L’ANALISIDELTESTOINRELAZIONEAIDESTINATARI ... · rideterminazione semantica di parole di uso...

90
L’ANALISI DEL TESTO IN RELAZIONE AI DESTINATARI. Servizio Linguistico di Ateneo – SeLdA L’ANALISI DEL TESTO IN RELAZIONE AI DESTINATARI. D ALLA SELEZIONE ALLA DIDATTIZZAZIONE DEI TESTI. ESEMPI DI DOMANDE DALLA PROVA B. CORSO DI FORMAZIONE Certificazione DITALS I livello Silvia Gilardoni Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano aprile-maggio 2013

Transcript of L’ANALISIDELTESTOINRELAZIONEAIDESTINATARI ... · rideterminazione semantica di parole di uso...

L’ANALISI DEL TESTO IN RELAZIONE AI DESTINATARI.

Servizio Linguistico di Ateneo – SeLdA

L’ANALISI DEL TESTO IN RELAZIONE AI DESTINATARI. DALLA SELEZIONE ALLA DIDATTIZZAZIONE DEI TESTI.

ESEMPI DI DOMANDE DALLA PROVA B.

CORSO DI FORMAZIONE

Certificazione DITALS I livello

Silvia GilardoniUniversità Cattolica del Sacro Cuore, Milano

aprile-maggio 2013

Sezione B - Analisi e sfruttamento didattico di un testo

� Parametri di analisi

� COMPLESSITÀ LINGUISTICA� COMPLESSITÀ LINGUISTICA

� TIPOLOGIA TESTUALE

� STRUTTURA DEL DISCORSO

� Contesto di apprendimento

� ETÀ DEI DESTINATARI� ETÀ DEI DESTINATARI

� LIVELLO DI COMPETENZA LINGUISTICA DEI DESTINATARI

� CONTESTO DI APPRENDIMENTO

� RILEVANZA PER L’APPRENDENTE

Contesto di apprendimento e destinatari

� Bisogni linguistici e formativi di adulti immigrati

� accoglienza e regolarizzazione

� lavoro

� abitazione � abitazione

� salute e assistenza

� formazione

� socializzazione e tempo libero

(Vedovelli, 2002)

• DOMINI• personale• pubblico • lavorativo-professionale

• CONTESTI D’USO• ambienti, istituzioni, persone, oggetti, eventi, • ambienti, istituzioni, persone, oggetti, eventi,

azioni e testi

(Cfr. Sillabo di riferimento, 2010 e Vademecum, ai sensi della nota n 8571 del 16 Dicembre 2010 del Ministero dell’interno)

� Livello di competenza linguistica dei destinatari

� Cfr. Consiglio d’Europa, Quadro comune europeo di

riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento,

valutazione, trad. it. a cura di F. Quartapelle e D. valutazione, trad. it. a cura di F. Quartapelle e D. Bertocchi, La Nuova Italia, Firenze 2002;

B. Spinelli, F. Parizzi (a cura di), Profilo della lingua

italiana. Livelli di riferimento del QCER A1, A2, B1 e B2,

La Nuova Italia, Firenze – Milano 2010.

Elementi per l’analisi del testo

� le varietà sociolinguistiche dell’italiano; il lessico; aspetti sintattici e pragmatici del testo; le tipologie testuali; la coerenza e la coesione testuale

VARIETÀ DELL’ITALIANO CONTEMPORANEO

� glottodidattica e studi di linguistica italiana

l’attenzione all’oggetto dell’insegnamento/apprendimento linguistico

“quale italiano insegnare?”

GILARDONI S., La didattica dell’italiano L2: approcci teorici e orientamenti applicativi, Educatt, Milano 2005 (ristampa 2012)

Le varietà della lingua

� VARIETÀ: i diversi modi in cui la lingua si realizza nei suoi usi parlati e scritti

� Variazione linguistica

Voci di riferimento dall’ Enciclopedia dell’Italiano Treccani

� BERRUTO G., Varietà, 2011 http://www.treccani.it/enciclopedia/varieta_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

� SERIANNI L., Lingua scritta, 2010

http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-scritta_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

� VOGHERA M., Lingua parlata, 2010

http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-parlata_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

� BERRUTO G., Variazione diafasica, 2011

http://www.treccani.it/enciclopedia/variazione-diafasica_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

� Repertorio linguistico

«l’insieme delle risorse linguistiche possedute dai membri di una comunità linguistica, vale a dire la membri di una comunità linguistica, vale a dire la somma di varietà di una lingua o di più lingue impiegate presso una certa comunità sociale»

(BERRUTO G., Fondamenti di sociolinguistica, Laterza, Roma – Bari 19994, , p. 72)

In Italia ...

