverbi (das Adverb, -ien) es. nämlich, schon - avverbi pronominali (das Pronominaladverb, -ien) es. darüber, worauf - preposizioni (die Präposition, -en) es. wegen, an - congiunzioni (die Konjunktion, -en) es. aber, weil Modi in cui si può tradurre in tedesco la frase rimasero a casa per paura, avvalendosi dei vari connettivi: - Sie blieben aus Angst zu Hause (= sintagma preposizionale) - Sie blieben zu Hause, weil / da sie Angst hatten (= subordinata causale introdotta dalla congiunzione weil, da) - Sie blieben zu Hause, denn sie hatten Angst (= coordinata introdotta dalla congiunzione denn) - Sie blieben zu Hause. Sie hatten nämlich /doch Angst (= due principali rese coerenti grazie all’avverbio nämlich / doch. - Sie blieben zu Hause. Sie hatten Angst. (= due principali con relazione causale implicita) - Sie hatten Angst. Aus diesem Grund blieben sie zu Hause (= due principali legate da un sintagma preposizionale). - Sie hatten Angst. Deshalb / deswegen bliebenz sie zu Hause (= due principali legate dall’avverbio deshalb / deswegen). - Sie hatten Angst und blieben zu Hause (= coordinata introdotta dalla congiunzione und). - Sie hatten Angst. Sie blieben zu Hause (= consecutiva implicita) La COREFERENZA invece è la relazione che lega due espressioni linguistiche riferite allo stesso referente testuale. Esempio: Gestern habe ich einen Vogel beim Nestbau beobachtet. Der Vogel war klein. Ich wollte den Vogel fotografieren. Qui il referente testuale è der Vogel, che viene semplicemente ripetuto. Anche se le frasi sono corrette e il testo è coerente, stilisticamente le tre frasi si potrebbero collegare con diversi elementi di coesione: iperonimi, iponimi e pronomi. Es. Gestern habe ich einen Spatz beim Nestbau beobachtet. Der Vogel war klein. Ich wollte ihn fotografieren. Qui abbiamo un iponimo (der Spatz), il suo iperonimo (der Vogel) e un pronome (ihn). Lo stesso vale con gli avverbi di luogo, di modo, ecc., es. Er ist mit dem Auto nach Paris gefahren > Er ist mit dem Auto dorthin gefahren / Er ist damit nach Paris gefahren. Nelle frasi di p. 58: (ich werfe) ein(en) Blick zum Telefon, das nicht läutet il pron. rel. das funge sia da connettivo tra le due frasi che da coreferente, perché si riferisce a Telefon. Nella frase

Page 6: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

6

Geben wir seinem Leben eine winzige Chance abbiamo un coreferente, il possessivo sein, che si riferisce a qualcosa di detto in precedenza. Dove sono dislocati i riferimenti testuali rispetto ai coreferenti? - anafora - catafora - anafora: è il caso più frequente, quando i riferimenti testuali sono a sinistra, ovvero sono già stati espressi, e poi vengono ripresi, a destra, dai coreferenti, es. Er ist mit dem Auto dorthin gefahren: dorthin fa riferimento a Paris, che è già stato espresso prima. - catafora: è quando il coreferente, a sinistra, anticipa il riferimento testuale, a destra, es. Vergiss das nicht, dass er dir geholfen hat. Qui das è il coreferente, che anticipa il riferimento testuale, costituito da una frase intera. Nella frase di p. 58 vista sopra, seinem è un coreferente anaforico, perché il riferimento testuale è a sinistra, e il coreferente si riferisce a qualcosa di già espresso prima. Anche nella prima frase das nicht läutet è anaforico, perché si riferisce a Telefon, a sinistra. Altri due casi di catafora: a pag. 28 (due righe prima della fine del primo paragrafo): Es ist mir egal, ob Sie ihn waschen. Qui es anticipa quello che viene detto dopo, è un coreferente che sostituisce una frase intera. a pag. 30 (penultima riga): ihre Tragik bestand nicht darin, dass sie Geschwister waren. Qui darin è una catafora, perché anticipa la proposizione successiva. LA DEISSI I deittici sono tutti quegli elementi linguistici che “rimandano” a qualcosa, che “indicano” qualcosa, quindi: - i pronomi dimostrativi (das Demonstrativpronomen, -ina), es. dieser, jener - i pronomi personali (das Personalpronomen, -ina), es. er, sie, uns - gli avverbi di tempo (das Temporaladverb, -ien), es. heute, neulich - gli avverbi di luogo (das Lokaladverb, -ien), es. dort, hinauf - gli avverbi pronominali (das Pronominaladverb, -ien), es. darüber, worauf I deittici: La deissi in ted. è chiamata anche Zeigfeld, appunto perché è quel “campo” della frase che indica qualcosa, che fa riferimento a qualcosa. Il deittico può essere un coreferente, cioè il suo riferimento può essere presente nel testo (è un referente testuale), come già visto, ma può anche essere assente nel testo, cioè può rimandare alla realtà extralinguistica: Die Kinder spielen im Garten. Sie haben dort viel Spaß. Qui sie e dort sono deittici coreferenti perché si riferiscono a elementi già presenti nel testo, e sono anaforici perché Kinder e Garten sono già stati espressi prima. Welches Kleid gefällt dir? Das! = qui il deittico fa riferimento alla realtà esterna, perché il Das si può comprendere solo se il parlante indica il vestito con la mano. Questo non può essere analizzato nella narrativa scritta, eventualmente solo nei dialoghi. TEMA / REMA (Thema / Rhema) (Thema = “ciò che è posto”; Rhema = “parola, verbo”) Il tema e il rema sono gli elementi costitutivi dell’enunciato. Il tema è ciò di cui si parla; il rema è ciò che si dice a proposito del tema, in pratica è tutto il resto dell’enunciato che non sia tema, è quello che si aggiunge al tema, che si dice di nuovo a proposito del tema. Mentre in un enunciato è possibile che manchi il tema (questo capita a volte all’inizio di un discorso, quando ancora non è stato identificato l’argomento), non è possibile che manchi il rema, altrimenti cadrebbe la sua funzione informativa.

Page 7: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

7

Cioè il tema può essere sottinteso, o può essere ricavato dal contesto o dalla situazione, invece il rema deve essere per forza espresso linguisticamente. L’individuazione del tema e del rema aiuta a comprendere la progressione tematica del testo. Ci sono vari tipi di progressione tematica: 1. PROGRESSIONE LINEARE: Es war einmal ein König. Der hatte einen großen Wald. Darin lief Wild aller Art herum. Qui abbiamo der e poi darin che non solo costituiscono dei deittici coreferenti anaforici, ma sono anche il rema del tema che lo precede (der riferito a König, darin riferito a Wald). 2. PROGRESSIONE CON UN UNICO TEMA: Einstein wurde 1879 geboren. Er erhielt 1921 den Nobelpreis. Er emigrierte 1933 in die USA. Qui abbiamo la sostituzione del referente testuale (Einstein) con un pronome personale (er) usato come coreferente anaforico. Il tema è Einstein, ed è l’unico del testo. 3. PROGRESSIONE CON UN IPERTEMA NON NOMINATO: (Geographie der Schweiz) Die Schweiz liegt in Mitteleuropa. Ihre Fläche beträgt 41300 QKm. Die Einwohnerzahl ist 6,3 Mio. Qui l’ipertema (Geographie der Schweiz) non è nominato, ma a esso si riallacciano tutti i temi degli enunciati. 4. DA UN REMA SI DIPARTONO DUE TEMI: Es gibt verschiedene Virenarten. P-Viren sterben in trockener Luft. G-Viren dagegen passen sich an. Qui Virenarten è rema di es (o comunque il tema non è esplicitato). Da questo rema si dipartono due nuovi temi (P-Viren e G-Viren). 5. PROGRESSIONE CON SALTO TEMATICO: Gestern war eine Hochzeit. Das Brautkleid war aus purer Seide. Qui c’è un salto tematico, nel senso che da Hochzeit si passa a Brautkleid grazie alle conoscenze enciclopediche (della realtà esterna) del destinatario del testo, il quale sa che Hochzeit implicitamente si lega alla figura della sposa, anche se concettualmente le due frasi non sono coerenti. Es. dal testo: p. 42 (a metà pagina): Sie sagt, dass sie für mich lebt. Das ist doch der helle Wahnsinn. Qui la progressione è lineare. Das è un deittico anaforico che continua il tema precedente. p. 62 (a metà dell’ultimo paragrafo): Si parla di Haverkamp, tutto il passo successivo ha una progressione con unico tema. Il conecetto di tema e rema da Harald Weinrich, Textgrammatik: A parte il problema della progressione tematica, non è chiaro cosa sia definibile “tema” e cosa “rema”. Prima di tutto la distinzione in tema/rema ci serve per valutare la comprensibilità di un testo. Affinché un testo sia più comprensibile, il parlante deve fare in modo che l’ascoltatore non debba fare la fatica di prestare attenzione a ogni singolo segno linguistico. Allora per semplificare la comprensione, il parlante fornisce al suo testo un diverso profilo informativo, in modo che l’ascoltatore rivolga la sua attenzione solo verso le informazioni più importanti. Queste informazioni vengono suddivise in base a quelli che Weinrich chiama Stufen der Auffälligkeit, cioè “gradini di vistosità, visibilità”. Le informazioni cioè vanno da un minimo di vistosità (Horizont, “orizzonte”) a un massimo di vistosità (Fokus, “focus”). Il focus è la parte del testo che richiede la massima attenzione da parte dell’ascoltatore. Tra l’orizzonte e il fuoco si pongono vari gradini di “vistosità”, che si inseriscono nel testo secondo la Thema-Rhema-Struktur. È tematico ciò che è meno vistoso, più vicino all’orizzonte; è rematico ciò che è più vistoso, più vicino al fuoco. In un testo avviene spesso (ma non sempre) che la informazione più vecchia e più nota sia considerata tematica, quella nuova e sconosciuta sia tematica. In realtà dipende da cosa il parlante vuole sottolineare. Ci sono tre modi di rendere una informazione “vistosa” (Fokussierung): 1- intonazione 2- posizione all’interno della graffa verbale, meglio se alla fine del Mittelfeld Questi due modi si possono combinare e portano a una gradazione molto sfumata della vistosità.

