LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

225
LAGO MAGGIORE, LAGO D’ORTA IN VELA WALTER ZERLA l racconto del progetto fotografico e scientifico realiz zato in tre anni di navigazione sui laghi

description

LAKE MAGGIORE AND ORTA IN A SAILBOAT The story of the photographic and scientific project developed in three years of sailing on the lakes

Transcript of LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Page 1: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE, LAGO D’ORTA IN VELA

WALTER ZERLA

l racconto del progetto fotografico e scientifico realizzato in tre anni di navigazione sui laghi

Page 2: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 3: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE E D’ORTA IN BARCA A VELALAKE MAGGIORE AND ORTA IN A SAILBOAT

WALTER ZERLA

Page 4: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Institutional

Main supporter

In quarta di copertina foto di Carlo Pessina

Technical support

Thanks to:Marta e Carlo Sessa Polaris Yacht Marina di Belgirate - Tony Sforza, Claudio Rossi e Maurizio Battaglia Vieni in barca con noi - Fabrizio Belvisi Barcasicura - Paola Ferrario e Tiziano Nava Top VelaNunzio Quattrone e Federico Bergomi Acquarya - Circolo Vela Orta - Centro Vela Cerro - Club Nautico Patriziale Ascona - Verbano Yacht Club Stresa - Lega Navale Meina - Camping OrtaCusionautica Pettenasco - Carcano Motori Marini - Nautica Bego - I Comuni del Lago Maggiore e Lago D’Orta - Porto turistico Cannero Riviera - Marina di Verbella - Anna Brovelli NauticaNautica Marine Star Luino - Volontari Soccorso Luino - Squadriglia Navale Guardia di Finanza Cannobio - Associazione Amici della Barca Belgirate - Navigazione Lago d’Orta - Alex Schincariol Enrico Fovanna - Patrizia Scarzella - Virgilio Ghignatti - Annibale Gnemmi - Mauro Alberganti - Agostino Agostinetto - Famiglia Bonella - Stefano Grisoni - Ianni Antonio - Aldo Bottagisio

LAGO MAGGIORE E D’ORTA IN BARCA A VELAIdeazione Walter ZerlaAssistente alla fotografia Paolo BarberisVideoriprese e montaggio Enrico PietrobonWeb marketing specialist Roberto PensaTesti Marina Manca, Mosè Franchi, Tiziano Nava, Marco Zacchera, Davide Parodi, Giuseppe Morabito

Realizzazione Biblos Edizioni Cittadella (PD)Direzione editoriale Lanfranco LionelloCoordinamento tecnico Luigi GiacobboImpaginazione ed elaborazioni cromatiche Andrea CasonatoTraduzioni Irene Woodbury, Susanne Eva Elisabeth Vitz, Sabina FataStampa Stabilimento tipografico Biblos Srl

©2016 Walter Zerlawww.walterzerla.com [email protected] Walter ZerlaImbarcazione e logistica GUUS CUPUfficio stampa Engarda Giordani Comunicazione - Gozzano (NO) - Milano - www.engardagiordani.comApparecchi fotografici Phase One, Canon, Sony

ISBN 978-88-6448-082-4

Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo grafico, elettronico o meccanico, inclusa la fotocopiatura, la registrazione su nastro delle immagini e dei testi, o con qualsiasi altro processo di archiviazione, senza il permesso dell’Editore. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any electronic, graphic or mechanical means, including photocopying and recording of images and texts, or with any other storage system, without permission from the publisher.

Page 5: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Testi di

Marina MancaMosè FranchiTiziano Nava

Marco ZaccheraDavide Parodi

Giuseppe Morabito

LAGO MAGGIORE E D’ORTA IN BARCA A VELAIl racconto del progetto fotografico e scientifico realizzato in tre anni di navigazione sui laghi

LAKE MAGGIORE AND ORTA IN A SAILBOATThe story of the photographic and scientific project developed in three years of sailing on the lakes

WALTER ZERLA

Page 6: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

A mia figlia Anna, mia moglie Luisella,e ai miei amici Claudia, Alberto e Letizia, per aver vissuto con me l’ incredibile esperienza di essere stati travolti da una tromba d’aria.

To my daughter, Anna, my wife, Luisella, and my friends Claudia, Alberto and Letizia,who lived through the incredible experience of being swept into a tornado with me.

Für meine Tochter Anna, meine Frau Luisella und meine Freunde Claudia, Alberto und Letizia, in tiefem Dank dafür, dass sie mit mir das unglaubliche Naturereignis eines Luftwirbels überlebt haben.

Page 7: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

11151929386284

104120

La scienza incontra la bellezza di Marina Manca

A pelo d’acqua di Mosè Franchi

40 nodi di Tiziano Nava

Il lago Maggiore di Marco Zacchera

ISOLEISLANDS

NEBBIEFOG

ATTESEEXPECTATIONS

MONTAGNEMOUNTAINS

APPRODIDOCKS

Pura magia di Davide Parodi

SILENZISILENCE

ISTANTIINSTANTS

INVERNOWINTER

LUCILIGHTS

INDEX

Progetto SAILINGSAILING Project di Giuseppe Morabito

153164174188200

213

Lago Maggiore Lago d’Orta Sailing

Page 8: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 9: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Adesso devi cambiare il tuo stile di vita, sono le parole che continuano a rimbalzarmi nella mente uscendo dallo studio del mio cardiologo.Allontanarsi temporaneamente dai consueti mecca-nismi aziendali che inducono uno studio fotografico che si occupa di cataloghi, campagne, internet, e tutto quanto fa comunicazione non è facile, devi trovare un grande progetto che ti arricchisca di stimoli creativi nuovi, devi viaggiare con la mente, e usare il cuore... meglio. L’acqua è sempre stata presente nei miei lavo-ri, sia come ricerca artistica, che attraverso commesse di lavoro da parte dei miei clienti; di conseguenza è stata la voglia di vivere nell’acqua o meglio sull’acqua a far nascere un nuovo progetto:

LAGO MAGGIORE E D’ORTA IN BARCA A VELA.

Raccontare, ma soprattutto vivere le luci di una lun-ga giornata veleggiando, aspettare nel silenzio tra le onde il tramonto o l’alba di un nuovo giorno, dormire all’ancora o alla boa fingendo a se stessi di essere in mezzo all’oceano per scattare immagini vere, questa è una sfida, raccontavo al mio amico Guus mentre an-davamo a scegliere la barca al mare. Mi sembrava un sogno raggiungibile, difficile ma fattibile.Quasi tre anni, e mi sembra ieri, il varo di un 9 metri con la chiglia ancora incrostata di conchiglie che cam-biavano vita, dal mare al lago, ed io pronto per la mia transoceanica tra due laghi in un pomeriggio soleggia-

“Now you need to change your lifestyle.” These are the words that were bouncing around in my head as I left my cardiologist’s office.To temporarily step away from the normal business operations that transpire in a photographic studio that produces catalogues, advertising campaigns, in-ternet material and everything involved in the com-munications field is not easy. You have to find a big project that fills you with new creative stimulus. You have to let your mind fly and use your heart… better.Water has always been a part of my work, both in my artistic projects and clients’ work assignments. Conse-quently the desire to live in the water, or rather, on the water determined the new project:

LAKE MAGGIORE AND ORTA IN A SAILBOAT.

To describe, and moreover experience, the light of a long day of sailing, waiting quietly in the waves for a sunset or the dawn of a new day, sleeping at an an-chor or buoy pretending to be in the middle of the ocean in order to shoot real images. This is the chal-lenge that I was telling my friend Guus while we were going to select the boat. It seemed like a dream I could reach: difficult but possible.Almost three years. It feels like yesterday: the launch of a 9-meter boat having the keel still incrusted with seashells that changed their life. They switched from the sea to the lake. On one sunny afternoon, I was

“Jetzt müssen Sie Ihren Lebensstil ändern“– so die Wor-te meines Kardiologen bei der Verabschiedung, die mir nach wie vor durch den Kopf gehen.Es ist nicht leicht, sich von den gewohnten Mechanis-men in der Firma, von den Photoreihen für Kataloge, Kampagnen und das Internet und alles, was mit Kom-munikation zusammenhängt, zu verabschieden. Man muss schon ein groβes Projekt finden, dass neue kre-ative Impulse vermittelt. Man muss in Gedanken reisen und am besten auf sein Herz hören. Das Element Wasser war in meinen Arbeiten immer prä-sent: sowohl als Objekt meiner künstlerischen Suche als auch durch die Aufträge meiner Kunden. Und so hat die Lust, im oder besser auf dem Wasser zu leben, ein neu-es Projekt hervorgebracht:

MIT DEM SEGELSCHIFF AUF DEMLAGO MAGGIORE UND DEM ORTASEE.

Die Lichter eines langen Tags auf dem Segelboot zu er-leben, in der Stille der Wellen den Sonnenuntergang oder auch die anbrechende Morgenröte zu erwarten, beim Anker oder bei der Boje zu schlafen und sich da-bei vorzustellen, man wäre inmitten des Ozeans, um mit dem Fotoapparat wirkliche Bilder einzufangen – all das zu erleben und davon zu erzählen ist eine wahre Her-ausforderung. So erzählte ich meinem Freund Guus, während wir das Schiff am Meer aussuchten. Einen solchen Traum zu ver-

Walter Zerla

Buon viaggioHave a good tripGute Reise

9

Page 10: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

to, pronto a conoscere nuovi spazi, dove la fotografia deve gestire una linea dell’infinito sempre presente, dove il banale è in agguato, e le luci ti possono tradire. Sarà un piacere avervi a bordo: cercherò di trasmet-tervi con le mie immagini l’essenza di due mondi vici-ni, che all’apparenza possono sembrare uguali ma che hanno un’identità spiccatamente diversa.

Buon viaggio.

ready for my trans-oceanic journey across two lakes. I was ready to find new spaces, where photography has to walk the line between infinity and the present, where the ordinary is in ambush and light can deceive.It will be my pleasure to have you aboard. Through my images, I will try to convey the essence of two neigh-boring worlds that on the outside look the same, but they have strikingly different identities.

Have a good trip.

wirklichen erschien mir zwar schwierig, aber machbar.Wenn es mir auch scheint, als wäre es gestern gewe-sen, so sind doch fast drei Jahre seit dem Stapellauf eines Boots von neun Metern vergangen. Sein Kiel war noch mit Miesmuscheln verkrustet, die nun ein ande-res Leben führen würden: aus dem Meer in den See. An diesem sonnigen Nachmittag war ich bereit für meine Fahrt zwischen den beiden Seen, bereit, neue Orte zu entdecken, Orte, an denen sich die Fotographie mit dem immer präsenten Horizont des Unendlichen auseinan-dersetzten muss, Orte, an denen Banalität im Hinterhalt liegt und wo die Lichter täuschen können.Es wird mir ein Vergnügen sein, Sie an Bord begrüβen zu dürfen, und ich werde versuchen, Ihnen mit meinen Bildern das Wesen zweier Welten zu vermitteln, die nah beieinander liegen, die aber dennoch – auch wenn sie den Anschein haben könnten, einander zu gleichen –, in Wirklichkeit vollkommen verschieden sind.

Gute Reise.

Walter Zerla

10

Page 11: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Quando, in occasione di un incontro pubblico de-dicato al Lago d’Orta e alla sua storia, sono venuta a conoscenza del progetto “Lago Maggiore e Lago d’Orta in vela”, non ho potuto fare a meno di intravvedere, in questo progetto di Walter Zerla, l’opportunità di re-alizzare, attraverso di essa, un sogno, manifestato da alcuni colleghi con i quali condivido la passione per lo studio dei laghi, il tema al quale essi dedicano la loro attività scientifica. Così è nata la proposta, rivolta a Walter, di poter utilizzare la Caipiriña come mezzo per condurre campagne di rilevamento di dati am-bientali ad alta frequenza, così consentendo l’avvio di una sperimentazione che era da tempo nei desiderata di questi colleghi. Una sperimentazione che, propo-nendosi non come sistema alternativo a quello del monitoraggio realizzato su tempi discreti, bensì come complemento ad esso, consentisse di vedere il lago nel suo pulsare, attraverso il rilevamento di dati in continuo. Dati che, tradotti in forma di mappe di cro-ciera, potessero documentarne l’estensiva disomoge-neità e il suo variare con il correre del tempo, sia pure limitatamente agli strati d’acqua più superficiali. In-travvedevo, in questa mia proposta di collaborazione, di essere, semplicemente, il mezzo attraverso il qua-le poter realizzare l’incontro tra due percorsi di vita, quello di un fotografo che voleva vivere il lago per trasferire in immagini il proprio cammino interiore di percezione della bellezza e del suo mutare nel tempo, e quello di ricercatori e tecnici dell’Istituto che de-

When I learned about the project, “Lake Maggiore and Orta in a Sailboat” during a public event dedi-cated to Lake Orta and its history, I couldn’t help but see an opportunity to make a dream come true. This dream shared by colleagues who apply their pas-sion for studying lakes, like me, through their scien-tic research, could see their dream become a reali-ty in Walter Zerla’s project. This is how the proposal for Walter began: to use the Caipiriña as a vessel in order to conduct survey campaigns of high-frequen-cy environmental data. This would allow for my col-leagues’ long-awaited and desired experimentation to start. This experimentation would not be presented as an alternative system to the monitoring done in discrete time, but rather as a complementary sys-tem. It would let us see the lake pulse by the survey of constant data. Turned into a cruise map, the data could document the extensive diversity and its varia-tions over time, despite being limited to the top sur-face layers of the water. I considered my proposal for a collaboration as a simple conduit in order to have two paths of life meet: the photographer, who want-ed to experience the lake in order to turn his inner journey of perceiving its beauty and the passing of time into pictures, and the Institute’s researchers and technicians, who were looking to experiment with the so-called “Ships of Opportunity” in the lake. What is intended here is installing instruments that are able to survey oceanographic parameters on normal com-

Als ich im Rahmen einer öffentlichen Veranstaltung auf das Projekt „Lago Maggiore e Lago d‘Orta in vela“ stieß konnte ich nicht umhin, im Vorhaben von Walter Zerla die Erfüllung eines Traums zu sehen, für mich und einige Kollegen, mit denen ich die Leidenschaft für das Studium von Seen teile, ein Thema, dem unse-re wissenschaftliche Tätigkeit gewidmet ist. So wurde Walter der Vorschlag gemacht, die Caipiriña als Mittel für Kampagnen zur Erhebung von Umweltdaten mit hoher zeitlicher Frequenz zu nutzen, und es folgte ein Experiment, von dem diese Kollegen seit geraumer Zeit träumten. Ein Experiment, das nicht als alterna-tives System, sondern als Zusatz zur Überwachung an diskreten Zeitintervallen entstand und aufgrund der ständigen Datenerhebung eine Abbildung des Sees in seiner pulsierenden Essenz ermöglichte. In Navigati-onskarten umgewandelt, dokumentieren diese Daten, obgleich auf die obersten Wasserschichten begrenzt, die umfangreiche Heterogenität und Variationen im Laufe der Zeit. In meinem Vorschlag zur Zusammen-arbeit sehe ich ganz einfach das Instrument, mithilfe dessen die Vereinigung von zwei Werdegängen — dem eines Fotografen, der den See erleben wollte, um sei-nen inneren Weg der Wahrnehmung von Schönheit und deren Wandel mit der Zeit in Bildern festzuhalten, und jenem von Forschern und Technikern des Insti-tuts, die auf dem See die sog. „Ships of Opportunity“ testen wollten, d. h. die Installation von Instrumen-ten auf normalen Linienschiffen zur Erhebung von

Marina Manca

La scienza incontra la bellezzaScience meets beautyWissenschaft trifft auf Schönheit

11

Page 12: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

sideravano sperimentare in lago le cosiddette “Ships of Opportunity”, vale a dire l’installazione, su normali navi commerciali di linea, di strumenti in grado di ri-levare parametri oceanografici durante la navigazio-ne; avvalendosi, per questa loro sperimentazione, di un mezzo di trasporto e di sensori progettati ad hoc. Credo che questa mia intuizione, subito accolta con entusiasmo, perizia e dedizione, abbia rappresentato un momento di grande valore, nel quale bellezza e scienza si sono coniugate per rendere appieno alle nostre menti e al nostro cuore, il grande valore che i laghi rappresentano. Un valore per il quale questo Istituto è nato e continua ad operare.

Marina Manca, direttrice CNR ISE Pallanza

mercial ships during navigation. For this experimen-tation, sensors would be designed ad hoc to be used on the vessel. I believe that my intuition, which was immediately embraced with enthusiasm, competence and dedication, embodied a great moment in which beauty and science were wed to wholly express how much the lakes means to us in our hearts and minds. This quality is what created the Institute and what we continue to work for.

Marina Manca, Director CNR ISE Pallanza

ozeanografischen Parametern während der Fahrt; für dieses Experiment verwendeten sie ein Verkehrsmit-tel und ad hoc entwickelte Sensoren. Ich glaube, dass meine Intuition, die sofort auf Begeisterung, Kompe-tenz und Engagement stieß, einen extrem wichtigen Augenblick darstellte, in dem Schönheit und Wissen-schaft verschmolzen und Verstand und Herzen den großen Wert der Seen begreifen konnten. Ein Wert, für den dieses Institut geschaffen wurde und weiterhin tätig ist.

Marina Manca, Leiterin des CNR ISE Pallanza

Page 13: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 14: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

14 photo: Danilo Nolli

Page 15: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Fotografie “di lago” e non “con il lago”: questo è quello che vedremo. Non è cosa da poco, soprattutto dopo che pittori, paesaggisti, scrittori, fotografi, regi-sti hanno creato l’idea del paesaggio lacustre prima ancora dell’immagine: qui l’acqua, là la terra; quasi in continuità. Del resto, lo specchio d’acqua chiuso è, per noi cittadini, un podere di nessuno: con le sponde che dividono, quelli di qua e quelli di là, lontani o vicini poco importa. La stessa Lucia Mondella (nei Promessi Sposi, sul Lago di Como), quando si allontana dalla casa natia, pensa ai monti, ai posti consueti, alle voci e il natante le serve solo per piangere. (Addio, monti sorgenti dall’acque, ed elevati al cielo; cime inuguali, note a chi è cresciuto tra voi, e impres-se nella sua mente, non meno che lo sia l’aspetto de’ suoi più familiari; torrenti, de’ quali distingue lo scro-scio, come il suono delle voci domestiche; ville sparse e biancheggianti sul pendio, come branchi di pecore pascenti; addio!).