� L’italiano e le sue varietà

� I dialetti e le loro varietà� I dialetti e le loro varietà

� Le lingue minoritarie

� varietà DIACRONICHE (relative all’evoluzione della lingua nel tempo)

� varietà DIATOPICHE o geografiche (relative alla differenziazione geografica)

varietà DIASTRATICHE o sociali (relative alla � varietà DIASTRATICHE o sociali (relative alla differenziazione sociale)

� varietà DIAFASICHE (relative alla situazione d’uso della lingua; di tipo situazionale: registri; di tipo funzionale: sottocodici)

� varietà DIAMESICHE (relative al mezzo della comunicazione)

� La variazione diacronica

l’italiano delle origini, l’italiano del Trecento, l’italiano del Cinquecento, l’italiano contemporaneo ...del Cinquecento, l’italiano contemporaneo ...

Le varietà dell’italiano contemporaneo

L’ “architettura ”dell’italiano contemporaneo� L’ “architettura ”dell’italiano contemporaneo

� Le varietà diatopiche

italiani regionali;

italiano di Roma, italiano di Milano; italiano di Roma, italiano di Milano;

dialetti regionali (urbani) e locali (rustici)

� Le varietà diastratiche

l’italiano dei ceti colti, l’italiano dei parlanti non istruiti (italiano popolare), la lingua dei giovani(italiano popolare), la lingua dei giovani

� Le varietà diafasiche

le variazioni nell’interazione comunicativa in relazione al rapporto tra gli interlocutori e all’argomento del discorso

a) le variazione di registro (l’italiano della conversazione a) le variazione di registro (l’italiano della conversazione quotidiana, l’italiano formale, informale, solenne, famigliare, ecc.)

b ) sottocodici o linguaggi settoriali (l’italiano dell’economia, l’italiano giuridico, l’italiano burocratico, l’italiano tecnico-scientifico, ecc.)

• Le varietà diamesiche

italiano scritto, italiano parlato;

il “parlato-parlato”, il “parlato-scritto”, il “parlato-recitato”, lo “scritto-scritto” (G. NENCIONI, Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-“scritto-scritto” (G. NENCIONI, Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-

recitato, in G. Nencioni, Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna 1983, pp. 126-179);

l’italiano trasmesso (cfr. F. SABATINI, La comunicazione orale, scritta e

trasmessa: la diversità del mezzo, della lingua e delle funzioni, in A.MBoccafurni – S. Serromani ed., Educazione linguistica nella scuola

superiore, Istituto di Psicologia del CNR, Roma 1982, pp. 103-127).

«nelle reali varietà d’uso della lingua spesso le varie dimensioni si intersecano, e le relative varietà possono determinarsi (o, più latamente, assumere valori, o funzionare) contemporaneamente secondo valori, o funzionare) contemporaneamente secondo più assi di variazione»

(BERRUTO G., Le varietà del repertorio, in Sobrero A.A. a cura di, Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Bari 200410, p. 10)

� L’architettura della lingua come un continuum

multidimensionale

� cfr. anche lo schema in BERRUTO G., Sociolinguistica dell’italiano

contemporaneo, La Nuova Italia Scientifica, Roma 1987, p. 21.

� È necessario tenere presente la differenziazione tra le varietà nella programmazione didattica e nella definizione degli obiettivi, che devono essere individuati a partire dai destinatari dell’offerta formativa e dalle loro esigenze.formativa e dalle loro esigenze.