Page 8: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

8

3- uso di particolari morfemi grammaticali, che dirigono l’attenzione verso di sé o verso un altro elemento, es. il pronome-orizzonte es o il pronome-fuoco das. LA FRASE Il prototipo di frase è tradizionalmente quello a due elementi: il soggetto e il predicato, ai quali si possono legare altri elementi formando delle relazioni sintattiche. Es. Das Kind spricht può stare da solo, oppure si può aggiungere Das Kind spricht Deutsch. Però una frase è compiuta ed è comprensibile solo se segue certe regole, in tedesco per es. non possiamo dire spricht das Kind oppure spricht Deutsch das Kind. Queste “varianti” sintattiche sono ammissibili solo se accompagnate da una intonazione particolare (nel parlato) e da una particolare interpunzione nello scritto. Per es. spricht das Kind? è strutturata in modo corretto se intesa come interrogativa. Nel secondo caso probabilmente la frase sarebbe accettabile con un punto esclamativo e una particolare intonazione: spricht Deutsch das Kind!, anche se di solito, quando si vuole enfatizzare una parte della frase, la si mette in prima posizione, quindi sarebbe più probabile trovare Deutsch spricht das Kind! (e così il verbo ripassa in seconda posizione). Quindi a seconda dell’intenzione del parlante, che viene rivelata dalla posizione del verbo nella frase e dalla intonazione, individuiamo tre tipi di frase: - Aussagesatz (affermativa, dichiarativa), es. Die Sonne scheint. - Fragesatz (interrogativa), es. Kommst Du mit? (in questo caso la risposta sarà ja / nein / vielleicht, e la domanda è chiamata Entscheidungsfrage, in italiano è la “domanda chiusa”); Wer kommt mit? (in questo caso si dà una risposta informativa, e la domanda è chiamata Ergänzungsfrage, in italiano “domanda aperta”). - Aufforderungssatz (esortativa, imperativa), es. Bring mir das Buch! - Ausrufesatz (esclamativa), es. Wie kalt ist es heute! - Wunschsatz (ottativa), es. Wenn das Wetter schöner wäre! In che posizione può stare il verbo? - al secondo posto: nelle affermative (Aussagesatz), es. Er geht ins Kino. nelle interrogative aperte, es. wann kommt er? - al primo posto: nelle interrogative chiuse, es. kommt er? nelle esortative, es. komm sofort her! nelle condizionali, es. wäre das Wetter schöner, dann würden wir…. - in ultima posizione: nelle secondarie (Nebensätze), introdotte da un connettivo, cioè da una congiunzione, da un pronome, o da un avverbio che appunto introduce una frase, es. ich weiß, dass er kommt. Se la secondaria non è introdotta da un connettivo, allora il verbo va in seconda posizione, es. Ich weiß, er kommt morgen, e si creano di fatto due principali non collegate. La struttura della frase dipende dalla posizione del predicato o degli elementi che compongono il predicato. La struttura della frase è chiamata verbale Klammer (“graffa verbale”) o Satzklammer. (Die Klammer significa anche “parentesi”, infatti nei dettati diciamo “Klammer auf - Klammer zu”. Klammer altrimenti significa “graffa”, anche “molletta”.) La graffa frasale chiude dentro di sé il Satzfeld (“campo della frase”); il campo a sua volta include tutti i Satzglieder, i costituenti della frase. Quando il verbo è in prima posizione, tutti gli elementi sono chiusi nella graffa, es. (in grassetto il Satzfeld, chiuso tra due Klammer): Mach bitte alle Fenster auf! Könnte er doch endlich kommen! Quando il verbo è in seconda posizione, allora si creano diversi campi: il Vorfeld = ciò che precede il predicato, quindi per es. nelle affermative è il soggetto;

Page 9: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

9

il Mittelfeld = ciò che è chiuso tra le graffe; il Nachfeld = non c’è sempre, dipende se qualcosa segue il Mittelfeld. Es. Vorfeld linke

Satzklammer Mittelfeld rechte

Satzklammer Nachfeld

Peter hat ein Buch gelesen als er mit der Bahn nach Bonn fuhr.

Peter liest ein Buch Ø wenn er mit der Bahn nach Bonn fährt.

Peter hat ein Buch lesen wollen als er mit der Bahn nach Bonn fuhr.

Peter kauft ein neues Buch ein wenn er in Bonn ist.

Nella graffa sinistra c’è sempre un verbo finito, la graffa destra è variabile, può anche essere vuota, come nella seconda frase, o completata in vario modo, con un participio, un prefisso separabile, ecc. Il numero maggiore di informazioni si incontra nel Mittelfeld: - il soggetto e le principali Ergänzungen del verbo secondo la sua valenza, es. Gestern abend hat der Vater (Subjekt) den Kindern (Dativ-Objekt) eine Geschichte (Akk-Objekt) erzählt. - gli avverbi, es. Ein Geschichtenerzähler muss wahrscheinlich manchmal sein Gedächtnis sehr anstrengen. - le Angaben, anche sintagmi e secondarie, purché non siano troppo lunghe, es. Die Kinder hörten mit Hingabe und ohne zu ermüden dem Geschichtenerzähler zu. - tutte le particelle, anche “accumulate” (Häufung), che si spargono nel Mittelfeld, es. Haben wir denn nicht eigentlich diese Geschichte doch schon mal von dir gehört? - la negazione nicht, es. Wir haben die alten Geschichten nicht vergessen. Il susseguirsi di questi elementi segue la regola secondo cui all’inizio del Mittelfeld ci sono gli elementi meno “vistosi” (e quindi tematici), poi man mano si va verso quelli più “vistosi” (e quindi rematici). Quindi il Mittelfeld è ricco di informazioni, dalle quelle meno importanti alle più importanti, che spingono l’ascoltatore ad aumentare la sua attenzione man mano che procede la frase. Spesso il crescendo di informazioni corrisponde a un crescendo dell’intonazione, es. Vorfeld linke Satzklammer Mittelfeld rechte Satzklammer ich bin gestern abend ziemlich früh ins Bett gegangen La posizione degli elementi varia a seconda dell’elemento che si vuole sottolineare. Esempio: Vorfeld LSk Mittelfeld RSk Die Bank hat in München eine neue Filiale eröffnet Die Bank hat eine neue Filiale in München eröffnet Nel primo caso interessa maggiormente l’oggetto, nel secondo caso il luogo. In generale si può dire che il soggetto, che spesso in un testo rappresenta il tema costante, si trova all’inizio della frase: quindi già nel Vorfeld, oppure, con inversione, all’inizio del Mittelfeld.

Page 10: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

10

La posizione degli altri elementi nella frase dipende anche dalla lunghezza degli elementi stessi: di solito gli elementi più brevi (e meno significativi) precedono quelli più lunghi ( ecco perché si segue di solito la regola che i pronomi vengono comunque prima dei nomi!). Però dipende dalla rilevanza che si vuole dare agli elementi. Quando gli elementi sono pronominali, si segue la regola soggetto + acc. + dat., es. Heute hat sie es ihm endlich gesagt (In italiano di solito si parla di “dislocazione a sinistra” o “a destra”, che serve a sottolineare un elemento.) Nella lingua colloquiale può essere omesso, sottinteso, qualche elemento, es. Vorfeld linke

Satzklammer Mittelfeld rechte

Satzklammer Nachfeld

Ø komme heute nicht Ø kenne ich nicht Nel primo caso manca il soggetto, nel secondo caso manca il compl. ogg. Si tratta di casi particolari di apparente mancanza di Vorfeld. Nella lingua parlata le frasi ellittiche sono molto frequenti, e lasciano sottintendere parti della frase facilmente deducibili dall’ascoltatore. In alcuni tipi di frase è possibile che parte del Mittelfeld si sposti nel Nachfeld. Per es. - nelle frasi in cui compare un complemento di paragone: du | hast dich wie ein kleines Kind | benommen

> du | hast dich benommen | wie ein kleines Kind wir | sind diesmal länger als im vorigen Jahr unterwegs | geblieben

> wir | sind diesmal länger unterwegs geblieben | als im vorigen Jahr - nelle relative: er | hat mich in das Ferienhaus, das seinen Eltern gehört, | eingeladen > er | hat mich in das Ferienhaus eingeladen, | das seinen Eltern gehört - con l’infinito retto da zu: es | hat zu regnen | aufgehört > es | hat aufgehört | zu regnen. Oggi nella lg. colloquiale la disposizione a cornice, quella regolare, viene spesso disattesa: questo fenomeno si chiama Ausrahmung (cioè esclusione dal Rahmen). Questo vale anche per lo scritto quando il verbo della Klammer destra risulta troppo lontano e non è più facilmente individuabile. Oppure quando si vuole enfatizzare una parte della frase, ponendola nel Nachfeld, es. Ihr einziger Sohn | ist gefallen | in diesem furchtbarem Krieg (dislocazione a destra). USO DEL DIZIONARIO - il significato (Bedeutung) di una parola costituisce il nucleo semantico relativamente costante nel variare degli usi, è legato a un concetto. Il significato quindi non è la stessa cosa del - senso (Sinn), che invece dipende dal contesto (infatti esistono le espressioni den Sinn von etwas begreifen, im engeren Sinn, im weiteren Sinn) In pratica il significato è legato alla langue, il senso alla parole. Il significato delle parole dipende dalla storia della lingua, dal luogo in cui la parola viene usata, da quale gruppo sociale e con quale funzione. Si devono osservare quindi le diverse accezioni (= significati particolari) della parola, oltre che i suoi possibili registri linguistici. Primi elementi: - dove sono le vocali con umlaut nel dizionario?

Page 11: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

11

- dove sono le consonanti non presenti nell’alfabeto italiano? - cos’è la “testatina” (Kolumnentitel)? - il diz. contiene i lemmi = Stichwörter, e le glosse = Erläuterungen (la spiegazione delle voci). - all’interno della glossa si trovano raggruppamenti maggiori di più significati o usi (es. se un verbo è usato transitivamente o intransitivamente, oppure un ambito semantico particolare) e all’interno di questi raggruppamenti ci sono altre voci con le diverse accezioni. A seconda del vocabolario, si possono distinguere con numeri romani e numeri arabi, oppure con numeri arabi e lettere, ecc. Analizzare bene il proprio dizionario! - dove si trovano i sinonimi? (sono dati all’interno delle glosse) - dove si trovano gli omografi? (di solito con lemmi diversi) - come sono indicati i termini polisemici? (a seconda del dizionario, con lemmi diversi o con distinzioni all’interno della glossa di un unico lemma) - cercare le tabelle grammaticali: tutti i maggiori dizionari hanno all’inizio tabelle riassuntive della grammatica: imparare a usarle! - subito dopo il lemma è indicato l’articolo, l’eventuale desinenza del gen. sing. e del plurale. Il Wahrig invece indica il numero della tabella dove è riportato lo schema della declinazione del nome. Confronto tra Wahrig, Duden e Langenscheidt Lemmi scelti: - übersetzen: il lemma fa vedere se il prefisso è separabile o non separabile. - Atlas: quandi significati ha? - angst / Angst: quando si usa minuscolo, e quando si usa maiuscolo? - Steuer: che genere grammaticale ha? che significati ha? - Satz: che significati ha? I verbi con prefisso. Prima distinzione: - sono considerati composti i verbi con prefisso separabile (tonico, di solito è una preposizione o un elemento che può stare da solo) - sono considerati derivati i verbi con prefisso inseparabile (atono, un prefisso semplice che non ha significato da solo, sono:

be- (bedeuten, bewegen) ent- (entsprechen, anche: entwerfen) er- (erkennen, anche: erfahren)

ge- (gehören, gedenken) emp- (empfangen, empfehlen) ver- (verkaufen, verbringen) zer- (zerreißen, verlegen) L’aspetto e i verbi con prefisso: I verbi con prefisso separabile o inseparabile hanno diverse funzioni, tra cui quella di modificare l’aspetto del verbo. Che cos’è l’aspetto? È una categoria grammaticale del verbo che esprime il tempo dell’azione espressa da quel verbo. In base all’aspetto, un verbo può essere: >perfettivo, quando esprime il compimento di un’azione, es. lesse il giornale. >imperfettivo, quando si esprime un’azione durante il suo svolgimento, es. stava leggendo il giornale. Questo aspetto manca in tedesco, dobbiamo esprimerlo con una perifrasi, es. con un avverbio, er las gerade die Zeitung, als…o con una locuzione temporale, es. beim Lesen…