Walter Zerla, con questo libro, ha lanciato una sfida a se stesso, fotografica e di comportamento: racconta-re Lago Maggiore e Lago d’Orta dall’acqua, vivendoci dentro; nel rispetto di chi, affascinato da tempo, cer-chi un’amicizia dell’io: quel fratello silenzioso col qua-le misurarsi a pelle, a pelo d’acqua appunto.Sfogliamo le pagine, una volta di più; chiudiamo tut-to e ci appoggiamo allo schienale. Poi torniamo: ora qui, ora là. Pensiamo. La sensazione è che Walter

Photographs “of the lake” and not “with the lake” is what we will see. This is not a small feat, especially after painters, landscape artists, writers, photogra-phers and filmmakers created the idea of the lake landscape, some even before the first image. Here wa-ter; there land; almost as one. As for the rest and us, city dwellers, a pool of water is nobody’s property. Its shores divide those that are here and there, near and far without much of any difference.There is Lucia Mondella (in Promessi Sposi on Lake Como), who is brought to crying when she thinks about the mountains, familiar places, voices and the boat, after she leaves home.(Farewell, ye mountains, rising from the waters, and pointing to the heavens! ye varied summits, familiar to him who has been brought up among you, and im-pressed upon his mind as clearly as the countenance of his dearest friends! ye torrents, whose murmur he recognizes like the sound of the voices of home! ye villages, scattered and glistening on the declivity, like flocks of grazing sheep! farewell!)

This book was Walter’s Zerla’s challenge, both photo-graphic and as a lifestyle: to show Lake Maggiore and Lake Orta from the point of view of the water, living inside of it. This is for a person who has been inter-ested for some time in befriending his own self: that silent brother who is a barometer, like water and its surface can be.

Fotos „des Sees“ und nicht „mit dem See“: Dies wird hier gezeigt. Keine einfache Sache, vor allem nachdem Künstler, Landschaftsmaler, Fotografen und Regisseure eine Vorstellung der Seelandschaft noch vor dem Bild erzeugt haben: hier das Wasser, dort das Land — fast wie etwas Fortlaufendes. Andererseits ist der See für uns Bürger ein Niemandsland: Die Ufer trennen jene, die auf einer Seite wohnen, von denen, die sich auf der anderen befinden, egal wie nahe oder fern sie sind. Selbst Lucia Mondella (eine Figur aus dem Roman „Die Brautleute“, der am Comer See spielt) denkt, wenn sie das Elternhaus verlässt, an die Berge, an die üblichen Orte, an die Stimmen, während das Boot nur dazu da ist, um Tränen zu vergießen. (So lebt denn wohl, ihr Berge, die ihr emporsteiget über das Gewässer und zum Himmel euch erhebt; ihr wech-selnden Gipfel, dem Sohne des Landes, der unter euch aufgewachsen, bekannt und seinem Geiste eingeprägt wie die Gestalten seiner vertrautesten Lieben; ihr Wild-bäche, deren Wogenhall er unterscheidet wie den Klang der Stimmen im Vaterhause; ihr schimmernden Land-häuser, auf den Abhängen der Felsen zerstreut wie Her-den des weidenden Viehes, lebt wohl!).

Walter Zerla hat mit diesem Buch eine Herausforderung an sich selbst gestellt, eine fotografische und eine, die das Verhalten betrifft: den Lago Maggiore und den Lago d‘Orta vom See aus, auf dem See lebend beschreiben. Im Respekt gegenüber jenem, der seit geräumiger Zeit

Mosè Franchi

A pelo d’acquaOn the surface of the waterAn der wasseroberfläche

15

Page 16: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

non abbia cercato il lago, avendolo trovato da subito. Si è trattato di un incontro, quindi: non di una sco-perta; anche perché lui già ne conosceva la matrice, quell’acqua che da tempo l’accompagna nella sua ri-cerca artistica e professionale.

Non è scontato, quindi, quanto è successo dopo. Wal-ter ha navigato per tre anni, vivendo “con” gli specchi d’acqua. I laghi sono diventati (finalmente) oceani, ingigantendosi nelle prospettive fotografiche. Tutto è diventato più grande: i monti, le nubi, persino le albe e i tramonti. Ne è venuto fuori una sorta di album di famiglia, che restituisce ancora più rispetto ai luoghi e al lavoro in sé. E poi abbiamo scoperto un navigante in solitaria, che senza i clamori dell’impresa ha risco-perto la propria indole, viaggiando dentro se stesso.

We turn the pages once again. We close everything and lean back in the chair. Then we go back – here and there. We think. The feeling is that Walter did not look for the lake, since he had found it from the start. Hence it was an encounter and not a discovery. He already knew the imprint: the same water that has fol-lowed him in his professional and artistic research.

Therefore it cannot be underestimated what hap-pened next. Walter sailed for three years, living “with” these pools of water. The lakes (finally) became oceans and giants through the photographic process. Everything got bigger: the mountains, clouds and even the sunrises and sunsets. A kind of family album was born that gives even more respect to the places and the work itself. And then we found a solitary sailor, away from the turmoil of business, who rediscovered his own nature again by taking a trip inside himself.

eine Freundschaft mit seinem Ego sucht — dem stillen Freund, mit dem man sich hautnah misst: auf der Ober-fläche des Wassers eben.Ich blättere noch einmal die Seiten durch, um dann al-les zu schließen und mich im Sessel zurückzulehnen. Daraufhin wende ich mich wieder den Bildern zu und schaue mir mal das eine, mal das andere an. Und lasse meine Gedanken schweifen. Ich habe das Gefühl, dass Walter den See nicht gesucht hat, da er ihn von An-fang an gefunden hatte. Es handelt sich also um ein Stelldichein, nicht um eine Entdeckung. Denn er kannte bereits das System, das Wasser, das ihn seit Langem auf seiner künstlerischen und beruflichen Suche begleitet.

Es ist also nicht selbstverständlich, was danach pas-sierte. Walter segelte drei Jahre lang auf den Seen und lebte „mit“ ihnen. Diese wurden (schließlich) in foto-grafisch vergrößerten Perspektiven zu Ozeanen. Alles wurde größer: die Berge, die Wolken, sogar die Sonnen-auf- und -untergänge. Das Ergebnis ist eine Art Famili-enalbum, das mehr wiedergibt als die Orte und die Ar-beit an sich. Und wir haben ein einsam segelndes Boot entdeckt, das auf ganz unspektakuläre Weise auf einer Reise in sich selbst sein Wesen entdeckt hat.

Mosè Franchi

16

Page 17: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 18: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

18 Monte Orfano

Page 19: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sono seduto su una comoda poltrona nel salone dell’AVAV di Luino. Chiacchiero con i soliti amici della vela e guardo verso il Canalone e le montagne svizzere. Nessuna brezza disegna la superficie del lago, che ap-pare immobile e lucida. Le montagne si riflettono in questo specchio, mentre le ombre del tardo pomerig-gio invadono i pendii della costa piemontese. È stata una bella giornata di sole e senza vento, anche se al di là delle Alpi, oltre il confine si addensano corpose nuvole grigiastre, che potrebbero far pensare al brutto tempo.La “Svizzera” (come chiamiamo noi la Televisione della Svizzera Italiana) aveva previsto del Föhn per oggi, e mentre ci penso, come d’abitudine mi alzo per scru-tare il lago in lontananza. Noi velisti e “laghée” ab-biamo questa mania congenita di guardare il lago, le sue increspature, le sue onde e i suoi colori, quasi per scoprire le sue intenzioni e prepararci ad affrontarlo. E questo lo facciamo sempre, non solo quando parte-cipiamo a una regata, o una semplice gita, ma anche quando beviamo un caffè o compriamo il giornale da-vanti al porto.In effetti all’orizzonte c’è qualcosa di strano. Una nu-vola bassa sull’acqua, ma troppo bassa per essere una nuvola. Si muove velocemente, è un turbine, un piccolo tornado. In un attimo intorno a questa acqua nebuliz-zata, il colore del lago diventa blu notte. È come una linea scura, tracciata in orizzontale sull’acqua ancora lucida con un pennarello a punta larga. Poi il blu si fa

I was sitting in a comfortable armchair in the AVAV hall in Luino, chatting with my sailing friends and I looked out onto the Canalone and the Swiss mountains.Not a single breeze was etching the surface of the lake, which appeared still and shiny. The mountains were reflected in this pool of water while the late afternoon shadows moved across the slopes of the Piedmont shores. It was a nice sunny day with no wind, even though beyond the Alps and over the border, thick dark grey clouds were forming that could have you start thinking about bad weather.The “Swiss” (as we refer to the Italo-Swiss Television) had forecast Föhn for that day. While I was thinking about it, I got up to inspect the lake in the distance, like I usually do. As sailors and “laghée”, we have an inborn obsession with looking at the lake, its ripples, waves and colors. It is almost as if we need to understand its intentions in order to prepare ourselves to deal with it. We always do it, not only when we are competing or just sailing around, but also when we are having a coffee or buying a newspaper in front of the harbor.There was actually something strange on the horizon. There was a low cloud on the water that was too low to be a cloud. It was moving fast. It was whirling: a little tornado. In an instant around the vaporized water, the lake turned midnight blue. It was like a dark line being drawn on the horizon with a fat marker across the water that was still bright. Then the blue got lighter and lighter until it became white from the foam of thousands of

Tiziano Nava

40 nodi40 Knots40 Knoten

Ich sitze auf einem gemütlichen Sessel im Segelverein AVAV von Luino. Ich plaudere mit den Freunden des Se-gelvereins und betrachte die Schlucht, die „Canalone“ genannt wird, und die Schweizer Berge. Die Wasseroberfläche liegt regungslos, keine einzige Brise weht. Die Berge spiegeln sich im See, während die Schatten des späten Nachmittags die piemontesischen Bergflanken emporkriechen. Ein schöner sonniger Tag ohne Wind geht zu Ende, obwohl sich jenseits der Al-pen und der Grenze graue Wolken ansammeln, die als Vorbote schlechten Wetters gedeutet werden könnten.Die „Schweiz“ (so nennen wir das Fernsehen der ita-lienischen Schweiz) hatte für heute Föhn angekündigt und während ich daran denke, stehe ich wie gewohnt auf, um den See aus der Ferne zu beobachten. Wir Seg-ler und „Laghée“ haben diesen angeborenen Instinkt, den See zu betrachten — seine Kräuselungen, Wellen und Farben —, so als ob wir seine Absicht erkennen und uns vorbereiten wollten. Und wir machen es immer, nicht nur wenn wir an einer Regatta teilnehmen oder einfach einen Ausflug machen, sondern auch wenn wir einen Kaffee trinken oder am Hafen die Zeitung kaufen.Am Horizont ist tatsächlich etwas Merkwürdiges zu se-hen. Eine Wolke liegt sehr nieder über dem Wasser, zu tief um eine Wolke zu sein. Sie bewegt sich sehr schnell, es ist ein Wirbel, ein kleiner Tornado. In einem Augenblick wird der See rund um dieses zerstäubte Wasser dunkelblau. Es ist wie eine finstere, waage-recht über dem noch glänzenden Wasser mit einem

19

Page 20: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

via via più chiaro, fino a imbiancarsi con la spuma di migliaia di onde, corte e basse, che mostrano tutta la violenza del vento.Tutto accade in un attimo, come un tappo che salta da una bottiglia di spumante, con il gas e il liquido che invadono tutto lo spazio intorno.Ora il Canalone è pieno di vento. Trenta, trentacinque nodi di base; ma dove l’acqua nebulizza sono certa-mente quaranta o forse più. Ma dentro una di queste nuvole c’è qualcosa che si muove, che sbatte e ondeg-gia di qua e di là. Troppo lontano per capire di cosa si tratta. La furia del vento, che ormai fa vibrare le vetrate da cui sto osservando questo spettacolo, spinge velo-cemente questo “qualcosa” verso Luino.È una barca. Una barca a vela, con il genoa che impaz-zisce sotto le violente raffiche, e sembra non avere al-cuna scotta che lo possa controllare. Fortunatamente la randa non è issata e forse il genoa avvolgibile è sta-to aperto dalla forza di questa buriana. Spero che rie-scano a riavvolgerlo; ma non succede e la barca, spinta dal vento e dalle onde si avvicina pericolosamente alle rocce del molo del porto nuovo.Il genoa è fuori controllo, ma anche la barca, che non sembra avere il motore acceso, non riesce a governare e ad allontanarsi dagli scogli. Se solo riuscisse a gua-dagnare qualche centinaio di metri in direzione Caldè, forse potrebbe evitare di sfracellarsi.

short, low waves that showed how violent the wind was.Everything happened in a second, like a cork that bursts out of a bottle of champagne, filling the nearby space with gas and liquid.The Canalone was full of wind at that point. Thirty or thirty-five knots at least, but certainly forty or maybe more where the water was vaporizing. Inside one of these clouds, there was something that was moving, tossing around and rocking here and there. It was too far away to understand what it was. The furious wind, which by now was shaking the windows where I was watching this scene unfold, was quickly pushing this “thing” towards Luino.It was a boat. It was a sailboat with the genoa that was going crazy from the violent gusts and it did not seem to have a jib sheet to gain control. Fortunately the mainsail was not lifted. Maybe the rolled-up genoa had been opened from the force of the storm. I was hoping they could roll it up again, but that did not happen. The boat, pushed by the wind and waves, was coming dangerously close to the rocks and the jetty of the new harbor.The genoa was out of control as well as the boat, which did not seem to have the engine on. It was not able to be controlled and directed away from the rocks. If only it could go a few hundred meters in the direction of Caldè, it might be able to avoid crashing.

dicken Pinsel gezeichnete Linie. Dann wird das Blau heller und schließlich weiß, mit dem Schaum der kur-zen, niedrigen Wellen, in denen sich die ganze Kraft des Windes zeigt.Es geschieht alles in einem Augenblick, wie ein Stöpsel, der sich von einer Schaumweinflasche löst, während Gas und Flüssigkeit austreten und sich überall verbrei-ten.Nun ist die Schlucht vom Wind durchdrungen. Mindes-tens dreißig, fünfunddreißig Knoten. Wo das Wasser zerstäubt wird, sind es sicher vierzig oder mehr. In einer dieser Wolken ist jedoch etwas, das sich bewegt, auf-prallt und hin- und herschwingt. Es ist zu weit entfernt, um verstehen zu können, worum es sich dabei handelt. Die Gewalt des Windes, der jetzt die Scheiben, hinter denen ich dieses Schauspiel betrachte, erzittern lässt, bewegt dieses „etwas“ rasch in Richtung Luino.Es ist ein Boot. Ein Segelboot, mit der Genua, die in den gewaltigen Windböen verrückt spielt und ohne Schot zu sein scheint, mit der sie gesteuert werden könnte. Das Großsegel ist zum Glück nicht gehisst und vielleicht wurde die aufrollbare Genua von der Gewalt dieses Ge-witterschauers aufgerissen. Ich hoffe, dass sie es schaf-fen, sie wieder aufzurollen, aber dem ist nicht so und das Boot nähert sich durch die Kraft des Windes und der Wellen gefährlich den Klippen an der Mole des neu-en Hafens.

20

Page 21: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Laveno 21

Page 22: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ma proprio a pochi metri dalle rocce, le onde di risacca che rimbalzano sul molo e ritornano verso il lago, sem-brano tenere distante la barca dal pericolo.Ora che è vicina posso distinguere due o tre persone a bordo, e si vede anche un motoscafo che arriva in soc-corso. Ma ormai sembra troppo tardi. L’imbarcazione ha fortunatamente evitato gli scogli del porto, ma ha lentamente e inesorabilmente avanzato verso la foce del Tresa, il fiume che entra nel lago Maggiore creando un basso fondale di sabbia e fango. La chiglia tocca per prima la sabbia. Lo scafo spinto dalle onde dà qualche violenta rollata e poi si inclina a circa 45 gradi, appog-giandosi su una specie di spiaggia circondata dall’ac-qua resa più tranquilla dalla corrente del fiume in uscita. L’equipaggio trasborda attraverso un gommone. Indossano i salvagenti e da quello che posso capire si muovono con autosufficienza e stanno tutti bene. Tiro un sospiro di sollievo. Mia moglie Paola fa una foto alla barca spiaggiata e la pubblica su un social. Anche la barca mi sembra integra e con pochi danni.Qualche giorno dopo, tramite la foto pubblicata, Paola entra in contatto con lo skipper di questa barca e mi racconta che in realtà è un fotografo, che vive in barca e sta girando il lago in lungo e in largo per fare poi un libro fotografico. Inoltre dovrebbe passare a Laveno, alla nostra scuola di vela, per avere qualche “dritta” sull’attrezzatura della sua barca.

However a few meters from the rocks, the backwash-ing waves that rebounded on the jetty and went back toward the lake, seemed to move the boat away from danger.At that point, it was close and I could identify two or three people aboard. There was also a motorboat com-ing to the rescue, but it seemed like it was too late. Luckily, the boat had dodged the rocks in the harbor, yet it was slowly and unavoidably advancing towards the mouth of the Tresa, the river that opens into Lake Mag-giore, creating a shallow, sandy and muddy lake floor.First the keel touched the sand. Pushed by the waves, the boat rolled violently a few times and then it leaned over at 45 degrees, resting on a kind of beach sur-rounded by water that was calmer because of the cur-rents coming out from the river. The crew transferred into an inflatable raft. They were wearing life vests and, from what I could see, they were self-sufficient and everybody was fine. I breathed a sigh of relief. My wife, Paola, took a photograph of the boat that had run aground and published it on a social network. Even the boat seemed like it was intact and did not have much damage.A few days later through the published photograph, Paola got in contact with the boat’s skipper and she told me that he was actually a photographer who was living in the boat and sailing far and wide around the

Die Genua ist außer Kontrolle, genau so wie das Boot, das ohne Motor zu laufen scheint und sich nicht von den Felsen entfernen kann. Wenn es nur ein paar Hun-dert Meter in Richtung Caldè segeln könnte, hätte es vielleicht eine Chance, nicht zerschmettert zu werden. Als nur wenige Meter das Boot von den Felsen trennen, springt die an der Mole aufprallende Brandung zurück zum See und hält das Boot von der Gefahr entfernt.Nun, wo das Boot nahe ist, erkenne ich zwei oder drei Personen an Bord, ich sehe auch ein Motorboot, das ihnen zu Hilfe kommt. Aber es scheint zu spät zu sein. Das Boot kann glücklicherweise den Klippen im Hafen ausweichen, aber es bewegt sich langsam und stetig zur Mündung des Tresa, der Fluss, der in den Lago Mag-giore einfließt und eine geringe Wassertiefe voll von Sand und Schlamm hat.Der Kiel berührt als erster den Sand. Der Rumpf schlin-gert einige Male stark und kippt dann um circa 45 Grad auf eine Art Strand, der durch die Strömung des Flusses von ruhigerem Wasser umgeben ist.Die Crew springt in ein Schlauchboot. Soweit ich sehen kann, tragen sie Schwimmwesten und bewegen sich ohne Probleme und sind wohlauf. Ich bin erleichtert. Meine Frau Paola macht ein Foto des gestrandeten Boots und veröffentlicht es in den sozialen Netzwerken. Das Boot sieht ebenfalls unversehrt aus, der Schaden hält sich in Grenzen.

