LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI Banca documenti del Consiglio regionale del … · 1.España se...

60
________ LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI Banca documenti del Consiglio regionale del Veneto a cura della Direzione regionale rapporti e attività istituzionali [email protected] ________ COSTITUZIONE SPAGNOLA 27 dicembre 1978 Il testo originale è tratto dal sito web ufficiale del Congreso de los diputados: http://www.congreso.es . Per la versione italiana è stata utilizzata la traduzione edita a cura del Servicio Central de Publicaciones della Presidenza del Governo spagnolo.

Transcript of LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI Banca documenti del Consiglio regionale del … · 1.España se...

________

LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRIBanca documenti del Consiglio regionale del Veneto

a cura della Direzione regionale rapporti e attività [email protected]

________

COSTITUZIONE SPAGNOLA

27 dicembre 1978

Il testo originale è tratto dal sito web ufficiale del Congreso de los diputados:http://www.congreso.es .

Per la versione italiana è stata utilizzata la traduzione edita a cura del Servicio Central de Publicacionesdella Presidenza del Governo spagnolo.

2 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA COSTITUZIONE SPAGNOLA

27 de diciembre de 1978 27 dicembre 1978

Preámbulo PreamboloTítulo preliminar Titolo preliminareTítulo I. De los derechos y deberes fundamentales Titolo I. Dei diritti e doveri fondamentaliCapítulo primero. De los españoles y losextranjeros

Capitolo Primo. Degli Spagnoli e degli stranieri

Capítulo segundo. Derechos y libertades Capitolo Secondo. Diritti e libertàSección 1.ª De los derechos fundamentales y de laslibertades públicas

Sezione Prima. Dei diritti fondamentali e delle libertàpubbliche

Sección 2.ª De los derechos y deberes de losciudadanos

Sezione Seconda. Dei diritti e dei doveri dei cittadini

Capítulo tercero. De los principios rectores de lapolítica social y económica

Capitolo Terzo. Dei principi che reggono la politicasociale ed economica

Capítulo cuarto. De las garantías de las libertades yderechos fundamentales

Capitolo Quarto. Delle garanzie delle libertà e deidiritti fondamentali

Capítulo quinto. De la supresión de los derechos ylibertades

Capitolo Quinto. Della sospensione dei diritti e dellelibertà

Título II. De la Corona Titolo II. Della coronaTitulo III. De las Cortes Generales Titolo III. Delle Cortes GeneraliCapítulo primero. De las Cámaras. Capitolo Primo. Delle CamereCapítulo segundo. De la elaboración de las leyes Capitolo Secondo. Della elaborazione delle leggiCapítulo tercero. De los Tratados Internacionales Capitolo Terzo. Dei Trattati InternazionaliTítulo IV. Del Gobierno y de la Administración Titolo IV. Del Governo e della AmministrazioneTítulo V. De las relaciones entre el Gobierno y lasCortes Generales

Titolo V. Delle relazioni tra il Governo e le CortesGenerali

Título VI. Del Poder Judicial Titolo VI. Del potere giudiziarioTítulo VII. Economía y Hacienda Titolo VII. Economia e finanzaTítulo VIII. De la Organización Territorial delEstado

Titolo VIII. Della organizzazione territoriale delloStato

Capítulo primero. Principios generales Capitolo Primo. Principi generaliCapítulo segundo. De la Administración Local Capitolo Secondo. Della Amministrazione localeCapítulo tercero. De las Comunidades Autónomas Capitolo Terzo. Delle Comunità AutonomeTítulo IX. Del Tribunal Constitucional Titolo IX. Del tribunale costituzionaleTítulo X. De la reforma constitucional Titolo X. Della revisione costituzionaleDisposiciones Adicionales Disposizioni aggiuntiveDisposiciones Transitorias Disposizioni transitorieDisposición derogatoria Disposizione abrogativaDisposición final Disposizione finale

PREÁMBULO PREAMBOLO

La Nación española, deseando establecer lajusticia, la libertad y la seguridad y promover elbien de cuantos la integran, en uso de su soberanía,proclama su voluntad de:

La nazione spagnola, desiderando stabilire lagiustizia, la libertà e la sicurezza e promuovere ilbene di quanti la compongono, nell'uso della suasovranità, proclama la sua volontà di:

Garantizar la convivencia democrática dentro de laConstitución y de las leyes conforme a un orden

Garantire la convivenza democratica nell'ambito dellaCostituzione e delle leggi conformemente a un ordine

COSTITUZIONE SPAGNOLA 3

económico y social justo. economico e sociale giusto;Consolidar un Estado de Derecho que asegure elimperio de la ley como expresión de la voluntadpopular.

Consolidare uno Stato di diritto che assicuri lasupremazia della legge come espressione dellavolontà popolare;

Proteger a todos los españoles y pueblos de Españaen el ejercicio de los derechos humanos, susculturas y tradiciones, lenguas e instituciones.

Proteggere tutti gli spagnoli e i popoli della Spagnanell'esercizio dei diritti umani, la loro cultura etradizione, lingua e istituzioni;

Promover el progreso de la cultura de la economíapara asegurar a todos una digna calidad de vida.

Promuovere il progresso della cultura e dell'economiain modo da assicurare a tutti una dignitosa qualita divita;

Establecer una sociedad democrática avanzada, yColaborar en el fortalecimiento de unas relacionespacíficas y de eficaz cooperación entre todos lospueblos de la Tierra.

Realizzare una società democratica progredita ecollaborare al rafforzamento di relazioni pacifiche ead un'efficace collaborazione fra tutti i popoli dellaterra.

En consecuencia, las Cortes aprueban y el puebloespañol ratifica la siguiente.

Di conseguenza, le Cortes approvano e il popolospagnolo ratifica la seguente:

CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA COSTITUZIONE

TÍTULO PRELIMINAR TITOLO PRELIMINARE

Artículo 1 Articolo 1

1.España se constituye en un Estado social ydemocrático de Derecho, que propugna comovalores superiores de su ordenamiento jurídico lalibertad, la justicia, la igualdad y el pluralismopolítico.

1. La Spagna si costituisce come Stato sociale edemocratico di Diritto che propugna come valorisuperiori del suo ordinamento giuridico la libertà, lagiustizia, l'eguaglianza e il pluralismo politico.

2.La soberanía nacional reside en el puebloespañol, del que emanan los poderes del Estado.

2. La sovranità nazionale risiede nel popolo spagnoloda cui emanano i poteri dello Stato.

3.La forma política del Estado español es laMonarquía parlamentaria.

3. La forma politica dello Stato spagnolo è lamonarchia parlamentare.

Artículo 2 Articolo 2

La Constitución se fundamenta en la indisolubleunidad de la Nación española, patria común eindivisible de todos los españoles, y reconoce ygarantiza el derecho a la autonomía de lasnacionalidades y regiones que la integran y lasolidaridad entre todas ellas.

La Costituzione si basa sulla indissolubile unità dellaNazione spagnola, patria comune e indivisibile ditutti gli spagnoli, e riconosce e garantisce il dirittoalla autonomia delle nazionalità e regioni che lacompongono e la solidarietà fra tutte le medesime.

Artículo 3 Articolo 3

1.El castellano es la lengua española oficial delEstado. Todos los españoles tienen el deber deconocerla y el derecho a usarla.

1. Il castigliano è la lingua ufficiale dello Stato. Tuttigli spagnoli hanno il dovere di conoscerla e il dirittodi usarla.

2.Las demás lenguas españolas serán tambiénoficiales en las respectivas ComunidadesAutónomas de acuerdo con sus Estatutos.

2. Le ulteriori lingue spagnole saranno altresì ufficialinell'ambito delle rispettive Comunità Autonomeconformemente ai propri Statuti.

3.La riqueza de las distintas modalidadeslingüísticas de España es un patrimonio cultural

3. La ricchezza del pluralismo linguistico in Spagna èun patrimonio culturale che sarà oggetto di speciale

4 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

que será objeto de especial respeto y protección. rispetto e protezione.

Artículo 4 Articolo 4

1.La bandera de España está formada por tresfranjas horizontales, roja, amarilla y roja, siendo laamarilla de doble anchura que cada una de lasrojas.

1. La bandiera spagnola è formata da tre bandeorizzontali, rossa, gialla e rossa, essendo quella gialladi larghezza doppia di ognuna di quelle rosse.

2.Los estatutos podrán reconocer banderas yenseñas propias de las Comunidades Autónomas.Estas se utilizarán junto a la bandera de España ensus edificios públicos y en sus actos oficiales.

2. Gli Statuti potranno riconoscere bandiere edemblemi propri delle Comunità Autonome. Questi siutilizzeranno insieme alla bandiera spagnola sui loroedifici pubblici e nei loro atti ufficiali.

Artículo 5 Articolo 5

La capital del Estado es la villa de Madrid. La capitale dello Stato è la città di Madrid.

Artículo 6 Articolo 6

Los partidos políticos expresan el pluralismopolítico, concurren a la formación y manifestaciónde la voluntad popular y son instrumentofundamental para la participación política. Sucreación y el ejercicio de su actividad son libresdentro del respeto a la Constitución y a la ley. Suestructura interna y funcionamiento deberán serdemocráticos.

I partiti politici esprimono il pluralismo politico,concorrono alla formazione e manifestazione dellavolontà popolare e sono strumento fondamentale perla partecipazione politica.La loro creazione e l'esercizio della loro attività sonolibere nel rispetto della Costituzione e della legge.La loro struttura interna e il loro operare dovrannoessere democratici.

Artículo 7 Articolo 7

Los sindicatos de trabajadores y las asociacionesempresariales contribuyen a la defensa ypromoción de los intereses económicos y socialesque les son propios. Su creación y el ejercicio desu actividad son libres dentro del respeto a laConstitución y a la ley. Su estructura interna yfuncionamiento deberán ser democráticos.

I sindacati dei lavoratori e le associazioniimprenditoriali contribuiscono alla difesa e allapromozione degli interessi economico-sociali loropropri. La loro costituzione e l'esercizio delle loroattività sono liberi nel rispetto della Costituzione edella legge. La loro struttura interna e il loro operaredovranno essere democratici.

Artículo 8 Articolo 8

1.Las Fuerzas Armadas, constituidas por elEjército de Tierra, la Armada y el Ejército delAire, tienen como misión garantizar la soberanía eindependencia de España, defender su integridadterritorial y el ordenamiento constitucional.

1. Le Forze Armate, costituite dall'Esercito, dallaMarina e dall'Aeronautica, hanno come missione digarantire la sovranità e l'indipendenza della Spagna,difenderne l'integrità territoriale e l'ordinamentocostituzionale.

2.Una ley orgánica regulará las bases de laorganización militar conforme a los principios dela presente Constitución.

2. Una legge organica regolerà i fondamenti dellaorganizzazione militare conformemente ai principidella presente Costituzione.

Artículo 9 Articolo 9

1.Los ciudadanos y los poderes públicos estánsujetos a la Constitución y al resto delordenamiento jurídico.

1. I cittadini e i poteri pubblici sono soggetti allaCostituzione e al rimanente ordinamento giuridico.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 5

2.Corresponde a los poderes públicos promover lascondiciones para que la libertad y la igualdad delindividuo y de los grupos en que se integra seanreales y efectivas; remover los obstáculos queimpidan o dificulten su plenitud y facilitar laparticipación de todos los ciudadanos en la vidapolítica, económica, cultural y social.

2. Compete ai pubblici poteri promuovere lecondizioni perché la libertà e l'eguaglianzadell'individuo e dei gruppi cui partecipa siano reali edeffettivi; rimuovere gli ostacoli che impediscono orendono difficile la loro realizzazione e agevolare lapartecipazione di tutti i cittadini alla vita politica,economica, culturale e sociale.

3.La Constitución garantiza el principio delegalidad, la jerarquía normativa, la publicidad delas normas, la irretroactividad de las disposicionessancionadoras no favorables o restrictivas dederechos individuales, la seguridad jurídica, laresponsabilidad y la interdicción de la arbitrariedadde los poderes públicos.

3. La Costituzione garantisce il principio di legalità,la gerarchia normativa, la pubblicità delle norme, lairretroattività delle disposizioni sanzionatoriesfavorevoli o restrittive dei diritti soggettivi, lasicurezza giuridica, la responsabilità e il divietodell'arbitrio dei pubblici poteri.

TÍTULO IDE LOS DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES

TITOLO IDEI DIRITTI E DOVERI FONDAMENTALI

Artículo 10 Articolo 10

1.La diginidad de la persona, los derechosinviolables que le son inherentes, el libredesarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y alos derechos de los demás son fundamento delorden político y de la paz social.

1. La dignità della persona, i diritti inviolabili che lesono connaturati, il libero sviluppo della personalità,il rispetto della legge e dei diritti altrui sonofondamento dell'ordine politico e della pace sociale.

2.Las normas relativas a los derechosfundamentales y a las libertades que laConstitución reconoce se interpretarán deconformidad con la Declaración Universal deDerechos Humanos y los tratados y acuerdosinternacionales sobre las materias ratificados porEspaña.

2. Le norme relative ai diritti fondamentali e allalibertà, riconosciute dalla Costituzione,s'interpreteranno in conformità alla DichiarazioneUniversale dei Diritti dell'uomo e ai Trattati eAccordi internazionali nelle stesse materie ratificatedalla Spagna.

CAPÍTULO PRIMERO.DE LOS ESPAÑOLES Y LOS EXTRANJEROS

CAPO PRIMODEGLI SPAGNOLI E DEGLI STRANIERI

Artículo 11 Articolo 11

1.La nacionalidad española se adquiere, seconserva y se pierde de acuerdo con lo establecidopor la ley.

1. La nazionalità spagnola si acquista, si conserva e siperde conformemente a quanto stabilito dalla legge.

2.Ningún español de origen podrá ser privado desu nacionalidad.

2. Nessun cittadino di origine spagnola potrà essereprivato della sua nazionalità.

3.El Estado podrá concertar tratados de doblenacionalidad con los países iberoamericanos o conaquellos que hayan tenido o tengan una particularvinculación con España. En estos mismos países,aún cuando no reconozcan a sus ciudadanos underecho recíproco, podrán naturalizarse losespañoles sin perder su nacionalidad de origen.

3. Lo Stato potrà concordare trattati sulla doppianazionalità con i paesi ibero-americani o con quelliche abbiano mantenuto o che mantengono particolarilegami con la Spagna. In questi stessi paesi, ancorchériconoscano ai propri cittadini un diritto direciprocità, gli spagnoli potranno naturalizzarsi senzaperdere la nazionalità originaria.

6 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Artículo 12 Articolo 12

Los españoles son mayores de edad a los dieciochoaños.

Gli spagnoli acquistano la maggiore età a 18 anni.

Artículo 13 Articolo 13

1.Los extranjeros gozarán en España de laslibertades públicas que garantiza el presente Títuloen los términos que establezcan los tratados y laley.

1. Gli stranieri godranno in Spagna delle libertàpubbliche garantite dal presente titolo nei terministabiliti dai trattati e dalla legge.

2.Solamente los españoles serán titulares de losderechos reconocidos en el artículo 23, salvo loque, atendiendo a criterios de reciprocidad, puedaestablecerse por tratado o ley para el derecho desufragio activo y pasivo en las eleccionesmunicipales.

2. Solamente gli Spagnoli saranno titolari dei dirittiriconosciuti nell'art. 23, salvo che, attenendosi acriteri di reciprocità, si possa stabilire per trattato oper legge il diritto di elettorato attivo e passivo nelleelezioni municipali.

3.La extradición sólo se concederá encumplimiento de un tratado o de una ley,atendiendo al principio de reciprocidad. Quedanexcluidos de la extradición los delitos políticos, noconsiderándose como tales los actos de terrorismo.

3. L'estradizione si concederà solo in conformità diun trattato o della legge, attenendosi al principio direciprocità. Rimangono esclusi dall'estradizione idelitti politici, non considerandosi come tali gli atti diterrorismo.

4.La ley establecerá los términos en que losciudadanos de otros países y los apátridas podrángozar del derecho de asilo en España.

4. La legge stabilirà i limiti entro cui i cittadini dialtri paesi e gli apolidi potranno godere del diritto diasilo in Spagna.

CAPITULO SEGUNDODERECHOS Y LIBERTADES

CAPO SECONDODIRITTI E LIBERTÀ

Artículo 14 Articolo 14

Los españoles son iguales ante la ley, sin quepueda prevalecer discriminación alguna por razónde nacimiento, raza, sexo, religión, opinión ocualquier otra condición o circunstancia personal osocial.

Gli spagnoli sono uguali di fronte alla legge, senzache prevalga alcuna discriminazione per motivi dinascita, razza, sesso, religione, opinione e qualsiasialtra condizione o circostanza personale o sociale.

SECCIÓN 1ªDE LOS DERECHOS FUNDAMENTALES Y DE LASLIBERTADES PÚBLICAS

SEZIONE PRIMADEI DIRITTI FONDAMENTALI E DELLE LIBERTÀPUBBLICHE

Artículo 15 Articolo 15

Todos tienen derecho a la vida y a la integridadfísica y moral, sin que, en ningún caso, puedan sersometidos a tortura ni a penas o tratos inhumanos odegradantes. Queda abolida la pena de muerte,salvo lo que puedan disponer las leyes penalesmilitares para tiempos de guerra.

Tutti hanno diritto alla vita e alla integrità fisica emorale, senza poter essere in alcun caso sottoposti atorture né a pene o trattamenti inumani o degradanti.E' abolita la pena di morte, salvo quanto possonodisporre leggi penali militari per il tempo di guerra.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 7

Artículo 16 Articolo 16

1.Se garantiza la libertad ideológica, religiosa y deculto de los individuos y las comunidades sin máslimitación, en sus manifestaciones, que la necesariapara el mantenimiento del orden público protegidopor la ley.

1. E' garantita la libertà ideologica, religiosa e diculto dei singoli e delle comunità senza altralimitazione, nelle loro manifestazioni, che quellenecessarie per il mantenimento dell'ordine pubblicogarantito dalla legge.

2.Nadie podrá ser obligado a declarar sobre suideología, religión o creencias.

2. Nessuno potrà essere obbligato a dichiarare leproprie ideologie, religione o convinzioni.

3.Ninguna confesión tendrá carácter estatal. Lospoderes públicos tendrán en cuenta las creenciasreligiosas de la sociedad española y mantendrán lasconsiguientes relaciones de cooperación con laIglesia Católica y las demás confesiones.

3. Nessuna confessione avrà carattere statale. Ipubblici poteri terranno conto delle convinzionireligiose della società spagnola e manterranno leconseguenti relazioni di cooperazione con la ChiesaCattolica e le altre confessioni.

Artículo 17 Articolo 17

1.Toda persona tiene derecho a la libertad y a laseguridad. Nadie puede ser privado de su libertad,sino con la observancia de lo establecido en esteartículo y en los casos y en la forma previstos en laley.

1. Ogni persona ha diritto alla libertà e alla sicurezza.Nessuno può essere privato della sua libertà se noncon l'osservanza di quanto stabilito in questo articoloe nei casi e nella forma previsti dalla legge.

2.La detención preventiva no podrá durar más deltiempo estrictamente necesario para la realizaciónde las averiguaciones tendentes al esclarecimientode los hechos, y, en todo caso, en el plazo máximode setenta y dos horas, el detenido deberá serpuesto en libertad o a disposición de la autoridadjudicial.

2. La detenzione preventiva non potrà durare più deltempo strettamente necessario per la realizzazionedegli accertamenti tendenti al chiarimento dei fatti, ein ogni caso il detenuto dovrà essere messo in libertào a disposizione dell'autorità giudiziaria nel terminemassimo di settantadue ore.

3.Toda persona detenida debe ser informada deforma inmediata, y de modo que le seacomprensible, de sus derechos y de las razones desu detención, no pudiendo ser obligada a declarar.Se garantiza la asistencia de abogado al detenidoen las diligencias policiales, en los términos que laley establezca.

3. Ogni persona detenuta deve essere informataimmediatamente e in modo comprensibile dei suoidiritti e delle ragioni della sua detenzione,. nonpotendo essere obbligata a fare ammissioni. E'garantita al detenuto l'assistenza di un avvocato negliadempimenti di polizia e giudiziari nei terministabiliti dalla legge.

4.La ley regulará un procedimiento de "habeascorpus" para producir la inmediata puesta adisposición judicial de toda persona detenidailegalmente. Asimismo, por ley se determinará elplazo máximo de duración de la prisiónprovisional.

4. La legge disciplinerà un procedimento di "HabeasCorpus" per ottenere l'immediata messa adisposizione del giudice di qualsiasi persona detenutaillegalmente. Similmente con legge sarà determinatoil termine massimo di carcerazione provvisoria.

Artículo 18 Articolo 18

1.Se garantiza el derecho al honor, a la intimidadpersonal y familiar y a la propia imagen.

1. E' garantito il diritto all'onore, all'intimitàpersonale e familiare e alla propria immagine.

2.El domicilio es inviolable. Ninguna entrada oregistro podrá hacerse en él sin consentimiento deltitular o resolución judicial, salvo en caso deflagrante delito.

2. Il domicilio è inviolabile. Nessun accesso operquisizione saranno consentiti senza il consenso deltitolare o decisione giudiziaria, eccezion fatta nelcaso di flagrante reato.

3.Se garantiza el secreto de las comunicaciones y,en especial, de las postales, telegráficas ytelefónicas, salvo resolución judicial.

3. E' garantito il segreto delle comunicazioni e inspecie di quelle postali, telegrafiche e telefoniche,salva decisione giudiziale.

8 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

4.La ley limitará el uso de la informática paragarantizar el honor y la intimidad personal yfamiliar de los ciudadanos y el pleno ejercicio desus derechos.

4. La legge porrà limiti all'uso dell'informatica persalvaguardare l'onore e l'intimità personale efamiliare dei cittadini e il pieno esercizio dei lorodiritti.

Artículo 19 Articolo 19

Los españoles tienen derecho a elegir libremente suresidencia y a circular por el territorio nacional.Asimismo, tienen derecho a entrar y salirlibremente de España en los términos que la leyestablezca. Este derecho no podrá ser limitado pormotivos políticos o ideológicos.

Gli spagnoli hanno diritto di scegliere liberamente laloro residenza e di circolare sul territorio nazionale.Similmente hanno diritto di entrare e uscireliberamente dalla Spagna nei termini stabiliti dallalegge. Questo diritto non potrà essere limitato permotivi politici o ideologici.

Artículo 20 Articolo 20

1.Se reconocen y protegen los derechos: 1. Si riconoscono e tutelano i diritti:

a. A expresar y difundir libremente lospensamientos, ideas y opiniones mediante lapalabra, el escrito o cualquier otro medio dereproducción.

a. a esprimere e diffondere liberamente il pensiero, leidee e le opinioni per mezzo della parola, degli scrittio con qualunque altro mezzo di riproduzione;

b. A la producción y creación literaria, artística,científica y técnica.

b. alla produzione e creazione letteraria, artistica,scientifica e tecnica;

c. A la libertad de cátedra. c. alla libertà di insegnamento;

d. A comunicar o recibir libremente informaciónveraz por cualquier medio de difusión. La leyregulará el derecho a la clausula de conciencia y alsecreto profesional en el ejercicio de estaslibertades.

d. a comunicare o ricevere liberamente informazioniveritiere attraverso qualsiasi mezzo di diffusione. Lalegge regolerà il diritto alla clausola di coscienza e ilsegreto professionale nell'esercizio di tale libertà.

2.El ejercicio de estos derechos no puederestringirse mediante ningún tipo de censuraprevia.

2. L'esercizio di questi diritti non può essere ristrettoda nessun tipo di censura preventiva.

3.La ley regulará la organización y el controlparlamentario de los medios de comunicaciónsocial dependientes del Estado o de cualquier entepúblico y garantizará el acceso a dichos medios delos grupos sociales y políticos significativos,respetando el pluralismo de la sociedad y de lasdiversas lenguas de España.

3. La legge regolerà l'organizzazione e la verificaparlamentare sui mezzi di comunicazione socialicontrollati dallo Stato o da qualsiasi ente pubblico egarantirà l'accesso a detti mezzi da parte dei gruppisociali e politici significativi, rispettando ilpluralismo della società e delle diverse lingue dellaSpagna.

4.Estas libertades tienen su límite en el respeto alos derechos reconocidos en este Título, en lospreceptos de las leyes que lo desarrollen y,especialmente, en el derecho al honor, a laintimidad, a la propia imagen y a la protección dela juventud y de la infancia.

4. Queste libertà hanno i loro limiti nel rispetto deidiritti riconosciuti in questo titolo, nei precetti delleleggi che lo attuano, e specialmente nel dirittoall'onore, all'intimità, alla propria immagine e allaprotezione della gioventù e dell'infanzia.

5.Sólo podrá acordarse el secuestro depublicaciones, grabaciones y otros medios deinformación en virtud de resolución judicial.

5. I1 sequestro di pubblicazioni, registrazioni e altrimezzi d'informazione potrà essere concesso soltantoin base a provvedimento giudiziale.

Artículo 21 Articolo 21

1.Se reconoce el derecho de reunión pacífica y sinarmas. El ejercicio de este derecho no necesitará

1. Si riconosce il diritto di riunione pacifica e senzaarmi. L'esercizio di questo diritto non necessiteràprevia autorizzazione.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 9

de autorización previa.

2.En los casos de reuniones en lugares de tránsitopúblico y manifestaciones se dará comunicaciónprevia a la autoridad, que sólo podrá prohibirlascuando existan razones fundadas de alteración delorden público, con peligro para personas o bienes.

2. Nei casi di riunione in luogo pubblico e dimanifestazioni dovrà essere data comunicazionepreventiva all'autorità, che potrà proibirla soltantoquando esistano ragioni fondate di turbativadell'ordine pubblico, con pericolo per persone o cose.

Artículo 22 Articolo 22

1.Se reconoce el derecho de asociación. 1. E’ riconosciuto il diritto di associazione.

2.Las asociaciones que persigan fines o utilicenmedios tipificados como delito son ilegales.

2. Le associazioni che perseguono finalità o utilizzinomodalità qualificate come reato sono illegali.

3.Las asociaciones constituidas al amparo de esteárticulo deberán inscribirse en un registro a lossolos efectos de publicidad.

3. Le associazioni costituite nel rispetto di questoarticolo dovranno essere registrate soltanto agli effettidella pubblicità.

4.Las asociaciones sólo podrán ser disueltas osuspendidas en sus actividades en virtud deresolución judicial motivada.

4. Le associazioni potranno essere sciolte o sospesedalla loro attività in virtù di provvedimento giudizialemotivato.

5.Se prohiben las asociaciones secretas y las decarácter paramilitar.

5. Sono proibite le associazioni segrete e quelle dicarattere paramilitare.

Artículo 23 Articolo 23

1.Los ciudadanos tiene el derecho a participar enlos asuntos públicos, directamente o por medio derepresentantes, libremente elegidos en eleccionesperiódicas por sufragio universal.

1. I cittadini hanno il diritto di partecipare, allagestione pubblica direttamente e per mezzo dirappresentanti, liberamente eletti in elezioniperiodiche a suffragio universale.

2.Asimismo, tienen derecho a acceder encondiciones de igualdad a las funciones y cargospúblicos, con los requisitos que señalen las leyes.

2. Similmente, hanno il diritto di accedere incondizioni, di eguaglianza a funzioni e incarichipubblici con i requisiti indicati dalle leggi.

Artículo 24 Articolo 24

1.Todas las personas tienen derecho a obtenertutela efectiva de los jueces y tribunales en elejercicio de sus derechos e intereses legítimos, sinque, en ningún caso, pueda producirse indefensión.