Page 12: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

12

- abituale, quando si esprime una consuetudine, come l’espressione inglese to be used to, ma anche questo manca in tedesco, deve essere reso con l’espressione er ist daran gewöhnt, opp. con l’avverbio gewöhnlich, o con il verbo pflegen. - continuo, come con la perifrasi continuare a. In questo caso in tedesco possiamo esprimere l’aspetto iterativo con il prefisso weiter-, es. weitergehen, weiteressen, ecc. *telico (gr. télos “fine, compimento”), quando il verbo esprime un’azione di cui si può immaginare il compimento, es. fare qc., es. Hans baut eine Hundehütte. * atelico, i verbi che non hanno questa caratteristica, es. Hans singt. L’espressione dell’aspetto in tedesco è affidata quindi al lessico, mediante perifrasi o la prefissazione atona, con prefisso non separabile. per es., per esprimere L’INGRESSIVITÀ (l’avvio di un’azione), si può usare il pref. er-: rot sein / rot werden erröten (anche in italiano, ar-ross-ire) müde sein / müde werden ermüden (anche in italiano, af-fatic-ar-si) Oppure il prefisso ent-, come in entbrennen “scoppiare, infiammarsi”, es. es entbrannte ein Streit, sein Herz entbrannte in Liebe für sie, zu ihr. entzünden, “infiammarsi, accendersi”, es. ein Streichholz entzünden, das Heu hat sich entzündet. Altre possibilità: - L’aspetto EGRESSIVO, quello che indica il completo svolgimento di un’azione, di solito viene espresso dal prefisso ver- oppure er-, es. verblühen, “sfiorire” es. die Rosen verblühen schon, ihre Schönheit war verblüht erjagen “prendere [a caccia], es. Wild erjagen, den Erfolg erjagen “cogliere il successo” - L’aspetto INTENSIVO, quando si vuole mettere in rilievo un’azione, può essere espresso da vari prefissi, senza modificare il valore del verbo base. Si tratta di varianti generalmente considerate di registro linguistico più alto, es. schützen / beschützen “proteggere” retten / erretten “salvare” bleiben / verbleiben “rimanere” (il secondo è usato nelle formule burocratiche, come in wir verbleiben mit freundlichen Grüßen…) fliehen / entfliehen “fuggire” - Per esprimere la NEGAZIONE di un evento si possono usare diversi prefissi, es. fesseln / entfesseln “incatenare” / “scatenare”, “liberare dalle catene” achten / verachten / missachten “stimare” / “disprezzare” hören / überhören “udire” / “non sentire, ignorare” - Per esprimere un evento FALLITO, es. laufen / sich verlaufen “camminare” / “perdersi” deuten / missdeuten “interpretare” / “fraintendere” - Per esprimere un’azione che CONTRASTA con la norma si usano über- o unter (in questi casi il prefisso è sempre atono), es. fordern / überfordern / unterfordern “esigere” / “pretendere troppo” / “richiedere poco” schätzen / überschätzen / unterschätzen “valutare” / “sopravvalutare” / “sottovalutare”. - Per esprimere un evento DISTRUTTIVO di solito si usa zer-, es. schlagen / zerschlagen “colpire” / “fracassare” reden / zerreden “parlare” / “parlare troppo di” (es. etwas zerreden). Lo stesso vale per quei verbi che si creano da una base nominale o aggettivale con un prefisso, es. da sostantivi: - verbi “applicativi” transitivi, che esprimono l’azione di “dotare qualcosa di” (versehen mit) das Gold > vergolden

Page 13: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

13

das Gitter > vergittern, umgittern “munire di inferriata” - verbi “agentivi” transitivi, che esprimono l’azione di “comportarsi come” (sich verhalten wie) die Mutter > bemuttern (jdn. bemuttern “fare da mamma a”) der Wirt > bewirten (jdn. mit Getränken bewirten “servire”) - verbi “privativi” transitivi, che esprimono l’azione del “portare via” (etwas von etwas wegnehmen) das Gift > entgiften “depurare” die Schuppe > entschuppen “squamare” - verbi “causativi” transitivi, che esprimono l’azione del “rendere qualcosa” (etwas zu etwas machen) der Film > verfilmen das Fleisch > zerfleischen “sbranare” - verbi “ingressivi” intransitivi, che esprimono l’azione del “diventare qc.” (zu etwas werden) der Trottel > vertrotteln “rimbecillire” die Weise > verweisen “diventare orfano” - verbi “strumentali” transitivi, che esprimono l’azione del “fare con l’aiuto di” (etwas mit Hilfe von tun): das Gift > vergiften “avvelenare” die Kette > verketten “chiudere qc. con la catena” da aggettivi: - verbi “causativi” transitivi, che esprimono l’azione del “fare qc.” (etwas machen) frei > befreien möglich > ermöglichen frisch > erfrischen - verbi “ingressivi”, intransitivi o riflessivi, che esprimono l’azione del “diventare qc.” (etwas werden) bleich > erbleichen arm > verarmen flach > verflachen “appiattire” Vediamo dunque che lo stesso prefisso può svolgere più funzioni. Per es. ver-: - per indicare errore: rechnen > sich verrechnen = falsch rechnen; - per indicare il materiale: Gold > vergolden = mit Gold bedecken - per svolgere un’azione tratta da un aggettivo: deutlich > verdeutlichen “chiarire, spiegare” - per indicare uno “spreco”: trinken > vertrinken, es. das Geld vertrinken - per indicare un’azione svolta durante qualcosa: schlafen / verschlafen: einen Termin verschlafen “dimenticare un appuntamento [perché si è dormito troppo]” Di solito il prefisso tonico è separabile. C’è solo un’eccezione, quella dei verbi derivati da nomi composti, che hanno un prefisso tonico ma non separabile, es. der Schriftsteller > schriftstellern “fare lo scrittore”. In questo caso si porrebbe il problema di come rendere il primo elemento. Se fosse separabile, verrebbe visto come un sostantivo e verrebbe scritto maiuscolo, *er stellert Schrift.

lettura prime due pagine dell’Antigone: qui vediamo che i verbi con prefisso separabile sono molto più numerosi di quelli con prefisso non separabile. aufwachen bedeuten anfangen entkommen auskosten erkennen einsehen entsprechen entgegenschlittern bewegen herunterleiern bedanken

Page 14: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

14

zurückkommen vertrauen umbringen beschließen einstellen verhalten vorbeifahren erziehen verabscheuen zurückholen aufstehen einlassen skilaufen herumwühlen mitnehmen vorbauen C’è un motivo. Sono molto più diffusi e produttivi i verbi con prefisso separabile perché meglio si inseriscono nella struttura sintattica tipica tedesca, quella della graffa frasale, la Klammerbildung. Alcuni verbi con prefisso non sono tratti necessariamente dalla base, o meglio la base non è più riconoscibile o usata singolarmente. Questi verbi si chiamano “demotivati”, es. bedeuten, bewegen. Tra i verbi visti in questa pagina, alcuni sono chiaramente riconducibili a una base, sono “motivati”: entkommen < kommen “sfuggire”. Qui abbiamo il prefisso ent- che ha funzione negativa. erkennen < kennen “riconoscere” bedanken < danken “ringraziare” A proposito di bedanken: appartiene a un registro linguistico diverso, più elevato, quindi danken non è perfettamente equivalente, è più “neutro”. Se dico ich bedanke mich è più formale e più ossequioso. La derivazione deverbale può causare due fenomeni: - uno sintattico: si ristruttura la cornice valenziale (Valenzrahmen) del verbo base mediante Transitivierung (“transitivizzazione”) Inkorporation (“incorporazione”) - uno semantico: l’azione viene descritta nel suo svolgimento o in una sua particolare fase, oppure assume l’aspetto telico: questo fenomeno lo abbiamo già visto, quando per es. un verbo con prefisso assume l’aspetto intensivo, egressivo, ecc., come erretten, verblühen, ecc. Transitivierung: I verbi intransitivi diventano transitivi, cioè ricevono un oggetto all’accusativo; quindi cambia il numero di complementi. I verbi base possono essere: - monovalenti schlafen > etwas verschlafen - bivalenti con oggetto al dativo, jdm. folgen > jdn. verfolgen (anche “perseguitare”, opp. ein Ziel verfolgen)

jdm. dienen > jdn. bedienen “servire” - bivalenti con oggetto preposizionale, auf etw. steigen > etw. besteigen

(einen Berg, das Fahrrad) um etw. bitten > etw. erbitten

(es. ich erbat mir seine Hilfe, registro ling. più elevato) Inkorporation: In questo caso il numero di complementi rimane uguale, ma cambiano di posto. Quando il verbo base prende il prefisso, il complemento diretto diventa indiretto e viceversa: cambiano i ruoli (Handlungsrollen) degli elementi. Es. con il prefisso be-, uno dei più produttivi, con cui il fenomeno è ben visibile: streuen / bestreuen: ich streue Zucker auf die Torte

Page 15: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

15

ich bestreue die Torte mit Zucker bauen / bebauen: die Firma X baut ein Hochhaus (in der Stadt) die Firma X bebaut die Stadt (mit Hochhäusern). In questi esempi l’oggetto diretto (Zucker, Hochhaus) diventa un oggetto preposizionale e il complemento di luogo (Torte, Stadt) (obbligatorio con streuen, trivalente, e non obbligatorio con bauen, bivalente) diventa l’oggetto diretto (obbligatorio in entrambi gli esempi). Nel caso di Hochhaus, nell’esempio con bebauen dobbiamo usare il plurale (Hochhäuser): questo ci mostra che la variante derivata (bestreuen, bebauen) assume una sfumatura di significato diversa: “spargere” / “cospargere di” e “costruire” / “riempire di”, “corredare di” (in questo caso “di costruzioni”). Il fenomeno dell’incorporazione però è ancora più evidente con alcuni prefissi che coincidono con una preposizione, si tratta di um-, durch- e über-, perché il verbo base regge quella preposizione, che si trasforma in prefisso, es. wickeln / umwickeln: er wickelt Isolierband um das Kabel er umwickelt das Kabel mit Isolierband Qui umwickeln non è separabile e significa “fornire qc. di qc. avvolgendolo”. È transitivo e richiede l’ausiliare haben (er hat das Kabel mit Isolierband umwickelt). Però c’è anche um|wickeln: il prefisso è separabile, e il significato è “letterale”, è la “somma” degli elementi, cioè “avvolgere diversamente”, es.

die Schnur muss umgewickelt werden um|wickeln significa anche “avvolgere / avvolgersi in qc.”, es.