22

Page 23: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 24: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

È così che conosco Walter, la sua barca (un Caipirinha del 1974) e il suo progetto.Navigare in lungo e in largo, prima il Lago Maggiore e poi il Lago d’Orta, per fotografarli e monitorarli co-stantemente, raccogliendo immagini e dati scientifici di questi due gioielli naturali.Onestamente ne resto affascinato, ma provo anche un sentimento di invidia per questa persona che riesce a vivere sul mio lago tutti i giorni, per 24 ore al giorno, e così facendo riesce a vederne tutti i momenti più belli. Le luci delle albe e il fuoco dei tramonti, le nebbie del basso lago e la neve bianchissima delle montagne, tut-te le tonalità dei diversi colori dell’acqua al cambiare delle stagioni, della meteo e delle ore.E in più li fotografa, rendendoli eterni e visibili a tutti, anche a quelli che non saranno mai su una barca sul lago alle sei del mattino, o all’imbrunire o in mezzo ad una buriana di vento. Quegli scenari che talvolta fac-cio fatica a raccontare agli amici, quei paesaggi che è difficile descrivere tanta è la bellezza dei luoghi e dei colori. Questa è la fortuna di Walter e la sua bravura. Lui riesce a fermare il momento e a farlo vivere anche a noi. Forse dico una cosa banale e risaputa, ma il lago è dif-ferente se lo vedi dalle rive o se ci navighi sopra. È tut-ta un’altra cosa, una sensazione diversa. Come quella che in parte provano coloro che prendono il traghetto

lake to make a photography book. He was also going to come to Laveno and our sailing school to get some “advice” for his boat’s equipment.That is how I met Walter, his boat (a Caipirinha from 1974) and his project.He was sailing far and wide, first on Lake Maggiore and then on Lake Orta, so he could continually photograph and monitor them. He was gathering images and sci-entific data about these two marvels of nature.Honestly I found myself intrigued and also partially jealous of this person who was able to live on my lake every day, 24 hours a day. And by doing this, he was able to see it in all its best moments: dawn’s light, the fiery sunsets, the southern lake’s fog and the bright white snow of the mountains, all the different colors and shades of the water that change throughout the seasons because of the weather and the time of day.Then he photographs them, making them eternal and visible for everyone, even those people who will nev-er be on a boat on the lake at six in the morning or at dusk or in the middle of a windstorm. Those are the scenes that I sometimes have trouble describing to friends. Those are the visual pictures that are diffi-cult to describe because these places and colors are so beautiful. That is how fortunate and talented Walter is. He can stop a moment in time and keep it alive for us, too.

Einige Tage später tritt Paola über das veröffentlichte Foto mit dem Skipper des Boots in Kontakt und erzählt mir, dass er eigentlich ein Fotograf ist, der auf dem Segelboot lebt und herumsegelt, um ein Fotobuch zu machen. Er wolle außerdem nach Laveno, wo unsere Segelschule liegt, um einige Tipps bzgl. der Ausrüstung auf seinem Boot zu erhalten.So lerne ich Walter kennen und erfahre von seinem Boot (eine Caipirinha 1974) und seinem Projekt.Er besegelt zuerst den Lago Maggiore und dann den Lago d‘Orta, um diese zu fotografieren und ständig zu überwachen und von diesen zwei Juwelen der Natur Bilder und wissenschaftliche Daten zu sammeln.Ich bin fasziniert, fühle aber auch etwas Neid auf diesen Mann, der 24 Stunden am Tag auf meinem See segeln und somit die schönsten Momente erleben kann. Das Licht im Morgengrauen und das Feuer bei Sonnenun-tergang, der Nebel in den niederen Bereichen des Sees und der reinweiße Schnee der Berge, alle Nuancen der verschiedenen Farben des Wassers beim Übergang der Jahreszeiten, dem Wechsel des Wetters und der Tages-zeiten.Und nicht nur das: Er fotografiert sie, verewigt sie und macht sie allen zugänglich, auch jenen, die nie um sechs Uhr morgens, in der Dämmerung oder in ei-nem Gewitter auf einem Segelboot auf dem See sein werden. Diese Szenerie, die ich manchmal nur schwer

24

Page 25: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

per attraversarlo. Là nel mezzo ti senti libero, nella na-tura, avvolto dal vento e lontano dai problemi che ti assalgono appena tocchi terra.Ecco perché invidio Walter e mi affascina il suo proget-to, le sue foto, le macchine e la sua strumentazione di bordo per controllare le acque del lago.È una via di mezzo tra un altro Walter (grandissimo), mio idolo indiscusso, alpinista ed esploratore, che con le sue foto mi ha fatto vivere molte meraviglie del mondo e l’Orimbelli della Stanza del Vescovo, che ve-leggiava gaudente con la sua “Tinca”, spinto verso nord da una tiepida Inverna del pomeriggio.

I might be saying something that is obvious and com-mon knowledge, but the lake is different if you look at it from the shore or if you are sailing on it. It is a completely different thing and feeling. It is a bit similar to what people experience on the ferry while crossing it. There in the middle, you feel free. You are immersed in nature, shrouded by the wind and far away from the problems that besiege you as soon as you touch ground.This is why I envied Walter and was fascinated by his project, photos, cameras and the equipment that was aboard to monitor the lake’s water.It was something between another (great) Walter, my undisputable idol, an alpinist and explorer, who let me experience many wonders of the world through his photos, and the character, Orimbelli, from the book, Stanza del Vescovo, who was a sailing pleasure-seeker in his “Tinca”, pushed northward by a warm afternoon Inverna wind.

meinen Freunden erzählen kann, die Landschaftsbil-der, die nicht einfach zu beschreiben sind — überwäl-tigend ist die Schönheit der Orte und Farben. Dies ist Walters Glück. Und seine Kunst. Er hält den Augenblick fest und schenkt ihn uns. Vielleicht sage ich etwas Banales oder Allbekanntes, aber der See ist nicht gleich, wenn man ihn vom Ufer betrachtet oder während man auf ihm segelt. Es ist grundverschieden, ein anderes Gefühl. Wie jenes, das man hat, wenn man in die Fähre steigt, um den See zu überqueren. In der Mitte des Sees fühlt man sich frei, in der Natur, umgeben vom Wind und entfernt von den Problemen, die einen überfallen, sobald man an Land geht.Darum bin ich von Walters Projekt fasziniert, von seinen Fotos, seinen Geräten und der Ausstattung an Bord zur Überwachung des Wassers.Walter ist eine Mischung zweier Personen: eine, die ebenfalls Walter heißt und mein unbestrittenes Idol ist, ein Alpinist und Entdecker, der mir mit seinen Fotos viele Wunder der Welt gezeigt hat, und Orimbelli, eine Figur aus dem Film „La Stanza del Vescovo“, der genie-ßerisch auf seinem Boot „Tinca“ in einem lauwarmen Wind nach Norden segelt.

Tiziano Nava

25Laveno

Page 26: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

26 Isole Borromeo

Page 27: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

Page 28: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

28 Isola Pescatori

Page 29: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

C’è un momento particolare in cui capisci quanto puoi amare il tuo lago e arriva verso l’alba quando – riposte le reti, sistemata la barca e circondato da un nugolo di gab-biani - riattacchi il motore e finalmente torni verso casa. Ti senti addosso stanchezza e freddo nelle ossa, hai i piedi gelati e mentre ti stringi nel giaccone – sul lago la mattina fa sempre freddo, anche in piena estate – ti guar-di intorno e capisci come lo spettacolo sia unico, sempre diverso, davvero un dono per pochi.Di solito la pesca finisce quando albeggia e se il cielo è limpido le montagne di Laveno si stagliano buie e nette contro il cielo che si illumina svelto per l’aurora. Con quel loro contorno aguzzo sembrano indici di borsa e sfumano nella caligine solo giù verso Malpensa. Di fronte il Motta-rone è già chiaro mentre là in fondo le Alpi, sempre bian-che di neve, tingono ormai verso il rosa.Mentre rientro e tengo il motore quasi al minimo per go-dermi lo spettacolo il pensiero corre alla notte appena trascorsa e agli stessi gesti che prima di me hanno ripetu-to tante generazioni di gente di lago e le sento vicine, inti-me, immaginandole a guardare le stesse montagne anche se erano più solitarie e senza le troppe luci sui lungo-lago che con il giorno che cresce si spengono una ad una.Di notte non ci sono quasi più tratti di costa liberi dall’ec-cessivo inquinamento luminoso e così sono diventate rare e invisibili perfino le stelle cadenti, che non hanno più uno sfondo scuro per potersi stagliare nel cielo.Non si sentono più nemmeno i campanili a battere le ore, perché durante la notte li hanno resi silenziosi: forse di-

Marco Zacchera

Il lago MaggioreLake MaggioreDer Lago Maggiore

There is a special time where you can love your lake and it comes towards dawn when – having put away the nets, organ-ized the boat and surrounded by a throng of seagulls – you turn on the engine and finally go home.Your body is tired and you feel cold to the bone. Your feet are frozen and while you are bundled up in your jacket – mornings on the lake are always cold, even in the middle of the summer – you look around and understand how special the picture is, constantly changing, and a true gift for only a select few.Fishing usually ends at dawn and, if there is a clear sky, the Laveno mountains stand out as dark and clear against the sky that is quickly lighting up for daybreak. With their sharp edges, they look like the stock market index and fade into the smog only down near Malpensa. Light has already come to Mottarone, while in the distance, the perennially white snow-capped Alps have turned pink by now. Sometimes the last quarter moon stands out white in the blue sky. The contrail of an airplane reminds us that we are no longer in the age when fishing was something more serious, tiring and difficult than it is now.As I come back and keep the engine set low to enjoy the scene, my thoughts go to the night that has just ended and the same movements that have been repeated by many generations of lake people before me. I feel close to them and intimate. I think about them gazing at the same mountains, even though the mountains were more isolated and did not have as many lights along the lakefront, which are now turning off one-by-one as day breaks.At night there are hardly any sections of shoreline that are

Es gibt einen besonderen Augenblick, in dem dir klar wird, wie sehr du deinen See liebst: die frühen Morgenstunden, wenn die Netze eingeholt sind, das Schiff in Ordnung gebracht ist, ein Schwarm Möwen das Boot umkreist, du den Motor anwirfst und endlich nach Hause fährst. Müdigkeit befällt dich, du fühlst die Kälte in den Knochen, deine Füβe sind eiskalt. Während du dir die Hände in der Jackenta-sche reibst – am See ist es morgens immer kalt, selbst im Hoch-sommer – schaust du dich um und verstehst, dass der Anblick um dich herum – wenn auch immer verschieden – einzigartig ist, ein Geschenk, das nur wenigen zuteil wird.Normalerweise endet der Fischfang bei Morgengrauen. Wenn es hell ist, erscheinen die Berge von Laveno in dunklen, klaren Umrissen, während der Himmel sich zur Morgenröte anschickt. Die scharf zugeschnittenen Bergspitzen sehen aus wie Börsen-anzeiger, nur weiter unten verschwimmen sie in Richtung Mal-pensa im Dunstnebel. Gegenüber vom Mottarone ist es schon hell, während die vom Schnee immer weiβ gefärbten Alpen wei-ter hinten langsam rosa werden.Manchmal setzt sich das letzte Viertel des Mondes weiβ vom blauen Himmel ab, während uns der Kondensstreifen eines vo-rüberziehenden Flugzeuges daran erinnert, dass wir nicht mehr in Zeiten leben, in denen der Fischfang eine ernste und im Ver-gleich zu heute ermüdendere und schwierigere Angelegenheit war. Während der Rückfahrt fahre ich so langsam wie möglich, um den Anblick um mich herum zu genieβen. Meine Gedan-ken schweifen zu der eben verbrachten Nacht zurück und zu all den Handlungen, die bereits vor mir viele Generationen der Menschen am See immer wieder ausgeübt haben. Und ich fühle

29

Page 30: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

sturbavano il sonno, ma pescando facevano compagnia e soprattutto ricordavano agli uomini che il tempo corre e va e – per ogni giorno che comincia – presto tornerà un nuovo tramonto. Intanto il traghetto da Intra o il primo battello tagliano l’acqua che come il cielo cambia veloce di colore insieme ai riflessi delle onde. Il rumore del mo-tore si perde lontano come quello del treno di Luino, che – se l’aria è quella gusta – va e viene con un rombo che si spegne per ogni galleria. Altre volte invece il lago al matti-no è gonfio di vento, urla, schiaffeggia con le onde che si sfilacciano tra i cavalloni bianchi di spuma. Diventa duro traversarlo con il “Maggiore” o la tramontana che rotolano giù dalla Svizzera.Così diverse le albe di nebbia o di foschia quando tutto sembra essere senza tempo, sospeso, leggero, impalpabi-le e nascosto. È facile perdersi e allora usi la bussola fin-chè improvvisa non appare l’ombra della costa e magari scopri di essere finito da tutta un’altra parte.Solo quando doppi il promontorio della Castagnola di so-lito arriva la pace, l’aria si fa più mite con il profumo dei tigli o dell’olea fragans a seconda della stagione.In quel momento il lago si quieta, sembra voler finalmen-te lasciarti andare con la barca che scivola leggera e pare correre più rapida vicino a riva, i gabbiani smettono di inseguirti con il loro stridio incessante e uno ad uno si posano sull’acqua mentre alla fine – mentre entri in porto – appare il sole tra gli alberi.

free from excessive light pollution. Even shooting stars have become rare and invisible because they do not have a dark sky to stand out from.Not even the bells can be heard tolling the hour anymore be-cause they have been silenced at the night. Perhaps they were bothering people’s sleep, but they kept others company while fishing. Moreover they remind people that time is going by – for every day that begins – soon there will be another sunset.In the meantime the ferry-boat to Intra or the first boat cuts across the water that rapidly changes color, like the sky, from the reflections of the waves. The sound of the engines are lost in the distance like the sound of the train for Luino that – if the wind is right – comes and goes with a rumble that stops for every tunnel.However other times the lake is windy in the morning. It shouts and slaps with the waves that disappear between the white breakers of spray. It becomes difficult to cross with the “Mag-giore” or the north wind that rolls down from Switzerland.Foggy or hazy sunrises are so different, when everything seems to stand still in time: suspended, light, impalpable and hidden.It is easy to get lost and so you use a compass until you start improvising as soon as you see the shadow of the shore and maybe you realize you have ended up somewhere else entirely.Only when you round the Castagnola bluff do things calm down. The air becomes warmer with the scent of lime wood or orange flowers, depending on the season.At that moment, the lake calms down. It seems like it finally

mich ihnen nah: Sie sahen dieselben Berge, wenn sie auch ein-samer und ohne die vielen Lichter am Seerand waren, die mit Anbruch des Tages eins ums andere verlöschen.Des Nachts gibt es kaum mehr Küstenstreifen ohne exzessive Lichtverschmutzung, und sogar die Sternschnuppen sind sel-ten und unsichtbar geworden, denn ohne dunklen Hintergrund kann man sie nicht mehr erkennen.Auch hört man die Glockenschläge der Kirchtürme nicht mehr, denn nachtsüber hat man sie ausgeschaltet: Vielleicht störten sie den Schlaf, aber auf dem Schiff fühlte man sich nicht so allein. Vor allem aber erinnerten sie die Menschen daran, dass die Zeit vergeht – jeder neue Tag bringt einen neuen Sonnen-untergang mit sich. In der Zwischenzeit durchzieht die erste Fähre aus Intra das Wasser, das wie der Himmel in der Spiegelung der Wellen seine Farbe wechselt. Das Geräusch des Motors verliert sich in der Ferne wie auch das Rauschen des Zugs aus Luino, das bei den richtigen Luftverhältnissen kommt und geht wie ein Rollen, bei jedem Tunnel unterbrochen.An anderen Tagen weht morgens ein starker Wind, der heult und Wellen schlägt, die wie weiβ schäumende Pferde auseinan-dertreiben. Die Überfahrt ist mit dem Wind “Maggiore” oder der Tramontana, die über die Berge aus der Schweiz zu uns wehen, nicht leicht.Man kann schnell die Richtung verlieren und muss den Kom-pass benutzen. Plötzlich taucht der Schatten der Küste auf, und vielleicht ist man ganz woanders angekommen.