1. Tutte le persone hanno il diritto di ottenere tutelaeffettiva dai giudici nei tribunali nell'esercizio deiloro diritti e interessi legittimi senza che, in nessuncaso, si verifichi la mancanza di difesa.

2.Asimismo, todos tienen derecho al Juez ordinariopredeterminado por la ley, a la defensa y a laasistencia al letrado, a ser informados de laacusación formulada contra ellos, a un procesopúblico sin dilaciones indebidas y con todas lasgarantías, a utilizar los medios de pruebapertinentes para su defensa, a no declarar contra símismos, a no confesarse culpables y a lapresunción de inocencia. La ley regulará los casosen que, por razón de parentesco o de secretoprofesional, no se estará obligado a declarar sobrehechos presuntamente delictivos.

2. Similmente tutti hanno diritto al giudice naturalepredeterminato dalla legge, al patrocinio legale, aessere informati dell'accusa formulata contro di loro,a un processo pubblico senza indebite dilazioni e contutte le garanzie, a utilizzare i mezzi di provapertinenti alla loro difesa, a non fare ammissionicontro se medesimi, a non confessare la propriacolpevolezza e alla presunzione di innocenza. Lalegge regolerà casi in cui a causa di parentela o disegreto professionale non sussisterà obbligo a renderedichiarazioni circa presunti reati.

Artículo 25 Articolo 25

1.Nadie puede ser condenado o sancionado poracciones u omisiones que en el momento de

1. Nessuno può essere condannato o punito per azionio omissioni che nel momento in cui si verifichino non

10 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

producirse no constituyan delito, falta o infracciónadministrativa, según la legislación vigente enaquel momento.

costituiscano reato, omissione o infrazioneamministrativa, secondo la legislazione vigente inquel momento.

2.Las penas privativas de libertad y las medidas deseguridad estarán orientadas hacia la reeducación yreinserción social y no podrán consistir en trabajosforzados. El condenado a pena de prisión queestuviere cumpliendo la misma gozará de losderechos fundamentales de este Capítulo, aexcepción de los que se vean expresamentelimitados por el contenido del fallo condenatorio,el sentido de la pena y la ley penitenciaria. En todocaso, tendrá derecho a un trabajo remunerado y alos beneficios correspondientes de la SeguridadSocial, así como al acceso a la cultura y aldesarrollo integral de su personalidad.

2. Le pene limitative della libertà e le misure disicurezza dovranno tendere alla rieducazione e alreinserimento sociale e non potranno consistere inlavori forzati. I1 condannato a pena detentiva che stiascontando la medesima godrà dei diritti fondamentaliprevisti in questo capitolo, eccezion fatta di quelli chesiano espressamente limitati dal contenuto dellasentenza di condanna, dalla finalità della pena e dellalegge penitenziaria. In ogni caso avrà diritto ad unlavoro remunerato e alle connesse prestazioni disicurezza sociale così come all'accesso agli strumenticulturali e allo sviluppo completo della suapersonalità.

3.La Administración civil no podrá imponersanciones que, directa o subsidiariamente,impliquen privación de libertad.

3. L'Amministrazione civile non potrà imporresanzioni che direttamente o sussidiariamenteimplichino privazione di libertà.

Artículo 26 Articolo 26

Se prohíben los Tribunales de Honor en el ámbitode la Administración civil y de las organizacionesprofesionales.

Sono vietati i Giurì d'Onore nell'ambitodell'amministrazione civile e delle organizzazioniprofessionali.

Artículo 27 Articolo 27

1.Todos tienen el derecho a la educación. Sereconoce la libertad de enseñanza.

1. Tutti hanno il diritto all'educazione. Si riconosce lalibertà d'insegnamento.

2.La educación tendrá por objeto el plenodesarrollo de la personalidad humana en el respetoa los principios democráticos de convivencia y alos derechos y libertades fundamentales.

2. L'educazione avrà per oggetto il pieno sviluppodella personalità umana nel rispetto dei principidemocratici di convivenza e delle libertàfondamentali.

3.Los poderes públicos garantizan el derecho queasiste a los padres para que sus hijos reciban laformación religiosa y moral que esté de acuerdocon sus propias convicciones.

3. I pubblici poteri garantiscono il diritto che spetta aigenitori perché i propri figli ricevano la formazionereligiosa e morale che sia in accordo con le loroconvinzioni.

4.La enseñanza básica es obligatoria y gratuita. 4. L'insegnamento elementare è obbligatorio egratuito.

5.Los poderes públicos garantizan el derecho detodos a la educación, mediante una programacióngeneral de la enseñanza, con participación efectivade todos los sectores afectados y la creación decentros docentes.

5. I pubblici poteri garantiscono a tutti il dirittoall'educazione mediante una programmazionegenerale dell'insegnamento, con partecipazioneeffettiva di tutti i settori interessati e la costituzionedi centri di insegnamento.

6.Se reconoce a las personas físicas y jurídicas lalibertad de creación de centros docentes, dentro delrespeto a los principios constitucionales.

6. Si riconosce alle persone fisiche e giuridiche lalibertà di creare centri d'insegnamento nel rispetto deiprincipi costituzionali.

7.Los profesores, los padres y, en su caso, losalumnos intervendrán en el control y gestión detodos los centros sostenidos por la Administracióncon fondos públicos, en los términos que la leyestablezca.

7. I docenti, i genitori e, se del caso, gli alunniinterverranno nel controllo e nella gestione di tutti icentri sostenuti dall'Amministrazione con fondipubblici nei termini che la legge stabilisce.

8.Los poderes públicos inspeccionarán y 8. I pubblici poteri svolgeranno verifiche e

COSTITUZIONE SPAGNOLA 11

homologarán el sistema educativo para garantizarel cumplimiento de las leyes.

rilasceranno approvazioni quanto al sistemaeducativo al fine di assicurare il rispetto delle leggi.

9.Los poderes públicos ayudarán a los centrosdocentes que reúnan los requisitos que la leyestablezca.

9. I pubblici poteri sosterranno i centri d'istruzioneche rispondano ai requisiti stabiliti dalla legge.

10.Se reconoce la autonomía de las Universidades,en los términos que la ley establezca.

10. Si riconosce l'autonomia delle Università neitermini stabiliti dalla legge.

Artículo 28 Articolo 28

1.Todos tienen derecho a sindicarse libremente. Laley podrá limitar o exceptuar el ejercicio de estederecho a las Fuerzas o Institutos armados o a losdemás Cuerpos sometidos a disciplina militar yregulará las peculiaridades de su ejercicio para losfuncionarios públicos. La libertad sindicalcomprende el derecho a fundar sindicatos y aafiliarse al de su elección, así como el derecho delos sindicatos a formar confederaciones y a formarorganizaciones sindicales internacionales o aafiliarse a las mismas. Nadie podrá ser obligado aafiliarse a un sindicato.

1. Tutti hanno diritto di associarsi liberamente insindacati. La legge potrà limitare o stabilire eccezioniall'esercizio di questo diritto per le Forze o CorpiArmati sottoposti a disciplina militare e regolerà lepeculiarità di questo esercizio per i funzionaripubblici. La libertà sindacale comprende il diritto acostituire sindacati così come il diritto dei sindacati aformare confederazioni e a costituire organizzazionisindacali internazionali e ad affiliarsi alle stesse.Nessuno potrà essere obbligato ad iscriversi a unsindacato.

2.Se reconoce el derecho a la huelga de lostrabajadores para la defensa de sus intereses. Laley que regule el ejercicio de este derechoestablecerá las garantías precisas para asegurar elmantenimiento de los servicios esenciales de lacomunidad.

2. Si riconosce il diritto di sciopero dei lavoratori perla difesa dei loro interessi. La legge che regolal'esercizio di questo diritto stabilirà precise garanzieper assicurare il mantenimento dei servizi essenzialidella comunità.

Artículo 29 Articolo 29

1.Todos los españoles tendrán el derecho depetición individual y colectiva, por escrito, en laforma y con los efectos que determine la ley.

1. Tutti gli spagnoli avranno diritto di petizioneindividuale e collettiva per iscritto, nella forma e congli effetti che la legge determina.

2.Los miembros de las Fuerzas o Institutosarmados o de los Cuerpos sometidos a disciplinamilitar podrán ejercer este derecho sóloindividualmente y con arreglo a lo dispuesto en sulegislación específica.

2. I membri delle Forze e Corpi Armati o dei Corpisottoposti a disciplina militare potranno esercitaretale diritto soltanto individualmente e con rispetto diquanto previsto nella legislazione che li concerne.

SECCIÓN 2ªDE LOS DERECHOS Y DEBERES DE LOS CIUDADANOS

SEZIONE SECONDADEI DIRITTI E DEI DOVERI DEI CITTADINI

Artículo 30 Articolo 30

1.Los españoles tienen el derecho y el deber dedefender a España.

1. Gli spagnoli hanno il diritto e il dovere didifendere la Spagna.

2.La ley fijará las obligaciones militares de losespañoles y regulará, con las debidas garantias, laobjeción de conciencia, así como las demás causasde exención del servicio militar obligatorio,pudiendo imponer, en su caso, una prestaciónsocial sustitutoria.

2. La legge fisserà gli obblighi militari degli spagnolie regolerà, con le debite garanzie, l'obiezione dicoscienza, così come le ulteriori cause di esenzionedal servizio militare obbligatorio, potendo imporre intal caso una prestazione sociale sostitutiva.

12 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

3.Podrá establecerse un servicio civil para elcumplimiento de fines de interés general.

3. Si potrà stabilire un servizio civile per ilraggiungimento di finalità d'interesse generale.

4.Mediante ley podrán regularse los deberes de losciudadanos en los casos de grave riesgo, catástrofeo calamidad pública.

4. Mediante legge potranno regolarsi i doveri deicittadini nei casi di grave pericolo, catastrofe ocalamità pubblica.

Artículo 31 Articolo 31

1.Todos contribuirán al sostenimiento de los gastospúblicos de acuerdo con su capacidad económicamediante un sistema tributario justo inspirado enlos principios de igualdad y progresividad que, enningun caso, tendrá alcance confiscatorio.

1. Tutti contribuiranno a sostenere le spese pubblichein conformità con le loro capacità economichemediante un sistema tributario giusto, ispirato aiprincipi di eguaglianza e progressività che, in nessuncaso, avrà finalità espropriativa.

2.El gasto público realizará una asignaciónequitativa de los recursos públicos, y suprogramación y ejecución responderán a loscriterios de eficiencia y economía.

2. La spesa pubblica realizzerà un'equa assegnazionedelle risorse pubbliche e la sua programmazione edesecuzione risponderà ai criteri di efficienza edeconomicità.

3.Sólo podrán establecerse prestaciones personaleso patrimoniales de carácter público con arreglo a laley.

3. Potranno stabilirsi prestazioni personali opatrimoniali di carattere pubblico soltantoconformemente alla legge.

Artículo 32 Articolo 32

1.El hombre y la mujer tienen derecho a contraermatrimonio con plena igualdad jurídica.

1. L'uomo e la donna hanno il diritto di contrarrematrimonio in piena eguaglianza giuridica.

2.La ley regulará las formas de matrimonio, laedad y capacidad para contraerlo, los derechos ydeberes de los conyuges, las causas de separacióny disolución y sus efectos.

2. La legge regolerà le modalità del matrimonio, l'etàe la capacità per contrarlo, i diritti e i doveri deiconiugi, le cause di separazione e scioglimento e iloro effetti.

Artículo 33 Articolo 33

1.Se reconoce el derecho a la propiedad privada ya la herencia.

1. Si riconosce il diritto alla proprietà privata e allasuccessione ereditaria.

2.La función social de estos derechos delimitará sucontenido, de acuerdo con las leyes.

2. La funzione sociale di questi diritti delimiterà illoro contenuto conformemente alle leggi.

3.Nadie podrá ser privado de sus bienes y derechossino por causa justificada de utilidad pública ointerés social, mediante la correspondienteindemnización y de conformidad con lo dispuestopor las leyes.

3. Nessuno potrà essere privato dei propri beni ediritti se non per causa giustificata di pubblica utilitào nell'interesse sociale, mediante corrispondenteindennizzo, e conformemente a quanto disposto dalleleggi.

Artículo 34 Articolo 34

1.Se reconoce el derecho de fundación para finesde interés general, con arreglo a la ley.

1. Si riconosce il diritto di fondazione per finalitàd'interesse generale, conformemente alla legge.

2.Regirá también para las fundaciones lo dispuestoen los apartados 2 y 4 del artículo 22.

2. Vigerà anche per le fondazioni il disposto deicomma 2 e 4 dell'Articolo 22.

Artículo 35 Articolo 35

1.Todos los españoles tienen el deber de trabajar yel derecho al trabajo, a la libre elección deprofesión u oficio, a la promoción a través del

1. Tutti gli spagnoli hanno il dovere di lavorare e ildiritto al lavoro, alla libera scelta di professione e

COSTITUZIONE SPAGNOLA 13

trabajo y a una remuneración suficiente parasatisfacer sus necesidades y las de su familia, sinque en ningún caso pueda hacerse discriminaciónpor razón de sexo.

ufficio, alla promozione attraverso il lavoro e a unaremunerazione sufficiente per soddisfare le necessitàloro e della loro famiglia, senza che in nessun casopossa farsi discriminazione per ragioni di sesso.

2.La ley regulará un estatuto de los trabajadores. 2. La legge regolerà uno statuto dei lavoratori.

Artículo 36 Articolo 36

La ley regulará las peculiaridades propias delrégimen jurídico de los Colegios Profesionales y elejercicio de las profesiones tituladas. La estructurainterna y el funcionamiento de los Colegiosdeberán ser democráticos.

La legge regolerà le peculiarità proprie del regimegiuridico degli. Ordini Professionali e l'esercizio delleprofessioni autorizzate. La struttura interna e ilfunzionamento degli Ordini dovranno rispondere aprincipi democratici.

Artículo 37 Articolo 37

1.La ley garantizará el derecho a la negociacióncolectiva laboral entre los representantes de lostrabajadores y empresarios, así como la fuerzavinculante de los convenios.

1. La legge garantirà il diritto alla contrattazionecollettiva fra i rappresentanti dei lavoratori e degliimprenditori, così come la forza vincolante degliaccordi.

2.Se reconoce el derecho de los trabajadores yempresarios a adoptar medidas de conflictocolectivo. La ley que regule el ejercicio de estederecho, sin perjuicio de las limitaciones quepuedan establecer, incluirá las garantías precisaspara asegurar el funcionamiento de los serviciosesenciales de la comunidad.

2. Si riconosce il diritto dei lavoratori e dei datori dilavoro ad adottare mezzi di conflitto collettivo. Lalegge che disciplina l'esercizio di questo diritto, senzapregiudizio dei limiti che possa stabilire, conterràgaranzie necessarie per assicurare il funzionamentodei servizi essenziali della comunità.

Artículo 38 Articolo 38

Se reconoce la libertad de empresa en el marco dela economía de mercado. Los poderes públicosgarantizan y protegen su ejercicio y la defensa dela productividad, de acuerdo con las exigencias dela economía general y, en su caso, de laplanificación.

Si riconosce la libertà d'impresa nel quadrodell'economia di mercato. I pubblici poterigarantiscono e proteggono il suo esercizio e la difesadella produttività, in accordo con le esigenzedell'economia generale e, se del caso, dellapianificazione.

CAPITULO TERCERODE LOS PRINCIPIOS RECTORES DE LA POLÍTICASOCIAL Y ECONÓMICA

CAPO TERZODEI PRINCIPI CHE REGGONO LA POLITICA SOCIALE EDECONOMICA

Artículo 39 Articolo 39

1.Los poderes públicos aseguran la protecciónsocial, económica y jurídica de la familia.

1. I pubblici poteri assicurano la protezione sociale,economica e giuridica della famiglia.

2.Los poderes públicos aseguran asimismo, laprotección integral de los hijos, iguales éstos antela ley con independencia de su filiacion, y de lasmadres, cualquiera que sea su estado civil. La leyposibilitará la investigación de la paternidad.

2. I pubblici poteri assicurano anche la protezioneintegrale dei figli, uguali questi di fronte alla legge aprescindere dalla filiazione, e delle madri qualunquesia il loro stato civile. La legge potrà consentirel'accertamento della paternità.

3.Los padres deben prestar asistencia de todoorden a los hijos habidos dentro o fuera delmatrimonio, durante su minoría de edad y en los

3. I padri devono prestare ogni assistenza ai figli avutidentro o fuori del matrimonio nella minore età e nelle

14 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

demás casos en los que legalmente proceda. altre ipotesi previste dalla legge.4.Los niños gozarán de la protección prevista enlos acuerdos internacionales que velan por susderechos.

4. L'infanzia godrà della protezione prevista negliaccordi internazionali che ne tutelano i diritti.

Artículo 40 Articolo 40

1.Los poderes públicos promoverán lascondiciones favorables para el progreso social yeconómico y para una distribución de la rentaregional y personal más equitativa, en el marco deuna política de estabilidad económica. De maneraespecial realizarán una política orientada al plenoempleo.

1. I pubblici poteri promuoveranno le condizionifavorevoli per il progresso sociale ed economico e peruna più equa distribuzione del reddito regionale epersonale, nel quadro di una politica di stabilitàeconomica. In modo speciale realizzeranno unapolitica orientata al pieno impiego.

2.Asimismo, los poderes públicos fomentarán unapolítica que garantice la formación y readaptacionprofesionales, velaran por la seguridad e higiene enel trabajo y garantizarán el descanso necesario,mediante la limitación de la jornada laboral, lasvacaciones periódicas retribuidas y la promociónde centros adecuados.

2. Inoltre i pubblici poteri svilupperanno una politicache garantisca la formazione e il riadattamentoprofessionale; veglieranno per la sicurezza e l'igienenel lavoro e garantiranno il riposo necessario,mediante la limitazione della giornata lavorativa, leferie periodiche retribuite e la promozione di centriadeguati.

Artículo 41 Articolo 41

Los poderes públicos mantendrán un régimenpúblico de Seguridad Social para todos losciudadanos, que garantice la asistencia yprestaciones sociales suficientes ante situacionesde necesidad, especialmente en caso de desempleo.La asistencia y prestaciones complementarias seránlibres.

I pubblici poteri manterranno un regime pubblico disicurezza sociale per tutti i cittadini, che garantiscal'assistenza e prestazioni sociali sufficienti di fronte asituazioni di bisogno, specialmente in caso didisoccupazione. L'assistenza e prestazionicomplementari saranno libere.

Artículo 42 Articolo 42

El Estado velará especialmente por la salvaguardiade los derechos económicos y sociales de lostrabajadores españoles en el extranjero y orientarásu política hacia su retorno.

Lo Stato veglierà specialmente per la salvaguardia deidiritti economici e sociali dei lavoratori spagnoliall'estero e orienterà la sua politica al fine diassicurarne il rientro.

Artículo 43 Articolo 43

1.Se reconoce el derecho a la protección de lasalud.

1. Si riconosce il diritto alla protezione della salute.

2.Compete a los poderes públicos organizar ytutelar la salud pública a través de medidaspreventivas y de las prestaciones y serviciosnecesarios. La ley establecerá los derechos ydeberes de todos al respecto.

2. Compete ai pubblici poteri organizzare e tutelare lasalute pubblica con le modalità preventive e leprestazioni e servizi necessari. Al riguardo, la leggestabilirà i diritti e i doveri di tutti.

3.Los poderes públicos fomentarán la educaciónsanitaria, la educación física y el deporte.Asimismo facilitarán la adecuada utilización delocio.

3. I pubblici poteri svilupperanno l'educazionesanitaria, l'educazione fisica e lo sport. Inoltreagevoleranno l'adeguata utilizzazione del tempolibero.

Artículo 44 Articolo 44

COSTITUZIONE SPAGNOLA 15

1.Los poderes públicos promoverán y tutelarán elacceso a la cultura, a la que todos tienen derecho.

1. I pubblici poteri promuoveranno e tutelerannol'accesso alla cultura, alla quale tutti hanno diritto.

2.Los poderes públicos promoverán la ciencia y lainvestigación científica y técnica en beneficio delinterés general.

2. I pubblici poteri promuoveranno la scienza e laricerca scientifica e tecnica a vantaggio dell'interessegenerale.

Artículo 45 Articolo 45

1.Todos tienen el derecho a disfrutar de un medioambiente adecuado para el desarrollo de lapersona, así como el deber de conservarlo.

1. Tutti hanno il diritto di utilizzare un ambienteidoneo allo sviluppo della persona, cosí come ildovere di conservarlo.

2.Los poderes públicos velarán por la utilizaciónracional de todos los recursos naturales, con el finde proteger y mejorar la calidad de vida y defendery restaurar el medio ambiente, apoyándose en laindispensable solidaridad colectiva.

2. I poteri pubblici veglieranno sulla utilizzazionerazionale di tutte le risorse naturali al fine diproteggere e migliorare la qualità di vita, difendere eripristinare l'ambiente, appoggiandosiall'indispensabile solidarietà collettiva.

3.Para quienes violen lo dispuesto en el apartadoanterior, en los términos que la ley fije seestablecerán sanciones penales o, en su caso,administrativas, así como la obligación de repararel daño causado.

3. Per coloro che violino quanto disposto nel commaprecedente, nei termini fissati dalla legge sistabiliranno sanzioni penali o, se del caso,amministrative, così come l'obbligo di riparare ildanno causato.

Artículo 46 Articolo 46

Los poderes públicos garantizarán la conservacióny promoverán el enriquecimiento del patrimoniohistórico, cultural y artístico de los pueblos deEspaña y de los bienes que lo integran, cualquieraque sea su régimen y su titularidad. La ley penalsancionará los atentados contra este patrimonio.

I poteri pubblici garantiranno la conservazione epromuoveranno l'arricchimento del patrimoniostorico, culturale e artistico dei popoli della Spagna edei beni che lo integrano, quale che sia il suo regimegiuridico e la sua titolarità. La legge penalesanzionerà gli attentati contro questo patrimonio.

Artículo 47 Articolo 47

Todos los españoles tienen derecho a disfrutar deuna vivienda digna y adecuada. Los poderespúblicos promoverán las condiciones necesarias yestablecerán las normas pertinentes para hacerefectivo este derecho, regulando la utilización delsuelo de acuerdo con el interés general paraimpedir la especulación. La comunidad participaráen las plusvalías que genere la acción urbanísticade los entes públicos.

Tutti gli spagnoli hanno il diritto di godere di unaabitazione degna e adeguata. I pubblici poteripromuoveranno le condizioni necessarie estabiliranno norme idonee per rendere effettivoquesto diritto, regolando l'utilizzazione del suoloconformemente all'interesse generale per impedire laspeculazione. La comunità parteciperà dellavalorizzazione prodotta dagli interventi urbanisticidegli enti pubblici

Artículo 48 Articolo 48

Los poderes públicos promoverán las condicionespara la participación libre y eficaz de la juventuden el desarrollo político, social, económico ycultural.

I pubblici poteri promuoveranno le condizioni per lapartecipazione libera ed efficace della gioventù nellosviluppo politico, sociale ed economico e culturale.

Artículo 49 Articolo 49

Los poderes públicos realizaran una política deprevisión, tratamiento, rehabilitación e integraciónde los disminuidos físicos, sensoriales y psíquicos,

I pubblici poteri realizzeranno una politica diprevenzione, cura, riabilitazione e integrazione per i

16 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

a los que prestarán la atención especializada querequieran y los ampararán especialmente para eldisfrute de los derechos que este Título otorga atodos los ciudadanos.

minorati fisici, sensoriali e psichici, offrendo loro lanecessaria assistenza specializzata e li proteggerannospecialmente al fine del godimento dei diritti fissati inquesto titolo per tutti i cittadini.

Artículo 50 Articolo 50

Los poderes públicos garantizarán, mediantepensiones adecuadas y periodicamenteactualizadas, la suficiencia ecónomica a losciudadanos durante la tercera edad. Asimismo, ycon independencia de las obligaciones familiares,promoverán su bienestar mediante un sistema deservicios sociales que atenderán sus problemasespecíficos de salud, vivienda, cultura y ocio.

I pubblici poteri garantiranno mediante pensioniadeguate e periodicamente aggiornate l'autonomiaeconomica ai cittadini durante la terza età. Inoltre,indipendentemente dagli obblighi familiari,promuoveranno il loro benessere mediante un sistemadi servizi sociali che attenderanno ai loro problemispecifici di salute, abitazione, cultura e tempo libero.

Artículo 51 Articolo 51

1.Los poderes públicos garantizarán la defensa delos consumidores y usuarios, protegiendo,mediante procedimientos eficaces, la seguridad, lasalud y los legítimos intereses económicos de losmismos.

1. I pubblici poteri garantiranno la difesa deiconsumatori e degli utenti proteggendo, medianteprocedimenti efficaci, la sicurezza, la salute e ilegittimi interessi economici degli stessi.

2.Los poderes públicos promoverán la informacióny la educación de los consumidores y usuarios,fomentarán sus organizaciones y oirán a éstas enlas cuestiones que puedan afectar a aquéllos, en lostérminos que la ley establezca

2. I pubblici poteri promuoveranno l'informazione el'educazione dei consumatori e degli utenti,svilupperanno le loro organizzazioni e leconsulteranno nelle questioni che possono interessarei medesimi nei termini che la legge stabilisce.

3.En el marco de lo dispuesto por los apartadosanteriores, la ley regulará el comercio interior y elrégimen de autorización de productos comerciales.

3. Nel quadro di quanto disposto nei commaprecedenti la legge regolerà il commercio interno e ilregime di autorizzazione dei prodotti commerciali.

Artículo 52 Articolo 52

La ley regulará las organizaciones profesionalesque contribuyan a la defensa de los intereseseconómicos que les sean propios. Su estructurainterna y funcionamiento deberán serdemócraticos.

La legge regolerà le organizzazioni professionali checontribuiscano alla difesa degli interessi economiciche le siano propri. La loro struttura interna e il lorofunzionamento dovranno essere democratici.

CAPÍTULO CUARTODE LAS GARANTÍAS DE LAS LIBERTADES YDERECHOS FUNDAMENTALES

CAPO QUARTODELLE GARANZIE DELLE LIBERTÀ DEI DIRITTIFONDAMENTALI

Artículo 53 Articolo 53

1.Los derechos y libertades reconocidos en elCapítulo segundo del presente Título vinculan atodos los poderes públicos. Sólo por ley, que entodo caso deberá respetar su contenido esencial,podrá regularse el ejercicio de tales derechos ylibertades, que se tutelarán de acuerdo con loprevisto en el artículo 161, 1, a.

1. I diritti e libertà riconosciuti nel capitolo secondodel presente Titolo vincolano tutti i pubblici poteriSoltanto mediante una legge, che in ogni caso dovràrispettare il loro contenuto essenziale, si potràregolare l'esercizio di tali diritti e libertà, che sarannotutelati in accordo con quanto previsto nell'articolo161, l a..

COSTITUZIONE SPAGNOLA 17

2.Cualquier ciudadano podrá recabar la tutela delas libertades y derechos reconocidos en el artículo14 y la Sección primera del Capítulo segundo antelos Tribunales ordinarios de preferencia ysumariedad y, en su caso, a través del recurso deamparo ante el Tribunal Constitucional. Esteúltimo recurso será aplicable a la objeción deconciencia reconocida en el artículo 30.

2. Qualsiasi. cittadino potrà ottenere la tutela dellelibertà e diritti riconosciuti nell'articolo 14 e nellaSezione prima del Capitolo secondo, di fronte aiTribunali ordinari attraverso un procedimento basatosui principi preferenza e sommarietà e se del casoattraverso il ricorso di amparo di fronte al TribunaleCostituzionale. Questo ultimo ricorso sarà utilizzabilenel caso dell'obiezione di coscienza riconosciutanell'articolo 30.