� Possibili percorsi curricolari di italiano L2 che tengano conto delle varietà sociolinguistiche in base alla tipologia dei destinatari

a. provenienti da stati in cui l’emigrazione italiana è stata numericamente

più alta: coscienza della dimensione diacronica e regionale, dialetto →italiano standard;

b. provenienti da stati con una forte tradizione di studi umanistici e di ambito romanistico: varietà legate allo scritto e formali, standard → italiano colto;

c. persone interessate al nostro mondo culturale in senso lato: standard → italiano dell’uso medio o neostandard;

d. studenti europei occidentali inseriti in programmi di scambio europei: livello di lingua comune parlata e microlingue relative ai loro studi, standard livello di lingua comune parlata e microlingue relative ai loro studi, standard → italiano dell’uso medio o neostandard;

e. immigrati extracomunitari: lingua parlata e lingua burocratico-amministrativa, lessico dei settori lavorativi in cui più frequentemente si inseriscono, italiano popolare/italiano regionale → italiano dell’uso medio o neostandard.

(A. BENUCCI, Le varietà del repertorio linguistico italiano nell’insegnamento agli

stranieri, in P. DIADORI (a cura di), Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, Firenze 2001, p. 117)

� Suddivisione dello spazio linguistico dell’italiano in base alla progressione per livelli:

A: italiano neo-standard o dell’uso medio fin dai livelli elementari;

B: italiano standard e italiano neo-standard o dell’uso medio nei livelli avanzati;livelli avanzati;

C: italiano regionale e dialetti (solo come riconoscimento) nei livelli superiori»

(A. BENUCCI, La grammatica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri, con la collaborazione di M.S. Bruttini e S. Semplici, Bonacci, Roma 1994, p. 67)

� registri linguistici

� sottocodici

� lingua scritta e lingua parlata

Alcuni approfondimenti nella prospettiva della didattica dell’italiano L2

� lingua scritta e lingua parlata

� italiano dell’uso medio o neostandard

� Fattori della variazione diafasica

� campo (field)

Registri e sottocodici

� campo (field)

� tenore (tenor)

� modo (mode)

� Variazione di registro e variazione di sottocodice

� variazione di registro → tenore� variazione di registro → tenore

� variazione di sottocodice → campo

I registri

una varietà della lingua di tipo diafasico situazionalediafasico situazionale

� Per una classificazione dei registri:

�Familiare o colloquiale o volgare

�Civile o standard

�Formale o sostenuto o aulico

formale vs informale

I sottocodici

� I sottocodici sono competenze culturali specifiche che delimitano aree comunicative particolari all'interno del codice generale

� rappresentano una varietà diafasica della lingua di tipo funzionale, cioè collegata all'espletamento di determinati compiti o all'esercizio di specifiche professioni

� “rappresenta la varietà di una lingua naturale, dipendente da un settore di conoscenze o da un ambito di attività professionali; un linguaggio settoriale è utilizzato, nella sua interezza, da un gruppo di parlanti più ristretto rispetto a quelli che gruppo di parlanti più ristretto rispetto a quelli che parlano la lingua base e risponde allo scopo di soddisfare le necessità comunicative di un certo settore specialistico”

(L. Serianni, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna 2003)

� lingua o linguaggio settoriale, speciale, specialistico, microlingua

(A.A. Sobrero, Lingue speciali, in Introduzione all’italiano

contemporaneo. La variazione e gli usi, a cura di A.A. Sobrero, Laterza, Bari 200410, pp. 237-277)

� Stratificazione "orizzontale" e stratificazione "verticale"

I livelli della comunicazione settoriale� I livelli della comunicazione settoriale

�I livelli della comunicazione settoriale:

�il livello scientifico

�il livello divulgativo�il livello divulgativo

(due poli stilistici)

� Caratteri generali dei linguaggi settoriali

� Lessico: tecnicismi specifici e tecnicismi collaterali

� Morfologia e sintassi

� Strutture testuali

L. Serianni, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna 2003; A.A. Sobrero, Lingue speciali, cit.

Lessico

� tecnicismi specifici

� rideterminazione semantica di parole di uso comune di uso comune

� ricorso a una lingua straniera (forestierismi)

� sigle e acronimi

� tecnicismi collaterali

� tecnicismi specifici

stomatite, crocidismo …stomatite, crocidismo …

indulto, evizione …

inflazione, isoquanto

� rideterminazione semantica di parole di uso comune

base

lavorolavoro

momento

colpa

positivo e negativo

� ricorso a una lingua straniera (forestierismi)

marketing, target, budget, bypass …

stagnazione, fluttuazione, antibiotico-

dipendente …

� sigle e acronimi

TAC, LASERTAC, LASER

eliporto, stagflazione

� tecnicismi collaterali

“Si tratta di termini (e in misura ridotta di costrutti) altrettanto caratteristici di un certo ambito settoriale, che però sono legati non a effettive necessità legati non a effettive necessità comunicative bensì all’opportunità di adoperare un registro elevato, distinto dal linguaggio comune.”