30

Page 31: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Momenti in cui penso sempre a tutti i pescatori che ho conosciuto e sono già andati avanti. Quelli delle genera-zioni prima di loro ritornavano all’Isola a vela e mettevano ai remi la legione dei figli in barche più grandi e panciute delle nostre, con le reti tutte da pareggiare ogni giorno perché – di cotone e non ancora di nylon – asciugassero senza marcire.È cambiato tutto nella pesca come in tanti aspetti della vita di lago, ma soprattutto è cambiato il rapporto di in-timità, l’approccio con l’acqua di chi vive sulle sue rive e che troppo spesso dà per scontato il panorama, i colori, anche se la bellezza dell’alba in pochi la vivono e forse tanti ragazzi non l’hanno mai vista se non durante un ri-torno dalla discoteca. Basta un’angolazione diversa del sole, una nuvola, due dita di neve, un po’ di tramontana all’orizzonte per dare caratteristiche uniche ed irripetibili a quello che ti sta in-torno e “annusi l’aria” che è sempre diversa.Tutto oggi va più in fretta, le cassette per il pesce – così come gli attrezzi o le barche – sono di plastica o di poli-stirolo, quando una rete è rotta non la rammendi più ma la butti via. Sono reti cinesi e sembrano quasi senz’anima, certo non sono più il patrimonio di famiglia che una volta non potervi certo permetterti di perdere o rovinare.Quante volte ho sfogliato libri antichi con i problemi di allora e che in questo campo erano così simili a quelli di oggi: litigi per i diritti di pesca, la messa a lago delle fasci-

wants to let you go in your boat that moves slowly. It seems to go faster closer to the shore. The seagulls stop following you with their incessant calling, and one by one, they settle on the water. Finally – while you are coming into the harbor – the sun emerges through the trees.These are times in which I always think about the fishermen who I met and who have already passed on. The ones from the generation before them sailed back to the Isola and set legions of children rowing in boats that were bigger and rounder than ours. The nets would be tied up everyday because – made of cotton and not nylon yet – they would dry without being de-stroyed.Everything about fishing has changed, as for many aspects of life on the lake. Most of all, the relationship of intimacy and contact with the water for those who live on the shores has changed. Too often they take for granted the panorama and colors. Just a few experience the beauty of sunrise and many young people never have seen it other than while coming back from the clubs.All it takes is a shift in the sun’s angle, a cloud, a couple of inches of snow or a little northerly wind on the horizon to cre-ate special and unrepeatable characteristics about what sur-rounds you. “You smell an air” that is always different.Today everything moves faster. Fishing tackle boxes – as well as the equipment and boats – are made of plastic and styrofoam. When a net breaks, instead of mending it, you throw it away. They are nets made in China and they do not seem to have any

Erst wenn man den Ausläufer von Castagnola umschifft, wird es gewöhnlich friedlich, die Luft wird milder, man verspürt den Duft der Linden oder je nach Jahreszeit der Olea fragans.In diesem Moment beruhigt sich der See, es scheint, als wollte er dich endlich mit deinem Boot ziehen lassen, das leicht und scheinbar schneller in die Nähe des Ufers kommt. Die Möwen hören auf, dich mit ihrem Geschrei zu verfolgen und setzen sich, eine nach der anderen aufs Wasser. Während der Einfahrt in den Hafen kommt schlieβlich die Sonne zwischen den Bäumen hervor.In diesen Momenten denke ich immer an alle Fischer, die ich gekannt habe und die mir schon vorangegangen sind. Vor vie-len Generationen kamen sie per Segelboot zur Insel zurück. An den Rudern ihrer damals noch gröβeren und bauchigeren Boo-te saβen ihre vielen Kinder. Die Netze, damals aus Baumwol-le und noch nicht aus Nylon, mussten jeden Tag gleichmäβig ausgebreitet werden, damit sie ohne zu faulen trockneten. Im Fischfang wie auch in vielen anderen Bereichen des Lebens am See hat sich für seine Bewohner alles verändert. Vor allem aber hat sich die Beziehung der Intimität, der Zugang zum Wasser verändert. Viel zu oft erscheinen ihnen sein Anblick und seine Farben als etwas Selbstverständliches – auch wenn nur noch wenige die Schönheit des Morgengrauens erleben. Viele junge Leute haben sie vielleicht nie erlebt, es sei denn bei der Rück-kehr von der Diskothek.Ein anderer Blickwinkel, eine Wolke, zwei Finger Schnee oder ein kleiner Nordwind am Horizont genügen, um unserem Um-

31Ispra

Page 32: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

ne, i periodo di divieto e i verbali infiniti di guardapesca scrupolosi. Più recente – ma sono carte ormai quasi già di un secolo fa – la corrispondenza che ancora conserviamo al Com-missariato per la pesca con verbali di semine, rapporti, bollatura di reti e di attrezzi; mio nonno Felice (siamo ver-so il “1935 – XIII E.F.”) da buon segretario teneva nota di tutto.Spesso mi sono chiesto perché la gente di lago guarda al mare con timore e quale fascino sottile ci lega invece alla nostra acqua, soprattutto se il lago ha comunque per la sua grandezza una propria dignità. Credo che ciò avvenga perché il mare sembra infinito mentre il lago è più simile alla vita degli uomini ricordandoci i nostri limiti, ma anche la necessità di proteggerlo e di non abusare prelevando troppo dalla sua dispensa, come per ogni risorsa naturale.Per questo – come pescatore – spesso sono turbato da-vanti allo spreco di molti colleghi d’acqua salata, all’uso scriteriato delle reti e di attrezzi micidiali in troppe parti del mondo quasi a giustificare l’abuso, la pesca indiscri-minata, l’eccessivo consumo di risorse. Sul nostro lago non è mai stato così, ci sono regole ma an-che una coscienza da rispettare in un connubio tra uomo ed acqua che va avanti da millenni; ed è sorprendente leggere di come già nel Medioevo ci fossero controlli e limiti, divieti e regolamenti a proteggere la riproduzione dei pesci che rappresentavano una fonte alimentare im-

character. They certainly are no longer assets for a family that, at one time, could not even think of losing or ruining.How many times have I browsed through old books that talk about the problems of the day. In this field, they were similar to today’s: arguments over fishing rights, putting fishing bundles in the lakes, bans, endless memorandums and reports from scrupulous gamekeepers.More recently – but they are papers that are already almost one hundred years old – the correspondence that we still keep at the Fishing Commission with sowing reports, seals for nets and equipment and my grandfather, Felice, (we are around “1935 - XIII E.F.”) who kept good notes about everything, as every good secretary should.I have often wondered why lake people look at the sea fearfully and what is the subtle intrigue that connects us to our water, most of all, since the lake has its own dignity, considering its size.I believe that this happens because the sea seems infinite while the lake is more like the life of men. It reminds us of our limits and also the need to protect it and not to abuse it, taking too much of its bounty, as for all natural resources.For this reason – as a fisherman – I am often upset when faced with the wastefulness of many salt-water colleagues: their irre-sponsible use of nets and deadly equipment in too many parts of the world that almost justifies the abuse, the indiscriminate fishing and the excessive consumption of resources.Our lake was never like that. There are rules and a conscien-tiousness to follow in a bond between mankind and the water

feld einzigartige und unwiederholbare Charakteristiken zu ge-ben. Du „schnüffelst in der Luft“ und merkst, dass sich etwas verändert hat.Heute geht alles schneller. Die Kästen für den Fisch wie auch die anderen Utensilien oder die Boote selbst sind aus Plastik oder Styropor. Wenn ein Netz kaputt ist, wird es nicht mehr repariert. Man wirft es einfach weg. Sie kommen aus China und scheinen seelenlos. Sicherlich stellen sie nicht mehr den Reichtum der Familie dar, die es sich einst nicht leisten konnte, ein Netz zu verlieren oder gar wegzuschmeiβen.Wie oft habe ich alte Bücher zu den Problemen von damals durchblättert. In vielem ähneln sie den heutigen. Immer noch geht es um Streit um das Fischrecht, die Zeiten, in denen nicht gefischt werden darf und um endlose Berichte gewissenhafter Aufseher.Oft habe ich mich gefragt, warum die Menschen vom See das Meer mit solcher Furcht betrachten und welch feinsinnige Fas-zination uns an „unser“ Wasser bindet, denn schlieβlich hat der See doch auf Grund seiner Gröβe eine ganz eigene Würde.Ich glaube, es liegt daran, dass das Meer unendlich zu sein scheint, während der See eher dem menschlichen Leben gleicht: Er erinnert uns an unsere Grenzen, aber zugleich auch an die Notwendigkeit, ihn zu schützen und nicht zu missbrau-chen. Wir profitieren zu sehr von seinen Vorräten wie von jeder anderen Naturressource.Deshalb bin ich als Fischer oft beunruhigt, wenn ich die Ver-

32

Page 33: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

portante per tutti, sicuramente ben più diffusa di oggi. Controlli e buonsenso nella consapevolezza che quelle acque dovevano essere controllate e protette, amate – quasi – sia nei momenti di abbondanza che di carestia.D’altronde il lago era tutto: via di comunicazione e di commercio, di traffici e di contrabbando, acqua da bere e pesci da mangiare, fonte generosa di combustibile racco-gliendo la legna che le piene scaricavano a valle quando – raccolta ed asciugata – essa diventava preziosa riserva per l’inverno.Si viveva di niente eppure si metteva sempre tutto da par-te, seccando il pesce d’estate e salandolo per consumarlo in inverno quando abbrustolito su una fetta di polenta serviva ad imbrogliare la fame della gente. La pesca se-guiva i suoi andamenti di stagione, i ritmi naturali che per millenni hanno permesso alle popolazioni rivierasche di godere di un reddito privilegiato, almeno rispetto alla po-vertà delle montagne circostanti.…I nostri più lontani antenati erano gente che si insediò sul-le rive del lago perché tutto sommato ci si viveva bene: l’acqua non mancava, i pesci neppure, il clima era mite. Le palafitte (e le isole) davano una relativa sicurezza. Anche per questo la civiltà di Golasecca fiorì allo sbocco del lago verso il Ticino, ma è probabile che anche le coste furono man mano civilizzate perché raggiungibili via acqua e più aperte ai commerci. Quando in zona arrivarono i Romani il

that has continued since the beginning of time. It is surpris-ing to read that even in the Middle Ages there was supervision and limits, bans and regulations to protect the reproduction of fish that represented a source of food which was important for everyone. This was certainly more prevalent than it is today.Supervision and common sense in the understanding that this water needed to be managed, protected and – almost – loved, both in times of plenty and hunger. After all, the lake was everything: waterway for movement and commerce, traffic and contraband, drinking water and fish to eat, a plentiful source of combustible by collecting the wood that the floods deposited in the valley when – collected and dried – it then became a precious resource for the winter.People had nothing and yet they always stored things away, drying the fish from summer and salting them to eat in the winter. Toasted on a piece of polenta, it was used to quiet people’s hunger. Fishing followed seasonal trends and natu-ral rhythms that had allowed the populations of the shoreline to enjoy a privileged status for ages, at least compared to the poverty of the surrounding mountains.…Our most distant ancestors were people who settled along the lakefront because, fundamentally, life was good: water was abundant, fish as well and the climate was mild. The stilt house buildings (and islands) gave a feeling of safety. For this rea-son as well, the Golasecca civilization flourished at the mouth of the lake near the Ticino. However there were also probably

schwendung von Salzwasser oder auch den unbesonnenen Umgang mit den Netzen und schädlichen Werkzeugen in zu vie-len Teilen der Welt sehe, fast so, als ob man den Missbrauch, die unkontrollierte Fischerei und den exzessiven Konsum von Ressourcen rechtfertigen wollte.An unserem See ist es so nie gewesen: In der Jahrtausende al-ten Verbindungzwischen Mensch und Wasser gibt es Regeln, und man respektiert das eigene Gewissen. Es ist erstaunlich zu lesen, dass es schon im Mittelalter Kontrollen, Begrenzungen, Verbote und Regeln gab, um den Bestand der Fische zu schüt-zen, eine wichtige Nahrungsquelle für alle, wobei sicher mehr Menschen Fisch aβen als heute. Man bediente sich des gesunden Menschenverstands und lebte im Bewusstsein, dass jene Wasser überwacht, geschützt, ja fast geliebt werden mussten, und dies sowohl zu Zeiten des Über-flusses als auch bei Hungersnöten.Auf der anderen Seite bedeutete der See alles: Kommunika-tions-, Handels-, Verkehrs- und Schmugglerweg, Trinkwasser und Fisch. Zugleich war er eine reiche Quelle für Brennholz, sammelte man bei Hochwasser das Treibholz ein, das ins Tal geschwemmt wurde und getrocknet eine wertvolle Reserve für den Winter bedeutete.Man lebte von nichts und legte dennoch immer alles beiseite: Im Sommer wurde der Fisch getrocknet und gesalzen, um ihn im Winter geröstet auf einer Scheibe Polenta zu essen und so den Hunger zu überlisten. Der Fischfang befolgte die Regeln der Jahreszeiten, die natürlichen Rhythmen, und hat tausende

33Ispra

Page 34: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

livello del lago era circa sei metri più alto di oggi e la valle del Toce – anzi “della Toce” – era una palude che occupava buona parte dell’Ossola Inferiore, allagata periodicamente da quelle piene rovinose che hanno da sempre contraddi-stinto la nostra regione e che hanno spinto alla costruzio-ne dei villaggi sempre un po’ più alti del fondovalle. Il “Ver-banus Lacus” iniziava probabilmente già verso Ornavasso e il Lago di Mergozzo era allora un golfo separatosi solo durante il Medioevo per i sedimenti trasportati dalle piene. La nostra non era un’area di importanza strategica e i contatti tra i Celti, i Leponzi e i nuovi dominatori della pia-nura furono contraddistinti da un lungo periodo di lenta assimilazione, limitandosi i Romani a pretendere delle imposte e poi lasciando liberi i nativi di mantenere leggi, lingua, divinità. Le due necropoli di Ornavasso, rispettiva-mente del I° secolo a.C. e la seconda di duecento anni più tardi confermano il cambiare dei costumi, delle abitudini, delle armi, ma anche il relativo miglioramento del livello di vita.Pian piano arrivò anche il Cristianesimo, ma stiamo già parlando di diversi secoli dopo quando nei luoghi meglio esposti erano già cresciute ville, fattorie e villaggi, come testimoniano i reperti trovati in diversi punti del Lago. In epoca Longobarda tutto il bacino del Verbano seguì marginalmente i destini dei popoli della pianura e i primi contratti scritti giunti fino a noi testimoniano compraven-dite tra borghesi, vescovi e conventi della pianura e del

shorelines that were gradually populated because they could be reached by the water and were more open to trade.When the Romans came to the area, the lake was around six meters higher than it is today and the Toce valley was a swamp that spread across most of lower Ossola, periodically being damaged from flooding which has always distinguished our region. It brought the people to continually build villages that were higher and higher from the valley floor. The “Verbanus La-cus”, which probably already began near Ornavasso and Lake Mergozzo, was a gulf at that time that was separated during the Middle Ages, caused by the sediment transported during the floods.Our area was strategically important. The contact between the Celts, Leponzi and new rulers from the valley was marked by a long period of slow assimilation, limiting the Romans to tax-ing and then leaving the natives free to maintain their laws, language and divinities. The two Ornavasso necropolises, from the I century B.C. and the second one two hundred years later, confirm the change in customs, habits, weapons and the gen-eral improvement in the quality of life.Christianity slowly came, but we are already talking about sev-eral centuries later when the more open areas already had houses, farms and villages, as seen by the findings coming from various spots around the Lake.In the Lombard age, the entire Verbano basin peripherally fol-lowed the destinies of the people in the valley. The first written contracts that have survived show the act of buying and selling

Jahre lang der Uferbevölkerung ein bevorzugtes Auskommen zukommen lassen, zumindest im Vergleich zur Armut in den umliegenden Bergen.…Unsere entferntesten Vorfahren waren Menschen, die sich an den Flussufern niederlieβen, weil man dort recht gut leben konnte: An Wasser mangelte es nicht, an Fisch ebenso we-nig, und das Klima war mild. Die Pfahlbauten (und die Inseln) gewährten eine gewisse Sicherheit. Auch aus diesem Grund erblühte die Kultur von Golasecca an der Mündung des Sees in den Ticino. Wahrscheinlich wurden auch die Küstengebiete langsam besiedelt, weil sie auf dem Wasserweg erreichbar und so dem Handel gegenüber aufgeschlossener waren.Als die Römer in die Gegend kamen, war der See zirka sechs Meter höher als heute, und das Tal des Toce – damals sagte man noch „der“ und nicht „die“ Toce – war ein Sumpf, der einen Gutteil des unteren Ossola-Gebietes umfasste. Regelmäβige Überschwemmungen katastrophaler Hochwasser haben seit je-her unsere Region heimgesucht und zum Bau von immer leicht über der Talsohle gelegenen Dörfern geführt.Unsere Gegend war strategisch unwichtig, und die Kontakte zwischen Kelten, Lepontiern und den neuen Herren der Ebene waren über eine lange Zeit durch eine langsame Assimilation gekennzeichnet. Die Römer beschränkten sich auf eine Steu-er, lieβen den Einwohnern aber ihre Gesetze, Sprachen und Gottheiten. Die beiden Nekropolen von Ornavasso, die im ers-ten Jahrhundert a. Chr. bzw. zweihundert Jahre später errichtet

34

Page 35: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Cusio che avevano terreni, uliveti, pascoli decentrati sul lago e in Ossola. Poi, nei secoli, calate di barbari e pesti-lenze, alluvioni e lotte feudali. Il Verbano è sempre stato zona di influenza milanese ma anche di Novara e Vercelli, per secoli in guerra con i ri-spettivi alleati locali che ne contrastavano il primato fino a quando tutto il lago passò definitivamente sotto il con-trollo dei signori di Milano, prima i Visconti e poi gli Sforza. È in questo periodo che si affaccia alla ribalta la famiglia Borromeo, originaria della Toscana e da diverse genera-zioni trasferitasi a Milano dove accumula beni e capitali con l’attività bancaria in mezza Europa. Nel 1445 infeudano Arona, poi Angera e la sua rocca e nel 1501 acquisiscono al patrimonio familiare l’isola Bella – allora poco più che uno scoglio – ed acquistano gli uliveti dell’isola di San Vittore (oggi Isola Madre) dai vescovi di Novara. Sarà l’inizio di una presenza importante con l’acquisizione progressiva di feudi da Cannobio a Vogogna, di diritti di pesca sul lago e vaste proprietà sulle pendici del Mottarone fino al 1743 quando, con il trattato di Worms, tutta l’area occidentale del lago venne assegnata ai Savoia. Intanto i Borromeo avevano trasformato il centro-lago costruendo il loro palazzo all’Isola Bella e facendole assu-mere la forma di una nave del tempo, una grande caravel-la sospesa sull’acqua con i suoi splendidi giardini pensili, ripresi anche all’Isola Madre.

between the bourgeois, bishops and convents from the valley and Cusio that had land, olive tree groves and pastures that were decentralized on the lake and in Ossola.Then, over the centuries, there were invasions of barbarians, plagues, floods and feudal wars. Verbano remained an area influenced by Milan. For centuries, Novara and Vercelli were at war with each other and had their own local supporters who opposed the leader until the entire lake finally came under Mi-lan’s control, first under the Visconti family and then the Sforza.It was during this time that the Borromeo family came to the forefront. They were originally from Tuscany and had moved to Milan several generations earlier. In Milan they accumulated goods and wealth by being bankers for most of Europe.In 1445 Arona and Angera and its citadel become subjects and, in 1501, Isola Bella was acquired by the family – little more than a rock at the time – and they acquired the olive grove on Isola San Vittore (today’s Isola Madre) from the bishops of Novara.They were an important presence with the progressive acquisi-tion of feuds from Cannobio to Vogogna, fishing rights on the lake and large areas of property on the slopes of Mottarone up until 1743. With the Worms treaty, the western area of the lake was assigned to the Savoia.In the meantime the Borromeo family had transformed the center of the lake by building their palace on Isola Bella. This gave it the shape of a boat from that time, a “caravella” floating on the water with its fantastic terraced gardens, also found on Isola Madre.