3.El reconocimiento, el respeto y la protección delos principios reconocidos en el Capítulo terceroinformarán la legislación positiva, la prácticajudicial y la actuación de los poderes públicos.Sólo podrán ser alegados ante la Jurisdicciónordinaria de acuerdo con lo que dispongan lasleyes que los desarrollen.

3. I1 riconoscimento, il rispetto e la protezione deiprincipi riconosciuti nel Capitolo terzo ispireranno la.legislazione positiva, la pratica giudiziaria e l'azionedei pubblici poteri. Potranno essere addotti di frontealla giurisdizione ordinaria soltanto in conformità conil disposto delle leggi che li attuano.

Artículo 54 Articolo 54

Una ley orgánica regulará la institución delDefensor del Pueblo, como alto comisionado de lasCortes Generales, designado por éstas para ladefensa de los derechos comprendidos en esteTítulo, a cuyo efecto podrá supervisar la actividadde la Administración, dando cuenta a las CortesGenerales.

Una legge organica regolerà l'istituzione delDifensore del Popolo, come alto commissario delleCortes Generali, designato da queste alla difesa deidiritti compresi in questo titolo, al cui fine potràcontrollare l'attività dell'Amministrazione, riferendoquindi alle Cortes Generali.

CAPITULO QUINTODE LA SUSPENSIÓN DE LOS DERECHOS YLIBERTADES

CAPITOLO QUINTODELLA SOSPENSIONE DEI DIRITTI E DELLE LIBERTÀ

Artículo 55 Articolo 55

1.Los derechos reconocidos en los artículos 17, 18,apartados 2 y 3, artículos 19, 20, apartados 1, a. yd., y 5, artículos 21, 28, apartado 2, y artículo 37,apartado 2, podrán ser suspendidos cuando seacuerde la declaración del estado de excepción ode sitio en los términos previstos en laConstitución. Se exceptúa de lo establecidoanteriormente el apartado 3 del artículo 17 para elsupuesto de declaración de estado de excepción.

1. I diritti riconosciuti negli articoli 17, 18 comma 2 e3, articoli 19, 20 comma 1 a. e d. e 5, articoli 21, 28comma 2 e articolo 37 comma 2, potranno esseresospesi quando venga accordata la dichiarazionedello stato di eccezione o di assedio nei terminiprevisti nella Costituzione. Resta escluso da quantosopra stabilito il comma 3 dell'articolo 17 nel caso didichiarazione dello stato di eccezione.

2.Una ley orgánica podrá determinar la forma y loscasos en los que, de forma individual y con lanecesaria intervención judicial y el adecuadocontrol parlamentario, los derechos reconocidos enlos artículos 17, apartado 2, y 18, apartados 2 y 3,pueden ser suspendidos para personasdeterminadas, en relación con las investigacionescorrepondientes a la actuación de bandas armadaso elementos terroristas. La utilización injustificadao abusiva de las facultades reconocidas en dichaley orgánica producirá responsabilidad penal,como violación de los derechos y libertades

2. Una legge organica potrà determinare la forma e icasi in cui, per singoli procedimenti e con ilnecessario intervento giudiziario e con l'adeguatocontrollo parlamentare, i diritti riconosciuti negliarticoli 17 comma 2, e 18 comma 2 e 3, possonoessere sospesi nei confronti di determinate persone, inrelazione ad investigazioni connesse all'azione dibande armate o di elementi terroristi. L'utilizzazioneingiustificata o abusiva delle facoltà riconosciute indetta legge organica produrrà responsabilità penali, inquanto violazione dei diritti e libertà riconosciutidalle leggi.

18 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

reconocidos por las leyes.

TITULO IIDE LA CORONA

TITOLO IIDELLA CORONA

Artículo 56 Articolo 56

1.El Rey es el Jefe del Estado, símbolo de suunidad y permanencia, arbitra y modera elfuncionamiento regular de las instituciones, asumela más alta representación del Estado español enlas relaciones internacionales, especialmente conlas naciones de su comunidad histórica, y ejerce lasfunciones que le atribuyen expresamente laConstitución y las leyes.

1. Il Re è Capo dello Stato, simbolo della sua unità econtinuità, arbitra e modera il funzionamento regolaredelle istituzioni, assume la più alta rappresentanzadello Stato spagnolo nelle relazioni internazionali,specialmente con le nazioni della sua comunitàstorica, ed esercita le funzioni espressamenteconferitegli dalla Costituzione e dalle leggi.

2.Su título es el de Rey de España y podrá utilizarlos demás que correspondan a la Corona.

2. Il suo titolo è quello di Re di Spagna, potendousare anche gli altri che competano alla Corona.

3.La persona del Rey de España es inviolable y noestá sujeta a responsabilidad. Sus actos estaránsiempre refrendados en la forma establecida en elartículo 64, careciendo de validez sin dichorefrendo, salvo lo dispuesto en el artículo 65,2.

3. La persona del Re è inviolabile e non è soggetta aresponsabilità. I suoi atti saranno semprecontrofirmati nella forma stabilita nell'articolo 64,essendo privi di validità senza detta controfirma,salvo quanto disposto nell'articolo 65, 2.

Artículo 57 Articolo 57

1.La Corona de España es hereditaria en lossucesores de S. M. Don Juan Juan Carlos I deBorbón, legítimo heredero de la dinastía histórica.La sucesión en el trono seguirá el orden regular deprimogenitura y representación, siendo preferidasiempre la línea anterior a las posteriores; en lamisma línea, el grado más próximo al más remoto;en el mismo grado, el varón a la mujer, y en elmismo sexo, la persona de más edad a la de menos.

1. La Corona di Spagna è ereditaria a favore deisuccessori di S.M. Don Juan Carlos I di Borbone,legittimo erede della dinastia storica. La successioneal trono seguirà l'ordine regolare della primogeniturae rappresentanza, essendo sempre preferita la lineaanteriore alle posteriori; nella stessa linea il grado piùprossimo al più remoto; nello stesso grado, il maschioalla femmina e nello stesso sesso la persona piùanziana a quella più giovane.

2.El Príncipe heredero, desde su nacimiento odesde que se produzca el hecho que origine elllamamiento, tendrá la dignidad de Principe deAsturias y los demás títulos vinculadostradicionalmente al sucesor de la Corona deEspaña.

2. Il Principe ereditario, dalla sua nascita o dalmomento in cui maturi il fatto che origini la suanomina, avrà il titolo di Principe delle Asturie e gliulteriori titoli tradizionalmente spettanti al successoredella Corona di Spagna.

3.Extinguidas todas las líneas llamadas en derecho,las Cortes Generales proveerán a la sucesión en laCorona que más convenga a los intereses deEspaña.

3. Estinte tutte le linee chiamate alla successione perdiritto, le Cortes Generali provvederanno allasuccessione alla Corona nella forma che piùconvenga agli interessi della Spagna.

4.Aquellas personas que teniendo derecho a lasucesión en el trono contrajeren matrimonio contrala expresa prohibición del Rey y de las CortesGenerales, quedarán excluidas en la sucesión a laCorona por sí y sus descendientes.

4. Le persone che avendo diritto alla successione altrono contrarranno matrimonio contro l'espressaproibizione del Re o delle Cortes Generali sarannoescluse dalla successione alla Corona per sé e per iloro discendenti.

5.Las abdicaciones y renuncias y cualquier duda dehecho o de derecho que ocurra en el orden desucesión a la Corona se resolverán por una leyorgánica.

5. Le abdicazioni e rinunce e qualsiasi dubbio di fattoo di diritto che intervenga nell'ordine dellasuccessione alla Corona saranno risolte da una leggeorganica.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 19

Artículo 58 Articolo 58

La Reina consorte o el consorte de la Reina nopodrán asumir funciones constitucionales, salvo lodispuesto para la Regencia.

La Regina consorte o il consorte della Regina nonpotranno assumere funzioni costituzionali, salvoquanto disposto per la Reggenza.

Artículo 59 Articolo 59

1.Cuando el Rey fuere menor de edad, el padre o lamadre del Rey y, en su defecto, el pariente mayorde edad más próximo a suceder en la Corona,según el orden establecido en la Constitución,entrará a ejercer inmediatamente la Regencia y laejercerá durante el tiempo de la minoría de edaddel Rey.

1. Qualora il Re fosse minore di età, il padre o lamadre del Re o, in loro assenza, il parente maggioredi età più prossimo nella successione alla Corona,secondo l'ordine stabilito nella Costituzione,eserciterà immediatamente la Reggenza e lacontinuerà durante il tempo della minore età del Re.

2.Si el Rey se inhabilitare para el ejercicio de suautoridad y la imposibilidad fuere reconocida porlas Cortes Generales, entrará a ejercerinmediatamente la Regencia el Príncipe herederode la Corona, si fuere mayor de edad. Si no lofuere, se procederá de la manera prevista en elapartado anterior, hasta que el Príncipe herederoalcance la mayoría de edad.

2. Se il Re fosse inabile all'esercizio della sua autoritàe l'impossibilità fosse riconosciuta dalle CortesGenerali, eserciterà immediatamente la Reggenza ilPrincipe ereditario della Corona, se di maggiore età.Se non lo fosse, si procederà nella maniera previstanel comma precedente, fino a che il Principeereditario arrivi alla maggiore età.

3.Si no hubiere ninguna persona a quiencorresponda la Regencia, ésta será nombrada porlas Cortes Generales, y se compondrá de una, treso cinco personas.

3. Se non ci fosse nessuna persona cui spetti laReggenza, questa sarà nominata dalle Cortes Generalie sarà composta di una, tre o cinque persone.

4.Para ejercer la Regencia es preciso ser español ymayor de edad.

4. Per esercitare la Reggenza bisogna essere spagnolie di maggiore età.

5.La Regencia se ejercerá por mandatoconstitucional y siempre en nombre del Rey.

5. La Reggenza si eserciterà per mandatocostituzionale e sempre in nome del Re.

Artículo 60 Articolo 60

1.Será tutor del Rey menor la persona que en sutestamento hubiese nombrado el Rey difunto,siempre que sea mayor de edad y español denacimiento; si no lo hubiese nombrado, será tutorel padre o la madre mientras permanezcan viudos.En su defecto, lo nombrarán las Cortes Generales,pero no podrán acumularse los cargos de Regente yde tutor sino en el padre, madre o ascendientesdirectos del Rey.

1. Sarà tutore del Re nella minore età la persona cheil defunto Re .abbia nominato nel suo testamento,sempre che sia di maggiore età e spagnolo di nascita;ove non l'abbia nominato, il tutore sarà il padre o lamadre, finché permanga lo stato di vedovanza. In loromancanza, le Cortes Generali lo nomineranno, perònon potranno cumularsi le cariche di Reggente e ditutore se non nel padre, madre o ascendenti diretti delRe.

2.El ejercicio de la tutela es también incompatiblecon el de todo cargo o representación política.

2. L'esercizio della tutela è anche incompatibile conqualsiasi incarico o rappresentanza politica.

Artículo 61 Articolo 61

1.El Rey, al ser proclamado ante las CortesGenerales, prestará juramento de desempeñarfielmente sus funciones, guardar y hacer guardar laConstitución y las leyes y respetar los derechos delos ciudadanos y de las Comunidades Autónomas.

1. Il Re, al momento di essere proclamato di frontealle Cortes Generali, presterà giuramento di svolgerefedelmente le sue funzioni, osservare e far osservarela Costituzione e le leggi e rispettare i diritti deicittadini e delle Comunità Autonome.

20 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

2.El Príncipe heredero, al alcanzar la mayoría deedad, y el Regente o Regentes al hacerse cargo desus funciones, prestarán el mismo juramento, asícomo el de fidelidad al Rey.

2. Il Principe ereditario, al raggiungimento dellamaggiore età, e il Reggente o i Reggenti al momentodi assumere le loro funzioni presteranno lo stessogiuramento, così come quello di fedeltà al Re.

Artículo 62 Articolo 62

Corresponde al Rey: Spetta al Re:

a.Sancionar y promulgar leyes. a. sanzionare e promulgare le leggi;

b.Convocar y disolver las Cortes Generales yconvocar elecciones en los términos previstos en laConstitución.

b. convocare e sciogliere le Cortes Generali e in direle elezioni secondo le modalità previste dallaCostituzione;

c.Convocar a referéndum en los casos previstos enlos casos previstos en la Constitución.

c. indire il referendum nei casi previsti dallaCostituzione;

d.Proponer el candidato a Presidente del Gobiernoy, en su caso, nombrarlo, así como poner fin a susfunciones en los términos previstos en laConstitución.

d. proporre il candidato a Presidente del Governo e,se del caso, nominarlo, così come porre fine alle suefunzioni secondo le modalità previste dallaCostituzione;

e.Nombrar y separar a los miembros del Gobierno,a propuesta de su Presidente.

e. nominare e allontanare i membri del Governo suproposta del loro Presidente;

f.Expedir los decretos acordados en el Consejo deMinistros, conferir los empleos civiles y militares yconceder honores y distinciones con arreglo a lasleyes.

f. emanare i decreti deliberati in Consiglio deiMinistri, nominare agli impieghi civili e militari econcedere onorificenze e titoli conformemente alleleggi;

g.Ser informado de los asuntos de Estado ypresidir, a estos efectos, las sesiones del Consejode Ministros, cuando lo estime oportuno, a peticióndel Presidente del Gobierno.

g. essere informato degli affari dello Stato epresiedere, a questi effetti, le sessioni del Consigliodei Ministri quando lo ritenga opportuno, su richiestadel Presidente del Governo;

h.El mando supremo de las Fuerzas Armadas. h. il comando supremo delle Forze Armate;

i.Ejercer el derecho de gracia con arreglo a la ley,que no podrá autorizar indultos generales.

i. esercitare il diritto di grazia conformemente allalegge, che non potrà autorizzare indulti generali;

j.El Alto Patronazgo de las Reales Academias. j. l'alto patronato delle Reali Accademie.

Artículo 63 Articolo 63

1.El Rey acredita a los embajadores y otrosrepresentantes diplomáticos. Los representantesextranjeros en España están acreditados ante él.

1. I1 Re accredita gli ambasciatori e gli altrirappresentanti diplomatici. I rappresentanti stranieriin Spagna sono accreditati di fronte a Lui.

2.Al Rey corresponde manifestar el consentimientodel Estado para obligarse internacionalmente pormedio de tratados, de conformidad con laConstitución y las leyes.

2. Spetta al Re manifestare il consenso dello Stato perstringere obblighi internazionali attraverso trattati inconformità alla Costituzione e alle leggi.

3.Al Rey corresponde, previa autorización de lasCortes Generales, declarar la guerra y hacer la paz.

3. Spetta al Re, previa autorizzazione delle CortesGenerali, dichiarare la guerra e fare la pace.

Artículo 64 Articolo 64

1.Los actos del rey serán refrendados por elPresidente del Gobierno y, en su caso, por losministros competentes. La propuesta y elnombramiento del Presidente del Gobierno, y ladisolución prevista en el artículo 99, serán

1. Gli atti del Re saranno controfirmati dal Presidentedel Governo e, se del caso, dai Ministri competenti.La proposta e la nomina del Presidente del Governo elo scioglimento previsto nell'articolo 95 sarannocontrofirmati dal Presidente del Congresso.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 21

refrendados por el Presidente del Congreso.

2.De los actos del Rey serán responsables laspersonas que los refrenden.

2. Degli atti del Re saranno responsabili i soggetti cheli controfirmeranno.

Artículo 65 Articolo 65

1.El Rey recibe de los Presupuestos del Estado unacantidad global para el sostenimiento de su Familiay Casa, y distribuye libremente la misma.

1. I1 Re riceve dal Bilancio Generale dello Stato unaglobale assegnazione per il mantenimento della suaFamiglia e Casa e ne dispone liberamente.

2.El Rey nombra y releva libremente a losmiembros civiles y militares de su Casa.

2. I1 Re nomina e revoca liberamente i membri civilie militari della sua Casa.

TITULO IIIDE LAS CORTES GENERALES

TITOLO IIIDELLE CORTES GENERALI

CAPÍTULO PRIMERODE LAS CÁMARAS

CAPO PRIMODELLE CAMERE

Artículo 66 Articolo 66

1.Las Cortes Generales representan al puebloespañol y están formadas por el Congreso de losDiputados y el Senado.

1. Le Cortes Generali rappresentano il popolospagnolo e sono formate dal Congresso dei Deputati edal Senato.

2.Las Cortes Generales ejercen la potestadlegislativa del Estado, aprueban sus Presupuestos,controlan la acción del Gobierno y tienen lasdemás competencias que les atribuya laConstitución.

2. Le Cortes Generali esercitano la potestà legislativadello Stato, approvano il suo Bilancio, controllanol'azione del Governo e hanno le ulteriori competenzeche attribuisce loro la Costituzione.

3.Las Cortes Generales son inviolables. 3. Le Cortes Generali sono inviolabili.

Artículo 67 Articolo 67

1.Nadie podrá ser miembro de las dos Cámarassimultáneamente, ni acumular el acta de unaAsamblea de Comunidad Autónoma con la deDiputado al Congreso.

1. Nessuno potrà essere comtemporaneamentemembro delle due Camere né cumulare la nomina inun'Assemblea di Comunità Autonoma e quella diDeputato del Congresso.

2.Los miembros de las Cortes Generales no estaránligados por mandato imperativo.

2. I membri delle Cortes Generali non sarannovincolati da mandato imperativo.

3.Las reuniones de Parlamentarios que se celebrensin convocatoria reglamentaria no vincularán a lasCámaras, y no podrán ejercer sus funciones niostentar sus privilegios.

3. Le riunioni di parlamentari che si svolgano senza laconvocazione regolamentare non vincoleranno leCamere e non potranno esercitare le loro funzioni népretendere i loro privilegi.

Artículo 68 Articolo 68

1.El Congreso se compone de un mínimo de 300 yun máximo de 400 Diputados, elegidos porsufragio universal, libre, directo y secreto, en lostérminos que establezca la ley.

1. I1 Congresso si compone di un minimo di 300 a unmassimo di 400 Deputati eletti a suffragio universale,libero, uguale, diretto e segreto secondo le condizionistabilite dalla legge.

2.La circunscripcion electoral es la provincia. Laspoblaciones de Ceuta y Melilla estarán

2. La circoscrizione elettorale è la provincia. Le

22 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

representadas cada una de ellas por un Diputado.La ley distribuirá el número total de Diputados,asignando una representación mínima inicial a cadacircunscripción y distribuyendo los demás enproporción a la población.

popolazioni di Ceuta e Melilla saranno rappresentateciascuna da un Deputato. La legge distribuirà il.numero totale di Deputati assegnando unarappresentanza minima iniziale a ciascunacircoscrizione e distribuendo i rimanenti inproporzione alla popolazione.

3.La elección se verificará en cada circunscripciónatendiendo a criterios de representaciónproporcional.

3. L'elezione si verificherà in ogni circoscrizioneattenendosi a criteri di rappresentanza proporzionale.

4.El Congreso es elegido por cuatro años. Elmandato de los Diputados termina cuatro añosdespués de su elección o el día de la disolución dela Cámara.

4. I1 Congresso è eletto per quattro anni. Il mandatodei Deputati termina quattro anni dopo la loroelezione o il giorno dello scioglimento della Camera.

5.Son electores y elegibles todos los españoles queestén en pleno uso de sus derechos políticos. La leyreconocerá y el Estado facilitará el ejercicio delderecho de sufragio a los españoles que seencuentren fuera del territorio de España.

5. Sono elettori e eleggibili tutti gli spagnoli cheabbiano la piena disposizione dei loro diritti politici.La legge riconoscerà e lo Stato faciliterà l'eserciziodel diritto di voto per gli spagnoli che si trovino fuoridel territorio di Spagna.

6.Las elecciones tendrán lugar entre los treinta díasy sesenta días desde la terminación del mandato. ElCongreso electo deberá ser convocado dentro delos veinticinco días siguientes a la celebración delas elecciones.

6. Le elezioni avranno luogo fra i trenta giorni e isessanta giorni dal termine del mandato. Il Congressoeletto dovrà essere convocato entro i venticinquegiorni successivi allo svolgimento delle elezioni.

Artículo 69 Articolo 69

1.El Senado es la Cámara de representaciónterritorial.

1. I1 Senato è la Camera di rappresentanzaterritoriale.

2.En cada provincia se elegirán cuatro Senadorespor sufragio universal, libre, igual, directo ysecreto por los votantes de cada una de ellas, en lostérminos que señale una ley orgánica.

2. In ogni provincia si eleggeranno quattro Senatori asuffragio universale, libero, uguale, diretto e segretoper i votanti di ciascuna di esse, con le modalitàindicate da una legge organica.

3.En las provincias insulares, cada isla oagrupación de ellas, con Cabildo o ConsejoInsular, constituirá una circunscripción a efectos deelección de Senadores, correspondiendo tres a cadauna de las islas mayores -Gran Canaria, Mallorca yTenerife- y uno a cada uno de las siguientes islas oagrupaciones: Ibiza-Formentera, Menorca,Fuerteventura, Gomera, Hierro, Lanzarote y LaPalma.

3. Nelle province insulari ogni isola o lororaggruppamento con Capitolio o Consiglio Insulare,costituirà una circoscrizione agli effetti dell'elezionedei Senatori, spettandone tre a ciascuna delle isolemaggiori —Gran Canaria, Maiorca e Tenerife— euno per ognuna delle seguenti isole oraggruppamenti: Ibiza, Formentera, Menorca,Fuerteventura, Gomera, Hierro, Lanzarote e LaPalma.

4.Las poblaciones de Ceuta y Melilla elegirán cadauna de ellas dos Senadores.

4. Le popolazioni di Ceuta e Melilla eleggerannociascuna due Senatori.

5.Las Comunidades Autónomas designarán ademásun Senador y otro más por cada millón dehabitantes de su respectivo territorio. Ladesignación corresponderá a la Asamblealegislativa o, en su defecto, al órgano colegiadosuperior de la Comunidad Autónoma, de acuerdocon lo que establezcan los estatutos, queasegurarán, en todo caso, la adecuadarepresentación proporcional.

5. Le Comunità Autonome designeranno inoltre unSenatore e uno in più per ogni milione di abitanti delrispettivo territorio. La designazione spetteràAll'Assemblea legislativa o, in sua mancanza,all'Organo Collegiale Superiore della ComunitàAutonoma conformemente a quello che stabilirannogli Statuti, che assicureranno in ogni caso l'adeguatarappresentanza proporzionale.

6.El Senado es elegido por cuatro años. Elmandato de los Senadores termina cuatro añosdespués de su elección o el día de la disolución de

6. Il Senato è eletto per quattro anni. Il mandato deiSenatori termina quattro anni dopo la loro elezione oil giorno dello scioglimento della Camera.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 23

la Cámara.

Artículo 70 Articolo 70

1.La ley electoral determinará las causas deinelegibilidad e incompatibilidad de los Diputadosy Senadores, que comprenderán en todo caso:

1. La legge elettorale determinerà le cause diineleggibilità e incompatibilità dei Deputati eSenatori che riguarderanno in ogni caso:

a.A los componentes del Tribunal Constitucional. a. componenti del Tribunale Costituzionale;

b.A los altos cargos de la Administración delEstado que determine la ley, con la excepción delos miembros del Gobierno.

b. Le alte cariche dell'Amministrazione dello Statodeterminate dalla legge con l'eccezione dei membridel Governo;

c.Al Defensor del Pueblo. c. I1 Difensore del Popolo;

d.A los Magistrados, Jueces y Fiscales en activo. d. I magistrati, i giudici, e i rappresentanti dellaPubblica Accusa in servizio;

e.A los militares profesionales y miembros de lasFuerzas y Cuerpos de Seguridad y Policía enactivo.

e. I militari in servizio effettivo e i membri delleForze e Corpi di Sicurezza e Polizia in servizio;

2.A los miembros de las Juntas Electorales. f. I membri delle Giunte elettorali.

3.La validez de las actas y credenciales de losmiembros de ambas Cámaras estará sometida alcontrol judicial, en los términos que establezca laley electoral.

2. La validità dei titoli e credenziali dei membri dientrambe le Camere saranno sottoposte al controllogiudiziario secondo le condizioni stabilite dalle leggielettorali.

Artículo 71 Articolo 71

1.Los Diputados y Senadores gozarán deinviolabilidad por la opiniones manifestadas en elejercicio de sus funciones.

1. I Deputati e Senatori godranno dell'inviolabilità perle opinioni manifestate nell'esercizio delle lorofunzioni.

2.Durante el período de su mandato los Diputadosy Senadores gozarán asimismo de inmunidad ysólo podrán ser detenidos en caso de flagrantedelito. No podrán ser inculpados ni procesados sinla previa autorización de la Cámara respectiva.

2. Durante il periodo del loro mandato i Deputati eSenatori godranno altresì dell'immunità e potrannosolamente essere detenuti in caso di flagrante reato.Non potranno essere incriminati né processati se nonprevia autorizzazione delle rispettive Camere.

3.En las causas contra Diputados y Senadores serácompetente la Sala de lo Penal del TribunalSupremo.

3. Nei processi contro Deputati e Senatori saràcompetente la Sezione Penale del Tribunale Supremo.

4.Los Diputados y Senadores percibirán unaasignación que será fijada por las respectivasCámaras.

4. I Deputati e Senatori percepiranno un'indennità chesarà fissata dalle rispettive Camere.

Artículo 72 Articolo 72

1.Las Cámaras establecen sus propiosReglamentos, aprueban autónomamente suspresupuestos y, de común acuerdo, regulan elEstatuto del Personal de las Cortes Generales. LosReglamentos y su reforma serán sometidos a unavotación final sobre su totalidad, que requerirá lamayoría absoluta.

1. Le Camere stabiliscono i propri Regolamenti,approvano in modo autonomo i loro bilanci e, dicomune accordo, regolano lo Statuto del Personaledelle Cortes Generali. I Regolamenti e le loromodifiche saranno sottoposti a votazione finalecomplessiva, che richiederà la maggioranza assoluta.

2.Las Cámaras eligen sus respectivos Presidentes ylos demás miembros de sus Mesas. Las sesionesconjuntas serán presididas por el Presidente delCongreso y se regirán por un Reglamento de las

2. Le Camere eleggono i loro rispettivi Presidenti egli altri membri degli Uffici di Presidenza. LeSessioni congiunte saranno presiedute dal Presidentedel Congresso e saranno disciplinate da un

24 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Cortes Generales aprobado por mayoría absolutade cada Cámara.

Regolamento delle Cortes Generali approvato conmaggioranza assoluta da ciascuna Camera.

3.Los Presidentes de las Cámaras ejercen ennombre de las mismas todos los poderesadministrativos y facultades de policía en elinterior de sus respectivas sedes.

3. I Presidenti delle Camere esercitano in nome dellestesse tutti i poteri amministrativi e i compiti dipolizia nell'interno delle loro rispettive sedi.

Artículo 73 Articolo 73

1.Las Cámaras se reunirán anualmente en dosperíodos ordinarios de sesiones: el primero, deseptiembre a diciembre, y el segundo de febrero ajunio.

1. Le Camere si riuniranno annualmente in dueperiodi ordinari di sessioni: il primo da settembre adicembre; e il secondo da febbraio a giugno.

2.Las Cámaras podrán reunirse en sesionesextraordinarias a petición del Gobierno, de laDiputación Permanente o de la mayoría absolutade los miembros de cualquiera de las Cámaras. Lassesiones extraordinarias deberán convocarse sobreun orden del día determinado y serán clausuradasuna vez que éste haya sido agotado.

2. Le Camere potranno riunirsi in sessionistraordinarie a richiesta del Governo, dellaDepurazione Permanente o della maggioranzaassoluta dei membri di qualunque Camera. Lesessioni straordinarie dovranno convocarsi suun'ordine del giorno determinato e saranno chiuse unavolta che questo sia stato esaurito.