ich wickle dem Kind (opp. mir, ecc.) einen Schal um (però si potrebbe dire anche ich wickle einen Schal um das Kind) fahren / durchfahren: er fährt durch den Tunnel “passa attraverso il tunnel” er durchfährt den Tunnel “percorre, attraversa” durchfahren non separabile significa “attraversare, percorrere” (er durchfährt die Gegend) ed è transitivo (er hat das Land durchfahren). durch|fahren separabile invece è intransitivo come il verbo base e richiede l’ausiliare sein. Significa “passare attraverso”, “passare senza fermarsi”, “senza interruzione”, es.

er fährt durch den Tunnel durch er ist unter einer Brücke durchgefahren NB con dativo! der Zug fährt in Hamburg durch (passa senza sosta) der Zug fährt bis Hamburg durch (arriva senza soste intermedie)

malen / übermalen: er malt über den Fleck er übermalt den Fleck übermalen non è separabile ed è diventato transitivo; significa “dipingere sopra”, “ritoccare”. über|malen è registrato solo come colloquiale con il significato di “dipingere fuori dai margini”, es.

er hat beim Malen ein paarmal übergemalt. gießen / begießen / er gießt Sahne über den Auflauf übergießen er begießt den Auflauf mit Sahne er übergießt den Auflauf mit Sahne Qui vediamo che sia begießen che übergießen sono transitivi (e übergießen non è separabile). Significano “cospargere di”, “bagnare di”. über|gießen separabile invece significa “versare”, “rovesciare”; vuole sempre l’ausiliare haben. es.

er hat mir einen Eimer Wasser übergegossen er zitterte und goss die Milch über

Page 16: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

16

Oltre alle particelle um, durch e über appena viste, ce n’è altre che fungono anche da prefisso, e che quindi possono essere toniche o atone, separabili o non separabili: unter e più raramente hinter e wider. Di solito il verbo si lega a questi elementi solo in un modo, cioè come prefisso o come particella, per es. non separabili: separabili: durchstreifen “pattugliare” però durchtragen “portare attraverso” überprüfen “verificare” però überwechseln “passare a” umsorgen “avere cura di” però umfallen “cadere, rovesciarsi” unterbrechen “interrompere” però untergehen “tramontare, decadere” widerrufen “ritirare, revocare” però widerhallen “riecheggiare” hinterfragen “mettere in discussione”però hintertragen “portare dietro” (es. di umsorgen a pag. 20 di Antigone). ma abbiamo visto che altri accettano entrambe le possibilità con lo stesso determinato. Abbiamo già visto um, durch e über, vediamo ora un esempio anche con unter e hinter (mentre con wider non ci sono verbi che accettano entrambe le possibilità): unterstellen / unter|stellen: das Amt ist dem Innenministerium unterstellt (“sottoposto”) er stellt sich unter einem Balkon unter (“si mette sotto”) hintergehen / hinter|gehen: er hat seine Frau mit einer Kollegin hintergangen (“tradire”) separabile = solo dialettale “nach hinten gehen” Esempi dal testo: pag. 17: überwachen (non sep.) “controllare, sorvegliare” unterbrechen (non sep.) “interrompere” unter|tauchen (sep.) “immergere, sparire” überfallen (non sep.) “assalire” (Bank, Gedanke) pag. 21: umsorgen (non sep.) “prendersi cura di” (cfr. sich um jdn. sorgen)

überfahren (non sep.) “investire, oltrepassare”. Esiste anche separabile: über|fahren = trasportare al di là” überarbeiten (non sep.) “rielaborare”

pag. 23: umspringen (non sep.) “saltare attorno”. Esiste anche separabile: um|springen = “cambiare improvvisamente, scattare”, oppure “trattare male”.

um|gehen (sep.) “maneggiare, trattare”. Qui il significato “concreto” è dato dal verbo non separabile: umgehen “girare intorno a”, “aggirare”.

I verbi composti (Partikelverben). Chiamaremo “prefissi” gli elementi non separabili (nei verbi “derivati”), e “particelle” gli elementi separabili (nei verbi “composti”). Di solito i verbi separabili sono formati da una base verbale + una particella (che ha anche un significato autonomo). A differenza dei prefissi, che modificano sintassi e semantica del verbo base, i composti verbali hanno un significato più trasparente dei singoli elementi. I casi con più elementi separabili sono pochi e possibili solo con una combinazione di particella + prefisso, es. vorbesprechen “fare una discussione preliminare”, hinbemühen “sforzarsi, adoperarsi per raggiungere qc.”, dazuverdienen “guadagnare in più”, anvertrauen “affidare”, auserwählen “prescegliere”, ecc. Questo è dovuto a problemi di accento: non ci possono essere due accenti tonici uno dopo l’altro. Le particelle, sempre toniche, possono essere di vario tipo: - preposizioni ab, an, auf, aus, bei, durch, hinter, mit, nach, über, um, unter, vor, wider, zu;

a queste si aggiunge ein = in e altre preposizioni meno diffuse, come:

Page 17: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

17

entgegen, entlang, gegen, gegenüber, zwischen (che sono anche da avverbi) - avverbi her, hin, herunter, hinunter, dahin, zurück - aggettivi fest, frei, hoch - sostantivi preisgeben, standhalten, teilhaben, teilnehmen Più frequenti sono i verbi composti con preposizioni e avverbi (anche per questioni numeriche). Quasi tutti i verbi possono legarsi con questi elementi. Di solito però sono i verbi dal significato più “generico” che aggiungono delle particelle, così che il loro significato si specializza. Spesso la variante verbo + particella è di registro più colloquiale di verbi propri, es. anrufen / telefonieren lieb haben / lieben beibringen / lehren zumachen / schließen aufmachen / öffnen (altri esempi a p. 42 di H. Weinrich, Textgrammatik). Gli avverbi di direzione hin/her. Esempi: Ich muss heute noch zum Bäcker hin, um die Torte zu kaufen (qui il verbo è sottinteso, ma il movimento è espresso da hin) Der Bäcker hat gerade angerufen, er kommt gleich selber her (qui her sottolinea il movimento verso il parlante). Nel romanzo ci sono poche espressioni con hin/her, mentre avevamo visto molti esempi di verbi con prefisso e con particella. Alcuni esempi a pag. 26: ginge ich nicht hin “non ci andrei”, hergeben “lasciare andare” (letteralmente: “dare qua”), pag. 36: ich lege die Feder hin “poso la penna”, pag. 46: natürlich fuhr ich hin “naturalmente ci andavo”. Gli altri casi sono tutti di verbi + avverbi (es. hinunterfahren, hinausgehen). Se è vero, come afferma Weinrich, che i verbi composti e derivati sono spesso di registro linguistico più colloquiale rispetto ad altri verbi, ne deduciamo che Grete Weil usi uno stile colloquiale e che i suoi contenuti non siano ricchi di azione (di movimenti da esprimere con hin/her). Si può capire molto di un autore anche dall’analisi superficiale del testo. hin/her sono tra le parole più frequenti in tedesco; si trovano da sole, oppure con il 10% circa dei verbi, ma anche in avverbi come hinab, herab, oppure fungono da prefisso di sost. e aggettivi, es. . con verbi: herleiten, hinfallen, ecc. . con sostantivi deverbativi: Hingabe, Herfahrt, ecc. . con aggettivi deverbativi: hinfällig, herkömmlich, ecc. . con avverbi: hierher, dorthin, ecc. . con pronomi: wohin, woher . con preposizioni: hinauf, heraus, vorher, ecc. In linea di massima si tratta di deittici che hanno una funzione centrifuga (hin) o una funzione centripeta (her) rispetto al parlante o rispetto a chi è coinvolto nel movimento, ma non è sempre così. Si deve analizzare il tipo di movimento e l’azione. Esempio di uso centrifugo e centripeto:

Hanso

Petero

o Max Peter dice a Hans: Wirf mir den Ball herüber! Hans non risponde. Max dice a Hans: Du sollst Peter den Ball hinüber werfen!

Page 18: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

18

Attenzione al cambio di prospettiva, che si nota nel discorso indiretto. In base all’uso di hin/her, so capisce in che direzione sta andando il movimento. Questo è utile nella narrativa. Es. Sie stampfte wütend die Treppe hinauf Langsam schiebt sich ein Demonstrantenzug vom Markt her heran I significati principali di hin/her, con uso “locale”: 1- servono a indicare i punti: Start – Weg – Ziel, il percorso 2- servono a indicare solo lo Start o lo Ziel 3- servono a indicare solo il Weg 1- servono a indicare i punti: Start – Weg – Ziel, tutto il percorso hin/her si possono legare: - a un verbo: qui hin/her sono tonici. Otto ging zur Unfallstelle. Ich lief auch hin. .< o . Start Weg Ziel Qui una persona “o” si muove dal punto di osservazione “<” verso una meta. Il punto di osservazione si trova vicino alla posizione Start. Ich stand an der Unfallstelle. Otto kam auch her. . o >. Start Weg Ziel Qui la persona “o” si muove verso il punto di osservazione. Il punto di osservazione si trova vicino alla posizione Ziel e osserva la posizione Start. Il caso della formula hin und her: qui il movimento è tipo pendolare, “avanti e indietro”, “su e giù”. - a un nome: anche qui hin/her sono tonici. Den ganzen Weg hin hat er gelacht. Den ganzen Weg her hat er gelacht. Qui l’avverbio ci fa capire qual è il punto di osservazione del parlante, se vicino allo Start o al Ziel. Questo uso di hin/her si lega a sostantivi che si possono legare al verbo zurücklegen “percorrere”, come: Weg, Strecke, Fahrt, Flug. 2- servono a indicare solo lo Start o lo Ziel Hin/her sono tonici. Nach Ulm hin / nach Westen hin bewegen sich riesige Wolken. Von Ulm her / von Westen her bewegen sich riesige Wolken. Qui il movimento può essere reale o immaginato, comunque anche in questo caso è il punto di vista del parlante che cambia: l’oggetto in movimento si allontana o si avvicina. Zur Mitte hin wird die Bildfläche dunkler. Von der Mitte her wird die Bildfläche heller. Qui è lo sguardo del parlante che si muove: nel primo caso va verso la Mitte; nel secondo caso parte dalla Mitte. 3- servono a indicare solo il Weg In questi casi non c’è un vero avvicinamento o allontanamento dal parlante. Si tratta solo di uno sguardo in movimento. Die Straße verläuft kilometerweit am Ufer hin = (am Ufer) entlang La differenza con entlang è solo una sfumatura: con hin si sottolinea maggiormente il movimento dello sguardo. L’osservatore scorre con lo sguardo un movimento, non conta che si trovi vicino allo