wurden, bezeugen den Wechsel der Sitten, Gewohnheiten und Waffen, aber auch eine gewisse Verbesserung der Lebensbedin-gungen.Langsam hielt das Christentum Einzug, aber da sprechen wir schon von einigen Jahrhunderten später, als in den besser gele-genen Orten bereits Häuser, Höfe und Dörfer entstanden waren, wie Fundstücke aus verschiedenen Orten am See belegen. Zur Zeit der Langobarden widmete man im Gebiet Verbano dem Schicksal der Völker der Ebene wenig Aufmerksamkeit. Bei den ersten überlieferten Schriftzeugnissem handelt es sich um Kauf-verträge zwischen Bürgern, Bischöfen und Klöstern in der Ebene und in Cusio, die Böden, Ӧlhaine und abgelegene Weideplätze am See und in Ossola besaβen.Dann folgen in den Jahrhunderten Barbareneinfälle, Pestepide-mien, Überschwemmungen und Feudalkämpfe. In dieser Zeit mischt sich die ursprünglich aus der Toscana stammende Familie Borromeo in das Geschehen ein. Die Fami-lie ist nunmehr seit mehreren Generationen in Mailand ansäs-sig, wo sie dank ausgedehnter Bankgeschäfte mit halb Europa ein groβes Vermögen angehäuft hat. 1445 werden die Borromeo Lehnherren von Arona, dann von An-gera und seiner Festung, und 1501 erwirbt die Familie die Isola Bella, damals wenig mehr als eine Klippe, und kauft schlieβlich von den Bischöfen in Novara die Ӧlhaine der Insel San Vittore (heute Isola Madre).Weitere Feudalbesitze von Cannobio bis Vogogna, der Erwerb der Fischrechte auf dem See und groβe Besitztümer an den

35Isola Bella

Page 36: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Hängen des Mottarone bauen die wichtige Stellung dieser Fa-milie bis 1743 aus. Mit dem Wormser Traktat fällt das gesamte westliche Gebiet des Sees an die Savoyer. In der Zwischenzeit hatten die Borromeo den See verändert: Der Bau ihres Schlosses auf der Isola Bella hatte die Insel zu einer Art Schiff in der Zeit verwandelt, das wie eine groβe Karavelle mit wunderbaren hängenden Gärten wie auf der Isola Madre über dem Wasser zu schweben schien.Einige Ortschaften des Sees wie Pallanza verteidigten ihre Un-abhängigkeit und befreiten sich von den Spaniern, es ist aber unbezweifelbar, dass die Anwesenheit der Borromeo seit jeher Respekt auch für den Adel der Familie eingeflöβt hat, die über die Jahrhunderte gut sieben Kardinäle (aber keinen Papst) stell-te, vor allem San Carlo Borromeo, den Bischof von Mailand, der im Rahmen der Visitation mehrere Male auf die Insel kam und sie noch bis zu seinem Tod erkundete.Nun sind wir fast in den heutigen Tagen angekommen: Zur Zeit des Risorgimento war Garibaldi hier im ersten und zweiten Unabhängigkeitskrieg aktiv. Der See gehörte Jahrzehnte lang erst zu Piemont und dann auf der westlichen Seite zu Savoy-en, gegen Osten zur Lombardei und zu Ӧsterreich, während im nördlichen Teil die Schweizer dauerhaft präsent waren. 1826 beginnt mit dem Boot “Verbano” die Dampfschifffahrt und ein blühender Tourismus. Die Ereignisse und Schwierigkeiten heu-tiger Tage folgen.Aber all das kann man in den Geschichtsbüchern lesen. Die Ver-gänglichkeit der Zeit hingegen lässt sich nur im Winter verspü-

Some of the towns on the lake – such as Pallanza – maintained their independence and liberated themselves from the Spanish. However the presence of the Borromeo family was undoubtedly instilled, especially considering the family’s class and impor-tance that gave the Church 7 cardinals (but no pope) over the centuries. Above all, there was Saint Charles Borromeo, bishop of Milan, who came to the lake many times in pastoral visits up until his death and visited every angle of it.We have almost reached our age with the Risorgimento that saw Garibaldi operating in this very area during the first and second wars of independence. Then we speed ahead a few dec-ades when the lake was part of Piedmont, then the Savoia on the western edge, Lombard and Austrian to the east and had the Swiss consistently to the north.Steam-powered navigation started with the “Verbano” boat in 1826. Afterwards tourism blossomed along with contemporary life.You can read all of this in history books. However you can only feel the passing of time in the winter by walking along the lit-tle quiet streets of Isola Pescatori (Fisherman’s Island) and the small centers of the many towns facing the shores.Only then does the sound of footsteps on the cobblestone streets accompany the silence of those days that are so differ-ent than the ones teeming with summer tourists.“Minor history”, but over the centuries, it was the real one made from the sweat and blood of boatmen, fishermen, washerwom-en and people who had a direct and daily relationship with

Alcuni centri del lago – come Pallanza – mantennero la propria indipendenza e si riscattarono dagli Spagnoli, ma è indubbio che la presenza dei Borromeo incutesse da sempre rispetto anche per la nobiltà della famiglia che nei secoli darà alla Chiesa ben 7 cardinali (ma nessun papa) e soprattutto San Carlo Borromeo, vescovo di Milano, che in visita pastorale sarà più volte sul lago visitandolo in ogni angolo ancora fino ai giorni della sua morte.Siamo già arrivati quasi ai giorni nostri con il Risorgimen-to che vide Garibaldi operare proprio in questa zona nel-la prima e seconda guerra di indipendenza, nel correre veloce di decenni in cui il lago fu piemontese e quindi savoiardo sulla riva occidentale, lombardo ed austriaco verso est e con gli Svizzeri stabilmente presenti nella sua parte settentrionale. Dal 1826 con il battello “Verbano” era iniziata la navigazione a vapore, poi vennero il fiorire del turismo e le vicende contemporanee.Ma tutto questo lo potete leggere nei libri di storia; il cor-rere del tempo invece lo si percepisce solo in inverno cam-minando nei vicoli silenziosi dell’Isola Pescatori o nei pic-coli centri dei tanti paesi che si affacciano sulle sponde. Solo allora il rumore dei passi per le stradine a ciottoli accompagna il silenzio di quelle giornate così diverse da quelle brulicanti per il turismo estivo. “Storia minima”, ma che nei secoli è stata quella vera fat-ta dalla fatica di barcaioli, pescatori, facchini, lavandaie, gente che con il lago aveva un rapporto diretto e quotidia-

36

Page 37: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

no, fonte di lavoro e di risorse. Di tanti di loro – soprattutto quando mi capita di girare per il piccolo cimitero dell’Isola Pescatori – ricordo non solo i nomi ma soprattutto il suo-no delle voci...

Non so quanti alunni di scuola media conoscano oggi i nomi dei monti, dei venti, e dei pesci del loro lago, ma – quando ritorno da un viaggio in giro per il mondo e rivedo scorci e panorami – qualcosa mi ripete sempre che qui sono le mie radici e che sono uniche, belle ed irripetibili.Esperienze che fanno parte di te, non puoi cancellarle e sono cose preziose perché legate alla tua storia e ai tuoi ricordi. Per questo, quando il lago la mattina si sveglia, per un at-timo i ricordi e quelle voci sembrano così ritornare come brezza leggera, come la rugiada che di notte raccoglie l’u-midità dell’aria, ma si asciuga veloce al primo sole.

ren, wenn man durch die stillen Gassen der Fischerinsel oder die vielen kleinen Dörfer am Seeufer streift. Diese “Minimalgeschichte” war über Jahrhunderte hinweg die wahre Geschichte, entstanden aus der Mühe der Schiffer, Fi-scher, Gepäckträger, Waschfrauen - Menschen, die eine direkte und alltägliche Beziehung zum See hatten, der für sie eine Quel-le der Arbeit und der Ressourcen war. Ich erinnere mich an viele von ihnen – besonders wenn ich über den kleinen Friedhof auf der Fischerinsel spaziere –, nicht nur an ihre Namen, sondern vor allem an den Klang ihrer Stimmen...

Ich weiβ nicht, wie viele Schüler der weiterführenden Schulen die Namen der Berge, Winde und Fische ihres Sees kennen. Wenn ich aber von einer Reise durch die Welt zurückkomme und wieder auf den See und seine vielfältigen Erscheinungs-bilder blicke, so spüre ich immer von Neuem, dass hier meine Wurzeln sind, einzigartig, schön und unwiederholbar.Diese Erfahrungen sind ein Teil von dir, du kannst sie nicht aus-löschen, und sie sind kostbar, weil sie mit deiner Geschichte und deinen Erinnerungen verbunden sind. Und so scheint es, als ob die Erinnerungen und jene Stimmen am frühen Morgen, wenn der See erwacht, für einen Augenblick zurückkehrten wie eine leichte Brise, wie der Morgentau, der des Nachts die Feuchtigkeit der Luft einfängt, die doch beim ersten Sonnenlicht verdunstet.

the lake, which was their resource and place of work. For many of them – most of all when I find myself in the small cemetery on Fisherman’s Island – I remember not only names, but more importantly the sound of their voices…

I do not know how many middle-school children know the names of the mountains, winds and fish in their lake today. However – when I come back from a trip abroad and I see the views and panoramas again – something always tells me that my roots are here and they are beautiful and completely unique.They are experiences that are a part of you and cannot be erased. They are precious because they are connected to your history and memory.For this reason when the lake wakes up in the morning, for a moment, those memories and voices seem to come back again like the light breeze and the dew that collects the night’s damp air, but then dries quickly at the first rays of sunlight.

Marco Zacchera

37Isola Bella

Page 38: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

ISOLE ISLANDS

Page 39: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Castelli di Cannero 39

Page 40: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

40 Isole di Brissago

Page 41: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 42: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

42 Castelli di Cannero

Page 43: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Bella 43

Page 44: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

44 Isola Pescatori

Page 45: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Bella 45

Page 46: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

46 Isola Pescatori

Page 47: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Bella 47

Page 48: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

48 Isola Pescatori

Page 49: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Pescatori 49

Page 50: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

50 Isola di Brissago

Page 51: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giovanni 51

Page 52: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 53: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isole Borromee 53

Page 54: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 55: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Castelli di Cannero 55

Page 56: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

56 Isola Pescatori

Page 57: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Bella 57

Page 58: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

58 Isola Madre

Page 59: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Bella 59

Page 60: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 61: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pallanza 61

Page 62: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

NEBBIE FOG

Page 63: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Rocca d’Angera 63

Page 64: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

64 Ispra

Page 65: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Arona 65

Page 66: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 67: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Arona 67

Page 68: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 69: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Pescatori 69

Page 70: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

70 Lisanza

Page 71: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Angera 71

Page 72: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

72 Montorfano

Page 73: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Pescatori 73

Page 74: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

74 Isole Borromee

Page 75: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola Pescatori 75

Page 76: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 77: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Angera 77

Page 78: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

78 Isola Madre

Page 79: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Rocca d’Angera 79

Page 80: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

80 Baveno

Page 81: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Verbania 81

Page 82: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 83: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Dormelletto 83

Page 84: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

ATTESE EXPECTATIONS

Page 85: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sasso Moro 85

Page 86: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 87: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Rocca d’Angera 87

Page 88: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 89: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ascona 89

Page 90: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 91: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Belgirate 91

Page 92: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

92 Caldè

Page 93: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Arona 93

Page 94: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

94 Feriolo

Page 95: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 96: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 97: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Belgirate 97

Page 98: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

98 Stresa

Page 99: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 100: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

100 Ascona

Page 101: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Laveno 101

Page 102: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

102 Annibale - Solcio

Page 103: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Laveno 103

Page 104: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

MONTAGNE MOUNTAINS

Page 105: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Valle Ossola 105

Page 106: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

106 Valle Ossola

Page 107: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Laveno 107

Page 108: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

108 Laveno

Page 109: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Monte Rosa 109

Page 110: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

110 Caldè

Page 111: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sacro Monte di San Carlo 111

Page 112: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

112 Baveno

Page 113: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sasso del Pino 113

Page 114: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

114 Verbania

Page 115: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Belgirate 115

Page 116: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

116 Baveno

Page 117: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isole Borromeo 117

Page 118: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

118 Arona

Page 119: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Angera 119

Page 120: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO MAGGIORE

APPRODI DOCKS

Page 121: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Fondotoce 121

Page 122: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 123: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Bolle di Magadino 123

Page 124: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

124 Rocca d’Angera

Page 125: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Feriolo 125

Page 126: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

126 Ascona

Page 127: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Cannero 127

Page 128: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

128 Pallanza

Page 129: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Laveno 129

Page 130: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

130 Caldè

Page 131: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Lesa 131

Page 132: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

132 Feriolo

Page 133: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Cerro 133

Page 134: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

134 Minusio

Page 135: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Magadino 135

Page 136: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

136 Locarno - Madonna del Sasso

Page 137: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ascona 137

Page 138: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

138 Maccagno

Page 139: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Cerro 139

Page 140: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

140 Isola Pescatori

Page 141: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 142: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 143: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Leggiuno. Eremo di Santa Caterina del Sasso 143

Page 144: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

144 Stresa

Page 145: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Cannobio 145

Page 146: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

146 Luino

Page 147: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Luino 147

Page 148: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 149: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Dal Sasso Del Ferro. Laveno 149

Page 150: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 151: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO D’ORTA

Page 152: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

152 Isola di San Giulio

Page 153: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Perla grigia entro uno scrigno verde. Con questa splendida definizione di Balzac iniziere-mo il nostro viaggio in un luogo senza tempo la cui storia si mescola con la leggenda: il Lago d’Orta.Il paesaggio naturale dell’antico Cusium deve molto all’armonia tra le sue rive verdissime, morbidamente degradanti verso il lago, che fanno da meravigliosa cornice allo specchio d’acqua dai colori cangian-ti e le colline retrostanti dall’atmosfera agreste e montanara, dolcemente interrotte da valli aperte e pascoli assolati. L’eleganza aristocratica e discreta delle ville di lago e l’immenso patrimonio storico ed artistico della parte rivierasca ben si coniuga con la quiete sonnolenta dei piccoli borghi, situati nell’a-rea immediatamente adiacente, anch’essi ricchi di storia, ma di una storia minore fatta di persone, di lavoro agricolo e di devozione. La tradizione vuole che l’isola di San Giulio, forse la pietra più preziosa di questo diadema, fosse un nido di serpi e cavac-ciolo di draghi fino al 390 quando il prete e muratore Giulio, greco di Egina, giunse sul lago, in compagnia del fratello Giuliano, al termine di un lungo viaggio di apostolato, decidendo di occupare quell’isola de-serta per fondare una chiesa, la centesima della sua vita.Secondo la leggenda quando i due santi giunsero in questo lembo di terra rimasero impressionati dalla vista di un’enorme montagna bianca di neve che si colorava meravigliosamente di rosa al mattino e di

Davide Parodi

Pura MagiaPure magicZauber pur

“Eine graue Perle in einem grünen Schrein”. Mit dieser wunderbaren Definition Balzacs möchte ich unsere Reise zum Ortasee beginnen, zu einem zeitlo-sen Ort, dessen Geschichte sich mit der Legende ver-mischt.Die Naturlandschaft des antiken Cusium verdankt der Harmonie ihrer grünen Ufer, die leicht zum See hin abfallen, viel: Sie ergeben einen zauberhaften Rah-men für den farbenfroh schillernden Wasserspiegel und die dahinter liegenden Hügel und Berge mit ihrer ländlichen Atmosphäre, sanft von offenen Tälern und sonnigen Weideplätzen unterbrochen.Die diskrete und aristokratische Eleganz der Villen am See und das immense historische und künstlerische Kulturgut entlang der Ufer verbindet sich auf harmo-nische Weise mit der schläfrigen Ruhe der unmittel-bar angrenzenden kleinen Dörfer, ihrerseits reich an Geschichte, einer allerdings weniger bekannten Ge-schichte von Menschen, Landwirtschaft und hinge-bungsvoller Arbeit.Der Tradition zufolge war die Insel San Giulio - viel-leicht der erlesenste Edelstein dieses Diadems - bis zum Jahr 390 ein Schlangennest und eine Drachen-grube. Zu dieser Zeit erreichte der Priester und Maurer Julius, ein Grieche aus Ӓgina, den See zusammen mit seinem Bruder Julian am Ende einer langen Apostel-reise. Er entschied, sich auf dieser verlassenen Insel niederzulassen und hier eine Kirche, die hundertste in seinem Leben, zu gründen.