Artículo 74 Articolo 74

1.Las Cámaras se reunirán en sesión conjunta paraejercer las competencias no legislativas que elTítulo II atribuye expresamente a las CortesGenerales.

1. Le Camere si riuniranno in sessione congiunta peresercitare le competenze non legislative che il TitoloII attribuisce espressamente alle Cortes Generali.

2.Las decisiones de las Cortes Generales previstasen los artículos 94,1, 145,2 y 158,2, se adoptaránpor mayoría de cada una de las Cámaras. En elprimer caso, el procedimiento se iniciará por elCongreso, y en los otros dos, por el Senado. Enambos casos, si no hubiera acuerdo entre Senado yCongreso, se intentará obtener por una ComisiónMixta compuesta de igual número de Diputados ySenadores. La Comisión presentará un texto queserá votado por ambas Cámaras. Si no se apruebaen la forma establecida, decidirá el Congreso pormayoría absoluta.

2. Le decisioni delle Cortes Generali previste negliarticoli 94, 1, 145, 2 e 158, 2, saranno adottate amaggioranza di ognuna delle Camere. Nel primo casoil procedimento sarà iniziato dal Congresso e neglialtri due dal Senato. In ambo i casi, se non ci fosseaccordo fra Senato e Congresso, si tenterà diraggiungerlo tramite una Commissione mistacomposta in egual numero da Deputati. e Senatori. LaCommissione presenterà un testo che sarà votato daentrambe le Camere. Se questo non fosse approvatonella forma stabilita, deciderà il Congresso amaggioranza assoluta.

Artículo 75 Articolo 75

1.Las Cámaras funcionarán en Pleno y porComisiones.

1. Le Camere funzioneranno in Assemblea e perCommissioni.

2.Las Cámaras podrán delegar en las ComisionesLegislativas Permanentes la aprobación deproyectos o proposiciones de ley. El Pleno podrá,no obstante, recabar en cualquier momento eldebate y votación de cualquier proyecto oproposición de ley que haya sido objeto de estadelegación.

2. Le Camere potranno delegare alle Commissionilegislative permanenti l'approvazione dei progetti eproposte di legge. L'Assemblea potrà, ciò nonostante,avocare in qualsiasi momento il dibattito e lavotazione di qualsiasi progetto o proposta di leggeche sia stato oggetto di questa delegazione.

3.Quedan exceptuados de lo dispuesto en elapartado anterior la reforma constitucional, lascuestiones internacionales, las leyes orgánicas y debases y los Presupuestos Generales del Estado.

3. Rimangono eccettuati da quanto disposto nelcomma precedente la revisione costituzionale, lequestioni internazionali, le leggi organiche e diprincipio i Bilanci Generali dello Stato.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 25

Artículo 76 Articolo 76

1.El Congreso y el Senado, y, en su caso, ambasCámaras conjuntamente, podrán nombrarComisiones de investigación sobre cualquierasunto de interés público. Sus conclusiones noserán vinculantes para los Tribunales, ni afectarána las resoluciones judiciales, sin perjuicio de que elresultado de la investigación sea comunicado alMinisterio Fiscal para el ejercicio, cuando proceda,de las acciones oportunas.

1. Il Congresso e il Senato e, se del caso, entrambeCamere congiunte, potranno nominare Commissionid'inchiesta su qualsiasi argomento di pubblicointeresse. Le loro conclusioni non saranno vincolantiper i Tribunali, né influenzeranno le decisionigiudiziarie senza impedire che il risultatodell'inchiesta sia comunicato al Pubblico Ministeroper l'esercizio, ove necessario, delle azioni opportune.

2.Será obligatorio comparecer a requerimiento delas Cámaras. La ley regulará las sanciones quepuedan imponerse por incumplimiento de estaobligación.

2. Sarà obbligatorio comparire a richiesta delleCamere. La legge regolerà le sanzioni che possonoapplicarsi per l'inadempimento di questo obbligo.

Artículo 77 Articolo 77

1.Las Cámaras pueden recibir peticionesindividuales y colectivas, siempre por escrito,quedando prohibida la presentación directa pormanifestaciones ciudadanas.

1. Le Camere possono ricevere petizioni individuali ecollettive, sempre per iscritto, restando proibita lapresentazione diretta con manifestazioni pubbliche.

2.Las Cámaras pueden remitir al Gobierno laspeticiones que reciban. El Gobierno está obligadoa explicarse sobre su contenido, siempre que lasCámaras lo exijan.

2. Le Camere possono trasmettere al Governo lepetizioni che ricevono. Il Governo è obbligato adesprimersi sul loro contenuto, ove le Camere loesigano.

Artículo 78 Articolo 78

1.En cada Cámara habrá una DiputaciónPermanente compuesta por un mínimo de veintiúnmiembros, que representarán a los gruposparlamentarios, en proporción a su importancianumérica.

1. In ogni Camera si avrà una DeputazionePermanente composta da un minimo di ventunmembri, che rappresenteranno i gruppi. parlamentari,in proporzione all'importanza numerica.

2.Las Diputaciones Permanentes estarán presididaspor el Presidente de la cámara respectiva y tendráncomo funciones la prevista en el artículo 73, la deasumir las facultades que correspondan a lasCámaras, de acuerdo con los artículos 86 y 116, encaso de que éstas hubieran sido disueltas o hubiereexpirado su mandato, y la de velar por los poderesde las Cámaras cuando éstas no estén reunidas.

2. Le Deputazioni Permanenti saranno presiedute dalPresidente delle rispettive Camere e avranno comefunzioni quelle previste dall'articolo 73, quelle diassumere i compiti che spettano alle Camere,conformemente agli articoli 86 e 116, in caso chequeste siano state sciolte o abbiano cessato il loromandato, e quella di vigilare su poteri delle Camerequando queste non sono riunite.

3.Expirado el mandato o en caso de disolución, lasDiputaciones Permanentes seguirán ejerciendo susfunciones hasta la constitución de las nuevasCortes Generales.

3. Terminato il mandato o in caso di scioglimento, leDeputazioni Permanenti continueranno a svolgere leloro funzioni fino alla costituzione delle nuove CortesGenerali.

4.Reunida la Cámara correspondiente, laDiputación Permanente dará cuenta de los asuntostratados y de sus decisiones.

4. Riunita la Camera corrispondente, la DeputazionePermanente renderà conto dei compiti svolti e delleproprie decisioni.

Artículo 79 Articolo 79

1.Para adoptar acuerdos, las Cámaras deben estarreglamentariamente y con asistencia de la mayoría

1. Per adottare delibere le Camere devono essereriunite regolarmente e con la presenza della

26 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

de sus miembros. maggioranza dei loro membri.2.Dichos acuerdos, para ser válidos, deberán seraprobados por la mayoría de los miembrospresentes, sin perjuicio de las mayorías especialesque establezcan la Constitución o las leyesorgánicas y las que para elección de personasestablezcan los Reglamentos de las Cámaras.

2. Dette delibere per essere valide dovranno essereapprovate dalla maggioranza dei membri presenti,senza pregiudizio delle maggioranze speciali chestabiliscono la Costituzione o le leggi organiche e diquelle che i Regolamenti delle Camere stabilisconoper l'elezione delle persone.

3.El voto de Senadores y Diputados es personal eindelegable.

3. Il voto dei Senatori e Deputati è personale eindelegabile.

Artículo 80 Articolo 80

Las sesiones plenarias de las Cámaras seránpúblicas, salvo acuerdo en contrario de cadaCámara, adoptado por mayoría absoluta o conarreglo al Reglamento.

Le sessioni plenarie delle Camere saranno pubbliche,salvo decisione contraria di ciascuna Camera,adottata a maggioranza assoluta e conformemente alRegolamento.

CAPÍTULO SEGUNDODE LA ELABORACIÓN DE LAS LEYES

CAPO SECONDODELLA ELABORAZIONE DELLE LEGGI

Artículo 81 Articolo 81

1.Son leyes orgánicas las relativas al desarrollo delos derechos fundamentales y de las libertadespúblicas, las que aprueben los Estatutos deAutonomía y el régimen electoral general y lasdemás previstas en la Constitución.

1. Sono leggi organiche quelle relative all'attuazionedei diritti fondamentali e delle libertà pubbliche,quelle che approvano gli Statuti di autonomia e ilregime elettorale generale e le altre previste dallaCostituzione.

2.La aprobación, modificación o derogación de lasleyes orgánicas exigirá mayoría absoluta delCongreso, en una votación final sobre el conjuntodel proyecto.

2. L'approvazione, modifica o deroga delle leggiorganiche comporterà la maggioranza assoluta delCongresso con una votazione finale del progetto nelsuo complesso.

Artículo 82 Articolo 82

1.Las Cortes Generales podrán delegar en elGobierno la potestad de dictar normas con rangode ley sobre materias determinadas no incluidas enel artículo anterior.

1. Le Cortes Generali potranno delegare al Governola potestà di dettare norme con grado di legge sudeterminate materie non incluse nel precedentearticolo.

2.La delegación legislativa deberá otorgarsemediante una ley de bases cuando su objeto sea laformación de textos articulados o por una leyordinaria cuando se trate de refundir varios textoslegales en uno solo.

2. La delegazione legislativa dovrà essere concessamediante una legge di principi quando il suo oggettosia la formazione di nuovi testi redatti in articoli otramite una legge ordinaria quando si tratti dirifondere vari testi legali in un testo unico.

3.la delegación legislativa habrá de otorgarse alGobierno de forma expresa para materia concreta ycon fijación del plazo para su ejercicio. Ladelegación se agota por el uso que de ella haga elGobierno mediante la publicación de la normacorrespondiente. No podrá entenderse concedidade modo implícito o por tiempo indeterminado.Tampoco podrá permitir la subdelegación aautoridades distintas del propio Gobierno.

3. La delegazione legislativa dovrà concedersi alGoverno in forma espressa, per materia definita e condeterminazione del termine per il suo esercizio. Ladelegazione si esaurisce attraverso l'uso fattone dalGoverno tramite la pubblicazione delle relativenorme. Non potrà intendersi concessa in modoimplicito o per tempo indeterminato. Neppure potràessere permessa la subdelegazione ad autorità distintedal Governo.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 27

4.Las leyes de bases delimitarán con precisión elobjeto y alcance de la delegación legislativa y losprincipios y criterios que han de seguirse en suejercicio.

4. Le leggi di principi delimiteranno con precisionel'oggetto e gli obiettivi della delegazione legislativa ei principi e criteri da seguirsi nel suo esercizio.

5.La autorización para refundir textos legalesdeterminará el ámbito normativo a que se refiere elcontenido de la delegación, especificando si secircunscribe a la mera formulación de un textoúnico o si se incluye la de regularizar, aclarar yarmonizar los textos legalees que han de serrefundidos.

5. L'autorizzazione per rifondere testi legalideterminerà l'ambito normativo a cui si riferisce ilcontenuto della delegazione, specificando se si limitialla mera formulazione di un testo unico o secomprende il riordinamento, la chiarificazione el'armonizzazione dei testi legali che debbono essereriformulati.

6.Sin perjuicio de la competencia propia de losTribunales, las leyes de delegación podránestablecer en cada caso fórmulas adicionales decontrol.

6. Senza pregiudizio della competenza propria deiTribunali, le leggi di delega potranno in ogni casostabilire formule addizionali di controllo.

Artículo 83 Articolo 83

Las leyes de bases no podrán en ningún caso: Le leggi di principi non potranno in nessun caso:

a.Autorizar la modificación de la propia ley debases.

a. autorizzare la modifica delle stesse leggi diprincipi;

b.Facultar para dictar normas con carácterretroactivo.

b. abilitare ad adottare norme con carattereretroattivo.

Artículo 84 Articolo 84

Cuando una proposición de ley o una enmiendafuere contraria a una delegación legislativa envigor, el Gobierno está facultado para oponerse asu tramitación. En tal supuesto, podrá presentarseuna proposición de ley para la derogación total oparcial de la ley de delegación.

Qualora una proposta di legge o un emendamentofossero contrari a una delegazione legislativa invigore, il Governo ha la facoltà di opporsi al loroinoltro. In tal caso potrà presentarsi una proposta dilegge per la deroga totale o parziale della legge didelegazione.

Artículo 85 Articolo 85

Las disposiciones del Gobierno que contenganlegislación delegada recibirán el título de DecretosLegislativos.

Le disposizioni del Governo che contengonolegislazione delegata riceveranno la denominazionedi Decreti Legislativi.

Artículo 86 Articolo 86

1.En caso de extraordinaria y urgente necesidad, elGobierno podrá dictar disposiciones legislativasprovisionales que tomarán la forma de Decretos-leyes y que no podrán afectar al ordenamiento delas instituciones básicas del Estado, a los derechos,deberes y libertades de los ciudadanos reguladosen el Título I, al régimen de las ComunidadesAutónomas ni al Derecho electoral general.

1. In caso di straordinaria e urgente necessità, ilGoverno potrà dettare disposizioni legislativeprovvisorie che prenderanno la forma diDecreti-Legge e che non potranno modificarel'ordinamento delle istituzioni basilari dello Stato, idiritti, i doveri e libertà dei cittadini regolati nelTitolo I, il regime delle Comunità Autonome, né ildiritto elettorale generale.

2.Los Decretos-leyes deberán ser inmediatamentesometidos a debate y votación de totalidad alCongreso de los Diputados, convocado al efecto sino estuviere reunido, en el plazo de los treinta díassiguientes a su promulgación. El Congreso habrá

2. I Decreti-Legge dovranno essere immediatamentesottoposti a esame e votazione in Assemblea delCongresso dei Deputati, convocato a tal fine ove nonfosse già riunito, nel termine di trenta giornisuccessivi alla loro promulgazione. Il Congresso

28 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

de pronunciarse expresamente dentro de dichoplazo sobre su convalidación o derogación, para locual el reglamento establecerá un procedimientoespecial y sumario.

dovrà pronunciarsi espressamente entro detto terminesulla convalida o rifiuto, per cui il Regolamentostabilirà un procedimento speciale e di urgenza.

3.Durante el plazo establecido en el apartadoanterior, las Cortes podrán tramitarlos comoproyectos de ley por el procedimiento de urgencia.

3. Durante il termine stabilito nel comma precedentele Cortes potranno inoltrarli come progetti di leggecon procedura d'urgenza.

Artículo 87 Articolo 87

1.La iniciativa legislativa corresponde al Gobierno,al Congreso y al Senado, de acuerdo con laConstitución y los Reglamentos de las Cámaras.

1. L'iniziativa legislativa spetta al Governo, alCongresso e al Senato conformemente allaCostituzione e ai Regolamenti delle Camere.

2.Las Asambleas de las Comunidades Autónomaspodrán solicitar del Gobierno la adopción de unproyecto de ley o remitir a la Mesa del Congresouna proposición de ley, delegando ante dichaCámara un máximo de tres miembros de laAsamblea encargados de su defensa.

2. Le Assemblee delle Comunità Autonome potrannosollecitare al Governo l'adozione di un progetto dilegge o rimettere all'Ufficio di Presidenza delCongresso una proposta di legge, formando unadelegazione, di al massimo tre membridell'Assemblea, incaricata della sua perorazione difronte alla Camera.

3.Una ley orgánica regulará las formas de ejercicioy requisitos de la iniciativa popular para lapresentación de proposiciones de ley. En todo casose exigirán no menos de 500.000 firmasacreditadas. No procederá dicha iniciativa enmaterias propias de ley orgánica, tributarias o decarácter internacional, ni en lo relativo a laprerrogativa de gracia.

3. Una legge organica regolerà le forme di esercizio ei requisiti dell'iniziativa popolare per la presentazionedi proposte di legge. In ogni caso si esigeranno nonmeno di 500.000 firme autenticate. Detta iniziativanon spetterà nelle materie proprie della leggeorganica, tributaria o di carattere internazionale, né inquella relativa alla prerogativa di grazia.

Artículo 88 Articolo 88

Los proyectos de ley serán aprobados en Consejode Ministros, que los someterá al Congreso,acompañados de uns exposición de motivos y delos antecedentes necesarios para pronunciarsesobre ellos.

I progetti di legge saranno approvati dal Consiglio deiMinistri che li sottoporrà al Congresso, accompagnatida una indicazione dei motivi e dei precedentinecessari per pronunciarsi su di essi.

Artículo 89 Articolo 89

1.La tramitación de las proposiciones de ley seregulará por los Reglamentos de las Cámaras, sinque la prioridad debida a los proyectos de leyimpida el ejercicio de la iniciativa legislativa en lostérminos regulados por el artículo 87.

1. Il procedimento delle proposte di legge saràdisciplinato tramite i Regolamenti delle Camere,senza che la priorità riconosciuta ai progetti di leggeimpedisca l'esercizio dell'iniziativa legislativa neitermini regolati dall'articolo 87.

2.Las proposiciones de ley que, de acuerdo con elartículo 87, tome en consideración el Senado, seremitirán al Congreso para su trámite en éste comotal proposición.

2. Le proposte di legge che, conformementeall'articolo 87, vengano prese in considerazione dalSenato saranno inviate al Congresso per essereconsiderate in esso sotto forma di proposte.

Artículo 90 Articolo 90

1.Aprobado un proyecto de ley ordinaria uorgánica por el Congreso de los Diputaciones, suPresidente dará inmediata cuenta del mismo alPresidente del Senado, el cual lo someterá a la

1. Quando il Congresso dei Deputati abbia approvatoun progetto di legge ordinaria o organica, il suoPresidente informerà immediatamente il Presidentedel Senato, il quale lo sottoporrà a delibera di

COSTITUZIONE SPAGNOLA 29

deliberación de éste. quest'ultimo.2.El Senado en el plazo de dos meses, a partir deldía de la recepción del texto, puede, mediantemensaje motivado, oponer su veto o introducirenmiendas al mismo. El veto deberá ser aprobadopor mayoría absoluta. El proyecto no podrá sersometido al Rey para sanción sin que el Congresoretifique por mayoría absoluta, en caso de veto, eltexto inicial, o por mayoría simple, una veztranscurridos dos meses desde la interposición delmismo, o se pronuncie sobre las enmiendas,aceptándolas o no por mayoría simple.

2. I1 Senato, nel termine di due mesi, a far tempo dalgiorno in cui ha ricevuto il testo, può, mediantemessaggio motivato, opporre il suo veto o apportareemendamenti allo stesso. I1 veto dovrà essereapprovato a maggioranza assoluta. Il progetto nonpotrà essere sottoposto al Re per sanzione fino a cheil Congresso ratifichi il testo iniziale a maggioranzaassoluta, in caso di veto, o a maggioranza semplice,una volta trascorsi due mesi dalla interposizione dellostesso, o si pronunci sugli emendamenti, accettandolio no a maggioranza semplice.

3.El plazo de dos meses de que el Senado disponepara vetar o enmendar el proyecto se reducirá al deveinte días naturales en los proyectos declaradosurgentes por el Gobierno o por el Congreso de losDiputados.

3. I1 termine di due mesi di cui il Senato dispone pervietare o emendare il progetto si ridurrà a venti giorniliberi nel caso di progetti dichiarati urgenti dalGoverno o dal Congresso dei Deputati.

Artículo 91 Articolo 91

El Rey sancionará en el plazo de quince días lasleyes aprobadas por las Cortes Generales, y laspromulgará y ordenará su inmediata publicación.

I1 Re sanzionerà nel termine di quindici giorni leleggi approvate dalle Cortes Generali e lepromulgherà ordinando la loro immediatapubblicazione.

Artículo 92 Articolo 92

1.Las decisiones políticas de especialtrascendencia podrán ser sometidas a referéndumconsultivo de todos los ciudadanos.

1. Le decisioni politiche di speciale importanzapotranno essere sottoposte a referendum consultivo ditutti i cittadini.

2.El referéndum será convocado por el Rey,mediante propuesta del Presidente del Gobierno,previamente autorizada por el Congreso de losDiputados.

2. I1 referendum sarà indetto dal Re, su proposta delPresidente del Governo, previa autorizzazione delCongresso dei Deputati.

3.Una ley orgánica regulará las condiciones y elprocedimiento de las distintas modalidades dereferéndum previstas en esta Constitución.

3. Una legge organica regolerà le condizioni e ilprocedimento dei diversi tipi di referendum previstiin questa Costituzione.

CAPITULO TERCERODE LOS TRATADOS INTERNACIONALES

CAPO TERZODEI TRATTATI INTERNAZIONALI

Artículo 93 Articolo 93

Mediante la ley orgánica se podrá autorizar lacelebración de tratados por los que se atribuya auna organización o institución internacional elejercicio de competencias derivadas de laConstitución. Corresponde a las Cortes Generaleso al Gobierno, según los casos, la garantía delcumplimiento de estos tratados y de lasresoluciones emanadas de los organismosinternacionales o supranacionales titulares de lacesión.

Mediante legge organica si potrà autorizzare lastipulazione di trattati con cui si attribuisca aun'organizzazione o istituzione internazionalel'esercizio di competenze derivate dalla Costituzione.Spetta alle Cortes Generali o al Governo, a secondadei casi, garantire l'attuazione di questi trattati e dellerisoluzioni emanate dagli organismi internazionali osupernazionali titolari della cessione.

30 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Artículo 94 Articolo 94

1.La prestación del consentimiento del Estado paraobligarse por medio de tratados o conveniosrequerirá la previa autorización de las CortesGenerales, en los siguientes casos:

1. La prestazione del consenso dello Stato percontrarre obblighi tramite trattati o accordi richiederàla previa autorizzazione delle Cortes Generali neiseguenti casi:

a.Tratados de carácter político. a. trattati di carattere politico;

b.Tratados o convenios de carácter militar. b. trattati o accordi di carattere militare;

c.Tratados o convenios que afecten a la integridadterritorial del Estado o a los derechos y deberesfundamentales establecidos en el Título I.

c. trattati o accordi che riguardino l'integritàterritoriale dello Stato o i diritti e doveri fondamentalistabiliti nel Titolo I;

d.Tratados o convenios que impliquenobligaciones financieras para la Hacienda Pública.

d. trattati o accordi che implichino obblighi finanziariper le finanze pubbliche;

e.Tratados o convenios que suponganmodificaciones o derogación de alguna ley o exijanmedidas legislativas para su ejecución.

e. trattati o accordi' che presuppongano modifiche oabrogazione di leggi o esigano misure legislative perla loro esecuzione.

2.El Congreso y el Senado serán inmediatamenteinformados de la conclusión de los restantestratados o convenios.

2. I1 Congresso e il Senato saranno immediatamenteinformati delle conclusioni dei restanti trattati oaccordi.

Artículo 95 Articolo 95

1.La celebración de un tratado internacional quecontenga estipulaciones contrarias a laConstitución exigirá la previa revisiónconstitucional.

1. La stipulazione di un trattato internazionale checontenga clausole contrarie alla Costituzionecomporterà la previa revisione costituzionale.

2.El Gobierno o cualquiera de las Cámaras puederequerir al Tribunal Constitucional para quedeclare si existe o no esa contradicción

2. I1 Governo o una delle due Camere possonorichiedere al Tribunale Costituzionale che dichiari seesiste o no tale contrasto.

Artículo 96 Articolo 96

1.Los tratados internacionales válidamentecelebrados, una vez publicados oficialmente enEspaña, formarán parte del ordenamiento interno.Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas,modificadas o suspendidas en la forma prevista enlos propios tratados o de acuerdo con las normasgenerales del Derecho internacional.

1. I trattati internazionali validamente stipulati, unavolta pubblicati ufficialmente in Spagna, formerannoparte dell'ordinamento interno. Le loro disposizionipotranno essere derogate, modificate o sospesesoltanto nella forma prevista negli stessi trattati oconformemente alle norme generali del dirittointernazionale.

2.Para la denuncia de los tratados y conveniosinternacionales se utilizará el mismo procedimientoprevisto para su aprobación en el artículo 94.

2. Per la denuncia dei trattati o accordi internazionalisi utilizzerà lo stesso procedimento previsto per laloro approvazione nell'articolo 94.

TITULO IVDEL GOBIERNO Y DE LA ADMINISTRACIÓN

TITOLO IVDEL GOVERNO E DELLA AMMINISTRAZIONE

Artículo 97 Articolo 97

El Gobierno dirige la política interior y exterior, laAdministración civil y militar y la defensa del

Il Governo dirige la politica nazionale ed estera,l'Amministrazione civile e militare e la difesa dello

COSTITUZIONE SPAGNOLA 31

Estado. Ejerce la función ejecutiva y la potestadreglamentaria de acuerdo con la Constitución y lasleyes.

Stato. Esercita la funzione esecutiva e la potestàregolamentare conformemente alla Costituzione e alleleggi.

Artículo 98 Articolo 98

1.El Gobierno se compone del Presidente, de losVicepresidentes, en su caso, de los Ministros y delos demás miembros que establezca la ley.

1. Il Governo è composto dal Presidente, se del casodai Vice Presidenti, dai Ministri e dagli ulteriorimembri che stabilisca la legge.

2.El Presidente dirige la acción del Gobierno ycoordina las funciones de los demás miembros delmismo, sin perjuicio de la competencia yresponsabilidad directa de éstos en su gestión.

2. I1 Presidente dirige l'azione del Governo ecoordina le funzioni degli altri membri dello stesso,senza pregiudizio della competenza e responsabilitàdiretta di questi ultimi nella loro attività diamministrazione.

3.Los miembros del Gobierno no podrán ejercerotras funciones representativas que las propias delmandato parlamentario, ni cualquier otra funciónpública que no derive de su cargo, ni actividadprofesional o mercantil alguna.

3. I membri del Governo non potranno esercitare altrefunzioni rappresentative che quelle connesse almandato parlamentare, né qualsiasi altra funzionepubblica che non derivi dal loro incarico né qualsiasiattività professionale o commerciale.

4.La ley regulará el estatuto e incompatibilidadesde los miembros del Gobierno.

4. La legge regolerà lo statuto e le incompatibilità deimembri del Governo.

Artículo 99 Articolo 99

1.Después de cada renovación del Congreso de losDiputados, y en los demás supuestosconstitucionales en que así proceda, el Rey, previaconsulta con los representantes designados por losgrupos políticos con representación parlamentaria,y a través del Presidente del Congreso, propondráun candidato a la Presidencia del Gobierno.

1. Dopo ogni rinnovo del Congresso dei Deputati enelle altre circostanze costituzionali in cui ciò siriveli necessario, il Re, previa consultazione deirappresentanti designati dai gruppi politici presenti inparlamento e attraverso il Presidente del Congresso,proporrà un candidato alla Presidenza del Governo.

2.El candidato propuesto conforme a lo previsto enel apartado anterior expondrá ante el Congreso delos Diputados el programa político del Gobiernoque pretenda formar y solicitará la confianza de laCámara.

2. Il candidato proposto secondo quanto previsto nelcomma precedente, esporrà di fronte al Congresso deiDeputati il programma politico del Governo cheintende formare e solleciterà la fiducia della Camera.

3.Si el Congreso de los Diputados, por el voto dela mayoría absoluta de sus miembros, otorgare suconfianza a dicho candidato, el Rey le nombraráPresidente. De no alcanzarse dicha mayoría, sesometerá la misma propuesta a nueva votacióncuarenta y ocho horas después de la anterior, y laconfianza se entenderá otorgada si obtuviere lamayoría simple.

3. Ove il Congresso dei Deputati, con il voto dellamaggioranza assoluta dei suoi membri, conceda lasua fiducia a detto candidato, il Re lo nomineràPresidente. Ove non si raggiunga detta maggioranza,si sottoporrà la stessa proposta a nuova votazionequarantotto ore dopo la precedente, e la fiducias'intenderà concessa ove si ottenga la maggioranzasemplice.