(L. Serianni, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna 2003, p. 82)

Il paziente accusa vivo dolore alla regione

epigastrica.

Non si apprezzano lesioni focali.Non si apprezzano lesioni focali.

L’azione mucolitica si manifesta a livello delle vie aeree.

Morfologia, sintassi e testualità

�Formazione della parole: uso estesodi prefissi, suffissi e confissidi prefissi, suffissi e confissi(prefissoidi e suffissoidi)

clorato, cloruro, cloridrico …

epatopatia, nefrocele …

� Lo sviluppo del nome rispetto al verbo

La deagentivizzazione� La deagentivizzazione

� Lo sviluppo delle frasi passive

Lingua scritta e lingua parlata

� Scritto e parlato

� canale fonico-acustico /canale grafico-visivo

� comunicazione in situazione / a distanza� comunicazione in situazione / a distanza

� feedback

� modalità di fruizione

� pianificazione

� Lingua scritta

� Presupposizione e deissi

� Strumenti della coesione� Strumenti della coesione

� Uso delle relazioni connettivali (connettori)

� Caratteristiche sintattiche

� Caratteristiche lessicali

Italiano dell’uso medio o italiano neo-standard

� il problema del rapporto tra l’uso concreto della lingua e la norma linguistica, cui fanno riferimento le grammatiche descrittive del sistema linguistico dell’italiano

ITALIANO STANDARD

� lingua di confronto per tutte le altre varietà; le varietà si definiscono sulla base del rapporto con la lingua standardstandard

� scritto formale, corretto, colto (prestigio), codificato dalle grammatiche (stabilità), insegnato a scuola

� Gaetano Berruto, Italiano standard, Enciclopedia dell'Italiano (2010)

http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-standard_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

� L’italiano normativo corrisponde all’italiano standard, che si caratterizza per essere un italiano sovraregionale, colto e formale, a base fiorentina “emendata” secondo le definizione di Nora Galli de’ Paratesi, ripresa da Berrutode’ Paratesi, ripresa da Berruto

(G. BERRUTO Le varietà del repertorio, cit., p. 9 e N. GALLI DE’ PARATESI, Lingua toscana in bocca ambrosiana. Tendenze verso

l’italiano standard: un’inchiesta sociolinguistica, Il Mulino, Bologna 1984)

� La nozione di standard

(a) codificato

(b) sovraregionale(b) sovraregionale

(c) elaborato

(d) proprio dei ceti alti

(e) invariante

(f) scritto

� Formazione dello standard

� “la formazione di una lingua standard è un processo sociale e culturale in cui opera l’intervento congiunto di più agenti”:

(a) parlanti e scriventi professionali, che producono testi modello;

(b) autorità normative in fatti di lingua (per es., accademie) che provvedono istruzioni e correzioni;

(c) codici linguistici (i manuali descrittivo-normativi di riferimento);

(d) esperti di lingua, che descrivono e giudicano le produzioni linguistiche.

� Il modello di lingua che viene codificato è «il toscano urbano della classe colta di Firenze» (Galli de’ Paratesi 1984)

� una varietà di lingua «comunemente usata dalle persone colte che ammette come pienamente

ITALIANO NEO-STANDARD (O DELL’USO MEDIO)

persone colte che ammette come pienamente corretti alcune forme e costrutti sino a tempi non lontani ritenuti non facenti parte della “buona” lingua»

(G. BERRUTO Le varietà del repertorio, in Sobrero, A.A. (a cura di), Introduzione

all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Editori Laterza, Bari 2004, decima ed.)

� varietà ancora in formazione

� maggior apertura regionale (alle varietà diatopiche) maggior apertura regionale (alle varietà diatopiche) e stilistica (ai diversi registri)

� avvicinamento di scritto e parlato

� semplificazione

Tratti caratterizzanti

Cfr. F. SABATINI, L’“italiano dell’uso medio”: una realtà fra le

varietà linguistiche italiane, in G. HOLTUS – E. RADTKE (a cura di), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, di), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Narr, Tübingen 1985, pp. 154-184; G. BERRUTO, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, cit.