Page 19: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

19

Start o vicino al Ziel, ma comunque lo sguardo si allontana dal parlante. Infatti si potrebbe sostituire hin anche con weg. HER: Der Hund lief neben dem Radfahrer her = (neben dem Radfahrer) des gleichen Weges In questo caso abbiamo due persone che si muovono nella stessa direzione in modo continuato, o per molto tempo. La preposizione indica in che posizione si trovano le due entità in movimento (hinter X her, vor X her, über X her, ecc. ) Questa costruzione è possibile solo con verbi di spostamento (gehen, fahren, reiten, ecc.), ma non con verbi che indicano l’inizio del movimento o l’arrivo (verlassen, betreten, erreichen, ankommen). Caso particolare di hin: serve a sottolineare lo spostamento, indipendentemente dall’osservatore, es. Der Mann schwankte plötzlich und fiel hin. Si potrebbe dire anche Der Mann schwankte plötzlich und fiel zu Boden. Però non si può dire *Der Sack fiel hin, ma solo Der Sack fiel zu Boden. Infatti questo avverbio hin che accompagna il movimento si può usare solo con le persone. Lo stesso vale con verbi come hinstürzen, hinsinken, sich hinkauern, sich hinstrecken, ecc. L’immagine del movimento si può estendere all’attività della scrittura: Er schrieb die Nachricht sofort hin, anche: hinmalen, hinzeichnen, hinpinseln, ecc. Il fatto che la posizione dell’osservatore sia indifferente rispetto alla direzione del movimento lo dimostra il seguente esempio: se l’osservatore/parlante si trova già seduto per terra, può chiedere a un’altra persona di mettersi per terra anch’essa, e dirà Wirf’ dich hin! Setz dich hin! anche se questa persona verrà a trovarsi per terra vicino all’altra. Un altro caso di hin è con il riflessivo, es. vor sich hin, che si può accompagnare anche a verbi non di movimento. Es. da una poesia di Goethe: Ich ging im Walde / So vor mich hin / Altro es. Er sah lange starr vor sich hin. Questa costruzione ha una valenza semantica particolare: indica che la persona si trova da sola e agisce senza uno scopo particolare: vor sich hingehen, vor sich trotteln, vor sich bummeln, vor sich schaukeln, vor sich blicken, vor sich träumen, vor sich hin pfeifen, ecc. hin/her si possono trovare anche nei complementi di tempo, di solito nelle espressioni con - schon… her, es. Es ist jetzt schon zwei Wochen her, dass... (tempo passato) - noch… hin, es. Nun sind es nur noch fünf Tage hin, bis… (tempo futuro) Avverbi di posizione combinati: avverbio semplice da, hier, dort + avverbio di direzione hin/her: dahin / daher hierhin / hierher dorthin / dorther Es. Würden Sie bitte einmal hierher kommen? Schauen Sie doch einmal dorthin! Sie schaute bald hierhin, bald dorthin Schreiben Sie ihren Namen hierhin! La combinazione più frequente è quella di hin/her + preposizione (hindurch, heran, ecc.). Si indica così la direzione su cui dovrebbe agire la preposizione. Es. Das Dach scheint kaputt zu sein, wir müssen unbedingt hinauf und nachsehen. Der Weg hinüber zu dir ist genau so weit wie der Weg herüber zu mir. Le forme infinite del verbo. L’infinito lo troviamo frequentemente con:

Page 20: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

20

- i verbi modali, es. kann ich sofort kommen? - con werden / würde…, es. er wird bald kommen. In questi csai il verbo modale o l’ausiliare werden formano una linke e una rechte Satzklammer e racchiudono un Satzfeld. Il verbo reggente e l’infinito formano un verbo composto, si tratta cioè di unità grammaticali-semantiche dove la parte infinita è quella che porta il significato lessicale. Nel romanzo ci sono anche molte frasi all’infinito semplice (è una questione stilistica). - l’infinito sostantivato, es. p. 36 um ihr Kommen anzukundigen “per annunciare il suo arrivo”. p. 34. Angst vor dem Verreisenmüssen, dem Kofferpacken “paura di dover partire, del fare le valigie”. Quindi il verbo all’infinito è morfologicamente una forma mista, verbale e nominale allo stesso tempo, infatti può diventare un sostantivo di genere neutro che segue la declinazione forte (des Kommens). In italiano si può nominalizzare sia la forma presente (es. “Il passeggiare dopo pranzo fa bene”, das Spazierengehen nach dem Mittagessen tut gut), sia quella passata (es. “L’aver bevuto è stato un errore”), mentre in tedesco è possibile solo la sostantivazione dell’infinito presente, altrimenti si usa una forma verbale coniugata (Es war ein Fehler, zu viel zu trinken / zu viel getrunken zu haben). - anche in questi casi l’infinito ha funzioni simili a quelle nominali, cioè il sintagma verbale può essere sostituito da un sintagma nominale, es. Er liebt zu Turnen > Er liebt das Turnen. Alcuni infiniti sostantivati sono diventati dei veri e propri sostantivi, sempre con una flessione nominale forte (das Lesen > des Lesens). Es. das Andenken (-): die Erinnerung, das Souvenir das Einkommen (-): Gesamtsumme der regelmäßigen Einnahmen (“stipendio”, “le entrate”) das Essen: die Mahlzeit das Leben: die Existenz. das Unternehmen: der Betrieb (e) (“l’impresa”) / das Vorhaben, der Plan (“il progetto”) das Vergnügen: inneres Wohlbehagen, die Freude das Vermögen: Kraft, Fähigkeit, etw. zu tun; gesamter Besitz das Vorhaben: der Plan das Wesen: Lebewesen (“l’essere”). - Nell’Antigone ci sono anche tanti casi di infinito preposizionale, quando l’infinito è retto da un nome o da un altro verbo. L’infinito in genere è preposizionale. La prep. è sempre zu, mentre in italiano può essere di, a, da. Es. Es gibt wenig zu tun “c’è poco da fare”. p. 16: wir waren nicht dazu erzogen, uns zu wehren “non eravamo stati educati a opporci” p. 18: ich habe wenig Lust, anderen von mir zu erzählen “ho poca voglia di raccontare di me agli altri”. p. 18: es wäre mir nicht möglich, dort meine Lektionen zu memorieren “lì non mi sarebbe possibile imparare a memoria le mie lezioni” (qui in italiano non c’è preposizione). Ersatzinfinitiv: Il problema dei modali è il cosiddetto “doppio infinito” o Ersatzinfinitiv. I verbi modali, quando sono usati come verbi pieni, hanno il part. pass. con il pref. ge-, ma quando il modale è usato come ausiliare di un infinito, allora al posto del participio passato si usa la forma dell’infinito, es. Diese Übungen habe ich früher alle gekonnt Diese Übungen habe ich früher alle tun können. Wir haben immer das Beste gewollt Wir haben immer das Beste erreichen wollen. Gestern haben wir ins Kino gedurft Gestern haben wir ins Kino gehen dürfen.

Page 21: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

21

L’Ersatzinfinitiv riguarda anche i verbi lassen, brauchen, heißen, helfen e i verbi di percezione come hören e sehen. Es. lassen p. 18. der vor dem Tod einen Priester kommen läßt: trasformato al Perfekt: er hat vor dem Tod einen Priester kommen lassen p. 20: er hat sich nicht stehlen lassen p. 30: das hätte sich arrangieren lassen brauchen p. 30: braucht nicht Hunger und Durst zu leiden > ihr habt Hunger und Durst nicht zu leiden brauchen (nella lingua parlata si può omettere zu). hören p. 14: höre ich unten die Autos vorbeifahren > ich habe unten die Autos vorbeifahren hören sehen (es. non da Antigone). Ich habe sie am Fenster gesehen > ich habe sie am Fenster winken sehen heißen “comandare, ordinare”, es. Er hat mich den Brief vorlesen heißen helfen Er hat der Dame geholfen > er hat der Dame die Koffer tragen helfen (anche geholfen) Se un caso di Ersatzinfinitiv si verifica in una proposizione secondaria, la costruzione diventa più complessa a causa dell’Oberfeld. Questo termine indica la posizione anticipata dell’ausiliare, che non compare, come nelle secondarie “semplici”, all’ultimo posto, bensì prima del participio e dell’infinito retto dal verbo coniugato. Es. p. 46: wie ich sie einmal wichtig habe nehmen wollen. Nelle secondarie, quando il tempo non è composto il verbo coniugato si trova nella posizione finale (Verbletztsatz). Es. Er muss das Haus bauen dass er das Haus bauen muss Er hat das Haus gebaut Er hat das Haus bauen müssen dass er das Haus hat bauen müssen Il caso del tempo futuro è diverso. Nella frase Er wird das Haus bauen müssen non c’è l’Ersatzinfinitiv, in quanto werden regge regolarmente l’infinito, ma morfologicamente la struttura è identica a quella dell’Ersatzinfinitiv. Una frase secondaria al futuro può avere sia la forma finita in ultima posizione, sia anticipata per influsso della struttura dei tempi passati: Er wird das Haus bauen müssen dass er das Haus bauen müssen wird

dass er das Haus wird bauen müssen. Entrambe le forme sono considerate corrette. E comunque, perché si possa creare un Oberfeld, è necessario che la secondaria contenga almeno tre forme verbali. Questa costruzione in particolare ha suscitato l’interesse degli studiosi, che hanno cercato di capire i motivi sia della scomparsa del participio passato regolare (che si verifica solo in tedesco e nederlandese), sia dell’anticipazione dell’ausiliare. Il problema dell’Ersatzinfinitiv è stato osservato sin dai primi grammatici dell’Ottocento. Fino ai primi del XX sec., però, gli studiosi si sono limitati a constatare che il fenomeno è molto antico e ha similitudini con il nederlandese; inoltre nessuno ha fatto caso alla anomala costruzione delle secondarie. Jakob Grimm nota che il fenomeno si riscontra già nel XIII-XIV sec., e secondo lui è dovuto al fatto che il prefisso ge- può cadere, così da provocare identità formale tra il participio passato e l’infinito, es. gelesen > lesen, e lo stesso con alcuni dei verbi che richiedono l’Ersatzinfinitiv, es. gelassen > lassen, geheißen > heißen. Però questa osservazione non tiene conto dei verbi deboli che possono