4.Si efectuadas las citadas votaciones no seotorgase la confianza para la investidura, setramitarán sucesivas propuestas en la formaprevista en los apartados anteriores.

4. Se effettuate le citate votazioni non si ottiene lafiducia per l'investitura, si presenteranno successiveproposte nella forma prevista nei comma precedenti.

5.Si transcurrido el plazo de dos meses, a partir dela primera votación de investidura, ningúncandidato hubiere obtenido la confianza delCongreso, el Rey disolverá ambas Cámaras yconvocará nuevas elecciones con el refrendo delPresidente del Congreso.

5. Se trascorso il termine di due mesi, a partire dallaprima votazione sulla fiducia, nessun candidatoavesse ottenuto la fiducia del Congresso, il Rescioglierà entrambe le Camere e indirà nuove elezionicon la controfirma del Presidente del Congresso.

32 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Artículo 100 Articolo 100

Los demás miembros del Gobierno seránnombrados y separados por el Rey, a propuesta desu Presidente.

Gli altri membri del Governo saranno nominati erevocati dal Re, su proposta del suo Presidente.

Artículo 101 Articolo 101

1.El Gobierno cesa tras la celebración deelecciones generales, en los casos de pérdida de laconfianza parlamentaria previstos en laConstitución, o por dimisión o fallecimiento de suPresidente.

1. Il Governo è dimissionario in conseguenza delleelezioni generali, nei casi di perdita della fiduciaparlamentare previsti dalla Costituzione o perdimissioni o decesso del suo Presidente.

2.El Gobierno cesante continuará en funcioneshasta la toma de posesión del nuevo Gobierno.

2. il Governo dimissionario resterà in carica fino allaimmissione nelle funzioni del nuovo Governo.

Artículo 102 Articolo 102

1.La responsabilidad criminal del Presidente y losdemás miembros del Gobierno será exigible, en sucaso, ante la Sala de lo Penal del TribunalSupremo.

1. La responsabilità penale del Presidente e degli altrimembri del Governo sarà fatta valere, se del caso, difronte alla Sezione Penale del Tribunale Supremo.

2.Si la acusación fuere por traición o por cualquierdelito contra la seguridad del Estado en el ejerciciode sus funciones, sólo podrá ser planteada poriniciativa de la cuarta parte de los miembros delCongreso, y con aprobación de la mayoría absolutadel mismo.

2. L'accusa per alto tradimento o per qualsiasi reatocontro la sicurezza dello Stato commessonell'esercizio delle funzioni, potrà essere promossasolamente per iniziativa della quarta parte dei membridel Congresso e con voto favorevole dellamaggioranza assoluta dello stesso.

3.La prerrogativa real de gracia no será aplicable aninguno de los supuestos del presente artículo.

3. La prerogativa reale di grazia non sarà applicabilea nessuno dei casi di cui al presente articolo.

Artículo 103 Articolo 103

1.La Administración Pública sirve con objetividadlos intereses generales y actúa de acuerdo con losprincipios de eficacia, jerarquía, descentralización,desconcentración y coordinación, consometimientopleno a la ley y al Derecho.

1. La Pubblica Amministrazione serve con obiettivitàgli interessi generali e agisce in conformità ai principidi efficienza, gerarchia, decentramento,deconcentrazione e coordinazione, con pienasottomissione alla legge e al Diritto.

2.Los órganos de la Administración del Estado soncreados, regidos y coordinados de acuerdo con laley.

2. Gli organi delle Amministrazioni dello Stato sonocostituiti, governati e coordinati conformemente allalegge.

3.La ley regulará el estatuto de los funcionariospúblicos, el acceso a la función pública de acuerdocon los principios de mérito y capacidad, laspeculiaridades del ejercicio de su derecho asindicación, el sistema de incompatibilidades y lasgarantías para la imparcialidad en el ejercicio desus funciones.

3. La legge disciplinerà lo statuto dei funzionaripubblici, l'accesso alla funzione pubblicaconformemente ai principi di merito e capacità, leparticolarità dell'esercizio del loro diritto a costituiresindacati, il sistema delle incompatibilità e legaranzie d'imparzialità nell'esercizio delle lorofunzioni.

Artículo 104 Articolo 104

1.Las Fuerzas y Cuerpos de seguridad, bajo ladependencia del Gobierno, tendrán como misiónproteger el libre ejercicio de los derechos y

1. Le Forze e i Corpi di sicurezza, sotto la direzionedel Governo, avranno come missione la protezione

COSTITUZIONE SPAGNOLA 33

libertades y garantizar la seguridad ciudadana. del libero esercizio. dei diritti e libertà e la garanziadella sicurezza dei cittadini.

2.Una ley orgánica determinará las funciones,principios básicos de actuación y estatutos de lasFuerzas y Cuerpos de seguridad.

2. Una legge organica determinerà le funzioni, iprincipi basilari di azione e gli statuti delle Forze eCorpi di sicurezza.

Artículo 105 Articolo 105

La ley regulará: La legge disciplinerà:

a.La audiencia de los ciudadanos, directamente o através de las organizaciones y asociacionesreconocidas por la ley, en el procedimiento deelaboración de las disposiciones administrativasque les afecten.

a. la presenza dei cittadini direttamente o attraverso leorganizzazioni e associazioni riconosciute dallalegge, nel procedimento di elaborazione delledisposizioni amministrative che li concernono;

b.El acceso de los ciudadanos a los archivos yregistros administrativos, salvo en lo que afecte ala seguridad y defensa del Estado, la averiguaciónde los delitos y la intimidad de las personas.

b. l'accesso dei cittadini agli archivi e registriamministrativi, eccezion fatta per ciò che riguarda lasicurezza e difesa dello Stato, l'accertamento dei reatie l'intimità delle persone;

c.El procedimiento a través del cual debenproducirse los actos administrativos, garantizando,cuando proceda, la audiencia del interesado.

c. il procedimento attraverso cui devono adottarsi gliatti amministrativi assicurando, quando necessario, lapartecipazione dell'interessato.

Artículo 106 Articolo 106

Los Tribunales controlan la potestad reglamentariay la legalidad de la actuación administrativa, asícomo el sometimiento de ésta a los fines que lajustifica.

1. I Tribunali controllano la potestà regolamentare ela legalità dell'azione amministrativa così come lacorrispondenza di questa ai fini che la giustificano.

Los particulares, en los términos establecidos porla ley, tendrán derecho a ser indemnizados por todalesión que sufran en cualquiera de sus bienes yderechos, salvo en los casos de fuerza mayor,siempre que la lesión sea consecuencia delfuncionamiento de los servicios públicos.

2. Nei termini stabiliti dalla legge, i privati avrannodiritto a essere indennizzati per qualunque lesione neiloro beni e diritti, salvo nei casi di forza maggiore,sempre che la lesione sia conseguenza delfunzionamento dei pubblici esercizi.

Artículo 107 Articolo 107

El Consejo de Estado es el supremo órganoconsultivo del Gobierno. Una ley orgánica regularásu composición y competencia.

I1 Consiglio di Stato è il supremo organo consultivodel Governo. Una legge organica regolerà la suacomposizione e competenza.

TITULO VDE LAS RELACIONES ENTRE EL GOBIERNO Y LASCORTES GENERALES

TITOLO VDELLE RELAZIONI TRA IL GOVERNO E LE CORTESGENERALI

Artículo 108 Articolo 108

El Gobierno responde solidariamente en su gestiónpolítica ante el Congreso de los Diputados.

I1 Governo risponde solidalmente della sua gestionepolitica di fronte al Congresso dei Deputati.

Artículo 109 Articolo 109

34 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Las Cámaras y sus Comisiones podrán recabar, através de los Presidentes de aquéllas, lainformación y ayuda que precisen del Gobierno yde sus Departamentos y de cualesquieraautoridades del Estado y de las ComunidadesAutónomas.

Le Camere e le loro Commissioni, attraverso irispettivi Presidenti, potranno ottenere l'informazionee l'assistenza di cui necessitano dal Governo e daisuoi Dipartimenti e da qualsiasi autorità dello Stato edelle Comunità Autonome.

Artículo 110 Articolo 110

1.Las Cámaras y sus Comisiones pueden reclamarla presencia de los miembros del Gobierno.

1. Le Camere e le loro Commissioni possonopretendere la presenza dei membri del Governo.

2.Los miembros del Gobierno tienen acceso a lassesiones de las Cámaras y a sus Comisiones y lafacultad de hacerse oír en ellas, y podrán solicitarque informen ante las mismas funcionarios de susDepartamentos.

2. I membri del` Governo hanno accesso alle sedutedelle Camere e delle loro Commissioni e facoltà difarsi ascoltare da queste e potranno richiedere chevengano ascoltati dalle stesse funzionari dei rispettiviDipartimenti.

Artículo 111 Articolo 111

1.El Gobierno y cada uno de los miembros estánsometidos a las interpelaciones y preguntas que sele formulen en las Cámaras. Para esta clase dedebate los Reglamentos establecerán un tiempomínimo semanal.

1. I1 Governo e ciascuno dei suoi membri sonosoggetti alle interpellanze e interrogazioni formulatenelle Camere. Per questo tipo di dibattito iRegolamenti stabiliranno un tempo minimosettimanale.

2.Toda interpelación podrá dar lugar a una mociónen la que la Cámara manifieste su posición.

2. Ogni interpellanza potrà dar luogo allapresentazione di una mozione in cui la Cameramanifesti la sua posizione.

Artículo 112 Articolo 112

El Presidente del Gobierno, previa deliberación delConsejo de Ministros, puede plantear ante elCongreso de los Diputados la cuestión deconfianza sobre su programa o sobre unadeclaración de política general. La confianza seentenderá otorgada cuando vote a favor de lamisma la mayoría simple de los Diputados.

I1 Presidente del Governo, previa delibera delConsiglio dei Ministri, può porre di fronte alCongresso dei Deputati la questione di fiducia sul suoprogramma o su una dichiarazione di politicagenerale. La fiducia si considererà accordata quandovoti a favore la maggioranza semplice dei Deputati.

Artículo 113 Articolo 113

1.El Congreso de los Diputados puede exigir laresponsabilidad política del Gobierno mediante laadopción por mayoría absoluta de la moción decensura.

1. Il Congresso dei Deputati può impegnare laresponsabilità politica del Governo mediantel'adozione a maggioranza assoluta della mozione dicensura.

2.La moción de censura deberá ser propuesta almenos por la décima parte de los Diputados, yhabrá de incluir un candidato a la Presidencia delGobierno..

2. La mozione di censura dovrà essere propostaalmeno dalla decima parte dei Deputati e dovràindicare un candidato alla Presidenza del Governo.

3.La moción de censura no podrá ser votada hastaque transcurran cinco días desde su presentación.En los dos primeros días de dicho plazo podránpresentarse mociones alternativas.

3. La mozione di censura non potrà essere votata finoa che non trascorrano cinque giorni dalla suapresentazione. Nei due primi giorni di tale periodo sipotranno presentare mozioni alternative.

4.Si la moción de censura no fuere aprobada por elCongreso, sus signatarios no podrán presentar otradurante el mismo período de sesiones.

4. Se la mozione di censura non fosse approvata dalCongresso, i suoi firmatari non potranno presentarneun'altra durante lo stesso periodo di sessione.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 35

Artículo 114 Articolo 114

1.Si el Congreso niega su confianza al Gobierno,éste presentará su dimisión al Rey, procediéndose acontinuación a la designación de Presidente delGobierno, según lo dispuesto en el artículo 99.

1. Se il Congresso nega la sua fiducia al Governo,questi presenterà le sue dimissioni al Re,procedendosi immediatamente alla designazione delPresidente del Governo, conformemente all'articolo99.

2.Si el Congreso adopta una moción de censura, elGobierno presentará su dimisión al Rey y elcandidato incluido en aquélla se entenderáinvestido a los efectos previstos en el artículo 99.El Rey le nombrará Presidente del Gobierno.

2. Se il Congresso approva una mozione di censura, ilGoverno presenterà le sue dimissioni al Re e ilcandidato incluso in quella mozione s'intenderàinvestito della fiducia della Camera agli effettiprevisti nell'articolo 99. Il Re lo nominerà Presidentedel Governo.

Artículo 115 Articolo 115

1.El Presidente del Gobierno, previa deliberacióndel Consejo de Ministros, y bajo su exclusivaresponsabilidad, podrá proponer la disolución delCongreso, del Senado o de las Cortes Generales,que será decretada por el Rey. El decreto dedisolución fijará la fecha de las elecciones.

1. I1 Presidente del Governo, previa delibera delConsiglia dei Ministri e sotto la sua esclusivaresponsabilità, potrà proporre lo scioglimento delCongresso, del Senato e delle Cortes Generali, chesarà decretato dal Re. I1 decreto di scioglimentofisserà la 'data delle elezioni.

2.La propuesta de disolución no podrá presentarsecuando esté en trámite una moción de censura.

2. Non potrà presentarsi proposta di scioglimentoquando sia già stata depositata una mozione dicensura.

3.No procederá nueva disolución antes de quetranscurra un año desde la anterior, salvo lodispuesto en el artículo 99, apartado 5.

3. Non si procederà a nuovo scioglimento prima chetrascorra un anno dall'antecedente, salvo quantodisposto nell'articolo 99, comma 5.

Artículo 116 Articolo 116

1.Una ley orgánica regulará los estados de alarma,de excepción y de sitio, y las competencias ylimitaciones correspondientes.

1. Una legge organica regolerà gli stati di allarme, dieccezione e di assedio, le competenze e le limitazionicorrispondenti.

2.El estado de alarma será declarado por elGobierno mediante decreto acordado en Consejode Ministros por un plazo máximo de quince días,dando cuenta al Congreso de los Diputados,reunido inmediatamente al efecto y sin cuyaautorización no podrá ser prorrogado dicho plazo.El decreto determinará el ámbito territorial a quese extienden los efectos de la declaración.

2. Lo stato di allarme sarà dichiarato dal Governomediante decreto deliberato in Consiglio dei Ministri,per un termine massimo di quindici giorni, riferendoal Congresso dei Deputati riunito immediatamente atale scopo, senza la cui autorizzazione detto periodonon potrà essere prorogato. Il decreto determineràl'ambito territoriale cui si riferiscono gli effetti delladichiarazione.

3.El estado de excepción será declarado por elGobierno mediante decreto acordado en Consejode Ministros, previa autorización del Congreso delos Diputados. La autorización y proclamación delestado de excepción deberá determinarexpresamente los efectos del mismo, el ámbitoterritorial a que se extiende y su duración, que nopodrá exceder de treinta dias, prorrogables por otroplazo igual, con los mismos requisitos.

3. Lo stato di eccezione sarà dichiarato dal Governomediante decreto deliberato in Consiglio dei Ministri,previa autorizzazione del Congresso dei Deputati.L'autorizzazione e proclamazione dello stato dieccezione dovrà determinare espressamente gli effettidello stesso, l'ambito territoriale cui si riferisce e lasua durata, che non potrà eccedere i trenta. giorni,.prorogabili per un altro periodo di eguale durata, congli stessi requisiti.

4.El estado de sitio será declarado por la mayoríaabsoluta del Congreso de los Diputados, apropuesta exclusiva del Gobierno. El Congreso

4. Lo stato di assedio sarà dichiarato dallamaggioranza assoluta del Congresso dei Deputati, suproposta esclusiva del Governo. I1 Congresso

36 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

determinará su ámbito territorial, duración ycondiciones.

determinerà il suo ambito territoriale, durata econdizioni.

5.No podrá procederse a la disolución delCongreso mientras estén declarados algunos de losestados comprendidos en el presente artículo,quedando automáticamente convocadas lasCámaras si no estuvieren en período de sesiones.Su funcionamiento, así como el de los demáspoderes constitucionales del Estado, no podráninterrumpirse durante la vigencia de estos estados.

5. Non potrà procedersi allo scioglimento delCongresso durante la vigenza di alcuno degli staticompresi nel presente articolo, venendo le Camereconvocate automaticamente qualora non fossero inperiodo di sessione. Il loro funzionamento, comequello degli altri poteri costituzionali dello Stato, nonpotrà interrompersi durante la vigenza di tali stati.

Disuelto el Congreso o expirado su mandato si seprodujere alguna de las situaciones que dan lugar acualquiera de dichos estados, las competencias delCongreso serán asumidas por su DiputaciónPermanente.

Se si producesse alcuna delle situazioni che dannoluogo a uno qualsiasi di detti stati, quando ilCongresso sia sciolto o scaduto dal suo mandato, lecompetenze del Congresso saranno assunte dalla suaDeputazione Permanente.

6.La declaración de los estados de alarma, deexcepción y de sitio no modificarán el principiodde responsabilidad del Gobierno y de sus agentesreconocidos en la Constitución y en las leyes

6. La dichiarazione degli stati di allarme, di eccezionee di assedio non modificheranno il principio diresponsabilità del Governo e dei suoi agentiriconosciuto nella Costituzione e nelle leggi.

TITULO VIDEL PODER JUDICIAL

TITOLO VIDEL POTERE GIUDIZIARIO

Artículo 117 Articolo 117

1.La justicia emana del pueblo y se administra ennombre del Rey por Jueces y Magistradosintegrantes del poder judicial, independientes,inamovibles, responsables y sometidos únicamenteal imperio de la ley.

1. La giustizia emana dal popolo ed è amministratanel nome del Re dai Giudici e Magistrati che fannoparte del potere giudiziario, indipendenti,inamovibili, responsabili e sottomessi unicamenteall'imperio della legge.

2.Los Jueces y Magistrados no podrán serseparados, suspendidos, trasladados ni jubilados,sino por alguna de las causas y con las garantíasprevistas en la ley.

2. I Giudici e Magistrati non potranno essereallontanati sospesi, trasferiti né collocati a riposo, senon per le cause e con le garanzie previste dallalegge.

3.El ejercicio de la potestad jurisdiccional en todotipo de procesos, juzgando y haciendo ejecutar lojuzgado, corresponde exclusivamente a losJuzgados y Tribunales determinados por las leyes,según las normas de competencia y procedimientoque las mismas establezcan.

3. L'esercizio della potestà giurisdizionale in ognitipo di processo, giudicando e facendo eseguire ilgiudicato, spetta esclusivamente alle Preture e aiTribunali determinati dalle leggi, secondo le' normedi competenza e procedimento che le stessestabiliscono.

4.Los Juzgados y Tribunales no ejercerán másfunciones que las señaladas en el apartado anteriory las que expresamente les sean atribuidas por leyen garantía de cualquier derecho.

4. Le Preture e i Tribunali non eserciteranno altrefunzioni che quelle indicate nel comma precedentedente e quelle che espressamente vengano loroattribuite dalla legge a garanzia di qualsiasi diritto.

5.El principio de unidad jurisdiccional es la basede la organización y funcionamiento de losTribunales. La ley regulará el ejercicio de lajurisdicción militar en el ámbito estrictamentecastrense y en los supuestos de estado de sitio, deacuerdo con los principios de la Constitución.

5. Il principio di unità della giurisdizione è la basedell'organizzazione e funzionamento dei Tribunali. Lalegge regolerà l'esercizio della giurisdizione militarenell'ambito esclusivo delle Forze Armate e nei casi distato di assedio, conformemente ai principi dellaCostituzione.

6.Se prohiben los Tribunales de excepción. 6. Si proibiscono i Tribunali di eccezione.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 37

Artículo 118 Articolo 118

Es obligado cumplir las sentencias y demásresoluciones firmes de los Jueces y Tribunales, asícomo prestar la colaboración requerida por éstosen el curso del proceso y en la ejecución de loresuelto.

E' fatto obbligo di osservare le sentenze e le altrerisoluzioni definitive dei Pretori e dei Tribunali, cosìcome di prestare la collaborazione richiesta daglistessi nel corso del processo e nell'esecuzione delledecisioni

Artículo 119 Articolo 119

La justicia será gratuita cuando así lo disponga laley y, en todo caso, respecto de quienes acrediteninsuficiencia de recursos para litigar.

Il patrocinio sarà gratuito nei casi disposti dalla leggee, in ogni caso, a favore di coloro che dimostrinol'insufficienza di mezzi economici per sostenere lespese di difesa.

Artículo 120 Articolo 120

1.Las actuaciones judiciales serán públicas, con lasexcepciones que prevean las leyes deprocedimiento.

1. Gli adempimenti giudiziari saranno pubblici, con leeccezioni previste dalle leggi di procedura.

2.El procedimiento será predominantemente oral,sobre todo en materia criminal.

2. Il procedimento sarà prevalentemente orale,specialmente in materia penale.

3.Las sentencias serán siempre motivadas y sepronunciarán en audiencia pública.

3. Le sentenze saranno sempre motivate e sarannopronunciate in udienza pubblica.

Artículo 121 Articolo 121

Los daños causados por error judicial, así como losque sean consecuencia del funcionamiento anormalde la Administración de Justicia, darán derecho auna indemnización a cargo del Estado, conforme ala Ley.

I danni causati per errori giudiziari, così come quelliche siano conseguenza del funzionamento anormaledell'Amministrazione della Giustizia, daranno dirittoa un indennizzo a carico dello Stato, conformementealla legge.

Artículo 122 Articolo 122

1.La ley orgánica del poder judicial determinará laconstitución, funcionamiento y gobierno de losJuzgados y Tribunales, así como el estatutojurídico de los Jueces y Magistrados de carrera,que formarán un Cuerpo único, y del personal alservicio de la Administración de Justicia.

1. La legge organica del potere giudiziariodeterminerà la costituzione, il funzionamento egoverno delle Preture e Tribunali, così come lostatuto giuridico dei Pretori e Magistrati di carriera,che formeranno un corpo unico, e del personale alservizio dell'Amministrazione della Giustizia.

2.El Consejo General del Poder Judicial es elórgano de gobierno del mismo. La ley orgánicaestablecerá su estatuto y el régimen deincompatibilidades de sus miembros y susfunciones, en particular en materia denombramientos, ascensos, inspección y régimendisciplinario.

2. Il Consiglio Generale del potere giudiziario èl'organo di governo dello stesso. La legge organicastabilirà il suo statuto, il regime di incompatibilità deisuoi membri e le sue funzioni, in particolare inmateria di nomine, promozioni, controlli e regimedisciplinare.

3.El Consejo General del Poder Judicial estaráintegrado por el Presidente del Tribunal Supremo,que lo presidirá, y por veinte miembros nombradospor el Rey por un periodo de cinco años. De estos,doce entre Jueces y Magistrados de todas lascategorías judiciales, en los términos queestablezca la ley orgánica; cuatro a propuesta delCongreso de los Diputados, y cuatro a propuesta

3. Il Consiglio Generale del Potere Giudiziario saràcomposto dal Presidente del Tribunale Supremo chelo presiederà, e da venti membri nominati dal Re perun periodo di cinque anni. Di questi: dodici traGiudici e Magistrati di tutte le categorie giudiziarie,nei termini che la legge organica stabilisce; quattro suproposta del Congresso dei Deputati e quattro su

38 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

del Senado, elegidos en ambos casos por mayoríade tres quintos de sus miembros, entre abogados yotros juristas, todos ellos de reconocidacompetencia y con más de quince años de ejercicioen su profesión.

proposta del Senato, eletti in ambo i casi amaggioranza dei tre quinti dei suoi membri, traavvocati e altri giuristi, tutti questi di riconosciutacompetenza e con più di quindici anni di pratica nellaloro professione.

Artículo 123 Articolo 123

1.El Tribunal Supremo, con jurisdicción en todaEspaña, es el órgano jurisdiccional superior entodos los órdenes, salvo lo dispuesto en materia degarantías constitucionales.

1. Il Tribunale Supremo, con giurisdizione in tutta laSpagna, è l'organo giurisdizionale superiore in tutte lematerie, salvo ciò che è disposto in materia digaranzie costituzionali.

2.El Presidente del Tribunal Supremo seránombrado por el Rey, a propuesta del ConsejoGeneral del Poder Judicial, en la forma quedetermine la ley.

2. I1 Presidente del Tribunale Supremo sarà nominatodal Re, su proposta del Consiglio Generale del PotereGiudiziario, nella forma determinata dalla legge.

Artículo 124 Articolo 124

1.El Ministerio Fiscal, sin perjuicio de lasfunciones encomendadas a otros órganos, tienencomo misión promover la acción de la justicia endefensa de la legalidad, de los derechos de losciudadanos y del interés público tutelado por laley, de oficio o a petición de los interesados, asícomo velar por la independencia de los Tribunalesy procurar ante éstos la satisfacción del interéssocial.

1. Il Ministero Pubblico, senza pregiudizio per lefunzioni conferite ad altri organi, ha per missione dipromuovere l'azione della giustizia a difesa dellalegalità, dei diritti dei cittadini e dell'interessepubblico tutelato dalla legge, d'ufficio o su istanzadegli interessati, così come di vigilare perl'indipendenza dei Tribunali e ottenere di fronte aquesti la soddisfazione dell'interesse sociale.

2.El Ministerio Fiscal ejerce sus funciones pormedio de órganos propios conforme a losprincipios de unidad de actuación y dependenciajerárquica y con sujeción, en todo caso, a los delegalidad e imparcialidad.

2. I1 Pubblico Ministero esercita le proprie funzionitramite propri organi conformemente ai principi diunità di azione e di dipendenza gerarchica e conrispetto, in ogni caso, di quelli di legalità eimparzialità.

3.La ley regulará el estatuto orgánico delMinisterio Fiscal.

3. La legge disciplinerà lo statuto organico delPubblico Ministero.

4.El Fiscal General del Estado será nombrado porel Rey, a propuesta del Gobierno, oído el ConsejoGeneral del Poder Judicial.

4. Il Procuratore Generale dello Stato sarà nominatodal Re su proposta del Governo, sentito il ConsiglioGenerale del Potere Giudiziario.

Artículo 125 Articolo 125

Los ciudadanos podrán ejercer la acción popular yparticipar en la Administración de Justiciamediante la institución del Jurado, en la forma ycon respecto a aquellos procesos penales que la leydetermine, así como en los Tribunalesconsuetudinarios y tradicionales.

I cittadini potranno esercitare l'azione popolare epartecipare all'Amministrazione della giustiziatramite l'istituto della Giuria con le forme erelativamente a quei processi penali che la leggedetermina, così come nei tribunali consuetudinari etradizionali.

Artículo 126 Articolo 126

La policia judicial depende de los Jueces, de losTribunales y del Ministerio Fiscal en sus funcionesde averiguación del delito y descubrimiento yaseguramiento del delincuente, en los términos quela ley establezca.

La polizia giudiziaria è a disposizione dei giudici deiTribunali e del Pubblico Ministero, con funzioni diaccertamento dei reati e di scoperta e fermo del reo,secondo le modalità che la' legge stabilisce.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 39

Artículo 127 Articolo 127

1.Los Jueces y Magistrados así como los Fiscales,mientras se hallen en activo, no podrándesempeñar otros cargos públicos, ni pertenecer apartidos políticos o sindicatos. La ley estableceráel sistema y modalidades de asociación profesionalde los Jueces, Magistrados y Fiscales.

1. I Pretori e Magistrati, come pure gli addetti allaPubblica Accusa, nel tempo in cui svolgono le lorofunzioni non potranno disimpegnare altri pubbliciincarichi né appartenere a partiti politici o sindacati.La. legge stabilirà il sistema e le modalità diassociazione . professionale dei Pretori, Magistrati eaddetti alla Pubblica Accusa.

2.La ley establecerá el regimen deincompatibilidades de los miembros del poderjudicial, que deberá asegurar la total independenciade los mismos.

2. La legge stabilità il regime delle incompatibilitàdei membri del potere giudiziario, che dovràassicurare la totale indipendenza degli stessi.