� l’uso di costruzioni sintattiche che consentono di focalizzare l’elemento rematico: la posposizione del soggetto al verbo (“Prendo io la valigia”); il ricorso a un ordine marcato dei costituenti con la dislocazione del tema a sinistra (“Il caffè lo prendo amaro”) o a destra (lo prendo amaro, il caffè); l’uso di frasi scisse (“È stato lui che me lo ha detto”) o del c’è

presentativo

� l’uso di che polivalente (in funzione di subordinatoregenerico), in frasi come “Aspetta, che te lo spiego”, “È un’ora che ti aspetto”, “Quand’è che parti”

SISTEMA VERBALE

� Modificazioni dei rapporti d’uso di tempi e modi verbalimodi verbali

� imperfetto, passato prossimo e futuro indicativo

�Uso del congiuntivo

la tendenza a sostituire il congiuntivo con l’indicativo, in particolare nelle frasi ipotetiche dell’irrealtà (“Se me lo dicevi, ci pensavo io”) e in dipendenza da verbi me lo dicevi, ci pensavo io”) e in dipendenza da verbi che esprimono opinioni, verbi di richiesta, verbi che indicano piacere, dispiacere, ira, timore, sorpresa (“Mi sembra che hai ragione”, “Gli ho chiesto se è arrivata Caterina”, “Sono contento che vieni presto” …)

PRONOMI

� l’uso quasi esclusivo delle forme di pronomi personali lui, lei, loro

con funzione di soggetto al posto di egli/ella/essi/esse;

� l’uso generalizzato della forma pronominale dativale gli (al posto di le e loro);

� l’uso raro di ciò come pronome neutro a favore dell’utilizzo di questo/quello;

� l’eliminazione del dimostrativo codesto;

� la prevalenza della particella ci al posto di vi e il suo uso come elemento di rinforzo e valore attualizzante accanto a verbi come avere, essere, sentire, vedere, volere;

� ...

� Schema giustappositivo modificando-modificatore (N+N):

� casi in cui il legame implicito equivale a una relativa appositiva: es. indagine pilota, donna

poliziotto …

� casi in cui il legame implicito corrisponde a una preposizione specificante: es. scuola guida, treno preposizione specificante: es. scuola guida, treno

merci, fine settimana …

� Uso del costrutto modificatore -modificando (per influsso dell’inglese)

Espressione dell’elativo

� Uso di forme analitiche e di prefissi per il superlativo degli aggettivi: estremamente …, quanto mai …, degli aggettivi: estremamente …, quanto mai …, assai …, stra-, ultra- super-, extra-

� Formule di elativizzazione per i nomi:

� uso di -issimo

� ripetizione del nome

� prefissazione con super-

Casi di metaplasma

� uso aggettivale di no, gratis, bis, niente, bene, super (giornata

no; governo bis; biglietto gratis; niente caffè per il signore?

gente bene, ragazza super) gente bene, ragazza super)

� agg. in funzione avverbiale (mangiare sano, guidare veloce)

� agg. sostantivati con valore di neutri astratti collettivi (il nucleare, il privato …)

� I fenomeni rilevati sono per la maggior parte non tanto innovazioni, quanto tratti attestati in epoche passate e dunque già esistenti nel sistema linguistico italiano, ma rimasti a lungo sommersi a causa del normativismo di stampo bembiano che ha normativismo di stampo bembiano che ha caratterizzato una parte della storia della lingua italiana

� l’estensione dell’uso parlato della lingua

� L’italiano dell’uso medio viene proposto da Sabatini come punto di riferimento per l’insegnamento a stranieri, così da poter rispondere all’esigenza prevalente dei discenti di «acquisire una competenza linguistica adatta all’uso orale (diretto competenza linguistica adatta all’uso orale (diretto e “trasmesso”), ricettivo e produttivo in situazioni di media formalità, e ad un uso scritto prevalentemente ricettivo, esercitato su generi di testo di larga circolazione e di attualità».