Page 22: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

22

avere il doppio infinito, es. hören – gehört. È stato osservato, però, che il fenomeno è più antico con i verbi di percezione piuttosto che con i verbi modali: quindi questi ultimi potrebbero aver fatto proprio il doppio infinito in analogia ai verbi di percezione, proprio perché comunque hanno la funzione di formare un verbo composto con l’infinito. Il primo (e unico) studioso che abbia studiato a fondo il problema e che si chiede il perché di questa costruzione è il generativista Gunnar Bech, autore di un libro intero sull’infinito (Studien über das deutsche Verbum infinitum, 1955). È lui il primo a far caso alla coincidenza tra Ersatzinfinitiv e spostamento del verbo finito nell’Oberfeld nella secondaria, e cerca di capire quale dei due fenomeni sia conseguenza dell’altro. Per fare questo, osserva la struttura delle frasi in tedesco. Di solito il tedesco viene considerato una lingua centrifuga, cioè gli elementi principali della frase tendono ad allontanarsi dal centro, come mostrano le secondarie, dove il verbo finito si trova in ultima posizione. In questi casi si verifica il fenomeno detto pied-piping “suonare il piffero”. Questa espressione si rifà alla fiaba del pifferaio magico, nella quale il pifferaio, suonando, fa sì che tutti (topi e bambini) gli vadano dietro. Lo stesso vale con il verbo finito che, pur essendo in ultima posizione, si tira dietro gli altri verbi retti da esso. Esempio: dass man ihn hier liegen5 bleiben4 lassen3 können2 wird1 (“che lo si potrà far stare a giacere”). Essendo un futuro, è corretto lasciare in ultima posizione il verbo finito; però, in analogia ai verbi modali, anche questa costruzione si può modificare creando un Oberfeld. Bech ha intervistato dei tedescofoni e ha chiesto loro quali varianti considerassero corrette; le tre varianti accolte sono le seguenti: - dass man ihn hier wird1 liegen5 bleiben4 lassen3 können2 - dass man ihn hier wird1 können2 liegen5 bleiben4 lassen3 - dass man ihn hier wird1 können2 lassen3 liegen5 bleiben4. L’unica che i parlanti hanno giudicato scorretta è *dass man ihn hier wird1 können2 lassen3 bleiben4 liegen5. Questa anomala tendenza centripeta, anziché centrifuga, di anticipare nell’Oberfeld il verbo finito, è però obbligatoria solo con i tempi composti del passato dei verbi modali (incluso nicht brauchen senza zu); in tutti gli altri casi la costruzione con l’Oberfeld è facoltativa. Bech ha diviso in sette gruppi i verbi che hanno il doppio infinito e che si comportano diversamente riguardo all’anticipazione dell’ausiliare al futuro e al passato: 1) VERBI MODALI: dass sie arbeiten kann. passato dass sie hat arbeiten können futuro dass sie arbeiten können wird opp.

dass sie wird arbeiten können 2) NICHT BRAUCHEN SENZA ZU: dass sie nicht arbeiten braucht passato dass sie nicht hat arbeiten brauchen futuro dass sie nicht arbeiten brauchen wird opp. dass sie nicht wird arbeiten brauchen 3) LASSEN: dass sie ihn arbeiten lässt passato dass sie ihn arbeiten gelassen hat opp.

dass sie ihn arbeiten lassen hat opp. dass sie ihn hat arbeiten lassen

futuro dass sie ihn arbeiten lassen wird opp. dass sie ihn wird arbeiten lassen

Page 23: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

23

4) ACCUSATIVO CON L’INFINITO: questa costruzione (ACI) contiene un verbo finito che regge un accusativo, che a sua volta è il soggetto del verbo infinito retto dall’altro verbo. Si trova con i verbi sehen, hören, heißen, es. dass sie ihn arbeiten sieht passato dass sie ihn arbeiten gesehen hat opp.

dass sie ihn arbeiten sehen hat opp. dass sie ihn hat arbeiten sehen

futuro dass sie ihn arbeiten sehen wird opp. dass sie ihn wird arbeiten sehen

5) LERNEN, HELFEN, LEHREN: i verbi di questo gruppo tendono a diventare “normali” perché sempre più spesso si usano con zu. Es. dass sie (zu) arbeiten lernt / dass sie lernt, zu arbeiten passato dass sie arbeiten gelernt hat opp.

dass sie hat arbeiten lernen futuro dass sie arbeiten lernen wird opp.

dass sie wird arbeiten lernen 6) BLEIBEN + verbi di stato: dass sie sitzen bleibt passato dass sie sitzen geblieben ist futuro dass sie sitzen bleiben wird opp.

dass sie wird sitzen bleiben 7) VERBI DI MOVIMENTO: dass sie arbeiten geht/fährt… passato dass sie arbeiten gegangen ist futuro dass sie arbeiten gehen wird opp.

dass sie wird arbeiten gehen In questi ultimi due casi, dove si usa l’ausiliare sein invece di haben, l’Ersatzinfinitiv e quindi la sua (probabile?) conseguenza, l’Oberfeld, non sono possibili. Comunque la costruzione viene sentita come simile alle altre, infatti è possibile formare un Oberfeld al futuro. Sembra quindi che ci sia un legame tra l’ausiliare haben e la sua anticipazione nelle secondarie con doppio infinito. Per indagare meglio questa ipotesi, è stato studiato il ruolo degli ausiliari prendendo come esempio il verbo monovalente schlafen / einschlafen e il verbo bivalente öffnen: - Das Kind schläft - Das Kind schläft ein - Das Kind öffnet das Fenster Schlafen ha l’aspetto durativo, mentre einschlafen ha l’aspetto puntuale. Quando un verbo è durativo, esprime un intervallo di tempo; quando il verbo è puntuale, esprime un “prima” e un “poi” (cioè un intervallo di tempo precedente lo svolgimento dell’azione, e un intervallo di tempo successivo allo svolgimento dell’azione; tecnicamente si chiamano source state-time [ts] e target state-time [tt]). Anche il verbo öffnen ha l’aspetto puntuale, ma essendo bivalente, esprime due tipi di azione: quella riferita al soggetto, che è di tipo [ts] (indica il “prima”, perché il soggetto si sta attivando); e quella riferita all’oggetto, che esprime due tempi: un altro tempo [ts] (prima la finestra è chiusa) e un tempo [tt] (ora la finestra è aperta). Queste tre frasi possono essere trasformate usando il participio presente, in quanto tutte e tre hanno un tempo di tipo [ts], cioè esprimono un’azione svolta dal soggetto e quindi un intervallo di tempo che lo riguarda: das schlafende Kind das einschlafende Kind

Page 24: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

24

das das Fenster öffnende Kind Però non tutte e tre le frasi possono essere trasformate usando il participio passato; nel primo caso è impossibile: *das geschlafene Kind das eingeschlafene Kind das geöffnete Fenster Infatti il participio passato si può usare solo quando l’azione è compiuta, cioè quando il verbo possiede un [tt] che invece non esiste con i verbi durativi come schlafen. Anche il verbo öffnen ha un [tt] solo riferito all’oggetto, quindi il participio passato può essere riferito solo a questo, e non al soggetto. Un altro esperimento trasformazionale riguarda il tempo verbale: invece del presente si usa il passato prossimo: das Kind hat geschlafen das Kind ist eingeschlafen das Kind hat das Fenster geöffnet. In questo caso, la prima frase accetta il participio passato, perché l’aggiunta dell’ausiliare haben permette al soggetto di un verbo monovalente durativo di avere anche un [tt]. Questo vale anche per la terza frase: anche qui il soggetto aveva solo il tempo [ts]: è l’ausiliare haben che fornisce un tempo [tt] al soggetto. Invece i verbi che per loro natura hanno un tempo [tt] anche riferito al soggetto hanno sempre l’ausiliare sein. Però questo non spiega perché proprio l’ausiliare haben può essere spostato nell’Oberfeld e non l’ausiliare sein. Si tratta di una questione non ancora risolta. Una ipotesi può essere formulata osservando che i tempi composti, nelle frasi principali, hanno l’ausiliare che precede sempre la forma infinita (er wird schlafen, er hat geschlafen, er ist eingeschlafen); nella secondaria, invece, si invertono (dass er schlafen wird, dass er geschlafen hat, dass er eingeschlafen ist). Nelle secondarie, il participio passato permette comunque di indovinare che ausiliare seguirà. Se con l’Ersatzinfinitiv non si creasse l’Oberfeld, l’ausiliare si troverebbe invece vicino a un infinito (es. *dass er schlafen können hat), e questo impedirebbe di riconoscere il tempo verbale, perché manca il *gekonnt. Solo la presenza di un participio permette di prevedere il suo completamento con un ausiliare. Ecco perché l’Oberfeld è obbligatorio solo con i tempi passati, e non con il futuro, e solo con i modali, che hanno l’ausiliare haben, l’unico ausiliare che permette di indicare il tempo [tt]. I semimodali. Sono chiamati semi-modali i verbi brauchen, scheinen, bekommen, belieben “piacere, volere” gedenken “commemorare”, suchen (nel senso di versuchen) e wissen. Sono diversi dai modali perché hanno una coniugazione regolare, ma sono simili ai modali perché specificano l’azione del verbo retto. Altra differenza con i modali: richiedono zu (solo brauchen nella lingua colloquiale viene usato anche senza zu). L’uso di questi verbi come semi-modali è limitato a particolari sfumature semantiche: brauchen = (nicht) müssen (usato con la negazione o con nur): Er braucht heute nicht zu kommen (anche senza zu, come diceva Bech) Du brauchst mir nur seinen Namen zu sagen scheinen = Eindruck erwecken; si usa solo al presente e al preterito + infinito presente o passato: Er schien, keine Lust zum Spaziergang zu haben Sie scheint mich nicht erkannt zu haben Poiché la costruzione avviene frequentemente con sein + agg., nella lingua letteraria si può sottintendere il verbo essere: Das junge Paar schien ganz glücklich [zu sein]

Page 25: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

25

bekommen = Möglichkeit erhalten: Niemand bekam den Schwerkranken zu sehen. belieben = geneigt sein “aggradare”; è usato in senso ironico: Er beliebt zu scherzen. gedenken = beabsichtigen; si usa in un registro linguistico elevato: Wie lange gedenken Sie in Berlin zu bleiben? suchen = sich bemühen, solo al presente e al preterito: Sie sucht ihren Kummer zu vergessen. p. 28: versuchte trotzdem seinen Puls zu fühlen. wissen = imstande sein, können: Er weiß sich stets zu benehmen. Er wusste viel zu erzählen. I verbi-fase. Si tratta di verbi che specificano l’infinito dal punto di vista temporale. Sono: bleiben, anfangen, beginnen, aufhören. A questi si possono aggiungere drohen, kommen, fortfahren (o fortsetzen), pflegen. In comune con gli ausiliari e con i (semi)modali, i verbi-fase hanno il carattere relativamente non autonomo nella frase. Dal punto di vista morfologico si comportano diversamente dagli ausiliari e dai modali, perché richiedono la preposizione zu (tranne bleiben), es. Sonntags pflegt er lange zu schlafen; Trotz ihrer Bitte blieb er sitzen. Un’altra caratteristica dei verbi-fase è che non sempre ammettono il connettivo (es. *Das Haus droht damit, einzustürzen). Il passato dei verbi-fase si forma con il participio passato regolare e non con l’Ersatzinfinitiv; in genere l’infinitiva dipendente da questi verbi è esterna alla cornice, ovvero è nel Nachfeld, es. Er hat begonnen, Spanisch zu lernen. Questi verbi servono ad esprimere le fasi di un’azione: La fase iniziale: - drohen esprime un’azione che per certe ragioni non si compie (azione quasi compiuta), es.

Das Lagerfeuer drohte zu erlöschen. - anfangen e beginnen possono esprimere un’azione incoativa (progressiva) oppure ingressiva (improvvisa). Es.

Am 1. September fängt er an zu arbeiten; p. 28: Das Zimmer begann sich zu drehen.

I verbi anfangen e beginnen possono essere usati con il connettivo, ma in questo caso svolgono funzione di verbi pieni e indicano due tipi di azione: 1- un’azione iniziale volontaria (sul connettivo non si pone l’accento), es.

Er hat damit begonnen, seine Dissertation zu schreiben; 2- un’azione iniziale all’interno di un avvenimento complesso (il connettivo è tonico), es.