TÍTULO VIIECONOMÍA Y HACIENDA

TITOLO VIIECONOMIA E FINANZA

Artículo 128 Articolo 128

1.Toda la riqueza del país en sus distintas formas ysea cual fuere su titularidad está subordinada alinterés general.

1. Tutte le risorse economiche del paese, nelle lorodifferenti forme e indipendentemente dalla lorotitolarità, sono subordinate all'interesse generale.

2.Se reconoce la iniciativa pública en la actividadeconómica. Mediante ley se podrá reservar alsector público recursos o servicios esenciales,especialmente en caso de monopolio, y asimismoacordar la intervención de empresas cuando así loexigiere el interés general.

2. Si riconosce la pubblica iniziativa nell'attivitàeconomica. Mediante legge potranno riservarsi alsettore pubblico risorse e servizi essenziali, conparticolare riferimento al caso di monopolio, e cosìpure decidere l'intervento imprenditoriale quando loesiga l'interesse generale.

Artículo 129 Articolo 129

1.La ley establecerá las formas de participación delos interesados en la Seguridad Social y en laactividad de los organismos públicos cuya funciónafecte directamente a la calidad de la vida o albienestar general.

1. La legge stabilirà le forme di partecipazione degliinteressati alla sicurezza sociale e l'attività degliorganismi pubblici la cui funzione interessidirettamente la qualità di vita o il benessere generale.

2.Los poderes públicos promoverán eficazmentelas diversas formas de participación en la empresay fomentarán, mediante una legislación adecuada,las sociedades cooperativas. También estableceránlos medios que faciliten el acceso de lostrabajadores a la propiedad de los medios deproducción.

2. I pubblici poteri promuoveranno efficacemente lediverse forme di partecipazione nell'impresa eaiuteranno, mediante una adeguata legislazione, lesocietà cooperative. Similmente stabiliranno lemodalità per agevolare l'accesso dei lavoratori allaproprietà dei mezzi di produzione.

Artículo 130 Articolo 130

1.Los poderes públicos atenderán a lamodernización y desarrollo de todos los sectoreseconómicos y, en particular, de la agricultura, de laganadería, de la pesca y de la artesanía, a fin deequiparar el nivel de vida de todos los españoles.

1. I pubblici poteri attenderanno alla modernizzazionee allo sviluppo di tutti i settori economici e, inparticolare, dell'agricoltura, dell'allevamento delbestiame, della pesca e dell'artigianato, al fine diequiparare il livello di vita di tutti gli spagnoli.

40 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

2.Con el mismo fin, se dispensará un tratamientoespecial a las zonas de montaña.

2. Con lo stesso fine si dispenserà un trattamentospeciale alle zone di montagna.

Artículo 131 Articolo 131

1.El Estado, mediante ley, podrá planificar laactividad económica general para atender a lasnecesidades colectivas, equilibrar y armonizar eldesarrollo regional y sectorial y estimular elcrecimiento de la renta y de la riqueza y su másjusta distribución.

1. Lo Stato, mediante legge, potrà pianificare l'attivitàeconomica generale per soddisfare le necessitàcollettive, equilibrare e armonizzare lo svilupporegionale e settoriale e stimolare la crescita dellarendita e della ricchezza e la sua più giustadistribuzione.

2.El Gobierno elaborará los proyectos deplanificación, de acuerdo con las previsiones quele sean suministradas por las ComunidadesAutónomas y el asesoramiento y colaboración delos sindicatos y otras organizaciones profesionales,empresariales y económicas. A tal fin se constituiráun Consejo, cuya composición y funciones sedesarrollarán por ley.

2. Il Governo elaborerà i progetti di pianificazione, inaccordo con le previsioni che gli siano sottopostedalle Comunità Autonome e con l'assistenza ecollaborazione dei sindacati e delle altreorganizzazioni professionali, imprenditoriali edeconomiche. A tal fine si costituirà un Consiglio, lacui composizione e funzioni si specificheranno perlegge.

Artículo 132 Articolo 132

1.La ley regulará el régimen jurídico de los bienesde dominio público y de los comunales,inspirándose en los principios de inalienabilidad,imprescriptibilidad e inembargabilidad, así comosu desafectación.

1. La legge regolerà il regime giuridico dei beni deldemanio pubblico o comunali, ispirandosi ai principidi inalienabilità, imprescrittibilità e insequestrabilità,così come la loro classificazione.

2.Son bienes de dominio público estatal los quedetermine la ley y, en todo caso, la zona marítimo-terrestre, las playas, el mar territorial y los recursosnaturales de la zona económica y la plataformacontinental.

2. Sono beni del pubblico demanio statale quelli chela legge determina e, in ogni caso, la zona marittimo-terrestre, le spiagge, il mare territoriale e le risorsenaturali della zona economica e la piattaformacontinentale.

3.Por ley se regularán el Patrimonio del Estado y elPatrimonio Nacional, su administración, defensa yconservación.

3. Per legge si regoleranno il Patrimonio dello Stato eil Patrimonio Nazionale, la loro amministrazione,difesa e conservazione.

Artículo 133 Articolo 133

1.La potestad originaria para establecer los tributoscorresponde exclusivamente al Estado, medianteley.

1. La potestà primaria di stabilire tributi spettaesclusivamente allo Stato tramite legge.

2.Las Comunidades Autónomas y lasCorporaciones locales podrán establecer y exigirtributos, de acuerdo con la Constitución y las leyes.

2. Le Comunità Autonome e gli Enti locali potrannostabilire ed esigere tributi in accordo con laCostituzione e le leggi.

3.Todo beneficio fiscal que afecte a los tributos delEstado deberá establecerse en virtud de ley.

3..Ogni esenzione fiscale che interessi i tributi statalidovrà determinarsi in base alla legge.

4.Las administraciones públicas sólo podráncontraer obligaciones financieras y realizar gastosde acuerdo con las leyes.

4. Le pubbliche Amministrazioni potranno contrarreobbligazioni finanziarie e procedere a spese soltantoin dipendenza di leggi.

Artículo 134 Articolo 134

1.Corresponde al Gobierno la elaboración de losPresupuestos Generales del Estado, y a las Cortes

1. Spetta al Governo la predisposizione del Bilanciogenerale di previsione dello Stato e alle Cortes

COSTITUZIONE SPAGNOLA 41

Generales, su examen, enmienda y aprobación. Generali il suo esame, modifica e approvazione.2.Los Presupuestos Generales del Estado tendráncarácter anual, incluirán la totalidad de los gastos eingresos del sector público estatal y en ellos seconsignará el importe de los beneficios fiscales queafecten a los tributos del Estado.

2. Il Bilancio Generale di previsione dello Stato saràannuale, comprenderà la totalità delle spese e entratedel settore pubblico statale, e in esso sarà indicatol'importo delle agevolazioni fiscali che interessino itributi statali.

3.El Gobierno deberá presentar ante el Congresode los Diputados los Presupuestos Generales delEstado al menos tres meses antes de la expiraciónde los del año anterior.

3. Il Governo dovrà presentare al Congresso deiDeputati il Bilancio Generale di previsione delloStato almeno tre mesi prima della scadenza di quellodell'anno precedente.

4.Si la Ley de Presupuestos no se aprobara antesdel primer día del ejercicio económicocorrespondiente, se considerarán automáticamenteprorrogados los Presupuestos del ejercicio anteriorhasta la aprobación de los nuevos.

4. Ove la Legge di Bilancio non. venga approvataanteriormente al primo giorno del corrispondenteesercizio economico, si considererà automaticamenteprorogato il Bilancio dell'esercizio precedente finoall'approvazione del nuovo.

5.Aprobados los Presupuestos Generales delEstado, el Gobierno podrá presentar proyectos deley que impliquen aumento del gasto público odisminución de los ingresos correspondientes almismo ejercicio presupuestario.

5. Approvato. il Bilancio Generale dello Stato, ilGoverno potrà introdurre progetti di legge checomportino aumento della spesa pubblica odiminuzione delle entrate relative al medesimoesercizio.

6.Toda proposición o enmienda que supongaaumento de los créditos o disminución de losingresos presupuestarios requerirá la conformidaddel Gobierno para su tramitación.

6. Ogni proposta o emendamento che comportiaumento dei crediti o diminuzione delle entrate dibilancio richiederà per aver corso l'accettazione delGoverno.

7.La Ley de Presupuestos no puede crear tributos.Podrá modificarlos cuando una ley tributariasustantiva así lo prevea.

7. La legge di Bilancio non può istituire imposte.Potrà modificarle qualora una legge tributariasostanziale lo preveda.

Artículo 135 Articolo 135

1.El Gobierno habrá de estar autorizado por leypara emitir Deuda Pública o contraer crédito.

1. Il Governo dovrà essere autorizzato con legge peremettere Debito Pubblico o contrarre crediti.

2.Los créditos para satisfacer el pago de intereses ycapital de la Deuda Pública del Estado seentenderán siempre incluidos en el estado degastos de los presupuestos y no podrán ser objetode enmienda o modificación, mientras se ajusten alas condiciones de la ley de emisión.

2. I crediti diretti a soddisfare il pagamento d'interessie capitali del Debito Pubblico dello Stato siconsidereranno sempre compresi nello stato diprevisione della spesa e non potranno essere oggettodi emendamento o modifica, ove si conformino allecondizioni della legge di emissione.

Artículo 136 Articolo 136

1.El Tribunal de Cuentas es el supremo órganofiscalizador de las cuentas y de la gestióneconómica de Estado, así como del sector público.Dependerá directamente de las Cortes Generales yejercerá sus funciones por delegación de ellas en elexamen y comprobación de la Cuenta General delEstado.

1. Il Tribunale dei Conti è il supremo organo dicontrollo della contabilità e gestione economica delloStato così come del settore pubblico. Dipenderàdirettamente dalle Cortes .Generali e svolgerà le suefunzioni per loro delega nell'esame e riscontro delRendiconto Generale dello Stato.

2.Las cuentas del Estado y del sector públicoestatal se rendirán al Tribunal de Cuentas y seráncensuradas por éste. El Tribunal de Cuentas, sinperjuicio de su propia jurisdicción, remitirá a lasCortes Generales un informe anual en el que,cuando proceda, comunicará las infracciones oresponsabilidades en que, a su juicio, se hubiere

2. I Rendiconti dello Stato e del settore pubblicostatale saranno trasmessi al Tribunale dei Conti esaranno da questo verificati. Il Tribunale dei Conti,senza pregiudizio della propria giurisdizione,trasmetterà alle Cortes Generali una relazioneannuale in cui, ove necessario, comunicherà le

42 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

incurrido. infrazioni o responsabilità che a suo giudizio si sianoverificate.

3.Los miembros del Tribunal de Cuentas gozaránde la misma independencia e inamovilidad yestarán sometidos a las mismas incompatibilidadesque los Jueces.

3. I membri del Tribunale dei Conti godranno dellastessa indipendenza e inamovibilità e sarannosottoposti alle stesse incompatibilità dei giudici.

4.Una ley orgánica regulará la composición,organización y funciones del Tribunal de Cuentas.

4. Una legge organica disciplinerà la composizione,organizzazione e funzione del Tribunale dei Conti.

TÍTULO VIIIDE LA ORGANIZACIÓN TERRITORIAL DEL ESTADO

TITOLO VIIIDELLA ORGANIZZAZIONE TERRITORIALE DELLOSTATO

CAPÍTULO PRIMEROPRINCIPIOS GENERALES

CAPO PRIMOPRINCIPI GENERALI

Artículo 137 Articolo 137

El Estado se organiza territorialmente enmunicipios, en provincias y en las ComunidadesAutónomas que se constituyan. Todas estasentidades gozan de autonomía para la gestión desus respectivos intereses.

Lo Stato si organizza territorialmente in municipi, inprovince e nelle Comunità Autonome che sicostituiscano. Tutte tali entità godono di autonomiaper la gestione dei rispettivi interessi.

Artículo 138 Articolo 138

1.El Estado garantiza la realización efectiva delprincipio de solidaridad consagrado en el artículo 2de la Constitución, velando por el establecimientode las diversas partes del territorio español, yatendiendo en particular a las circunstancias delhecho insular.

1. Lo Stato garantisce la effettiva realizzazione delprincipio di solidarietà consacrato nell'articolo 2 dellaCostituzione, vegliando allo stabilimento di unadeguato e giusto equilibrio economico fra le diverseparti del territorio spagnolo, tenendo conto inparticolare delle circostanze connesse alle situazionidelle isole.

2.Las diferencias entre los Estatutos de las distintasComunidades Autónomas no podrán implicar, enningún caso, privilegios económicos o sociales.

2. Le diversità fra gli Statuti delle distinte ComunitàAutonome in nessun caso potranno comportareprivilegi economici o sociali.

Artículo 139 Articolo 139

1.Todos los españoles tienen los mismos derechosy obligaciones en cualquier parte de territorio delEstado.

1. Tutti gli Spagnoli hanno gli stessi diritti e obblighiin qualunque parte del territorio statale.

2.Ninguna autoridad podrá adoptar medidas quedirecta o indirectamente obstaculicen la libertad decirculación y establecimiento de las personas y lalibre circulación de bienes en todo el territorioespañol.

2. Nessuna autorità potrà adottare misure cheostacolino direttamente o indirettamente la libertà dicircolazione e di stabilimento delle persone e la liberacircolazione dei beni in tutto il territorio spagnolo.

CAPÍTULO SEGUNDODE LA ADMINISTRACIÓN LOCAL

CAPO SECONDODELLA AMMINISTRAZIONE LOCALE

COSTITUZIONE SPAGNOLA 43

Artículo 140 Articolo 140

La Constitución garantiza la autonomía de losmunicipios. Estos gozarán de personalidad jurídicaplena. Su gobierno y administración corresponde asus respectivos Ayuntamientos, integrados por losAlcaldes y los Concejales. Los Concejales seránelegidos por los vecinos del municipio mediantesufragio universal, igual, libre, directo y secreto, enla forma establecida por la ley. Los Alcaldes seránelegidos por los Concejales o por los vecinos. Laley regulará las condiciones en las que proceda elrégimen del concejo abierto.

La Costituzione garantisce l'autonomia dei municipi.Questi godranno di piena personalità giuridica. Il lorogoverno e la loro amministrazione spetta ai rispettiviConsigli formati dai Sindaci e dai Consiglieri. IConsiglieri saranno eletti dai cittadini del municipiomediante suffragio universale, eguale, libero, diretto esegreto, nelle forme previste dalla legge. I Sindacisaranno eletti dai Consiglieri o dai cittadini. La leggeregolerà le condizioni in base alle quali potrà operarsiun regime di Consiglio aperto.

Artículo 141 Articolo 141

1.La provincia es una entidad local conpersonalidad jurídica propia, determinada por laagrupación de municipios y división territorial parael cumplimiento de las actividades del Estado.Cualquier alteración de los límites provincialeshabrá de ser aprobada por las Cortes Generalesmediante ley orgánica.

1. La provincia è entità locale con propria personalitàgiuridica, costituita dal raggruppamento di piùmunicipi, e ripartizione territoriale per lo svolgimentodelle attività statali. Qualsiasi variazione dei confiniprovinciali dovrà essere approvata con legge organicadalle Cortes Generali.

2.El Gobierno y la administración autónoma de lasprovincias estarán encomendados a Diputaciones uotras Corporaciones de carácter representativo.

2. Il governo e la amministrazione autonoma delleprovince saranno affidati a Deputazioni o ad altriCorpi di carattere rappresentativo.

3.Se podrán crear agrupaciones de municipiosdiferentes de la provincia.

3. Potranno costituirsi raggruppamenti di municipidiversi dalla provincia.

4.En los archipielagos, las islas tendrán además suadministración propia en forma de Cabildos oConsejos.

4. Negli arcipelaghi, le isole avranno inoltre proprieamministrazioni sotto forma di Capitoli o Consigli.

Artículo 142 Articolo 142

La Haciendas locales deberán disponer de losmedios suficientes para el desempeño de lasfunciones que la ley atribuye a las Corporacionesrespectivas y se nutrirán fundamentalmente detributos propios y de participación en los delEstado y de las Comunidades Autónomas.

Le finanze degli Enti locali dovranno disporre deimezzi sufficienti ad assolvere le funzioni che la leggeassegna ai rispettivi Enti, alimentandosifondamentalmente con propri tributi e con lapartecipazione a quelli dello Stato e delle ComunitàAutonome.

CAPÍTULO TERCERODE LAS COMUNIDADES AUTÓNOMAS

CAPO TERZODELLE COMUNITÀ AUTONOME

Artículo 143 Articolo 143

1.En el ejercicio del derecho a la autonomíareconocido en el artículo 2 de la Constitución, lasprovincias limítrofes con características históricas,culturales y económicas comunes, los territoriosinsulares y las provincias con entidad regionalhistórica podrán acceder a su autogobierno yconstituirse en Comunidades Autónomas con

1. Nell'esercizio del diritto alla autonomiariconosciuto nell'articolo 2 della Costituzione, leprovince limitrofe dotate di comuni caratteristichestoriche, culturali ed economiche, i territori insulari ele province costituenti entità regionali storiche,potranno accedere all'autogoverno e costituirsi in

44 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

arreglo a lo previsto en este Título y en losrespectivos Estatutos.

Comunità Autonome in base a quanto previsto inquesto Titolo e nei rispettivi Statuti.

2.La iniciativa del proceso autonómicocorresponde a todas las Diputaciones interesadas oal órgano interinsular correspondiente y a las dosterceras partes de los municipios cuya poblaciónrepresente, al menos, la mayoría del censoelectoral de cada provincia o isla. Estos requisitosdeberán ser cumplidos en el plazo de seis mesesdesde el primer acuerdo adoptado al respecto poralguna de las Corporaciones locales interesadas.

2. L'iniziativa del procedimento diretto ad ottenerel'autonomia spetta a tutte le Deputazioni interessate oal corrispondente organo interinsulare e ai due terzidei municipi la cui popolazione costituisca almeno lamaggioranza del corpo elettorale di ogni provincia oisola. Tali requisiti dovranno essere verificati entro iltermine di sei mesi dalle prime intese adottate alloscopo da alcuni degli Enti locali interessati.

3.La iniciativa, en caso de no prosperar, solamentepodrá reiterarse pasados cinco años.

3. Ove il procedimento non possa perfezionarsi,l'iniziativa non potrà ripresentarsi prima del decorsodi cinque anni.

Artículo 144 Articolo 144

Las Cortes Generales, mediante ley orgánica,podrán, por motivos de interés nacional:

Le Cortes Generali per motivi di interesse nazionale,con legge organica potranno:

a.Autorizar la constitución de una comunidadautónoma cuando su ámbito territorial no supere elde una provincia y no reúna las condiciones delapartado 1 del artículo 143.

a. Autorizzare la costituzione di una ComunitàAutonoma quando il suo ambito territoriale nonsuperi quello di una provincia e non siano presenti lecondizioni di cui al comma 1 dell'articolo 143.

b.Autorizar o acordar, en su caso, un Estatuto deautonomía para teritorios que no estén integradosen la organización provincial.

b. Autorizzare o accordare, se del caso, uno Statuto diautonomia a territori che non siano ricompresi nellaorganizzazione provinciale.

c.Sustituir la iniciativa de las Corporacioneslocales a que se refiere el apartado 2 del artículo143.

c. Sostituirsi all'iniziativa degli Enti locali cui fariferimento il comma 2 dell'articolo 143.

Artículo 145 Articolo 145

1.En ningún caso se admitirá la federación deComunidades Autónomas.

1. In nessun caso sarà ammessa la federazione diComunità Autonome.

2.Los Estatutos podrán prever los supuestos,requisitos y términos en que las ComunidadesAutónomas podrán celebrar convenios entre sí parala gestión y prestación de servicios propios de lasmismas, así como el carácter y efectos de lacorrespondiente comunicación a las CortesGenerales. En los demás supuestos, los acuerdosde cooperación entre las Comunidades Autónomasnecesitarán la autorización de las Cortes Generales.

2. Gli Statuti potranno prevedere i casi, i presuppostie le modalità in base ai quali le Comunità Autonomepotranno stipulare convenzioni fra loro per lagestione e prestazione di servizi delle medesime,come pure la natura e gli effetti della corrispondentecomunicazione delle Cortes Generali. Negli altri casigli accordi di cooperazione fra le ComunitàAutonome dovranno ottenere l'autorizzazione delleCortes Generali.

Artículo 146 Articolo 146

El proyecto de Estatuto será elaborado por unaasamblea compuesta por los miembros de laDiputación u organo interinsular de las provinciasafectadas y por los Diputados y Senadores elegidosen ellas y será elevado a las Cortes Generales parasu tramitación como ley.

Il progetto di Statuto sarà elaborato da un'assembleaformata dai membri della Deputazione o dell'organointerinsulare delle province interessate e dai Deputatie Senatori eletti nell'ambito delle medesime e saràtrasmesso alle Cortes Generali per essere adottatocome legge.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 45

Artículo 147 Articolo 147

1.Dentro de los términos de la presenteConstitución, los Estatutos serán la normainstitucional básica de cada Comunidad Autónomay el Estado los reconocerá y amparará como parteintegrante de su ordenamiento jurídico.

1. Gli Statuti, nel quadro della presente Costituzione,saranno la normativa istituzionale fondamentale diogni Comunità Autonoma e lo Stato li riconoscerà egarantirà come parte integrante del suo ordinamentogiuridico.

a.Los Estatutos de autonomía deberán contener: 2. Gli Statuti di autonomia dovranno contenere:

b.La denominación de la Comunidad que mejorcorresponda a su identidad histórica.

a. La denominazione della Comunità che piùcorrisponda alla sua identità storica.

c.La delimitación de su territorio. b. La delimitazione del suo territorio.

d.La denominación, organización y sede de lasinstituciones autónomas propias.

c. La denominazione, organizzazione e sede delleproprie istituzioni autonome.

2.Las competencias asumidas dentro del marcoestablecido en la Constitución y las bases para eltraspaso de los servicios correspondientes a lasmismas.

d. Le competenze assunte nel quadro stabilito dallaCostituzione e il principi per il trasferimento deiservizi corrispondenti alle medesime.

3.La reforma de los Estatutos se ajustará: alprocedimiento establecido en los mismos yrequerirá, en todo caso, la aprobación por lasCortes Generales, mediante ley orgánica.

3. La riforma degli Statuti si conformerà alprocedimento stabilito nei medesimi e in ogni casorichiederà l'approvazione delle Cortes Generalitramite legge organica.

Artículo 148 Articolo 148

1.Las Comunidades Autonomas podran asumircompetencias en las siguientes materias:

1. Le Comunità Autonome potranno averecompetenza nelle seguenti materie:

2.Organización de sus instituciones deautogobierno.

2. Organizzazione delle istituzioni di autogoverno.

3.Las alteraciones de los términos municipalescomprendidos en su territorio y, en general, lasfunciones que correspondan a la Administracióndel Estado sobre las Corporaciones locales y cuyatransferencia autorice la legislación sobre RégimenLocal.

3. Le variazioni dei confini municipali compresi nelloro territorio e, in generale, le funzioni che spettanoallo Stato nei confronti degli Enti locali e il cuitrasferimento venga autorizzato dalla legislazionesugli Enti locali.

4.Ordenación del territorio, urbanismo y vivienda. 4. Ordinamento del territorio, urbanistica eabitazione.

5.Las obras públicas de interés de la ComunidadAutónoma en su propio territorio.

5. Le opere pubbliche di interesse della ComunitàAutonoma sul proprio territorio.

6.Los ferrocarriles y carreteras cuyo itinerario sedesarrolle íntegramente en el territorio de laComunidad Autónoma y, en los mismos términos,el transporte desarrollado por estos medios o porcable.

6. Le ferrovie e strade il cui tracciato si svolgainteramente sul territorio della Comunità Autonomae, nello stesso ambito, i trasporti svolti con questimezzi o via cavo.

7.Los puertos de refugio, los puertos y aeropuertosdeportivos y, en general, los que no desarrollenactividades comerciales.

7. I porti di rifugio, i porti e aeroporti sportivi e, ingenerale, quelli non addetti ad attività commerciali.

8.La agricultura y ganadería, de acuerdo con laordenación general de la economía.

8. L'agricoltura e l'allevamento, in conformitàall'ordinamento generale dell'economia.

9.Los montes y aprovechamientos forestales. 9. I boschi e le migliorie forestali.

10.La gestión en materia de protección del medioambiente.

10. La gestione della tutela ambientale.

11.Los proyectos, construcción y explotación delos aprovechamientos hidráulicos, canales y

11. Progettazione, costruzione ed esercizio degli

46 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

regadíos de interés de la Comunidad Autónoma;las aguas minerales y termales.

impianti idraulici, canali e sistemi di irrigazioned'interesse della Comunità Autonoma: acque mineralie termali.

12.La pesca en aguas interiores, el marisqueo y laacuicultura, la caza y la pesca fluvial.

12. La pesca nelle acque interne, la pesca dei frutti dimare e l’acquacoltura, la caccia e pesca fluviale.

13.Ferias interiores. 13. Mercati locali.

14.El fenómeno de desarrollo económico de laComunidad Autónoma dentro de los objetivosmarcados por la política económica nacional.

14. L'aiuto allo sviluppo economico della ComunitàAutonoma nel quadro degli obiettivi indicati dallapolitica economica nazionale.

15.La artesanía. 15. L'artigianato.

16.Museos, bibliotecas y conservatorios de músicade interés para la Comunidad Autónoma.

16. Musei, biblioteche, conservatori musicalid'interesse della Comunità Autonoma.

17.Patrimonio monumental de interés de laComunidad Autónoma.

17. Patrimonio artistico d'interesse delle ComunitàAutonome.

18.El fomento de la cultura, de la investigación y,en su caso, de la enseñanza de la lengua de laComunidad Autónoma.

18. L'aiuto alla cultura, alla ricerca e, se del caso,all'insegnamento della lingua della ComunitàAutonoma.

19.Promoción y ordenación del turismo en suámbito territorial.

19. Promozione e controllo del turismo nel proprioambito territoriale.

20.Promoción del deporte y de la adecuadautilización del ocio.

20. Promozione dello sport e della convenienteutilizzazione del tempo libero.

21.Asistencia social. 21. Assistenza sociale.

22.Sanidad e higiene. 22. Sanità e igiene.

23.La vigilancia y protección de sus edificios einstalaciones. La coordinación y demás facultadesen relación con las policías locales en los términosque establezca una ley órganica.

23. La vigilanza e protezione sui propri edifici eimpianti. Il coordinamento e ulteriori facoltà inrelazione alle politiche locali nei termini chestabilisca una legge organica.

2.Transcurridos cinco años, y mediante la reformade sus Estatutos, las Comunidades Autónomaspodrán ampliar sucesivamente sus competenciasdentro del marco establecido en el artículo 149.

2. Le Comunità Autonome potranno in seguitoampliare le proprie competenze, nel quadro fissatonell'articolo 149, dopo il decorso di cinque anni e inseguito alla riforma dei loro Statuti.

Artículo 149 Articolo 149

1.El Estado tiene competencia exclusiva sobre lassiguientes materias:

1. Lo Stato ha competenza esclusiva nelle seguentimaterie:

2.La regulación de las condiciones básicas quegaranticen la igualdad de todos los españoles en elejercicio de los derechos y en el cumplimiento delos deberes constitucionales.

2. La disciplina delle condizioni fondamentali chegarantiscano l'eguaglianza di tutti gli spagnolinell'esercizio dei diritti e nell'adempimento dei dovericostituzionali.

3.Nacionalidad, inmigración, emigración,extranjería y derecho de asilo.

3. Nazionalità, immigrazione, emigrazione, Statutodegli stranieri, diritto di asilo.

4.Relaciones internacionales. 4. Relazioni internazionali.