� Questo non significa però l’abbandono della varietà standard nell’educazione linguistica, come precisa Sabatini:

“[…] non ho affatto suggerito di abbandonare le “certezze” del modello

standard della nostra lingua, per aprire la porta solo alle varietà molto particolari di essa (i saporiti e variopinti italiani regionali o le varie forme di “italiese”). La conoscenza delle varietà standard è indispensabile, anche al fine di aprire gradualmente l’accesso al vastissimo patrimonio di cultura che ad essa si lega; ma è del pari indispensabile la pratica e la conoscenza di quella varietà dell’uso medio che va, finalmente, ravvisata nella sua fisionomia e nelle sue funzioni” nella sua fisionomia e nelle sue funzioni”

(F. SABATINI, L’italiano di «uso medio»: un punto di riferimento per l’insegnamento

dell’italiano all’estero, cit., p. 472)

� necessità di riconoscere nella realtà linguistica e quindi nell’insegnamento la distinzione tra «varietà standard per l’uso scritto formale e varietà neostandard per l’uso medio parlato e scritto»

(C. ANDORNO – F. BOSC – P. RIBOTTA, Grammatica. Insegnarla e

impararla, Guerra, Perugia 2003, p. 216)

ASPETTI DI LINGUISTICA DEL TESTO

Criteri di testualità

De Beaugrande R.-A., Dressler W., 1994 [1981], Introduzione alla De Beaugrande R.-A., Dressler W., 1994 [1981], Introduzione alla

linguistica testuale, Il Mulino, Bologna.

http://beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm#Basic notions

Criteri di testualità

� A una produzione linguistica si attribuisce generalmente la caratteristica di testo se valgono alcuni criteri di testualità .

� Robert Alain de Beaugrande e Wolgang Ulrich Dressler (1981) indicano:

la coerenza� la coerenza

� la coesione

� l’intenzionalità

� l’accettabilità

� l’informatività

� la situazionalità

� l’intertestualità.

� Coerenza

� si coglie grazie alle conoscenze che vengono dal mondo del testo, è sempre presente nelle relazioni mondo del testo, è sempre presente nelle relazioni semantiche fra le componenti del testo.

� È il reticolo logico e semantico del testo, il “filo del discorso”

� Un testo è coerente se vi è concordanza di contenuto e concordanza di stile

� COERENZA DI CONTENUTO� COERENZA DI CONTENUTO

� COERENZA DI STILE

(cfr. F. Sabatini, C. Camodeca, C. De Santis, Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi, Loescher, Torino 2011)

coesione

è assicurata dalla rete di relazioni che collegano le diverse parti del testo

Un testo deve essere coeso: le sue parti devono essere correttamente connesse dal punto di vista linguistico

� La coesione a livello morfosintattico e semantico

� La coesione a livello morfosintattico: desinenze e concordanze, preposizioni, sostituenti, congiunzioni, ecc.

� La coesione a livello semantico: ripetizione (o � La coesione a livello semantico: ripetizione (o anafora), sostituzione (uso di sostituenti, sinonimi, iperonimi ecc.), ellissi, contatto di concetti (ad es. tra parole dello stesso campo semantico)

LE TIPOLOGIE TESTUALI

� Generi testuali e tipologie testuali: una precisazione terminologica e concettuale

�Generi testuali

“Il rapporto tra elementi del contenuto ed elementi dell’espressione organizzati convenzionalmente a partire da una o più funzioni socialmente riconosciute e in vista di scopi funzioni socialmente riconosciute e in vista di scopi determinati è ciò che a grandi linee costituisce un genere testuale”

(B. Mortara Garavelli, Italienisch: Textsorten, in Lexikon der romanistischen

Linguistik, hrsg. von G. Holtus/M. Metzeltin/C. Schmitt, Niemeyer, Tübingen1988-2005, p. 159)

� romanzo

� poesia

� lettera

� testo giornalistico

� diario

� pubblicità

� canzone

� fumetto

� ricetta

� istruzioni

� ...

�Tipologie testuali:

descrizione, narrazione,

argomentazione ...

una tipologia funzionale dei testi in relazione alla tipologia di atti linguistici

� L’eterogeneità composizionale dei testi

il testo come commistionedi andamenti testuali

� Il testo narrativo

� Il testo descrittivo

� Il testo argomentativo

� Il testo regolativo� Il testo regolativo

� Il testo espositivo

� Il testo scenico