Er beginnt seinen Vortrag damit, eine Anekdote zu erzählen / dass er eine Anekdote erzählt.

- kommen può indicare la fase iniziale di un’azione, es. Am Ende der Diskussion kamen wir über die Sprache im Roman zu sprechen (= … bot sich die Möglichkeit, über die Sprache im Roman zu sprechen).

La durata: - fortfahren e bleiben esprimono un’azione durativa. Il verbo fortfahren indica un’azione che viene interrotta e poi ripresa, es.

Fahren Sie fort zu lesen! Si usa invece bleiben (senza zu) per indicare un’azione in corso che viene proseguita anche con insistenza, es.

Page 26: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

26

Obwohl im Abteil mehrere Plätze frei waren, ist er am Fenster stehen geblieben. (A volte bleiben viene sentito come verbo pieno, e non come verbo-fase, es.

Er sagte ihnen, sie sollten stehen bleiben und nicht weiter gehen). - pflegen invece si usa soprattutto nella lingua letteraria e indica un’azione ripetuta e abitudinaria (iterativa), es.

Er pflegt mittags eine Stunde zu schlafen. La fase finale: - aufhören indica la conclusione di un’azione (egressiva), es.

Am 31. August hört er auf zu arbeiten; Das Kind hörte auf zu weinen. p. 20: und kann nicht aufhören, an ihn zu denken.

L’infinito senza preposizione. L’infinito non è introdotto da alcuna preposizione quando è retto da un ausiliare (werden, lassen) o da un verbo modale. Es. Sie wird uns morgen besuchen, Wir müssen ihn benachrichtigen, Das Buch lässt sich gut verkaufen, Er ließ den Besucher lange warten. In tedesco l’infinito si usa senza zu anche quando è retto dai verbi gehen, bleiben, lernen, helfen, lehren, heißen e dai verbi di percezione sehen, hören, fühlen, spüren. Es. Wir hörten den Jungen im Garten singen, Sie spürte ihr Herz schlagen, Das Kind lernt schreiben. L’infinito non è retto da zu anche in determinate locuzioni dopo haben, finden e legen. Es. Du hast gut reden, Er hat sein Auto vor dem Haus stehen, Sie fand den Toten auf dem Boden liegen, Sie legt das Kind schlafen. L’infinito con preposizione. La preposizione zu è obbligatoria quando l’infinito è retto da un altro verbo, ovvero quando la frase è costruita con un Matrixverb (verbo-matrice) (il verbo della principale, la “testa” del sintagma verbale) + infinito. Il verbo-matrice può essere un verbo pieno oppure una copula o un verbo-funzione + aggettivo / sostantivo. L’infinito può essere soggetto o oggetto della costruzione: - verbo pieno Es freut mich, dich zu sehen (soggetto) Ich freue mich, dich zu sehen (oggetto) - copula + aggettivo Es ist gesund, täglich zu turnen (soggetto) Er war einverstanden, das Buch zu bezahlen (oggetto) - verbo-funzione + sostantivo Es bereitet ihr Freude, alle zu beschenken (soggetto) Er hat Angst, ihr die Wahrheit zu sagen. Il verbo-matrice può essere anche un verbo-fase oppure un semi-modale. Es. Er begann zu sprechen, Er schien sie gut zu kennen. Si deve usare la preposizione zu anche quando l’infinito viene usato in modo avverbiale con le particelle um, ohne e (an)statt. Es.

p. 36. klingelt, um ihr Kommen anzukündigen. Er trat ins Zimmer, ohne zu grüßen, Sie ging tanzen, statt die Hausaufgaben zu machen.

La particella zu è obbligatoria anche in due casi di infinito sintatticamente non dipendente: 1. nelle inserzioni, es. Wohnung zu vermieten; 2. nelle esclamazioni commentate, es. Einem Kind solche Geschichten zu erzählen!.

Page 27: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

27

L’infinito con preposizione zu facoltativa. 1. quando l’infinito è soggetto davanti a un verbo finito, soprattutto in caso di copula + aggettivo:

Kalt (zu) trinken schadet der Gesundheit, Lange Auto (zu) fahren ist anstrengend.

2. quando l’infinito è oggetto dopo helfen, lehren, lernen, es. Er half(,) das Auto (zu) putzen, / er half ihm, das Auto zu putzen. Ich habe mich (zu) beherrschen gelernt,

3. quando l’infinito ha funzione avverbiale dopo alcuni verbi di movimento, es. Er geht zum Bahnhof(,) seine Mutter ab(zu)holen.

4. dopo la congiunzione als, es. Man sollte lieber erst einmal alles durchdenken(,) als sofort (zu) streiten.

Il pronome “es”. Il pron. es funge da proforma (Pro-Form) rispetto a diverse categorie grammaticali. Può sostituire: . il sintagma nominale concordando in genere, numero e caso: p. 20. dann falte ich das Blatt zusammen und lege es auf das Tischchen poi ripiego le pagine e lo appoggio sul tavolino Qui es si riferisce a Blatt, concorda all’acc. sing. neutro, ed è un accusativo. Das Kind hat die Mutter geküsst – Es hat die Mutter geküsst Anche qui es concorda con il nome di cui è proforma, ma in questo caso è nominativo. . il sintagma nominale con funzione predicativa: Anna ist eine fleißige Schülerin – Inge ist es auch. Qui es è in funzione predicativa e sostituisce tutto il sintagma nominale “eine fleißige Schülerin”. Qui es non è più declinato. . il sintagma aggettivale con funzione predicativa:

p. 20. ich bin neugierig, war es immer sono curiosa lo sono sempre stata

Qui es è in funzione predicativa, non si declina, è come se la frase fosse “war immer fleißig”. . il sintagma verbale: Inge muss für die Prüfung lernen – Anna muss es auch. Qui “für die Prüfung lernen” è il sintagma verbale, e es lo sostituisce. . la frase subordinata soggettiva: Dass er nicht kommen wird, ist unglaublich – Es ist unglaublich . la frase subordinata oggettiva: Ich hoffe, dass er die Prüfung bestanden hat. – Ich hoffe es. In che posizione si può trovare es? Può trovarsi nel Vorfeld solo quando sostituisce un soggetto, quindi nel caso di Das Kind /es hat die Mutter geküsst, oppure nel caso di Dass er nicht kommen wird /es ist unglaublich. Altrimenti occupa sempre la cosiddetta “Wackernagel Position” = subito a destra della linke Satzklammer (il nome deriva da Jakob Wackernagel, un indeuropeista). Quando la frase inizia con una subordinata soggettiva non si può mettere poi es, perché il soggetto è già espresso.

dass er nicht kommen wird,_ ist unglaublich. Però è ammessa la frase

dass er nicht kommen wird, das ist unglaublich, perché la subordinata è una dislocazione a sinistra, e das è un coreferente anaforico. Es può svolgere anche la funzione di oggetto impersonale, es. ich habe es eilig o di coreferente cataforico, es. ich bedaure es, dass Hans nicht mitgekommen ist.

Page 28: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

28

Quando es è relativo a un oggetto non può mai stare nel Vorfeld ma solo nel Mittelfeld. Una funzione particolare di es è quella del “segnaposto” (Platzhalter-Es, Platzhalter im Vorfeld): - Nelle costruzioni passive impersonali si trova es nel Vorfeld nelle frasi affermative, es.

Es wurde die ganze Nacht getanzt. Se trasformiamo questa frase in una interrogativa “chiusa” (Entscheidungsfrage, risposta sì/no), il soggetto impersonale sparisce:

Wurde die ganze Nacht getanzt? - Con i verbi intransitivi; in questo caso è anche una questione rematica: la “Auffälligkeit” cresce man mano che l’elemento si sposta a destra, quindi es può essere considerato il tema, e Freund il rema. Es. Es wartet mein Freund auf der Straße. Es sind viele Jungen gekommen. Anche in questo caso il discorso vale solo per l’affermativa, mentre es sparisce nella interrogativa: Sind viele Jungen gekommen? In questo caso perché il soggetto c’è (viele Jungen). Infatti es non sostituisce viele Jungen, ma anticipa il soggetto, ha una funzione cataforica. Si potrebbe sostituire anche con una particella avverbiale, per es. Da sind viele Jungen gekommen. Questo dimostra che l’importante è mettere qualcosa nel Vorfeld. Infatti se il Vorfeld è già occupato da un altro elemento, es sparisce. Es. Es friert mich > Mich friert. Es wird ihr schlecht > ihr wird schlecht. Anche la frase passiva di prima, se viene girata, perde es: Es wurde die ganze Nacht getanzt > Die ganze Nacht wurde getanzt. Il pronome indefinito “man”. si riferisce a persone non definite, ma concorda con il nom. sing. maschile, es. Hauptsache, man braucht sich um seine Zukunft keine Sorgen zu machen. L’acc. e il dat. sono espressi da einen e einem. Non esiste un genitivo. Es. man ärgert sich über so etwas so etwas ärgert einen so etwas geht einem nahe Questa soluzione è frequente nella lingua colloquiale, mentre nella lingua scritta si preferisce uns (il parlante al plurale), oppure un nome riferito a persone generiche (die Leute, die Menschen), oppure si gira la frase al passivo. Es. so etwas ärgert uns, so etwas geht den Leuten / den Menschen nahe ich bin über so etwas geärgert (qui è un Zustandspassiv) (altro es. man ist schon zufrieden, wenn der Chef einen in Ruhe lässt > man ist schon zufrieden, wenn man (vom Chef) in Ruhe gelassen wird). Il passivo. Al passivo cambia la cornice sintattica-semantica (Konversion), e si riduce la valenza del verbo: In tutte le costruzioni passive abbiamo il soggetto che si trasforma in un oggetto preposizionale (Agensphrase, o Agensangabe, complemento d’agente), mentre l’oggetto all’accusativo assume la funzione di soggetto. Il complemento d’agente però è presente solo nel 10% circa delle frasi, spesso non è espresso, perché spesso non è noto chi compie l’azione (“Täterverschweigung”).

Inoltre questo succede ovviamente sempre quando nella frase attiva il soggetto è man. Es. oft beachtet man die Geschwindigkeitsvorschrift nicht > die Geschwindigkeitsvorschrift wird oft nicht beachtet.