5.Defensa y Fuerzas Armadas. 5. Difesa e Forze Armate.

6.Administración de Justicia. 6. Amministrazione della Giustizia.

7.Legislación mercantil, penal y penitenciaria;legislación procesal, sin perjuicio de las necesariasespecialidades que en este orden se deriven de lasparticularidades del derecho sustantivo de lasComunidades Autónomas.

7. Legislazione commerciale, penale e penitenziaria;legislazione processuale, senza pregiudizio dellenecessarie specializzazioni che derivino dalleparticolarità del diritto sostanziale delle ComunitàAutonome.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 47

8.Legislación laboral; sin perjuicio de su ejecuciónpor los órganos de las Comunidades Autónomas.

8. Legislazione del lavoro, senza pregiudizio di unasua attuazione da parte delle Comunità Autonome.

9.Legislación civil, sin perjuicio de laconservación, modificación y desarrollo por lasComunidades Autónomas de los derechos civiles,forales o especiales, allí donde existan. En todocaso, las reglas relativas a la aplicación y eficaciade las normas jurídicas, relaciones jurídico-civilesrelativas a las formas de matrimonio, ordenaciónde los registros e instrumentos públicos, bases delas obligaciones contractuales, normas pararesolver los conflictos de leyes y determinación delas fuentes del derecho, con respeto, en este últimocaso, a las normas de derecho foral o especial.

9. Legislazione civile, senza pregiudizio delmantenimento, modifica e sviluppo da parte delleComunità Autonome dei diritti civili, locali,tradizionali, o speciali, là dove esistano. In ogni casole regole relative alla applicazione ed efficacia dellenorme giuridiche, le relazioni giuridico-civili relativealle forme di matrimonio, la disciplina dei registri eatti pubblici, le basi delle obbligazioni contrattuali, lenorme per risolvere i conflitti di leggi e ladeterminazione delle fonti del diritto, con rispetto, inquest'ultimo caso, delle norme di diritto localetradizionale o speciale.

10.Legislación sobre propiedad intelectual eindustrial.

10. Legislazione sulla proprietà intellettuale eindustriale.

11.Régimen aduanero y arancelario; comercioexterior.

11. Regime doganiero e tariffario; commercio estero.

12.Sistema monetario: divisas, cambio yconvertibilidad; bases de la ordenación de crédito,banca y seguros.

12. Sistema monetario, valute, cambio econvertibilità, basi dell'ordinamento creditizio, bancae assicurazioni.

13.Legislación sobre pesas y medidas,determinación de la hora oficial.

13. Legislazione sui pesi e misure, determinazionedell'ora ufficiale.

14.Bases y coordinación de la planificacióngeneral de la actividad económica.

14. Principi fondamentali e coordinamento dellapianificazione generale dell'attività economica.

15.Hacienda general y Deuda del Estado. 15. Finanza e debito pubblico.

16.Fomento y coordinación general de lainvestigación científica y técnica.

16. Sviluppo e coordinamento generale della ricercascientifica e tecnica.

17.Sanidad exterior. Bases y coordinación generalde la sanidad. Legislación sobre productosfarmacéuticos.

17. Sanità estera; Fondamenti e coordinamentogenerale della sanità. Legislazione sui prodottifarmaceutici.

18.Legislación básica y régimen económico de laSeguridad Social, sin perjuicio de la ejecución desus servicios por las Comunidades Autónomas.

18. Legislazione fondamentale e regime economicodella sicurezza sociale, senza pregiudizio dellosvolgimento dei relativi servizi tramite le ComunitàAutonome.

19.Las bases de régimen jurídico de lasAdministraciones públicas y del régimenestatutario de sus funcionarios que, en todo caso,garantizarán a los administrados un tratamientocomún ante ellas; el procedimiento administrativocomún, sin perjuicio de las especialidadesderivadas de la organización propia de lasComunidades Autónomas; legislación sobreexpropiación forzosa; legislación básica sobrecontratos y concesiones administrativas y elsistema de responsabilidad de todas lasAdministraciones públicas.

19. Le basi del regime giuridico delleAmministrazioni pubbliche e del regime statutario deipubblici funzionari che, in ogni caso garantirannoagli amministrati un trattamento comune davanti allemedesime; il procedimento amministrativo comune,senza pregiudizio delle specialità connesseall'organizzazione propria delle Comunità Autonome;la legislazione sulla espropriazione forzata; lalegislazione di base sui contratti e sulle concessioniamministrative e sulle responsabilità di tutte lepubbliche Amministrazioni.

20.Pesca marítima, sin perjuicio de lascompetencias que en la ordenación del sector seatribuyan a las Comunidades Autónomas.

20. Pesca marittima, senza pregiudizio dellecompetenze che nella disciplina del settore venganoaffidate alle Comunità Autonome.

21.Marina mercante y abanderamiento de buques;iluminación de costas y señales marítimas; puertosde interés general; aeropuertos de interés general;control del espacio aéreo, tránsito y transporte

21. Marina mercantile e immatricolazione delnaviglio; fari costieri e segnali marittimi; porti diinteresse generale; aeroporti di interesse generale;

48 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

aéreo, servicio meteorológico y matriculación deaeronaves.

controllo dello spazio aereo, traffico e trasporti aerei,servizio meteorologico e immatricolazione degliaeromobili.

22.Ferrocarriles y transportes terrestres quetranscurran por el territorio de más de unaComunidad Autónoma; régimen general decomunicaciones; tráfico y circulación de vehículosde motor; correos y telecomunicaciones; cablesaéreos, submarinos y radiocomunicación.

22. Ferrovie e trasporti via terra che attraversino ilterritorio di più di una Comunità Autonoma, regimegenerale delle comunicazioni; traffico e circolazionedi veicoli a motore; poste e telecomunicazioni; caviaerei, sottomarini e radiocomunicazioni.

23.La legislación, ordenación y concesión derecursos y aprovechamientos hidráulicos cuandolas aguas discurran por más de una ComunidadAutónoma, y la autorización de instalacioneselectricas cuando su aprovechamiento afecte a otraComunidad o el transporte de energía salga de suámbito territorial.

23. La legislazione, ordinamento e concessionirelative alle risorse e utilità idrauliche quando leacque scorrano attraverso più di una ComunitàAutonoma e l'autorizzazione alle installazionielettriche quando le relative utilità interessino altraComunità o il trasporto di energia sia direttoall'esterno del suo ambito territoriale.

24.Legislación básica sobre protección del medioambiente, sin perjuicio de las facultades de lasComunidades Autónomas de establecer normasadicionales de protección. La legislación básicasobre montes, aprovechamientos forestales y víaspecuarias.

24. Legislazione fondamentale sulla protezioneambientale, senza pregiudizio della facoltà delleComunità Autonome di fissare norme protettiveaddizionali. La legislazione fondamentale sui boschi,miglioramenti forestali e pascoli.

25.Obras públicas de interés general o cuyarealización afecte a más de una ComunidadAutónoma.

25. Opere pubbliche di interesse generale o la cuirealizzazione interessi più di una ComunitàAutonoma.

26.Bases de régimen minero y energético. 26. Principi fondamentali del regime minerario edenergetico.

27.Régimen de producción, comercio, tenencia yuso de armas y explosivos.

27. Regime della produzione, commercio, detenzionee uso di armi ed esplosivi.

28.Normas básicas del régimen de prensa, radio ytelevisión y, en general, de todos los medios decomunicación social, sin perjuicio de las facultadesque en su desarrollo y ejecución correspondan a lasComunidades Autónomas.

28. Norme fondamentali del regime della stampa,radio e televisione, e in generale di tutti i mezzi dicomunicazione sociale, senza pregiudizio dellefacoltà che spettino alle Comunità Autonome nel lorosviluppo e attuazione.

29.Defensa del patrimonio cultural, artístico ymonumental español contra la exportación y laexpoliación; museos, bibliotecas y archivos detitularidad estatal, sin perjuicio de su gestión porparte de las Comunidades Autónomas.

29. Difesa del patrimonio culturale, artistico emonumentale spagnolo dalle esportazioni espoliazioni; musei, biblioteche e archivi spettanti alloStato, senza pregiudizio della loro gestione da partedelle Comunità Autonome.

30.Seguridad pública, sin perjuicio de laposibilidad de creación de policias por lasComunidades Autónomas en la forma que seestablezca en los respectivos Estatutos en el marcode lo que disponga una ley orgánica.

30. Pubblica Sicurezza, senza pregiudizio dellacostituzione da parte delle Comunità Autonome diforze di polizia nella forma che venga stabilita dairispettivi Statuti e nel quadro di quanto disponga unalegge organica.

31.Regulación de las condiciones de obtención,expedición y homologación de títulos académicosy profesionales y normas básicas para el desarrollodel artículo 27 de la Constitución, a fin degarantizar el cumplimiento de las obligaciones delos poderes públicos en esta materia.

31. Disciplina delle condizioni per il conseguimento,rilascio e omologazione dei titoli accademici eprofessionali e norme fondamentali per losvolgimento dell'art. 27 della Costituzione, al fine diassicurare l'attuazione degli obblighi dei pubblicipoteri in questa materia.

32.Estadística para fines estatales. 32. Statistica per fini statali.

33.Autorización para la convocatoria de consultaspopulares por vía de referéndum.

33. Autorizzazione alla convocazione di consultepopolari per mezzo di referendum.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 49

34.Sin perjuicio de las competencias que podránasumir las Comunidades Autónomas, el Estadoconsiderará el servicio de la cultura como deber yatribución esencial y facilitará la comunicacióncultural entre las Comunidades Autónomas, deacuerdo con ellas.

34. Senza pregiudizio delle competenze che leComunità Autonome potranno assumere, lo Statoconsidererà il servizio culturale come dovere eattribuzione essenziale e, d'intesa con le medesime,agevolerà i rapporti culturali fra le ComunitàAutonome.

2.La materias no atribuidas expresamente al Estadopor esta Constitución podrán corresponder a lasComunidades Autónomas, en virtud de susrespectivos Estatutos. La competencia sobre lasmaterias que no se hayan asumido por los Estatutosde Autonomía corresponderá al Estado, cuyasnormas prevalecerán, en caso de conflicto, sobrelas de las Comunidades Autónomas en todo lo queno esté atribuido a la exclusiva competencia deéstas. El derecho estatal será, en todo caso,supletorio del derecho de las ComunidadesAutónomas.

2. Le materie non espressamente attribuite da questaCostituzione allo Stato, potranno attribuirsi alleComunità Autonome in virtù dei rispettivi Statuti. Lacompetenza nelle materie che non siano assunte dagliStatuti di Autonomia, spetterà allo Stato, le cui normein caso di conflitto prevarranno su quelle delleComunità Autonome per quanto non venga attribuitoalla loro competenza esclusiva. Il diritto statale saràcomunque suppletivo del diritto delle ComunitàAutonome.

Artículo 150 Articolo 150

1.Las Cortes Generales, en materias decompetencia estatal, podrán atribuir a todas o aalguna de las Comunidades Autónomas la facultadde dictar, para sí mismas, normas legislativas en elmarco de los principios, bases y directrices fijadospor la ley estatal. Sin perjuicio de la competenciade los Tribunales, en cada ley marco se establecerála modalidad del control de las Cortes Generalessobre estas normas legislativas de las ComunidadesAutónomas.

1. In materia di competenza statale le Cortes Generalipotranno attribuire a tutte o ad alcune delle ComunitàAutonome la facoltà di adottare, per le medesime,norme legislative nel quadro dei principi, basi edirettive stabiliti dalla legge statale. Senzapregiudizio della competenza dei Tribunali, in ognilegge quadro si stabiliranno le modalità del controllodelle Cortes Generali su queste norme legislativedelle Comunità Autonome.

2.El Estado podrá transferir o delegar en lasComunidades Autónomas, mediante ley orgánica,facultades correspondientes a materia de titularidadestatal que por su propia naturaleza seansusceptibles de transferencia o delegación. La leypreverá en cada caso la correspondientetransferencia de medios financieros, así como lasformas de control que se reserve el Estado.

2. Lo Stato potrà, con legge organica, trasferire odelegare alle Comunità Autonome facoltàcorrispondenti a materie spettanti allo Stato che perloro natura siano suscettibili di trasferimento odelegazione. La legge in ogni caso prevederà ilcorrispondente trasferimento di mezzi finanziari, cosìcome le forme di controllo che lo Stato si riservi.

3.El Estado podrá dictar leyes que establezcan losprincipios necesarios para armonizar lasdisposiciones normativas de las ComunidadesAutónomas, aun en el caso de materias atribuidas ala competencia de éstas, cuando así lo exija elinterés general. Corresponde a las CortesGenerales, por mayoría absoluta de cada Cámara,la apreciación de esta necesidad.

3. Qualora l'interesse generale lo esiga, lo Stato potràadottare leggi che stabiliscano i principi necessari perarmonizzare le disposizioni normative delle ComunitàAutonome, anche in caso di materie attribuite allaloro competenza. Spetta alle Cortes Generali valutarequesta esigenza, deliberando a maggioranza assolutadi ogni Camera.

Artículo 151 Articolo 151

1.No será preciso dejar transcurrir el plazo decinco años, a que se refiere el apartado 2 delartículo 148, cuando la iniciativa del procesoautonómico sea acordada dentro del plazo delartículo 143, 2, además de por las Diputaciones olos órganos interinsulares correspondientes, por lastres cuartas partes de los municipios de cada una

1. Non sarà necessario far trascorrere il termine dicinque anni, cui fa riferimento il comma 2dell'articolo 148, qualora la iniziativa delprocedimento di autonomia sia concordata, neltermine di cui all'articolo 143, 2, oltre che dalleDeputazioni o organi interinsulari corrispondenti, daitre quarti dei municipi di ognuna delle province

50 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

de las provincias afectadas que representen, almenos, la mayoría del censo electoral de cada unade ellas y dicha iniciativa sea ratificada mediantereferéndum por el voto afirmativo de la mayoríaabsoluta de los electores de cada provincia en lostérminos que establezca una ley orgánica.

interessate che rappresentino almeno la maggioranzadel corpo elettorale di ognuna di esse e dettainiziativa sia ratificata con referendum tramite il votofavorevole della maggioranza assoluta degli elettoridi ogni provincia nei termini che una legge organicastabilisca.

2.En el supuesto previsto en el apartado anterior, elprocedimiento para la elaboración del Estatuto seráel siguiente:

2. Nel caso previsto dal comma precedente ilprocedimento per la elaborazione dello Statuto sarà ilseguente:

3.El Gobierno convocará a todos los Diputados ySenadores elegidos en las circunscripcionescomprendidas en el ámbito territorial que pretendaacceder al autogobierno, para que se constituyan enAsamblea, a los solos efectos de elaborar elcorrespondiente proyecto de Estatuto deautonomía, mediante el acuerdo de la mayoríaabsoluta de sus miembros.

3. I1 Governo convocherà tutti i Deputati e Senatorieletti nelle circoscrizioni comprese nell'ambitoterritoriale che intenda ottenere l'autogovernoaffinché si costituiscano in Assemblea al solo fine dielaborare il corrispondente. progetto di Statuto diautonomia tramite l'accordo della maggioranzaassoluta dei suoi membri.

4.Aprobado el proyecto de Estatuto por laAsamblea de Parlamentarios, se remitirá a laComision Constitucional del Congreso, la cual,dentro del plazo de dos meses, lo examinará con elconcurso y asistencia de una delegación de laAsamblea proponente para determinar de comúnacuerdo su formulación definitiva.

4. Il progetto di Statuto approvato dalla Assembleadei parlamentari verrà trasmesso alla CommissioneCostituzionale del Congresso che, nel termine di duemesi, lo esaminerà col concorso e l'assistenza di unadelegazione della Assemblea proponente perdeterminare di comune intesa la sua formulazionedefinitiva.

5.Si se alcanzare dicho acuerdo, el texto resultanteserá sometido a referéndum del cuerpo electoral delas provincias comprendidas en el ámbito territorialdel proyectado Estatuto.

5. Ove si raggiunga tale accordo, il testo ottenuto saràsottoposto a referendum del corpo elettorale delleprovince comprese nell'ambito territoriale delprogettato Statuto.

6.Si el proyecto de Estatuto es aprobado en cadaprovincia por la mayoría de los votos validamenteemitidos, será elevado a las Cortes Generales. Losplenos de ambas Cámaras decidirán sobre el textomediante un voto de ratificación. Aprobado elEstatuto, el Rey lo sancionará y lo promulgarácomo ley.

6. Se il progetto di Statuto è approvato in ogniprovincia dalla maggioranza dei voti validamenteespressi, verrà trasmesso alle Cortes Generali. LeAssemblee di entrambe le Camere decideranno sultesto mediante un voto di ratifica. Approvato loStatuto, il Re lo sanzionerà e lo promulgherà comelegge.

7.De no alcanzarse el acuerdo a que se refiere elapartado 2 de este número, el proyecto de Estatutoserá tramitado como proyecto de ley ante lasCortes Generales. El texto aprobado por éstas serásometido a referendum del cuerpo electoral de lasprovincias comprendidas en el ámbito territorialdel proyectado Estatuto. En caso de ser aprobadopor la mayoría de los votos válidamente emitidosen cada provincia, procederá su promulgación enlos términos del párrafo anterior.

7. Ove non venga raggiunto l'accordo cui si riferisceil numero 2 di questo comma, il progetto di Statutosarà inoltrato come progetto di legge davanti alleCortes Generali. Il testo approvato da queste saràsottoposto a referendum del corpo elettorale delleprovince comprese nell'ambito territoriale delprogettato Statuto. Ove sia approvato dallamaggioranza dei voti validamente espressi in ogniprovincia si farà luogo alla sua promulgazione neitermini di cui al numero precedente.

8.En los casos de los párrafos 4 y 5 del apartadoanterior, la no aprobación del proyecto de Estatutopor una o varias provincias no impedirá laconstitucion entre las restantes de la ComunidadAutónoma proyectada, en la forma que establezcala ley orgánica prevista en el apartado 1 de esteartículo.

8. Nei casi di cui ai numeri 4 e 5 del commaprecedente la mancata approvazione del progetto diStatuto da parte di una o diverse province non sarà diostacolo alla costituzione delle Comunità Autonomeprogettate fra le rimanenti, nella forma che stabiliscala legge organica prevista dal comma 1 di questoarticolo.

Artículo 152 Articolo 152

COSTITUZIONE SPAGNOLA 51

1.En los Estatutos aprobados por el procedimientoa que se refiere el artículo anterior, la organizacióninstitucional autonómica se basará en unaAsamblea Legislativa, elegida por sufragiouniversal, con arreglo a un sistema derepresentación proporcional que asegure, además,la representación de las diversas zonas delterritorio; un Consejo de Gobierno con funcionesejecutivas y administrativas y un Presidente,elegido por la Asamblea, de entre sus miembros, ynombrado por el Rey, al que corresponde ladirección del Consejo de Gobierno, la supremarepresentación de la respectiva Comunidad y laordinaria del Estado en aquella. El Presidente y losmiembros del Consejo de Gobierno seránpolíticamente responsables ante la Asamblea.

1. Negli Statuti approvati tramite il procedimento cuisi riferisce l'articolo precedente, la organizzazioneistituzionale autonoma si baserà su una AssembleaLegislativa, eletta a suffragio universale inconformità a un sistema di rappresentanzaproporzionale che garantisca, inoltre, larappresentanza delle varie zone del territorio, unConsiglio di Governo con funzioni esecutive eamministrative e un Presidente, eletto dall'Assembleafra i suoi membri e nominato dal Re, cui spettano ladirezione del Consiglio di Governo, la supremarappresentanza della rispettiva Comunità e quellaordinaria dello Stato nella medesima. Il Presidente e imembri del Consiglio di Governo sarannopoliticamente responsabili verso l'Assemblea.

Un Tribunal Superior de Justicia, sin perjuicio dela jurisdicción que corresponde al TribunalSupremo, culminará la organización judicial en elámbito territorial de la Comunidad Autónoma. Enlos Estatutos de las Comunidades Autónomaspodrán establecerse los supuestos y las formas departicipación de aquellas en la organización de lasdemarcaciones judiciales del territorio. Todo ellode conformidad con lo previsto en la ley orgánicadel poder judicial y dentro de la unidad eindependencia de éste.

Senza pregiudizio della giurisdizione spettante alTribunale Supremo, un Tribunale Superiore diGiustizia sarà posto al vertice della organizzazionegiudiziaria nell'ambito territoriale della ComunitàAutonoma. Negli Statuti delle Comunità Autonomepotranno stabilirsi i casi e le forme di partecipazionedelle stesse nella organizzazione delle ripartizionigiudiziarie del territorio. Tutto ciò in conformità aquanto previsto nella legge organica sul poteregiudiziario e nell'ambito della sua unitarietà eindipendenza.

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 123, lassucesivas instancias procesales, en su caso, seagotarán ante órganos judiciales radicados en elmismo territorio de la Comunidad Autónoma enque este el órgano competente en primerainstancia.

Senza pregiudizio di quanto disposto nell'articolo123, le successive istanze processuali, se del caso, siesauriranno davanti a organi giudiziari presenti nellostesso territorio della Comunità Autonoma in cui sitrovi l'organo competente in prima istanza.

2.Una vez sancionados y promulgados losrespectivos Estatutos, solamente podrán sermodificados mediante los procedimientos en ellosestablecidos y con referéndum entre los electoresinscritos en los censos correspondientes.

2. Una volta sanzionati e promulgati i rispettiviStatuti, questi potranno venire modificati soltantotramite i procedimenti stabiliti nei medesimi e conreferendum tra gli elettori facenti parte deicorrispondenti corpi elettorali.

3.Mediante la agrupación de municipios limítrofes,los Estatutos podrán establecer circunscipcionesterritoriales propias, que gozarán de plenapersonalidad jurídica.

3. Gli Statuti, mediante il raggruppamento dimunicipi limitrofi, potranno costituire propriecircoscrizioni territoriali che godranno di personalitàgiuridica.

Artículo 152 Articolo 153

El control de la actividad de los órganos de lasComunidades Autonomas se ejercerá:

Il controllo dell'attività degli organi delle ComunitàAutonome sarà esercitato:

a.Por el Tribunal Constitucional, el relativo a laconstitucionalidad de sus disposiciones normativascon fuerza de ley.

a. Dal Tribunale Costituzionale quello concernente lacostituzionalità delle sue disposizioni normative conforza di legge.

b.Por el Gobierno, previo dictamen del Consejo deEstado, el del ejercicio de funciones delegadas aque se refiere el apartado 2 del artículo 150.

b. Dal Governo, previo parere del Consiglio di Stato,quello relativo alle funzioni delegate di cui al comma2 dell'articolo 150.

c.Por la jurisdicción contencioso-administrativa, elde la administración autónoma y sus normas

c. Dalla giurisdizione amministrativa quello relativoalla amministrazione autonoma e alle sue disposizioni

52 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

reglamentarias. regolamentari.d.Por el Tribunal de Cuentas, el económico ypresupuestario.

d. Dal Tribunale dei Conti quello economico erelativo al bilancio.

Artículo 154 Articolo 154

Un Delegado nombrado por el Gobierno dirigirá laAdministración del Estado en el territorio de laComunidad Autónoma y la coordinará, cuandoproceda, con la administración propia de laComunidad.

Un Delegato di nomina governativa dirigeràl'Amministrazione statale nel territorio dellaComunità Autonoma, coordinandola, ove necessario,con l'amministrazione propria della Comunità.

Artículo 155 Articolo 155

1.Si una Comunidad Autónoma no cumpliere lasobligaciones que la Constitución u otras leyes leimpongan, o actuare de forma que atentegravemente al interés general de España, elGobierno, previo requerimiento al Presidente de laComunidad Autónoma y, en el caso de no seratendido, con la aprobación por mayoría absolutadel Senado, podrá adoptar las medidas necesariaspara obligar a aquélla al cumplimiento forzoso dedichas obligaciones o para la protección delmencionado interés general.

1. Ove la Comunità Autonoma non ottemperi agliobblighi imposti dalla Costituzione o dalle altre leggi,o si comporti in modo da attentare gravemente agliinteressi generali della Spagna, il Governo, previarichiesta al Presidente della Comunità Autonoma e,ove questa sia disattesa con l'approvazione dellamaggioranza assoluta del Senato, potrà prendere lemisure necessarie por obbligarla all'adempimentoforzato di tali obblighi o per la protezione di dettiinteressi.

2.Para la ejecución de las medidas previstas en elapartado anterior, el Gobierno podrá darinstrucciones a todas las autoridades de lasComunidades Autónomas.

2. Il Governo potrà dare istruzioni a tutte le Autoritàdelle Comunità Autonome per l'esecuzione dellemisure previste nel comma precedente.

Artículo 156 Articolo 156

1.Las Comunidades Autonomas gozarán deautonomía financiera para el desarrollo y ejecuciónde sus competencias con arreglo a los principios decoordinación con la Hacienda estatal y desolidaridad entre todos los españoles.

1. Le Comunità Autonome godranno di autonomiafinanziaria per lo sviluppo e l'esecuzione delle lorocompetenze con riguardo ai principi dicoordinamento con la finanza statale e di solidarietàfra tutti gli spagnoli.

2.Las Comunidades Autónomas podrán actuarcomo delegados o colaboradores del Estado para larecaudación, la gestión y la liquidación de losrecursos tributarios de aquél, de acuerdo con lasleyes y los Estatutos.

2. Le Comunità Autonome potranno agire comedelegate o collaboratrici dello Stato per la esazione,la gestione e la liquidazione delle entrate tributarie diquesto, in conformità con le leggi e gli Statuti.

Artículo 157 Articolo 157

1.Los recursos de las Comunidades Autónomasestarán constituidos por:

1. Le entrate delle Comunità Autonome sarannocostituite da:

a.Impuestos cedidos total o parcialmente por elEstado; recargos sobre impuestos estatales y otrasparticipaciones en los ingresos del Estado.

a. Imposte cedute totalmente o parzialmente dalloStato, addizionali su imposte statali e altrepartecipazioni nelle entrate statali.

b.Sus propios impuestos, tasas y contribucionesespeciales.

b. Proprie imposte, tasse e contributi speciali.

c.Transferencias de un Fondo de Compensacióninterterritorial y otras asignaciones con cargo a los

c. Contributi di un Fondo di Compensazioneinterritoriale e altre assegnazioni a carico del Bilanciogenerale dello Stato.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 53

Presupuestos Generales del Estado.

d.Rendimientos procedentes de su patrimonio eingresos de derecho privado.

d. Rendite derivanti dal loro patrimonio e entrate didiritto privato.

e.El producto de las operaciones de crédito. e. Proventi di operazioni di credito.

2.Las Comunidades Autónomas no podrán enningún caso adoptar medidas tributarias sobrebienes situados fuera de su territorio o quesupongan obstáculo para la libre circulación demercancias o servicios.

2. Le Comunità Autonome in nessun caso potrannoadottare misure fiscali relative a beni situati fuori delloro territorio o che comportino ostacolo alla liberacircolazione di merci e servizi.

3.Mediante ley orgánica podrá regularse elejercicio de las competencias financierasenumeradas en el apartado 1, las normas pararesolver los conflictos que pudieran surgir y lasposibles formas de colaboración financiera entrelas Comunidades Autónomas y el Estado.

3. Con legge organica potranno disciplinarsil'esercizio delle competenze finanziarie enumerate nelprecedente comma 1, le norme per la risoluzione deiconflitti che possano prodursi, nonché le possibiliforme di collaborazione finanziaria fra le ComunitàAutonome e lo Stato.

Artículo 158 Articolo 158

1.En los Presupuestos Generales del Estado podráestablecerse una asignación a las ComunidadesAutónomas en función del volumen de losservicios y actividades estatales que hayan asumidoy de la garantía de un nivel mínimo en laprestación de los servicios públicos fundamentalesen todo el territorio español.