“A grey pearl inside a green treasure chest”.With Balzac’s wonderful definition, we will begin our journey into a timeless place where history meets legend: Lake Orta.The natural landscape of the old Cusium owes much to the harmony that exists between its richly green shores that gently slope towards the lake, which create a marvelous setting of shimmering colorful water, and hills in the background that emanate a rustic and mountain atmosphere that graciously shift into open valleys and sunny pastures.The discrete and aristocratic elegance of the lake’s villas and the incredible cultural and artistic heri-tage of the shores joins with the calm of the small villages from the surrounding areas, which are also full of lesser-known history made up of people, ag-riculture and devotion.Legend has it that Isola San Giulio (St. Julius Island), which may be considered the jewel in the crown, was a nest of snakes and den of dragons until 390 A.D. when the Greek priest and bricklayer, Julius from Aegina, came to the lake with his brother, Julian, at the end of a long missionary journey. He decided to found his one-hundredth church on that deserted island.According to legend, when the two saints arrived in this corner of the world, they marveled over the panorama of an enormous snowy white mountain that turned beautifully pink in the morning and red

153

Page 154: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

rosso alla sera e, mentre Giuliano decise di fermarsi a sud della riviera per fondare a Gozzano la novan-tanovesima chiesa, Giulio “prospiciens vidit a longe insulam non adeo magnam, in qua nullus hominum inhabitans erat” (guardando davanti a sé, vide da lontano un’isola, non molto grande, nella quale non c’era nessun essere umano che la abitasse).Decise allora di occupare l’isola liberandola dalle creature malefiche, serpenti e dragoni, che la infe-stavano ma, non trovando alcuno disposto a tra-ghettarlo, stese il suo mantello e miracolosamente navigò sopra le acque raggiungendo il luogo in cui avrebbe continuato l’opera evangelica sino alla sua morte avvenuta il 31 gennaio 400.Verso la fine del V secolo il Vescovo Onorato fece co-struire un castello sull’isola, creando così un vinco-lo feudale a favore dell’episcopato novarese che ne manterrà la giurisdizione spirituale e temporale fino al 1800. Nonostante la presa del castello ad opera dei duchi longobardi del VI secolo e la successiva occupazione ad opera di Berengario II nel 950, con il rilascio da parte dell’Imperatore Ottone del diploma del 29 Luglio 962, i canonici dell’isola di San Giulio videro riconfermare, o meglio ampliare, i loro diritti feudali (concessione di terre, campi, vigne, prati, sel-ve, acque, corsi d’acqua, pescherie, colti ed incolti, servi ed ancelle) in tutta l’area e nell’alto novarese.

in the evening and, while Julian decided to settle to the south of the coast to found the ninety-ninth church in Gozzano, Julius “prospiciens vidit a longe insulam non adeo magnam, in qua nullus hominum inhabitans erat” (looking outward, he saw an island in the distance that was not very large and where not a single person was living).Therefore he decided to settle on the island and free it from evil creatures like snakes and dragons that infested it. When he did not find anyone to take him there, he laid down a blanket and miraculous-ly moved across the water and reached the place where he would continue to do evangelical work un-til his death on January 31, 400.Toward the end of the 5th century, Bishop Honoratus built a castle on the island that created a haven for the Novara diocesi, which would maintain spiritual and temporal jurisdiction until 1800. Although the castle was held by the Lombard dukes in the VI cen-tury and then occupied by Berengar II in 950, when Emperor Otto III’s diploma was released on July 29 of the year 962, the canonists on Isola San Giulio saw their feudal rights renewed, and even enlarged (concessions of land, fields, vineyards, fields, woods, water, waterways, fisheries, cultivated and unculti-vated, servants and maids) in the entire area and northern Novara region. This allowed the island to

Will man der Legende glauben, wurden die beiden Heiligen bei ihrer Ankunft auf diesem Flecken Erde vom Anblick eines enormen, schneebedeckten Berges, der sich am Morgen wunderbar rosa und am Abend rot färbte, tief beeindruckt. Julian beschloss, sich im Süden der Riviera niederzulassen und in Gozzano die 99ste Kirche zu gründen. Julius hingegen “prospiciens vidit a longe insulam non adeo magnam, in qua nullus hominum inhabitans erat” (Giulio hingen sah weit vor sich eine Insel liegen, die nicht besonders groβ war und auf der noch kein menschliches Wesen lebte.).Und so entschloss er sich, diese Insel von den schreck-lichen Tieren, die sie verunreinigten: den Schlangen und Drachen, zu befreien und fortan dort zu leben. Da er keine andere Möglichkeit fand überzusetzten, brei-tete er seinen Mantel aus und fuhr auf wundersame Weise auf diesem über das Wasser und erreichte den Ort, an dem er sein evangelisches Werk bis zu seinem Tod am 31. Januar 400 ausübte.Gegen Ende des sechsten Jahrhunderts lieβ der Bi-schof Onorato eine Burg auf der Insel errichten und schuf so eine Feudalbindung zum Bistum in Novara, die bis zum Jahr 1800 die geistliche und kirchliche Gerichtsbarkeit innehatte. Im sechsten Jahrhundert wurde die Burg von den langobardischen Fürsten ein-genommen und in Folge von Berengarius II. im Jahr 950 besetzt. Mit dem Erlass vom 29. Juli 962 durch den

154

Page 155: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Questo fatto permise all’isola di vivere pacificamen-te ed a partire dall’XI secolo intorno alla basilica iniziò la costruzione di quelle case di pescatori ed artigiani che, con la trasformazione del castello in seminario nel 1842, diventeranno la magnifica coro-na di ville e giardini che oggi conosciamo.L’isola oggi si presenta come una nave immobile nel tempo all’interno della quale quasi non si percepi-sce lo scorrere delle ore e delle stagioni ma che al contempo riesce, anche solo con un raggio di sole, a farci vivere emozioni sempre nuove.Quando si sbarca sull’isola di San Giulio, al termi-ne di una traversata di cinque minuti, ci si accorge immediatamente del silenzio che domina incontra-stato, interrotto solamente dal canto degli uccelli e dal rumore del vento. La vita è qui ancora scandi-ta dal ritmo delle monache di clausura dell’abbazia Mater Ecclesia, che rappresentano gli unici abitan-ti residenti in modo stabile cui, nei mesi estivi, si aggiungono i proprietari, principalmente milanesi, svizzeri e tedeschi, delle antiche ville fatte realizzare dai potenti canonici che, proprio dall’isola, gover-navano tutto il Cusio ed il novarese. I primi edifici che si scorgono, una volta giunti sull’unico approdo pubblico dell’isola, sono l’antico palazzo vescovile, la cui facciata è visibile solo dal lago, e la meravi-gliosa basilica romanica, al cui interno coesistono,

live peacefully. Beginning in the XI century, con-struction began to house fisherman and craftsmen around the basilica. When the castle was changed into a seminary in 1842, it would become the ring of villas and gardens that we know today.Today the island seems like a boat standing still in time, where you can barely see time go by and the seasons change, but nonetheless, you are always excited by new things as simple as a single ray of sunlight.When you land on Isola San Giulio after a five-min-ute boat ride, you immediately sense the reigning silence that is only interrupted by birds chirping and the sound of the wind. Life here is still de-fined by the rhythms of the cloistered monks from the Mater Ecclesia Abbey who are the only stable residents besides the owners of the old villas, who come mostly from Milan, Switzerland and Germany during the summer months. These villas were built by powerful canonists who governed all of Lake Orta and the Novara area.The first buildings you see once you reach the only public dock on the island are from the old bishop’s palace, whose facade is only visible from the lake, and the lovely Romanesque basilica. Inside, there co-exists a perfect alchemy of works of art and ar-chitecture created over the course of an incredible

Kaiser Otto sahen die Kanoniker der Insel San Giulio ihre Feudalrechte jedoch im gesamten Areal und im oberen Gebiet von Novara bestätigt und erweitert (Be-willigung von Ländereien, Feldern, Weinbergen, Wie-sen, Wäldern, Wasser, Wasserläufen, Fischfang, Gebil-deten und Ungebildeten, Knechten und Mägden). Die-ser Erlass erlaubte der Insel ein friedliches Dasein. Zu Beginn des 11. Jahrhunderts begann um die Basilika herum der Bau jener Fischer- und Handwerkerhäuser, die mit der Umwandlung der Burg in ein Seminar im Jahr 1842 zu den wunderbaren Villen und Gärten wer-den, die wir heute vor uns sehen.Die Insel präsentiert sich heute wie ein Schiff, das über die Zeiten hinweg unbeweglich geblieben ist und in dessen Innern der Lauf der Stunden und Jahreszei-ten kaum spürbar ist. Zugleich aber ruft ein Sonnen-strahl in uns immer neue Emotionen hervor.Wenn man die Insel San Giulio nach einer Überfahrt von fünf Minuten betritt, verspürt man sofort die Ruhe, die sie unangefochten beherrscht und die nur vom Gesang der Vögel und dem Rauschen des Winds un-terbrochen wird. Das Leben ist hier noch vom Rhyth-mus der Klausurnonnen der Mater Ecclesia- Abtei bestimmt, die einzigen Bewohner, die das ganze Jahr über hier leben. In den Sommermonaten kommen die Besitzer - meist Mailänder, Schweizer und Deutsche - der antiken Villen hinzu, die einst von den mächti-

155Ronco

Page 156: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

in una perfetta alchimia, opere d’arte ed architet-tura, realizzate nel corso di ben sette secoli, duran-te i quali all’impronta romanica si sono sovrapposti affreschi quattrocenteschi, decorazioni barocche e dipinti settecenteschi.Incredibilmente però questa varietà di stili ci appa-re equilibrata e coerente e, se da un lato ogni ope-ra d’arte evidenzia una sua unicità ed è in grado di attirare il nostro sguardo e la nostra attenzione, al contempo ci appare come componente di un unicum grandioso cui sfugge probabilmente solo il capola-voro dei capolavori: il pulpito istoriato del 1100 in marmo nero di Oira contenente, tra l’altro, i simboli dei quattro evangelisti, mirabilmente scolpiti sul pa-rapetto.All’esterno della basilica parte ed arriva l’unica via presente sull’isola, lastricata in pietra e ciottoli di fiumi come si è sempre usato da queste parti, che circonda il monastero e ci consente una passeggiata di poco più di dieci minuti fatta di profumi, di sensa-zioni e di suoni, offrendo stupendi scorci attraverso i quali intravedere gli archi ed i porticati delle ville e gli stupendi giardini affacciati a lago, mascherati dai muretti in pietra realizzati nei secoli per proteggere dagli sguardi questi antichi edifici.La straordinaria bellezza delle ville si può però co-gliere pienamente solamente guardandole dal lago

seven centuries. During this time, the Romanesque influence saw the addition of fourteenth-century frescos, Baroque decoration and seventeenth-cen-tury paintings.Yet incredibly this variety of styles appears as bal-anced and coherent. On the one hand, every work of art is unique and catches our eye and attention. On the other hand, it all seems like one single unicum, or grand unit, except perhaps for the piece de resis-tence: the pulpit from 1100 in black Oira marble that includes the symbols of the four evangelists which is admirably sculpted on the parapet.The only road on the island starts and finishes out-side of the basilica. It is paved with stones and riv-er pebbles as has always been done in this area. It goes around the monastery and lets us walk just over ten minutes around the island, smelling scents, and taking in sensations and sounds, and offering excellent views and glimpses of the villas’ arches and colonnades, and gorgeous gardens looking out onto the lake that are hidden by small stone walls which were built over the centuries to bar these old building from gazing eyes.Only from the lake can the villas’ extraordinary grandeur be fully appreciated because the front fa-cade, decorated by windows and loggias, as well as gardens and the inevitable dock face the lake. The

gen Kanonikern errichtet wurden, die von dieser Insel aus über das gesamte Gebiet von Cusio und Novara herrschten.Einmal an der einzigen öffentlichen Landestelle der Insel angekommen, nimmt man als erstes Gebäude den antiken Bischofspalast, dessen Fassade nur von der Seeseite aus sichtbar ist, und die wunderbare ro-manische Basilika wahr, in deren Innern auf geradezu alchimistische Weise Kunstwerke und architektoni-sche Stile aus gut sieben Jahrhunderten gemeinsam existieren: Zu den romanischen Ursprüngen haben sich Fresken aus dem 15. Jahrhundert, barocke Deko-rationselemente und Bilder aus dem 18. Jahrhundert gesellt.Es ist kaum zu glauben, doch die Vielfalt an Stilen erscheint ausgeglichen und kohärent. Jedes einzelne Kunstwerk stellt sich in seiner Einzigartigkeit dar und zieht unseren Blick und unsere Aufmerksamkeit auf sich, zugleich erscheint es aber als Teil eines grandio-sen Ganzen. Wahrscheinlich entgeht unserem Auge nur das Meisterstück aller Meisterstücke: die deko-rierte Kanzel aus dem Jahr 1100 in schwarzem Marmor aus Oira, auf der unter anderem die Symbole der vier Evangelisten zu sehen sind, die auf kunstvolle Weise in das Geländer gehauen sind.An der Auβenseite der Basilika beginnt und endet die einzige Straβe der Insel, die mit Steinen und Flusskie-

156

Page 157: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

perché da sempre la facciata nobile, ricca di finestre e di loggiati come pure il giardino e l’immancabile darsena affacciano sul lago, elemento di incompara-bile bellezza e via di comunicazione verso il mondo. Sull’isola non troveremo automobili, motorini, bici-clette, negozi, alberghi, bar, gelaterie e bancherelle ma solo un antichissimo monastero, una preziosa basilica romanica e venti stupende ville affacciate a lago; l’isola è un luogo fatto di silenzi e di profumi, di raggi di sole e di muretti umidi, di storia e di cultura, di contemplazione e di meditazione, di riscoperta di noi stessi.Il legame strettissimo tra l’isola e l’episcopato, durato quasi mille anni, ha determinato una forte differen-ziazione del tessuto sociale ed economico rispetto al territorio circostante ed ancora oggi, a differenza di tutti gli altri centri rivieraschi, lungo tutto il suo aristocratico perimetro non sono presenti barche di pescatori.La pesca ha rappresentato difatti per molti secoli un capitolo importante dell’economia locale cui, poco alla volta, si è aggiunto il turismo religioso, poi la villeggiatura e solo in epoca relativamente recente l’industria.Il Lago d’Orta venne difatti solo marginalmente inte-ressato dai flussi turistici nordeuropei che a partire dal settecento portarono molti componenti dell’a-

lake is an element of beauty beyond compare and a connection to the world.Cars, scooters, bicycles, shops, hotels, cafés, ice cream shops and stands cannot be found on the island. There is only a very old monastery, a spe-cial Romanesque basilica and twenty splendid villas facing onto the lake. The island is a place made of silence, scents, rays of sunlight and damp walls, as well as history, culture, contemplation and medita-tion to find ourselves again.The close link between the island and episcopate over the course of almost a thousand years has cre-ated a strong difference in the social and economic fabric between it and the surrounding territory. In contrast with all the other coastal towns, there are no fishing boats along the whole aristocratic perim-eter.Fishing was an important chapter in the local econ-omy for centuries. Then little by little it gave way to religious tourism, vacationing and industry, only recently.Lake Orta was only slightly involved in the influx of tourists from Northern Europe. Beginning from the seventeenth century, many members of the aristoc-racy came to visit Italy on the Grand Tour. However from the sixteenth century, it saw the phenomenon of so-called religious tourism, followed by vacation-

seln gepflastert ist, wie es seit jeher in diesen Gegen-den üblich ist. Sie umringt das Kloster und ermöglicht uns einen etwas mehr als zehnminütigen Spaziergang voller Düfte, Eindrücke und Klänge. Immer wieder bietet sie phantastische Ausblicke auf Bögen- und Laubengänge der Villen und auf wunderschöne Gär-ten, die auf den See gehen und von Steinmäuerchen verborgen sind, die über die Jahrhunderte errichtet wurden, um die antiken Gebäude vor zudringlichen Blicken zu schützen.Die auβergewöhnliche Schönheit der Villen kann man jedoch völlig nur von der Seeseite her erblicken, da die Hauptfassaden, reich an Fenstern und Loggien, wie auch die Gärten und die unfehlbaren Hafenbe-cken seit jeher auf den See blicken, der nicht nur von unvergleichbarer Schönheit ist, sondern zugleich die Verbindung zur restlichen Welt darstellt.Auf der Insel gibt es keine Autos, Mofas, Fahrräder, Geschäfte, Hotels, Bars, Eisdielen oder Verkaufsstän-de, sondern nur ein sehr altes Kloster, eine kostbare romanische Basilika und 20 wunderbare Villen, die auf den See blicken. Hier herrschen Ruhe, Düfte, Son-nenstrahlen, feuchte Mauern, Geschichte und Kultur, Kontemplation und Meditation und das Wiederfinden unserer selbst.Die fast tausendjährige, äuβerst enge Verbindung der Insel zum Bistum hat im Vergleich zum umliegenden

157Isola di San Giulio

Page 158: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

ristocrazia a visitare l’Italia durante la stagione del Gran Tour. Venne invece sin dal seicento interessato dal fenomeno, come si è detto, del turismo religioso e successivamente della villeggiatura che condusse nel Cusio nobili ma soprattutto esponenti dell’alta e media borghesia, artisti, scienziati, docenti univer-sitari, ecclesiastici, militari ed avvocati qualificando la frequentazione del lago in modo del tutto diverso rispetto a quanto avveniva nel vicino Lago Maggiore.La Belle Epoque in particolare portò alla costruzio-ne di ville ed alberghi sulla sponda più soleggiata e soprattutto intorno al Orta, costruzioni queste che, come già visto sull’isola, affacciano verso il lago il proprio lato nobile, spesso integrato in una splendi-da cornice di giardini riccamente piantumati.La vera essenza del patrimonio architettonico e pa-esaggistico cusiano può essere pertanto colta so-lamente con la navigazione e sempre dall’acqua si possono facilmente riconoscere i luoghi emblemati-ci della storia di questo territorio: dalla torre di Buc-cione, costruzione difensiva del XII secolo, probabil-mente costruita sui resti di un complesso romano, che si staglia nel cielo a sud della riviera, all’abitato di Corconio con le sue splendide architetture baroc-che, tra le quali spicca l’imponente Palazzo Bonola e la deliziosa chiesetta, dal cinquecentesco Santuario della Bocciola, posto a mezza collina, sino alla coro-

ing that brought royalty to Cusio as well as members of the middle and upper-class, artists, scientists, university professors, members of the clergy and the military, and lawyers. This classified the lake’s visitors as completely different from what was hap-pening in nearby Lake Maggiore.The Belle Epoque, especially, led to villas and hotels being built along the sunny shores and around Orta, in particular. As we have already seen on the island, those buildings have their front facing the lake and are often nestled in a lovely garden setting full of plants.Therefore the true essence of the Cusian architec-tural heritage and landscape can only be found by boat. It is again from the water that one can eas-ily recognize the historically emblematic places of this area. They spans from the tower of Buccione, a defensive structure from the XII century and prob-ably built on the remains of a Roman complex that stands out against the sky south of the shore, to the town of Corconio with its lovely baroque architecture including especially the large Bonola Palace and its charming little church. There is the Bocciola Sanctu-ary from the fifteenth-century, set in the middle of the hillside, and the ring of houses that surrounds Orta, standing under Sacro Monte. Then there is the Monastery of Monte Mesma and the coastline vil-

Territorium zu einer starken Differenzierung der sozi-alen und ökonomischen Struktur geführt. Und selbst heute gibt es im Gegensatz zu allen anderen Küsten-zentren entlang dieser „aristokratischen“ Küstenstre-cke keine Fischerboote. Dabei hat der Fischfang viele Jahrhunderte lang ein wichtiges Kapitel der lokalen Wirtschaft gespielt, zu der sich erst nach und nach der religiöse und dann der Sommerferientourismus hinzugesellte. Erst seit relativ kurzer Zeit gibt es auch Industrie.Der Ortasee war in der Tat nur am Rande von den Tou-ristenströmen aus Nordeuropa betroffen, die seit Be-ginn des 18. Jahrhunderts nach Italien kamen und vie-le Mitglieder adliger Familien im Rahmen des Grand Tour mit sich brachten. Wie gesagt kamen jedoch seit dem siebzehnten Jahrhundert erst religiös motivier-te Touristen und darauf die Sommerurlauber nach Cusio, unter ihnen Adlige, aber vor allem Mitglieder des hohen und mittleren Bürgertums: Künstler, Wis-senschaftler, Universitätsprofessoren, Angehörige der Kirche, Militärs und Anwälte, also im Vergleich zum na-hen Lago Maggiore ein ganz anderes Publikum.Besonders während der Belle Epoque wurden viele Villen und Hotels an dem sonnigsten Ufer, vor allem um Orta herum, gebaut. Es handelt sich dabei um Ge-bäude, die wie bereits erläutert, ihre Hauptfassade dem See zuwenden. Oft sind sie in phantastische und