Page 29: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

29

1) “persönliches / subjekthaltiges Passiv”: se il verbo attivo regge un oggetto all’accusativo, questo assume al passivo la funzione di soggetto: Der Mechaniker reparierte den Motor > der Motor wurde (vom Mechaniker) repariert. 2) “unpersönliches / subjektloses Passiv”: se invece il verbo attivo non regge un oggetto all’accusativo, al passivo non può esserci un soggetto. Se nella frase attiva il sogg. è man, nella passiva questo cade sempre. Hier arbeiten alle fleißig > hier wird (von allen) fleißig gearbeitet. Sie tanzten im Saal > Es wurde von ihnen im Saal getanzt / Im Saal wurde von ihnen getanzt. Man tanzte im Saal > Es wurde im Saal getanzt / Im Saal wurde getanzt. Quest’ultimo è un caso di sintagma preposizionale (ovvero complemento di tempo, di luogo, ecc.), che impedisce che al passivo ci sia un soggetto: Der Schüler hat den ganzen Urlaub gelesen > Den ganzen Urlaub ist von dem Schuler gelesen worden. 3) ancora “unpersönliches / subjektloses Passiv”: se il verbo attivo regge un oggetto preposizionale o al dativo o genitivo, questo rimane tale al passivo, che quindi è subjektlos: Der Lehrer hilft dem Schüler > dem Schüler wird geholfen Der Lehrer sorgt für die Schüler > für die Schüler wird gesorgt. 4) non esiste il passivo dei verbi modali. Quando all’attivo abbiamo un verbo modale o un verbo di percezione (oltre a lassen, lehren, lernen), questi verbi non possono essere volti al passivo: er kann sie besuchen > *sie wird besuchen gekonnt! > sie kann besucht werden. ich höre ihn kommen > *er wird von mir kommen gehört! La Nominalisierung. Quali categorie grammaticali possono trasformarsi in sostantivo? - i pronomi possessivi preceduti da articolo anaforico: er hält mein Arbeitsgebiet für hochinteressant und ich das seine / das seinige. Al plurale die Meinen si usa maiuscolo perché è lessicalizzato con il significato di “i miei parenti”. - gli aggettivi e i verbi: Die Lehrerin begrüßte die Neuen herzlich; die Großen fressen die Kleinen. Das Lesen machte uns Spaß; Thomas hasst Warten; er verbringt den Nachmittag beim Teetrinken (qui una frase infinitiva intera si trasforma in infinito) Tra gli aggettivi nominalizzati ci sono anche i sintagmi aggettivali, con participio presente o passato come determinato, e un comparativo o un avverbio come determinante: die Besserverdienenden (coloro che guadagnano di più) die Schlechtergestellten (che hanno una peggiore posizione sociale o lavorativa) die Leichtverletzte, das Neugeborene, der Langersehnte (“agognato da tempo”) - i participi presenti, es. der/die Auszubildende - i colori, es. ein leuchtendes Blau, ein kräftiges Rot. - alcuni aggettivi lessicalizzati come sostantivi, es. ein Hoch über dem Atlantik, im Dunkel der Nacht, das (un)bewegliche Gut, das kleinere Übel, mit großem Stolz - formazioni participiali lessicalizzate, come die Illustrierte, der Gefangene, der Angestellte, meine Bekannten, meine Verwandten, ecc. - in formule binarie idiomatizzate, es. jenseits von Gut und Böse, für Groß und Klein. - avverbi: mein Gegenüber, ein ewiges Hin und Her, das Hier und Heute, im Diesseits und Jenseits, unser neues Zuhause. - pronomi: das Ich, das Es, ein gewisser Jemand, das Du anbieten - i numerali: die Eins, die Zwei, ecc.

Page 30: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

30

- le particelle: ein gehauchtes Ja, ein lautes Hurra, ein entschiedenes Nein, ein nachdenkliches Hm La nominalizzazione si trova soprattutto nello stile burocratico insieme ai verbi-funzione. Per fare la conversione è necessario conoscere molto bene il lessico (verbi e nomi derivati), e le preposizioni e le congiunzioni nel caso di frase da trasformare. Vediamo vari modi di tradurre il “complemento di circostanza” (Umstandssatz): mentre il bambino lo raccontava, piangeva > indem das Kind das erzählte, weinte es. (indem si usa quando il soggetto della principale e della subordinata è lo stesso) mentre andavamo a casa, incontrammo il nostro amico > als wir nach Haus gingen, trafen wir unseren Freund. uscendo incontrai il mio amico > beim Ausgehen traf ich meinen Freund mangiando non si deve parlare > beim Essen darf man nicht sprechen sperando di vederLa di nuovo, La saluto… > in der Hoffnung, Sie bald wiederzusehen, grüße… In particolare la preposizione bei si usa per indicare: - un’azione limitata nel tempo: bei der Arbeit vergeht mir die Zeit wie im Fluge > während ich arbeite… (congiunzione + verbo) - una condizione: bei Widerspruch dürfen Sie nicht sofort nachgeben > wenn man Ihnen widerspricht, dürfen… bei Nichtgefallen wird die Ware ohne weiteres zurückgenommen > falls Ihnen die Ware nicht gefällt, wird… - una concessione: bei allem Verständnis für Ihre Lage kann ich Ihrem Wunsch leider nicht entsprechen > obwohl ich volles Verständnis für Ihre Lage habe, kann…. Anche la preposizione ohne si trova spesso in sintagmi nominali: - una condizione: ohne Bücher kann ich nicht leben > wenn ich keine Bücher habe, kann… ohne Wörterbuch hätte ich den Text nicht verstanden > hätte ich kein WB gehabt, so hätte ich… I complementi di tempo si possono rendere con le preposizioni vor / bei / nach (anteriorità, contemporaneità, posteriorità) da trasformare con l’aiuto di congiunzioni: vor Sonnenaufgang begannen wir den Ausflug > bevor die Sonne aufging… beim Sonnenaufgang > als/während die Sonne aufging… nach Sonnenaufgang > nachdem die Sonne aufgegangen war… seit(dem) indica sia anteriorità (con verbi perfettivi) che contemporaneità (con verbi durativi): seit dem Umzug meines Freundes sehen wir uns selten > seitdem mein Freund umgezogen ist… während indica la contemporaneità: Während seines Studiums in Berlin ging er oft ins Theater > während er in Berlin studierte, … complemento di causa: con le preposizioni wegen, aufgrund > weil / da: wegen des schlechten Wetters blieben wir zu Hause > wir blieben…weil das Wetter schlecht war aufgrund dessen, dass er erkältet war, … > da er erkältet war… frasi condizionali: bei > wenn / falls / in dem Falle, dass. bei Regen > wenn es regnet, falls es regnet… frasi concessive: trotz > obwohl Trotz Anstrengung war die Reise toll > obwohl die Reise anstrengend war, war sie toll

Page 31: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

31

indem = während (compl. di tempo); dadurch, dass (strumentale) je mehr / desto, umso besser: congiunzioni comparative composte, es. je älter er wird, desto realistischer werden seine Bilder. Qui vengono paragonati due processi: il “diventare vecchio” e il “diventare realistico”. La principale è la seconda, quella introdotta da desto; la secondaria di solito è davanti. I due processi sono descritti con aggettivi o avverbi al grado comparativo e seguono immediatamente la congiunzione. La “gradazione” nella principale è di tipo qualitativo, quella nella secondaria è di tipo quantitativo. Variante con immer al posto di desto nella principale, che però ora si mette al primo posto:

Seine Bilder werden immer realistischer, je älter er wird. je nachdem: esprime due alternative nella principale, che dipendono dall’azione espressa, sempre con due alternative, nella secondaria, es. je nachdem, ob sie [viel oder wenig] Zeit hat, kommt sie vorbei oder nicht. Indirekte Rede. Il passaggio dal discorso diretto a quello indiretto causa diverse trasposizioni: 1. cambiano i pronomi riferiti agli interlocutori, es. Sie hat zu mir über dich gesagt: “Er ist schon lange weg” …dass du schon lange weg bist / seist …du seiest schon lange weg Er hat zu ihr gesagt: “Hans ist dir sehr ähnlich” …dass Hans ihr sehr ähnlich ist / seist …Hans sei ihr sehr ähnlich 2. cambia l’indicazione del tempo: il tempo verbale non cambia rispetto al discorso diretto; cambia il modo di esprimere il complemento di tempo a seconda che si tratti di un “Besprechen” o di una “Erzählung”, es. Ich habe gestern angerufen Besprechen: Er sagt, er habe gestern angerufen Erzählung: Er sagte, er habe am vorigen Tag angerufen Le altre possibilità sono: Besprechendes Tempus-Register Erzählendes Tempus-Register heute gestern morgen vorhin gleich neulich (am) vorigen Mittwoch (am) nächsten Sonntag

(noch) am gleichen Tag am Vortag / Tag davor am nächsten Tag / Tag danach kurz davor kurz danach einige Zeit zuvor/davor am Mittwoch zuvor am Sonntag darauf

3. cambia l’indicazione del luogo: l’avverbio hier diventa da, dort, es. Er rief: “Wenn ich mich hier nicht wohlfühle, wo denn sonst!”

er rief, wenn er sich dort / da nicht wohlfühle, wo denn sonst. L’uso dei tempi: Per indicare un tempo PRESENTE: Indicativo presente > congiuntivo I, II oppure würde + inf.

- si usa il cong. I se si capisce che la forma verbale è un congiuntivo, quindi sempre in caso di sein, es.

Page 32: Lingua tedesca II INTASSI DEL TEDESCO G W MEINE …users.unimi.it/dililefi/Di Venosa/dispense e avvisi/DISPENSA II... · - l’articolo di Claudio Di Meola I verbi deittici di moto

32

Ich habe ihm gesagt:“Ich bin zu Hause” > , ich sei zu Hause. - si usa il cong. II se la forma verbale si confonde con l’indicativo. Si usa soprattutto con i verbi più comuni: haben, dürfen, können, mögen, müssen, es. “Ich habe wenig Zeit” > , ich hätte wenig Zeit. e con i verbi che al pret. hanno la vocale apofonica a, u, che si metafonizza: bringen (brachte > brächte), fahren (fuhr > führe), finden (fand > fände), kommen (kam > käme), sprechen (sprach > spräche), treffen (traf > träfe), verstehen (verstand > verstände), wissen (wusste > wüsste), es. “Wir fahren um 16 Uhr ab” > , wir führen um 16 Uhr ab con gli altri verbi, soprattutto alla prima persona sing. e alla prima/terza persona plurale dei verbi deboli, si preferisce würde, es. “Ich arbeite bis 16 Uhr” > , ich würde bis 16 Uhr arbeiten.

Per indicare un tempo PASSATO: Indicativo preterito > tempi composti del congiuntivo

- si usa il pass. pross. quando la forma è riconoscibile come congiuntivo, cioè tutti i verbi con ausiliare sein, e la terza pers. sing. e seconda sing./plur. dei verbi con l’ausiliare haben.

Ich habe ihm gesagt: “Ich war krank” > , ich sei krank gewesen. - con le forme non riconoscibili di congiuntivo: Ich habe ihm gesagt: “Ich hatte Grippe” > , ich hätte Grippe gehabt. Per indicare un tempo FUTURO: Indicativo futuro o presente > congiuntivo futuro (es. er werde kommen) oppure würde + inf. quando il werden non è chiaramente congiuntivo. Er hat mir gesagt: “Ich komme morgen zu dir” > , er werde morgen zu mir kommen. Ich habe ihm gesagt: “Ich erwarte dich gegen 8 Uhr” > , ich würde ihn gegen… Per indicare un IMPERATIVO: Imperativo > müssen o sollen (comando), mögen (preghiera) + inf.

“Komm doch morgen zu uns!” > , ich müsse unbedingt am folgenden Tag zu ihnen kommen. “Ruf aber vorher an, wann wir dich erwarten können!” > , ich solle aber anrufen, wann sie mich erwarten könnten.