1. Nel Bilancio Generale di previsione statale potràstabilirsi un'assegnazione a favore delle ComunitàAutonome in funzione dei servizi e attività statali cheabbiano assunto e della garanzia di un livello minimonella prestazione dei servizi pubblici essenziali intutto il territorio spagnolo.

2.Con el fin de corregir desequilibrios económicosinterterritoriales y hacer efectivo el principio desolidaridad, se constituirá un Fondo deCompensación con destino a gastos de inversión,cuyos recursos serán distribuidos por las CortesGenerales entre las Comunidades Autónomas yprovincias, en su caso.

2. Al fine di correggere gli squilibri economiciinterritoriali e rendere effettivo il principio disolidarietà, sarà istituito un Fondo di Compensazionedestinato a spese di investimento le cui risorseverranno distribuite dalle Cortes Generali fra leComunità Autonome e, se del caso, le province.

TITULO IXDEL TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

TITOLO IXDEL TRIBUNALE COSTITUZIONALE

Artículo 159 Articolo 159

1.El Tribunal Constitucional se compone de 12miembros nombrados por el Rey; de ellos, cuatro apropuesta del Congreso por mayoría de tresquintos de sus miembros; cuatro a propuesta delSenado, con idéntica mayoría; dos a propuesta delGobierno, y dos a propuesta del Consejo Generaldel Poder Judicial.

1. I1 Tribunale Costituzionale è composto da dodicimembri nominati dal Re; di questi; quattro suproposta del Congresso a maggioranza di tre quintidei suoi membri; quattro su proposta del Senato conidentica maggioranza; due su proposta del Governo, edue su proposta del Consiglio Generale del PotereGiudiziario.

2.Los miembros del Tribunal Constitucionaldeberán ser nombrados entre magistrados yFiscales, Profesores de Universidad, funcionariospúblicos y Abogados, todos ellos juristas dereconocida competencia con más de quince añosde ejercicio profesional.

2. I membri del Tribunale Costituzionale dovrannoessere nominati fra i Magistrati e i rappresentantidella Pubblica Accusa, professori universitari,funzionari pubblici e avvocati, tutti giuristi di notacompetenza e con più di quindici anni di praticaprofessionale.

3.Los miembros del Tribunal Constitucional serán 3. I membri del Tribunale Costituzionale saranno

54 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

designados por un período de nueve años y serenovarán por terceras partes cada tres.

nominati per un periodo di nove anni e sirinnoveranno per un terzo ogni tre anni.

4.La condición de miembro del TribunalConstitucional es incompatible: con todo mandatorepresentativo; con los cargos políticos oadministrativos; con el desempeño de funcionesdirectivas en un partido político o en un sindicato ycon el empleo al servicio de los mismos; con elejercicio de las carreras judicial y fiscal, y concualquier actividad profesional o mercantil. En lodemás, los miembros del Tribunal Constitucionaltendrán las incompatibilidades propias de losmiembros del poder judicial.

4. Lo stato di membro del Tribunale Costituzionale èincompatibile: con qualsiasi mandato rappresentativo;con le cariche politiche o amministrative; con losvolgimento di incarichi direttivi in un partito o in unsindacato e col rapporto di impiego alle dipendenzedei medesimi; con l'esercizio della carriera di Giudicee di Pubblico Ministero e con qualunque attivitàprofessionale o commerciale.

5.Los miembros del Tribunal Constitucional seránindependientes e inamovibles en el ejercicio de sumandato.

5. Nell'esercizio del loro mandato, i membri delTribunale Costituzionale saranno indipendenti einamovibili.

Artículo 160 Articolo 160

El Presidente del Tribunal Constitucional seránombrado entre sus miembros por el Rey, apropuesta del mismo Tribunal en pleno y por unperíodo de tres años.

I1 Presidente del Tribunale Costituzionale verrànominato fra i suoi membri dal Re per un periodo ditre anni, su proposta dello stesso Tribunale deliberatain seduta plenaria.

Artículo 161 Articolo 161

1.El Tribunal Constitucional tiene jurisdicción entodo el territorio español y es competente paraconocer:

1. Il Tribunale Costituzionale ha giurisdizione in tuttoil territorio spagnolo ed è competente a conoscere:

a.Del recurso de inconstitucionalidad contra leyesy disposiciones normativas con fuerza de ley. Ladeclaración de inconstitucionalidad de una normajurídica con rango de ley, interpretada por lajurisprudencia, afectará a esta, si bien la sentenciao sentencias recaídas no perderán el valor de cosajuzgada.

a. del ricorso di incostituzionalità avverso le Leggi ele disposizioni normative con forza di legge. Ladichiarazione di incostituzionalità di una normagiuridica di grado legislativo, che abbia fatto oggettodi interpretazione da parte della giurisprudenzacondizionerà quest'ultima, ma la sentenza o lesentenze in precedenza adottate non perderanno ilvalore di cosa giudicata;

b.Del recurso de amparo por violación de losderechos y libertades referidos en el artículo 53, 2,de esta Constitución, en los casos y formas que laley establezca.

b. del ricorso di amparo per violazione dei diritti elibertà menzionati nell'articolo 53, 2 di questaCostituzione e nei casi e con le forme che la leggestabilisca;

c.De los conflictos de competencia entre el Estadoy las Comunidades Autónomas o de los de éstasentre sí.

c. dei conflitti di competenza fra lo Stato e leComunità Autonome o fra le medesime;

d.De las demás materias que le atribuyan laConstitución o las leyes orgánicas.

d. delle ulteriori materie attribuitegli dallaCostituzione o dalle leggi organiche.

2.El Gobierno podrá impugnar ante el TribunalConstitucional las disposiciones y resolucionesadoptadas por los órganos de las ComunidadesAutónomas. La impugnación producirá lasuspensión de la disposición o resoluciónrecurrida, pero el Tribunal, en su caso, deberáratificarla o levantarla en un plazo no superior acinco meses.

2. Il Governo potrà impugnare di fronte al TribunaleCostituzionale le disposizioni e risoluzioni adottatedagli organi delle Comunità Autonome. Il ricorsoprodurrà la sospensione della disposizione orisoluzione impugnata, ma il Tribunale dovràratificarla o annullarla in un termine non superiore acinque mesi.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 55

Artículo 162 Articolo 162

1.Están legitimados: 1. Hanno legittimazione:

a.Para interponer el recurso deinconstitucionalidad, el Presidente del Gobierno, elDefensor del Pueblo, 50 Diputados, 50 Senadores,los órganos colegiados ejecutivos de lasComunidades Autónomas y, en su caso, lasAsambleas de las mismas.

a. per proporre ricorso di incostituzionalità, ilPresidente del Governo, il Difensore del Popolo, 50Deputati, 50 Senatori, gli' organi collegiali esecutividelle Comunità Autonome e, se del caso, leAssemblee delle medesime;.

b.Para interponer el recurso de amparo, todapersona natural o jurídica que invoque un interéslegítimo, así como el Defensor del Pueblo y elMinisterio Fiscal.

b. per proporre ricorso di amparo, ogni persona fisicao giuridica che invochi un legittimo interesse, comepure il Difensore del Popolo e il Pubblico Ministero.

2.En los demás casos, la ley orgánica determinarálas personas y órganos legitimados.

2. La legge organica determinerà le persone e gliorgani aventi legittimazione in tutti gli ulteriori casi.

Artículo 163 Articolo 163

Cuando un órgano judicial considere, en algúnproceso, que una norma con rango de ley, aplicableal caso, de cuya validez dependa el fallo, pueda sercontraria a la Constitución, planteará la cuestiónante el Tribunal Constitucional en los supuestos, enla forma y con los efectos que establezca la ley,que en ningún caso serán suspensivos.

Qualora in occasione di un processo un organogiudiziario consideri che una norma di gradolegislativo, applicabile nel caso di specie e della cuivalidità dipenda la sentenza, possa contrastare con laCostituzione, porrà la questione al TribunaleCostituzionale nei casi, con le modalità e gli effettistabiliti dalla legge senza che in alcun caso possaprodursi sospensione.

Artículo 164 Articolo 164

1.Las sentencias del Tribunal Constitucional sepublicarán en el Boletín Oficial del Estado con losvotos particulares, si los hubiere. Tienen el valorde cosa juzgada a partir del día siguiente de supublicación y no cabe recurso alguno contra ellas.Las que declaren la inconstitucionalidad de una leyo de una norma con fuerza de ley y todas las queno se limiten a la estimación subjetiva de underecho, tienen plenos efectos frente a todos.

1. Le sentenze del Tribunale Costituzionale sarannopubblicate sul, Bollettino Ufficiale dello Stato,unitamente alle opinioni individuali, ove espresse.Hanno valore di cosa giudicata dal giorno successivoalla loro pubblicazione e non sono in alcun modoricorribili. Quelle che dichiarano la incostituzionalitàdi una legge o di una norma con forza di legge e tuttequelle che non si limitino a una valutazione di undiritto hanno pienezza di effetti verso tutti.

2.Salvo que en el fallo se disponga otra cosa,subsistirá la vigencia de la ley en la parte noafectada por la inconstitucionalidad.

2. Salva diversa disposizione contenuta nellasentenza, la legge manterrà vigore per la parte noninteressata dalla incostituzionalità.

Artículo 165 Articolo 165

Una ley orgánica regulará el funcionamiento delTribunal Constitucional, el estatuto de susmiembros, el procedimiento ante el mismo y lascondiciones para el ejercicio de las acciones.

Una legge organica disciplinerà il funzionamento delTribunale Costituzionale, lo Statuto dei suoi membri,il procedimento di fronte al medesimo e le condizioniper l'esercizio delle azioni.

TITULO XDE LA REFORMA CONSTITUCIONAL

TITOLO XDELLA REVISIONE COSTITUZIONALE

56 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Artículo 166 Articolo 166

La iniciativa de reforma constitucional se ejerceráen los términos previstos en los apartados 1 y 2 delartículo 87.

La iniziativa per la revisione costituzionale saràsvolta alle condizioni previste dai comma 1 e 2dell'articolo 87.

Artículo 167 Articolo 167

1.Los proyectos de reforma constitucional deberánser aprobados por una mayoría de tres quintos decada una de las Cámaras. Si no hubiera acuerdoentre ambas, se intentará obtenerlo mediante lacreación de una Comisión de composición paritariade Diputados y Senadores, que presentará un textoque será votado por el Congreso y el Senado.

1. I progetti di revisione costituzionale dovrannovenire approvati a maggioranza dei tre quinti di ogniCamera. Ove. non si. raggiunga un'intesa fra queste,sarà tentata mediante la costituzione di unaCommissione di conciliazione paritetica formata dadeputati e senatori, che presenterà' un testo da votarsidal Congresso e dal Senato.

2.De no haberse logrado la aprobación mediante elprocedimiento del apartado anterior, y siempre queel texto hubiere obtenido el voto favorable de lamayoría absoluta del Senado, el Congreso, pormayoría de dos tercios, podrá aprobar la reforma.

2. Ove non si ottenga l'approvazione mediante ilprocedimento di cui al precedente comma, e sempreove il testo abbia ottenuto il voto favorevole dellamaggioranza assoluta del Senato, il Congresso potràapprovare la revisione a maggioranza dei due terzi.

3.Aprobada la reforma por las Cortes Generales,será sometida a referéndum para su ratificacióncuando así lo soliciten, dentro de los quince díassiguientes a su aprobación, una décima parte de losmiembros de cualquiera de las Cámaras.

3. La revisione approvata dalle Cortes Generali verràsottoposta a referendum per ratifica quando lorichiedano, entro i quindici giorni dalla suaapprovazione, un decimo dei membri di una delle dueCamere.

Artículo 168 Articolo 168

1.Cuando se propusiere la revisión total de laConstitución o una parcial que afecte al Titulopreliminar, al Capítulo segundo, Sección primeradel Título I, o al Título II, se procederá a laaprobación del principio por mayoría de dostercios de cada Cámara, y a la disolución inmediatade las Cortes.

1. Ove venga proposta la revisione totale dellaCostituzione o quella parziale riferita al titolopreliminare, al Capitolo secondo, Sezione prima, delTitolo I o al Titolo II, dovrà procedersiall'approvazione in via di principio con maggioranzadei due terzi di ogni Camera e quindi all'immediatoscioglimento delle Cortes.

2.Las Cámaras elegidas deberán ratificar ladecisión y proceder al estudio del nuevo textoconstitucional, que deberá ser aprobado pormayoría de dos tercios de ambas Camaras.

2. Le Camere elette dovranno approvare quantodeciso e procedere allo studio del nuovo testocostituzionale, che dovrà venire approvato e amaggioranza dei due terzi di ogni Camera.

3.Aprobada la reforma por las Cortes Generales,será sometida a referémdum para su ratificación.

3. La riforma approvata dalle Cortes Generali saràsottoposta a referendum per ratifica.

Artículo 169 Articolo 169

No podrá iniciarse la reforma constitucional entiempo de guerra o de vigencia de alguno de losestados previstos en el artículo 116.

Non potrà iniziarsi la riforma costituzionale in tempodi guerra o durante la vigenza di uno degli statiprevisti all'articolo 116.

DISPOSICIONES ADICIONALES DISPOSIZIONI AGGIUNTIVE

Primera. Prima

COSTITUZIONE SPAGNOLA 57

La Constitución ampara y respeta los derechoshistóricos de los territorios forales.

La Costituzione garantisce e rispetta i diritti deiterritori dotati di diritti locali tradizionali.

La actualización general de dicho régimen foral sellevará a cabo, en su caso, en el marco de laConstitución y de los Estatutos de Autonomía.

L'attuazione generale di tale regime tradizionale diautonomia sarà svolta, in ogni caso, nell'ambito dellaCostituzione e degli Statuti di Autonomia.

Segunda. Seconda

La declaración de mayoría de edad contenida en elartículo 12 de esta Constitución no perjudica lassituaciones amparadas por los derechos forales enel ámbito del Derecho privado.

La dichiarazione di maggiore età di cui all'articolo 12di questa Costituzione non pregiudica le situazionigarantite dai diritti locali tradizionali nell'ambito deldiritto privato.

Tercera. Terza

La modificación del régimen económico y fiscaldel archipilego canario requerirá informe previo dela Comunidad Autónoma o, en su caso, del órganoprovisional autonómico.

La riforma del regime economico e fiscaledell'arcipelago delle Canarie necessiterà dellapreventiva Consultazione delle Comunità Autonomeo, se del caso, dell'organo provvisorio di Autonomia.

Cuarta. Quarta

En las Comunidades Autónomas donde tengan susede más de una Audiencia Territorial, losEstatutos de Autonomía respectivos podránmantener las existentes, distribuyendo lascompetencias entre ellas, siempre de conformidadcon lo previsto en la Ley Orgánica del PoderJudicial y dentro de la unidad e independencia deéste.

Nelle Comunità Autonome in cui abbiano sede più diuna istanza territoriale, gli Statuti di Autonomiapotranno mantenere quelle esistenti, ripartendo fraesse le competenza, sempre in conformità con quantodisposto dalla legge organica sul potere giudiziario enell'ambito della sua unità e indipendenza.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS DISPOSIZIONI TRANSITORIE

Primera. Prima

En los territorios dotados de un régimen provincialde autonomía, sus órganos colegiados superiores,mediante acuerdo aprobado por la mayoríaabsoluta de sus miembros, podrán sustituir lainiciativa que en el apartado 2 del artículo 143atribuye a las Diputaciones Provinciales o a losórganos interinsulares correspondientes.

Nei territori dotati di un regime provvisorio diautonomia, gli organi collegiali superiori, tramiteintese prese a maggioranza assoluta dei lorocomponenti potranno sostituire l'iniziativa che ilcomma 2 dell'articolo 143 attribuisce alleDeputazioni provinciali o agli organi interinsularicorrispondenti.

Segunda. Seconda

Los territorios que en el pasado hubiesenplebiscitado afirmativamente proyectos de Estatutode autonomía y cuenten, al tiempo de promulgarseesta Constitución, con regímenes provisionales deautonomía podrán proceder inmediatamente en laforma que se prevé en el apartado 2 del artículo148, cuando así lo acordaren, por mayoríaabsoluta, sus órganos preautonómicos colegiadossuperiores, comunicándolo al Gobierno. Elproyecto de Estatuto será elaborado de acuerdo

I territori che in passato abbiano approvato conplebiscito progetti di Statuti di Autonomia e almomento della promulgazione di questa Costituzionesiano dotati di regimi provvisori di autonomiapotranno procedere immediatamente nelle forme dicui al comma 2 dell'articolo 148, qualora cosìdecidano a maggioranza assoluta i loro organicollegiali superiori, comunicandolo al Governo. Ilprogetto di Statuto sarà elaborato conformemente a

58 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

con lo establecido en el artículo 151, número 2, aconvocatoria del órgano colegiado preautonómico.

quanto stabilito nell'articolo 151, numero 2, suconvocazione dell'organo collegiale di autonomiaprovvisoria.

Tercera. Terza

La iniciativa del proceso autonómico por parte delas Corporaciones locales o de sus miembros,prevista en el apártado 2 del artículo 143, seentiende diferida, con todos sus efectos, hasta lacelebración de las primeras elecciones locales unavez vigente la Constitución.

L'iniziativa del processo di autonomia da parte degliEnti locali o dei loro componenti di cui all'articolo143, comma 2, s'intende differita a tutti gli effetti finoallo svolgimento delle prime elezioni locali a partiredalla entrata in vigore della Costituzione.

Cuarta. Quarta

1.En el caso de Navarra, y a efectos de suincorporación al Consejo General Vasco o alrégimen autonómico vasco que le sustituya, enlugar de lo que establece el artículo 143 de laConstitución, la iniciativa corresponde al ÓrganoForal competente, el cual adoptará su decisión pormayoría de los miembros que lo componen. Para lavalidez de dicha iniciativa será preciso, además,que la decisión del Órgano Foral competente searatificada en referéndum expresamente convocadoal efecto, y aprobado por mayoría de los votosvalidos emitidos.

1. Nel caso della Navarra, e con riguardo alla suaincorporazione nel Consiglio Generale basco o alregime di autonomia basco che lo sostituisca, inluogo di quanto stabilisce l'articolo 143 dellaCostituzione l'iniziativa spetta all'Organo localetradizionale competente che adotterà la sua decisionea maggioranza dei membri che lo compongono. Per lavalidità di detta iniziativa sarà necessario inoltre chela decisione dell'Organo locale tradizionalecompetente venga ratificata tramite referendum.espressamente indetto allo scopo e approvata amaggioranza dei voti validamente espressi.

2.Si la iniciativa no prosperase, solamente se podráreproducir la misma en distinto período delmandato del Organo Foral competente, y en todocaso, cuando haya transcurrido el plazo mínimoque establece el artículo 143.

2. Ove l'iniziativa non venisse accolta, questa potràessere ripresentata soltanto durante un diversoperiodo di mandato dell'Organo locale tradizionalecompetente e, in ogni caso, dopo che sia trascorso iltermine minimo fissato dall'articolo 143.

Quinta. Quinta

Las ciudades de Ceuta y Melilla podránconstituirse en Comunidades Autónomas si así lodeciden sus respectivos Ayuntamientos, medianteacuerdo adoptado por la mayoría absoluta de susmiembros y así lo autorizan las Cortes Generales,mediante una ley orgánica, en los términosprevistos en el artículo 144.

Le città. di Ceuta e Melilla potranno costituirsi inComunità Autonome se così venga deciso dairispettivi Consigli Municipali mediante delibera presaa maggioranza assoluta dei loro membri è qualoracosì sia autorizzato dalle Cortes Generali mediantelegge organica, alle condizioni previste all'articolo144.

Sexta. Sesta

Cuando se remitieran a la Comisión Constitucionaldel Congreso varios proyectos de Estatuto, sedictaminarán por el orden de entrada en aquella, yel plazo de dos meses a que se refiere el artículo151 empezará a contar desde que la Comisióntermine el estudio del proyecto o proyectos de quesucesivamente haya conocido.

Qualora vengano trasmessi alla Commissione per laCostituzione più progetti di Statuto, questi sarannoesaminati seguendo l'ordine di presentazione, e iltermine di due mesi cui fa riferimento l'articolo 151comincerà a decorrere dal momento in cui laCommissione abbia compiuto l'esame del progetto odei progetti successivamente portati a suaconoscenza.

COSTITUZIONE SPAGNOLA 59

Septima. Settima

Los organismos provisionales autonómicos seconsiderarán disueltos en los siguientes casos:

Gli organismi provvisori di autonomia si consideranosciolti nei seguenti casi:

a.Una vez constituidos los órganos que establezcanlos Estatutos de Autonomía aprobados conforme aesta Constitución.

a. quando vengano costituiti gli organi stabiliti dagliStatuti di Autonomia approvati conformemente aquesta Costituzione;

b.En el supuesto de que la iniciativa del procesoautonómico no llegara a prosperar por no cumplirlos requisitos previstos en el artículo 143.

b. quando l'iniziativa del procedimento di autonomianon abbia successo per mancato realizzarsi deirequisiti previsti all'articolo 143;

c.Si el organismo no hubiera ejercido el derechoque le reconoce la disposición transitoria primeraen el plazo de tres años.

c. quando l'organismo non abbia utilizzato neltermine di tre anni il diritto riconosciutogli dallaprima disposizione transitoria.

Octava. Ottava

1.Las Cámaras que ha aprobado la presenteConstitución asumirán, tras la entrada en vigor dela misma, las funciones y competencias que en ellase señalan, respectivamente, para el Congreso y elSenado, sin que en ningún caso su mandato seextienda más allá del 15 de junio de 1981.

1. Le Camere che hanno approvato la presenteCostituzione, dopo l'entrata in vigore della medesima,assumeranno le funzioni e competenze in essaindicate, rispettivamente, per il Congresso e per ilSenato senza che in nessun caso il loro mandatopossa prolungarsi oltre il 15 giugno 1981.

2.A los efectos de lo establecido en el artículo 99,la promulgación de la Constitución se considerarácomo supuesto constitucional en el que procede suaplicacion. A tal efecto, a partir de la citadapromulgación se abrirá un período de treinta díaspara la aplicación de lo dispuesto en dicho artículo.

2. Con riferimento alla previsione dell'articolo 99 lapromulgazione della Costituzione viene consideratacome presupposto costituzionale per la suaapplicazione. A tal fine, a decorrere da dettapromulgazione decorrerà un periodo di trenta giorniper l'applicazione della previsione di tale articolo.

Durante este periodo, el actual Presidente delGobierno, que asumirá las funciones ycompetencias que para dicho cargo establece laConstitución, podrá optar por utilizar la facultadque le reconoce el artículo 115 o dar paso,mediante la dimisión, a la aplicación de loestablecido en el artículo 99, quedando en esteúltimo caso en la situación prevista en el apartado2 del artículo 101.

Durante tale periodo, il Presidente del Governo, cheassumerà le funzioni e competenze stabilite dallaCostituzione per tale carica, potrà optare perutilizzare la facoltà riconosciutagli dall'articolo 115,oppure dar luogo, tramite dimissioni, all'applicazionedel disposto dell'articolo 99, rimanendo in tale ultimocaso nella situazione prevista al comma 2 dell'articolo101.

3.En caso de disolución, de acuerdo con lo previstoen el artículo 115, y si no hubiera desarrolladolegalmente lo previsto en los artículos 68 y 69,serán de aplicación en las elecciones las normasvigentes con anterioridad, con las solasexcepciones de que en lo referente ainelegibilidades e incompatibilidades se aplicarádirectamente lo previsto en el inciso segundo de laletra b. del apartado 1 del artículo 70 de laConstitución, así como lo dispuesto en la mismarespecto a la edad para el voto y lo establecido enel artículo 69,3.

3. Nel caso di scioglimento conformemente allaprevisione dell'articolo e se non sia legalmente svoltoquanto previsto agli articoli 68 e 69, si applicherannoalle elezioni le norme anteriormente vigenti, con lasola eccezione per ciò che si riferisce alle cause diineleggibilità e incompatibilità per cui verrà applicatodirettamente quanto previsto dalla seconda parte dellalettera b. del comma 1 dell'articolo 70 dellaCostituzione, così come quanto disposto dalla stessarispetto alla età richiesta per il voto e quanto stabilitodall'articolo 69, 3.

Novena. Nona

A los tres años de la elección por vez primera delos miembros del Tribunal Constitucional, seprocederá por sorteo para la designación de ungrupo de cuatro miembros de la misma

A tre anni dalla prima elezione dei membri delTribunale Costituzionale si procederà per sorteggioalla designazione di un gruppo di quattro membridella stessa provenienza elettiva che debbano cessare

60 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

procedencia electiva que haya de cesar yrenovarse. A estos solos efectos se entenderánagrupados como miembros de la mismaprocedencia a los dos designados a propuesta delGobierno y a los dos que proceden de la formuladapor el Consejo General del Poder Judicial. Delmismo modo se procederá transcurridos otros tresaños entre los dos grupos no afectados por elsorteo anterior. A partir de entonces se estará a loestablecido en el número 3 del artículo 159.

ed essere sostituiti. A questo solo effetto siintenderanno raggruppati come membri della stessaprovenienza i due designati su proposta governativa ei due nominati su proposta del Consiglio Generale delPotere Giudiziario. Nello stesso modo si procederàtrascorsi altri tre anni fra i due gruppi non interessatial sorteggio precedente. A partire da allora ci siatterrà a quanto stabilito al numero 3 dell'articolo159.

DISPOSICIÓN DEROGATORIA DISPOSIZIONE ABROGATIVA

1.Queda derogada la Ley 1/1977, de 4 de enero,para la Reforma Política, así como, en tanto encuanto no estuvieran ya derogadas por laanteriormente mencionada Ley, la de Principios delMovimiento Nacional, de 17 de mayo de 1958; elFuero de los Españoles, de 17 de julio de 1945; eldel Trabajo, de 9 de marzo de 1938; la LeyConstitutiva de las Cortes, de 17 de julio de 1942;la Ley de Sucesión en la Jefatura del Estado, de 26de julio de 1947, todas ellas modificadas por laLey Orgánica del Estado, de 10 de enero de 1967,y en los mismos términos esta última y la deReferéndum Nacional de 22 de octubre de 1945.

1. Viene abrogata la legge 1/1977 del quattro gennaioper la Riforma politica, così come, per quanto non giàabrogato dalla sopramenzionata legge, quella relativaai Principi Fondamentali del Movimento del 17maggio 1958, la Carta degli spagnoli del 17 luglio1945, la Carta del lavoro del 9 marzo 1938, la leggecostitutiva delle Cortes del 17 luglio 1942, la legge disuccessione alla carica di Capo dello Stato del 26luglio 1947, tutte queste modificate dalla Leggeorganica dello Stato del 10 gennaio 1967, e neglistessi termini quest'ultima e quella sul Referendumnazionale del 22 ottobre 1945.

2.En tanto en cuanto pudiera conservar algunavigencia, se considera definitivamente derogada laLey de 25 de octubre de 1839 en lo que pudieraafectar a las provincias de Alava, Guipúzcoa yVizcaya.

2. Per quanto potesse mantenere qualunque vigore, siconsidera definitivamente abrogata la legge del 25ottobre 1839 nelle parti che potessero concernere leprovince di Alava, Guipuzcoa e Biscaglia.

En los mismos términos se consideradefinnitivamente derogada la Ley de 21 de julio de1876.

Negli stessi termini si considera definitivamenteabrogata la legge del 21 luglio 1876.

3.Asimismo quedan derogadas cuantasdisposiciones se opongan a lo establecido en estaConstitución.

3. Vengono similmente abrogate tutte quelledisposizioni che contrastino con quanto stabilito inquesta Costituzione.