158

Page 159: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

na di ville che circondano Orta sovrastate dal Sacro Monte ed ancora il Monastero del Monte Mesma, i centri rivieraschi di Pettenasco, Pella ed Omegna, il Santuario della Madonna del Sasso che domina la vista dal grande sperone in granito bianco di Alzo reso ancora più evidente dalla ferita aperta nella montagna dai picasass che per secoli si sono dedi-cati all’estrazione del prezioso materiale.Impossibile descrivere compiutamente i paesi, le vil-le ed i luoghi sacri edificati nel corso dei secoli per-ché ciascuno di questi capolavori di arte ed archi-tettura è ricco di particolari ed è reso unico proprio dalla cura dei dettagli destinati a generare emozioni diverse in ogni visitatore a seconda della stagione, dello scorcio da cui si osserva, dalla luce che illumi-na l’edificio e dalla sensibilità dell’osservatore me-desimo.Avvicinandosi ad Orta dal lago, ad esempio, si può rimanere colpiti dall’equilibrio di forme dell’intero nucleo abitato composto da un’armoniosa sfilata di case e palazzetti, si possono cogliere i tanti log-giati alleggeriti dalle belle colonne in granito o gli splendidi tetti in piode, si possono notare le tante darsene leggermente diroccate ma ingentilite da ca-scate di rami fioriti o la magnifica salita della Mot-ta, che in dialetto significa l’altura, sovrastata dalla chiesa parrocchiale con la sua bella scalinata, si può

lages of Pettenasco, Pelle and Omegna, the Sanctu-ary of Madonna del Sasso that looms from the large white granite spur of Alzo, which is made even more obvious by the open crack in the mountain from the picasass, the people who extracted precious mate-rials for centuries.It is impossible to fully describe the towns, villas and holy places built over the centuries because each of these masterpieces of art and architecture is full of details and unique because of the attention paid to details that inevitably evokes different feelings from each visitor based on the season, observer’s per-spective, the light that shines on the building and the sensibility of the observer himself.An example is coming to Orta from the lake. The bal-ance of shapes of the total housing unit made up of a harmonious line of houses and small buildings can be striking. Many loggias decorated with pretty granite colonnades and gorgeous slate roofs can be seen. Many docks can be observed that are slight-ly falling apart yet they are softened by a cascade of flowering tree branches or the magnificent uphill walk to the Villa Motta, motta meaning high ground in the local dialect. The local church, with its nice steps, towers over it. It is possible to see the silhou-ette of the fifteenth-century Palazzotto della Comu-nità della Riviera that features spectacular frescos

reich bepflanzte Gartenanlagen eingebettet.Das wahre Wesen der Architektur und Landschaft in Cusio kann nur per Schiff erfasst werden. Nur vom Wasser aus sieht man die emblemantischen Orte der Geschichte dieses Gebiets: den Turm von Buccione, eine Verteidigungsanlage aus dem 12. Jahrhundert, die wahrscheinlich auf römischen Überresten errich-tet wurde und sich im Süden der Riviera in den Him-mel erhebt, die Ortschaft Corconio mit ihren wunder-schönen barocken Bauwerken, unter denen der ein-drucksvolle Palazzo Bonola und eine reizvolle kleine Kirche herausragen, das Sanktuarium der Bocciola aus dem 16. Jahrhundert, das sich auf mittlerer Höhe des Hügels findet, die Gruppe von Villen um Orta herum, überragt vom Sacro Monte, und noch einmal das Klos-ter von Monte Mesma, die Uferorte Pettenasco, Pella und Omegna und das Sanktuarium der Madonna del Sasso, das den Blick von dem groβen Ausläufer aus weiβem Granit aus Alzo aus dominiert - gut erkennbar durch die offenene Wunde im Berg, die ihm die pi-casass zugefügt haben, die dieses wertvolle Material über Jahrhunderte abgebaut haben.Es ist unmöglich, die Dörfer, Villen und heiligen Orte, die im Laufe der Jahrhunderte hier errichtet wurden, erschöpfend zu beschreiben, weil sie alle künstleri-sche oder architektonische Meisterwerke sind, ein je-des reich an Besonderheiten. Sie alle sind einzigartig

159Torre Buccione

Page 160: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

guardare davanti a se e cogliere la sagoma del cin-quecentesco Palazzotto della Comunità della Riviera stupendamente affrescato o alzare lo sguardo sino ad intravedere le cappelle del Sacro Monte che cir-condano l’antico convento.Il Sacro Monte di Orta, inserito nel Patrimonio Mon-diale dell’Unesco, è uno straordinario complesso ba-rocco costruito tra il 1590 ed il 1700 composto da 20 cappelle di grande pregio al cui interno 376 statue dipinte e circa 900 affreschi ripercorrono le tappe della vita di San Francesco. Unico esempio di Sacro Monte dedicato alla vita di un Santo, il Sacro Monte di Orta fa parte di una Riserva Naturale Speciale in cui anche la flora e la fauna godono di tutela al pari delle opere d’arte e degli antichi edifici presenti.Anche lo stemma araldico di Orta (Hortus Conclusus) in cui è raffigurata l’immagine di un giardino chiuso, che simboleggia la città interclusa tra il Sacro Monte ed il lago, richiama il forte legame tra l’antico borgo ed il complesso di cappelle.Orta è difatti direttamente collegata al Sacro Mon-te da una bella strada lastricata in pietra e ciottoli di fiume che, partendo dal Palazzotto della Comu-nità, conduce all’antico arco che delimita la parte di promontorio in cui è presente il complesso delle cappelle ed il grande monastero con i suoi chiostri in pietra.

or you can lift your gaze until you glimpse the cha-pels of Sacro Monte that surround the old convent.A UNESCO World Heritage Site, Orta’s Sacro Monte is an extraordinary baroque complex built between 1590 and 1700 and includes 20 remarkable chapels which contain 376 painted statues and approximate-ly 900 frescos that retrace the life stages of Saint Francis. It is the only example in Sacro Monte that is dedicated to the life of a saint. Sacro Monte in Orta is part of a Special Nature Reserve where even the plants and animals enjoy the same care as the art and old buildings.Even the heraldic coat of arms of Orta (Hortus Con-clusus), which contains the image of a walled gar-den, symbolizing the city located between Sacro Monte and the lake, evokes the strong link between the old village and the chapel complex.In fact, Orta is directly connected to the Sacro Monte by a pretty road paved in rocks and river pebbles. Leaving from Palazzotto della Comunità, it leads to the old arch that marks the promontory where the chapel complex can be found and the large monas-tery with its stone courtyards.However the fascination with Lake Orta comes not only from the wonderful historical and artistic her-itage but also it is completed by the many little ev-eryday feelings that this magical place can convey.

bis ins Detail und dazu bestimmt, in jedem andere Eindrücke hervorzurufen je nach Jahreszeit und Licht-verhältnissen, nach der Perspektive, aus der man sie erblickt, und der Sensibilität des jeweiligen Betrach-ters.Wer sich Orta vom See aus nähert, wird durch die aus-gewogenen Formen des Ortskerns mit seiner harmo-nischen Abfolge der Häuser und Villen berührt. Das Auge trifft auf unzählige Loggien mit feinen Granitsäu-len oder die wunderbaren Dächer aus Steinschindeln. Man sieht leicht verfallene, aber von Blütenkaskaden bedeckte Hafenbecken oder auch den wunderschö-nen Aufstieg zur Motta, was im Dialekt „Hochebene“ bedeutet, alles beherrscht von der Pfarrkirche mit ih-rer schönen Treppe. Vor sich erkennt man den Umriss des Palazzotto della Comunità della Riviera aus dem 16. Jahrhundert, der mit wunderbaren Fresken bemalt ist. Hebt man den Blick, so sieht man die Kapellen des Sacro Monte, die das alte Kloster umgeben.Der Heilige Berg von Orta, aufgenommen ins Weltkul-turerbe der Unesco, ist eine auβergewöhnliche Ba-rockanlage, die zwischen 1590 und 1700 erbaut wurde und aus 20 kostbaren Kapellen besteht, deren Inneres 376 bemalte Statuen und zirka 900 Fresken birgt, die von den Stationen aus dem Leben des Heiligen Fran-ziskus erzählen. Der Sacro Monte von Orta ist das ein-zige Beispiel eines Sacro Monte, der dem Leben eines

160

Page 161: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Il fascino del Lago d’Orta non è però solo legato al meraviglioso patrimonio storico ed artistico, ma si completa attraverso le tante piccole emozioni quoti-diane che questo ambiente magico riesce a trasmet-tere.Lungo la strada sterrata che fiancheggia il lago a par-tire dall’abitato di Buccione, nella punta Sud, sino a Pella già si avverte l’atmosfera lacustre sottolineata dal folto canneto, al cui interno trovano rifugio i ci-gni e le tante anatre che si vedono sfilare lungo la riva con i loro numerosi anatroccoli.Il canneto, elemento fondamentale dell’ecosistema del lago, caratterizza la parte più selvaggia della riva, lungo la quale si avverte in modo forte la presen-za della natura attraverso un insieme di percezioni delicate ma intense che vanno dalla brezza fresca che, proveniente dalla valle della Torre di Buccione, ci accarezza il viso all’umidità profumata di muschio che delimita in modo netto i tratti in ombra del per-corso; dal repentino calo del vento nel tardo pome-riggio ai silenzi interrotti solo dal canto degli uccelli e dalle grida dei gabbiani; dall’incontro fortuito con un cerbiatto sconfinato dalla Riserva Naturale della Torre di Buccione alla vista in lontananza di mucche al pascolo; dalle macchie di colori accesi delle fo-glie in autunno al verde intenso delle colline, che in estate tutto avvolge, e dal quale spunta solo qualche

The lake atmosphere can be felt along the unpaved road that borders the lake from the village of Bucci-one at the southern end to Pella. This is especially true in the thick rushes where the swans and many ducks seen along the banks with their numerous ducklings take shelter.A fundamental element of the lake’s eco-system, the reed characterizes the wild part of the shore. A strong natural presence can be felt there from a combination of perceptions that are delicate but intense. These range from the following: the fresh breeze, coming from the valley of Torre di Buccione, that caresses your face; the scented dampness of the moss that clearly marks the sections of shadow along the pathway; the sudden drop in the wind in the late afternoon; the silence broken only by sing-ing birds and seagulls; a chance encounter with a fawn that has crossed over from the Natural Reserve of Torre di Buccione; seeing grazing cows in the dis-tance; the bright autumn colorful leaves; in summer, the vivid green of the wrapping hills, which only have a few bell towers or parts of a façade from an old villa that emerge; the myriad of shades of col-or from the water that reflects the sky; the wonder-ful reflections that sunset’s rays paint on the slate roofs of the old buildings.This pleasant walk along the lake can continue by

Heiligen gewidmet und zugleich Teil eines Naturreser-vats ist, in dem die Flora und Fauna in gleichem Maβe wie die hier vorhandenen Kunstwerke und antiken Bauwerke geschützt werden.Auch das Wappen von Orta (Hortus Conclusus), das einen geschlossenen Garten darstellt, der die zwi-schen dem Heiligen Berg und dem See eingeschlosse-ne Stadt symbolisiert, verweist auf die starke Bindung zwischen der alten Ortschaft und der Kapellenanlage.Orta ist in der Tat mit dem Sacro Monte direkt durch eine schöne mit Stein und Flusskieseln gepflasterte Straβe verbunden, die vom Palazzotto della Comunità aus zu einem antiken Bogentor führt, das den Teil des Vorgebirges mit der Kapellenanlage von dem groβen Kloster mit seinem steinernen Kreuzgang abgrenzt. Die Faszination Ortas entsteht nicht nur aus dem ein-zigartigen historischen und künstlerischen Kulturgut, sondern auch aus den vielen kleinen und alltäglichen Emotionen, die dieser Ort vermittelt.Entlang der Schotterstraβe, die den See von der Ort-schaft Buccione an der südlichen Spitze bis nach Pella säumt, verspürt man eine Binnensee-Atmosphäre. Im Innern des dichten Schilfs finden Schwäne und vie-le Enten Unterschlupf, die man gemeinsam mit ihren zahlreichen Küken entlang der Ufer schwimmen sieht.Das Schilf, Hauptelement des Ӧkosystems Binnen-see, bezeichnet den wildesten Teil des Ufers, an dem

161Isola di San Giulio

Page 162: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

following the Cammino di San Carlo (St. Charles’ Way). It is an holy trail from the sixteenth century that was created to connect Via Francigena with the Camino de Santiago di Compostela (St. James’ Way) through Cusio, going over Orta’s Sacro Monte to reach Varallo’s Sacro Monte (also a World Her-itage Site) via the Colma pass. Old hamlets and farmsteads, worship chapels and small forgotten churches are scattered there in a natural setting full of intrigue and artistic value.In order to experience Lake Orta, it is necessary to not only visit the fabulous historic palaces, but also walk through the old coastal villages, admiring the architectural and artistic treasures of the island and Sacro Monte. At the same time and by deeply med-itating, the more spiritual aspects can be appreci-ated. The marvelous lake vistas should be enjoyed while taking the time to go on the old nature trails, and listening to Sunday mass on the island, which is sung by the cloistered nuns. This should be done with the same intensity as the silence of the early evening water should be appreciated. In essence, it needs to be understood that this place is a Unicum, a single entity, made of history, art, people, nature, lights, animals and, above all, feeling and sensa-tions.To intimately understand this territory, one needs to

campanile o parte della facciata di una vecchia villa; dalle mille tonalità che assume il colore dell’acqua riflettendo il cielo ai meravigliosi riflessi che i raggi del sole al tramonto dipingono sui tetti in piode de-gli antichi palazzi.Questa dolce passeggiata lungo il lago potrebbe proseguire attraverso il Cammino di San Carlo, un itinerario sacro seicentesco nato per collegare la Via Francigena con il Cammino di Santiago di Compo-stela, che attraversa appunto il Cusio passando per il Sacro Monte di Orta per raggiungere, attraverso il passo della Colma, il Sacro Monte di Varallo (anch’es-so dichiarato Patrimonio dell’Umanità) costellato di antichi borghi, di vecchie cascine, di cappelle votive e di chiesette dimenticate nella natura ma ricche di fascino e di valore artistico.Vivere il Lago d’Orta significa visitare gli stupendi palazzi storici ma anche passeggiare per gli antichi borghi rivieraschi, ammirare il valore architettonico ed artistico dell’isola e del Sacro Monte ma al con-tempo saperne cogliere attraverso una meditazio-ne profonda i contenuti più spirituali, godere degli splendidi paesaggi di lago ma prendersi il tempo per affrontare gli antichi sentieri immersi nella natura, ascoltare la messa della Domenica sull’isola cantata dalle suore di clausura con la stessa intensità con cui apprezzare il silenzio delle acque nelle prime ore

man durch ein Zusammenspiel feiner, aber intensiver Wahrnehmungen die Natur deutlich verspürt: eine frische Brise aus dem Tal des Turms von Buccione, die zärtlich über unser Gesicht streicht, die duften-de Feuchtigkeit, die aus dem Moos der Schattenpar-tien des Wegs aufsteigt, der unvermittelte Stillstand des Windes am späten Nachmittag, die Stille, die nur vom Gesang der Vögel und dem Schrei der Möwen unterbrochen wird, das zufällige Zusammentreffen mit einem jungen Hirschkalb aus dem Naturschutz-gebietes der Torre di Buccione, die weidenden Kühe in der Ferne, die bunten Farbflecken der herbstlichen Blätter, das Sattgrün der Hügel im Sommer, aus dem nur einige Glockentürme oder ein Stück Fassade ei-ner alten Villa herausragen, die tausend Farbnuancen des Wassers, wenn es den Himmel widerspiegelt und schlieβlich die wunderbaren Lichtreflexe der unterge-henden Sonnenstrahlen auf den Schindeldächern der alten Villen.Wer möchte, kann diesen zauberhaften Spaziergang am See entlang über den San Carlo Weg ausweiten, ein heiliger Wanderweg aus dem siebzehnten Jahr-hundert, der die Via Francigena mit dem Pilgerweg von Santiago di Compostela verbindet. Er durchkreuzt Cusio und führt, an dem heiligen Berg von Orta vorbei, über den Pass von Colma bis zum Heiligen Berg von Varallo, der ebenfalls zum Weltkulturerbe erklärt wur-

162

Page 163: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

sit on the shore at the first light of dawn and look out onto the lake with the eyes of a child. Only this way will it tell us its own and its grand story.

della sera e comprendere, in sostanza, che questo luogo è un Unicum fatto di storia, di arte, di persone, di natura, di luci, di animali e soprattutto di emo-zioni.Per comprendere intimamente questo territorio oc-corre sedersi sulla riva alle prime luci dell’alba guar-dando il lago con gli occhi di un bambino perché solo in questo modo esso ci racconterà la Sua storia.

de. Er ist von alten Dörfern, Landhäusern, Votivkapel-len und kleinen, heute in der Natur vergessenen, aber dennoch faszinierenden und künstlerisch wertvollen Kirchen übersät.Wer den Ortasee erleben möchte, muss die herrli-chen historischen Villen besuchen, aber auch durch die alten Uferdörfer spazieren. Er muss den architek-tonischen und künstlerischen Wert der Insel und des Sacro Monte bewundern, aber zugleich dank einer tief gehenden Besinnung auch die geistigen Inhalte in sich aufnehmen, er muss die phantastischen Landschaften des Sees genieβen und sich die Zeit nehmen, entlang der alten, in der Natur versunkenen Wanderwege zu spazieren. Er muss die Sonntagsmesse, von den Klau-surnonnen der Insel gesungen, mit der gleichen Inten-sität auf sich wirken lassen wie die Stille des Wassers in den frühen Abendstunden bewundern. Und so wird er verstehen, dass dieser Ort etwas Einzigartiges ist, ein Unicum aus Geschichte, Kunst, Menschen, Natur, Licht, Tieren und vor allem Emotionen.Um dieses Gebiet in seinem Innersten zu erfassen, muss man sich beim ersten Licht der Morgenröte an seine Küste setzen und den See mit den Augen eines Kindes betrachten, denn nur so teilt er uns seine Ge-schichte mit.

Davide Parodi

163Isola di San Giulio

Page 164: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LAGO D’ORTA

SILENZI SILENCE

Page 165: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 165

Page 166: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 167: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Lago d’Orta Nord 167

Page 168: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

168 Orta

Page 169: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 169

Page 170: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

170 Orta

Page 171: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Madonna del Sasso 171

Page 172: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

172 Torre di Buccione

Page 173: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 173

Page 174: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

ISTANTI INSTANTS

LAGO D’ORTA

Page 175: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 175

Page 176: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 177: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ronco 177

Page 178: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 179: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Orta 179

Page 180: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

180 Orta

Page 181: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 181

Page 182: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 183: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pella, isola di San Giulio 183

Page 184: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

184 Isola di San Giulio

Page 185: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Omegna 185

Page 186: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

186 Pettenasco

Page 187: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 188: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

INVERNO WINTER

LAGO D’ORTA

Page 189: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Lago d’Orta dal Mottarone 189

Page 190: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

190 Isola di San Giulio

Page 191: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pella 191

Page 192: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

192 Omegna

Page 193: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pella 193

Page 194: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

194 Lagna

Page 195: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Lago D’Orta 195

Page 196: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

196 Omegna

Page 197: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pella 197

Page 198: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

198 Ronco

Page 199: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Orta 199

Page 200: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

LUCI LIGHTS

LAGO D’ORTA

Page 201: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Madonna del Sasso 201

Page 202: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

202 Gozzano, Torre di Buccione

Page 203: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Pella, Orta Sacro Monte 203

Page 204: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 205: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Orta, isola di San Giulio 205

Page 206: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

206 Orta

Page 207: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Isola di San Giulio 207

Page 208: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

208 Omegna

Page 209: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ronco 209

Page 210: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

210 Oira, Nonio

Page 211: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Orta, Sacro Monte 211

Page 212: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA
Page 213: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

SAILING: Sensor-based Assessment on In Lake processes and water quality – Scientific INvestigation

and Growing environmental awarenessCNR – Istituto per lo Studio degli Ecosistemi,

Verbania Pallanza

Perché un altro progetto dedicato allo studio dei laghi?

Le immagini raccolte in questo libro raccontano la storia di un ambiente mutevole, dove i colori e le luci cambiano continuamente, non solo con il susseguirsi delle stagioni, ma anche per un semplice passaggio di nubi o lo scatenarsi di un temporale.L’uomo è assuefatto a questi cambiamenti, spesso quasi indifferente ad essi: fanno parte della nostra quotidianità, molte delle nostre attività sono da essi regolate e, a volte, ostacolate. Le immagini di Walter Zerla ci mostrano, dunque, un ambiente dove i cambiamenti si svolgono lungo una scala temporale che è la stessa nella quale, di solito, ci muoviamo noi, esseri umani. Ma, se abbandoniamo la percezione (e la misurazione) antropocentrica dello scorrere del tempo, possiamo renderci conto che non tutti gli esseri viventi “sentono” la lunghezza del tem-po allo stesso modo: per un organismo che esaurisce il suo ciclo vitale nell’arco di pochi giorni, le ore hanno lo stesso significato degli anni nella scala biologica umana. Analogamente, sarà percepita in modo diverso la variabilità delle caratteristiche dell’ambiente: una

Giuseppe Morabito

Progetto SAILING

SAILING: Sensor-based Assessment on In Lake processes and water quality – Scientific INvestigation

and Growing environmental awareness CNR – Insitute for the Studies of Ecosystems,

Verbania Pallanza

Why is there another project dedicated to the study of lakes?

The images collected in this book tell a story of a changing environment where colors and light con-stantly shift, not only with the passing of the seasons, but also when the clouds go by or a thunderstorm de-velops.Man is accustomed to these changes and is often in-different to them. They are part of daily life and many activities are regulated, and sometimes, blocked by them.Walter Zerla’s images show us, however, a place where the changes happen along a timeframe that is the same one we humans move in. However if we leave behind the anthropocentric perception (and measur-ing) of the passing of time, we can see that not all living things “feel” the time go by in the same way. For an organism that runs the course of its life in a few days, hours feel like years on a human scale. Similarly, a change in the environment such as a modest shift in a physical or chemical parameter, which lasts only a few minutes, and which a human being does not

SAILING: Sensor-based Assessment on In Lake pro-cesses and water quality – Scientific INvestigation

and Growing environmental awarenessCNR – Institut für Ökosystemforschung,

Verbania Pallanza

Warum ein weiteres Seenforschungsprojekt?

Die in diesem Buch gesammelten Bilder erzählen die Geschichte eines variablen Lebensraums, in dem sich Farben und Lichtverhältnisse dauernd verändern, nicht nur im Wandel der Jahreszeiten, sondern auch einfach beim Vorüberziehen von Wolken oder beim Ausbrechen eines Gewitters.Der Mensch hat sich an diese Veränderungen gewöhnt und ist oft sogar fast ungerührt von ihnen: Sie sind Teil unseres alltäglichen Lebens; viele Tätigkeiten werden von ihnen beeinflusst, zuweilen auch behindert. Die Bilder von Walter Zerla zeigen uns also einen Le-bensraum, der sich auf derselben Zeitskala des Men-schen verändert. Nehmen wir jedoch Abstand von der anthropozentrischen Wahrnehmung (und Messung) der Zeit, kommen wir zur Erkenntnis, dass nicht alle Lebewesen dasselbe „Zeitgefühl“ haben: Für Organis-men mit einem Lebenszyklus von nur wenigen Tagen haben Stunden dieselbe Bedeutung wie Jahre für die menschliche biologische Zeitskala. Auch die Verän-derbarkeit der Lebensraumeigenschaften wird an-ders wahrgenommen: Geringe Veränderungen eines

213

Page 214: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

modesta oscillazione di un parametro fisico o chimico, della durata di pochi minuti, di cui, normalmente, un essere umano non si rende conto (a meno che non sia un ricercatore interessato a studiare un certo fenome-no e, quindi, dotato di sofisticati strumenti di misura-zione), potrebbe rappresentare un evento drammatico per organismi dalla vita breve.Le fotografie di Walter Zerla parlano anche di luoghi diversi, più o meno distanti tra loro, proponendoci un viaggio non solo nel tempo, ma anche nello spazio, dove le differenze osservate sono, da un lato, il risul-tato di culture, tradizioni e stili di vita diversi, dall’al-tro, conseguenza dell’adattamento dell’uomo a diffe-renti condizioni ambientali, in molti casi le stesse che determinano la sopravvivenza e lo sviluppo di altri organismi viventi.Dunque, accostarsi allo studio dei laghi focalizzan-do la nostra attenzione verso la variabilità in tempo reale dell’ambiente lacustre e lungo ampi gradienti spaziali, rappresenta l’essenza e, al tempo stesso, l’o-riginalità del Progetto SAILING: anche in questo caso abbiamo voluto provare a raccontare una storia che si svolge nel tempo e nello spazio, sebbene da una diversa prospettiva. Infatti, se la superficie dell’acqua rappresenta il punto di contatto tra il progetto foto-grafico ed il progetto scientifico essa è anche la linea di confine tra i due. Appena al di sopra di questa si sviluppa LagoD’OrtaMaggioreInVela, ciò che avviene immediatamente al di sotto ha, in qualche modo, a che fare con SAILING, cioè con un programma di ri-cerca scientifica il cui acronimo richiama l’idea della navigazione, ma che, una volta esplicitato, ci svela le finalità principali del progetto. La prima parte, Sen-sor-based Assessment on In Lake processes and wa-ter quality, ovvero Valutazione basata su sensori dei processi che avvengono nel lago e della qualità delle acque, spiega che SAILING nasce per raccogliere in-formazioni che ci permettano di comprendere meglio i fenomeni che si svolgono nel lago. La seconda par-te, Scientific INvestigation and Growing environmen-tal awareness, ovvero Ricerca scientifica e crescente consapevolezza ambientale, rivela che questo proget-to vuole anche stimolare, attraverso la divulgazione scientifica, la sensibilizzazione verso la conoscenza e la salvaguardia dei laghi, risorsa insostituibile per la comunità umana. Tutto questo seguendo un approc-cio non comune nella ricerca ecologica, vale a dire raccogliere dati con una frequenza temporale eleva-

normally perceive (unless he is a researcher interest-ed in studying certain phenomenon), could signify a dramatic event for an organism with a short life span.Walter Zerla’s photographs talk about different places that are more or less distant from each other. He pro-poses not just moving through time but also through space, where the observable differences are, at once, the result of different cultures, traditions and life-styles, yet also, the consequence of man’s adaptation to various environmental conditions. In some cases the same differences determine the survival and de-velopment of other living creatures.Therefore coming to the study of the lakes by focus-ing our attention on variability of the lake’s environ-ment in real time and along large expanses of space represents both the essence and originality of the SAILING Project: also in this case we wanted to try to tell a story that takes place in time and space, even though it is from a different perspective. Actually, if the surface of the water represents the connecting point between the photographic project and the sci-entific one, it is also the dividing line between the two. LagoD’OrtaMaggioreInVela exists above this line. What lies immediately below has to do with SAILING in some way. It is a scientific research project whose acronym recalls an idea of navigation. However once it is explained, it reveals the main goals of the project. The first part, Sensor-based Assessment on In Lake processes and water quality, describes how SAILING starts from collecting information that allows for a better understanding of the phenomena that occur in the lake. The second part, Scientific INvestigation and Growing environmental awareness, shows that this project also wants to stimulate an awareness to understand and protect the lakes which are a unique resource for mankind. This is all while following an unusual approach in ecological research, which ba-sically is collecting data highly frequently and over a large area. The final aim is to analyze the variations of a few physical and chemical characteristics in the lake environment at a temporal scale that is compatible with the short life cycles of the small organisms that form plankton, which plays a fundamental role in the life of the lake’s ecosystem. In fact, these small plant and animal beings at the bottom of the food chain are responsible for the production of organic substanc-es and their decomposition. Through their biological activity, they can modify the physical and chemical

physikalischen oder chemischen Parameters von nur wenigen Minuten, die vom Menschen meistens kaum bemerkt werden (es sei denn, er ist ein Forscher, der sich für das Studium eines bestimmten Phänomens interessiert und über komplexe Messsysteme verfügt), können für kurzlebige Organismen eine dramatische Erscheinung sein.Die Fotos von Walter Zerla stellen verschiedene, mehr oder weniger voneinander entfernte, Orte dar und la-den uns auf eine Reise in die Zeit und in den Raum ein, auf der die beobachteten Unterschiede einerseits das Ergebnis von Kulturen, Traditionen und Lebenssti-len sind, andererseits die Konsequenz der Anpassung des Menschen an verschiedene Umweltbedingungen — oft dieselben, die das Überleben und die Entwick-lung anderer Lebewesen bestimmen.Bei der Seenforschung ist es also wichtig, sich auf die Veränderungen des Lebensraums in Echtzeit und un-ter Bezugnahme auf breite räumliche Gradienten zu fokussieren. Dies ist im Wesentlichen das Konzept und die Originalität des SAILING-Projekts: Auch in diesem Fall war es für uns wichtig, eine Geschichte unter zeit-lichen und räumlichen Aspekten zu erzählen, obschon von einem anderen Gesichtspunkt. Die Wasserober-fläche ist zwar die Schnittstelle zwischen dem foto-grafischen und wissenschaftlichen Projekt, sie ist aber auch deren Grenze. Darüber spielt sich das LagoD‘Or-taMaggioreInVela ab. Was darunter passiert, steht mit SAILING in Verbindung, dem wissenschaftlichen Pro-jekt, dessen Akronym „Segeln“ bedeutet und in der vollständigen Version die wichtigsten Zielzwecke des Projekts verdeutlicht: Der erste Teil, Sensor-based As-sessment on In Lake processes and water quality, d. h. eine Bewertung, die auf den Sensoren der Prozesse im See und der Wasserqualität basiert, weist darauf hin, dass im Rahmen des SAILING-Projekts Informa-tionen zur Erklärung der Phänomene im See gesam-melt werden. Der zweite Teil, Scientific INvestigation and Growing environmental awareness, d. h. wissen-schaftliche Forschung und zunehmendes Umweltbe-wusstsein, verdeutlicht, dass dieses Projekt mithilfe von wissenschaftlichen Publikationen Wissen über den Lebensraum See und Schutz desselben als uner-setzbare Ressource vermitteln will. All dies mit einem außergewöhnlichen Umweltforschungsansatz, denn die Daten werden mit einer hohen zeitlichen Frequenz und auf einem großen Raum gesammelt. Der letzt-endliche Zielzweck ist die Analyse der Veränderungen

214

Page 215: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

ta ed un’ampia copertura spaziale. Lo scopo ultimo è analizzare le variazioni di alcune caratteristiche fi-siche e chimiche dell’ambiente lacustre ad una scala temporale compatibile con la breve durata dei cicli vitali dei piccoli organismi che formano il plancton, il cui ruolo è fondamentale nella vita dell’ecosistema lacustre. Infatti, questi piccoli esseri, vegetali ed ani-mali, alla base della rete alimentare, sono responsa-bili della produzione della sostanza organica e della loro decomposizione e, attraverso la loro attività bio-logica, possono modificare le caratteristiche fisiche e chimiche dell’ambiente, oppure, subire, a loro volta, le alterazioni ambientali indotte dall’attività umana o da eventi naturali. Capire meglio come si svolgono i fenomeni che possono influenzare la vita e l’attività del plancton ci può aiutare a svelare alcuni meccani-smi di funzionamento dell’intero ecosistema. A patto di seguire i cambiamenti ad una scala coerente con la risposta biologica dei piccoli organismi: in questa direzione vorremmo andare seguendo le rotte di SAI-LING. Ecco perché un altro progetto dedicato allo stu-dio dei laghi…

characteristics of the environment, or in turn, they can suffer from the environmental changes generated by human activity or natural events. Better understand-ing how these phenomena occur, which can influence the life and activity of plankton, can help us reveal some functioning mechanisms in the entire eco-sys-tem. Provided we follow the changes on a scale that is coherent with the tiny organisms’ biological respons-es, this is the direction that we would like to go in fol-lowing the SAILING route. This is why there is another project dedicated to the study of the lakes…

einiger physikalischer und chemischer Eigenschaften im Lebensraum See auf einer zeitlichen Skala, die mit den kurzen Lebenszyklen der kleinen Plankton-Or-ganismen vereinbar ist, die für den Lebensraum See eine entscheidende Rolle spielen. Diese kleinen pflanzlichen und tierischen Lebewesen, welche die Basis des Nahrungsnetzwerkes darstellen, sind für die Produktion und die Zersetzung der organischen Sub-stanzen verantwortlich. Durch ihre biologische Tätig-keit können sie physikalische und chemische Eigen-schaften des Lebensraums verändern oder ihrerseits den durch den Menschen oder natürliche Ereignisse verursachten Veränderungen der Umwelt ausgesetzt sein. Die Einsicht in die Phänomene, welche das Le-ben und die Tätigkeit von Plankton beeinflussen, kann Aufschlüsse über die Funktionsweise des gesamten Ökosystems geben. Die Änderungen müssen jedoch auf einer mit den entsprechenden biologischen Reak-tionen der kleinen Organismen kohärenten Skala auf-gezeichnet werden: Genau in diese Richtung „segelt“ das SAILING-Projekt. Das ist der Grund für ein weiteres Seenforschungsprojekt.

215

Page 216: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Il contesto scientifico

Fino a non molti anni fa, sarebbe stato impensabile attuare un progetto come SAILING: oggi, lo sviluppo dell’elettronica ha permesso di disporre di compo-nenti affidabili ed a costi contenuti, utilizzabili anche per effettuare misure ad alta frequenza temporale in campo ambientale. Bisogna, infatti, considerare che la ricerca ecologica ha sempre richiesto un impegno considerevole, in ter-mini di risorse economiche ed umane, per la raccolta sul campo di dati fisici, chimici e biologici. Peraltro, a fronte dei costi sostenuti, la quantità di informazio-ni prodotta non sempre è sufficiente per rispondere, in modo soddisfacente, alle domande dei ricercato-ri. Questo avviene, in particolare, quando si vogliono studiare fenomeni che coinvolgono organismi i cui ci-cli biologici si svolgono su scale spaziali e temporali incompatibili con i tempi e le modalità di un’attività di indagine scientifica condotta con i metodi tradizionali, che impongono la raccolta di un numero limitato di dati di campo e di campioni, che poi vanno necessa-riamente analizzati in laboratorio. Se è vero che ancora non è possibile identificare in tempo reale gli organismi più piccoli presenti in un campione d’acqua e misurarne l’abbondanza, è tut-tavia possibile, grazie alle nuove tecnologie, misurare, direttamente in campo, numerosi parametri ambien-tali, le cui variazioni influenzano l’attività biologica di molti organismi o ne sono la risultante. Questo per-mette di avere informazioni tali da analizzare l’evol-versi di molti fenomeni ecologici su scale impensabili fino a pochi anni fa. Per quanto riguarda gli ecosistemi acquatici, è soprat-tutto in campo oceanografico che questi strumenti hanno trovato larga applicazione, in relazione anche alla difficoltà pratica dei ricercatori di doversi con-frontare con un sistema spazialmente molto vasto. L’uso di boe oceanografiche fisse o di sonde traspor-tate dalle correnti è ormai pratica comune in molte ricerche ecologiche in ambiente marino. In tempi relativamente recenti, anche molti istituti di ricerca limnologica si sono dotati di boe equipaggiate con sensori che raccolgono dati in tempo reale ed in continuo. Tuttavia, i costi elevati connessi all’organiz-zazione e realizzazione delle campagne di ricerca in mare o sui laghi hanno spesso limitato la possibili-tà di ottenere anche dati con una elevata frequenza

The scientific context

Until a few years ago, it would have been inconceiv-able to carry out a project like SAILING. Today the development of electronics has allowed for reliable components to be used at reasonable cost. They can also be used to take highly frequent environmental measurements.It needs to be considered that ecological research has always required substantial commitment in terms of economic and human resources to collect physical, chemical and biological data in the field. Furthermore, faced with these substantial costs, the quantity of in-formation produced has not always been sufficient to satisfactorily answer the researchers’ questions. This happens especially when the phenomena to be stud-ied involves organisms whose biological cycles take place on a scale of time and space that is incompat-ible with the time and methods of scientific research conducted using traditional methods. Those methods require the collection of a limited number of field data and samples that need to be analyzed in a laboratory.Although it this is true that it is still not possible to identify in real time the smallest organisms contained in the water samples and measure their abundance, because of new technologies, it is possible to directly measure many environmental parameters in the field. Their variations influence the biological activity of many organisms and they are the results. This allows for us to have enough information to analyze the evo-lution of many ecological phenomena on a scale that was unthinkable until a few years ago.As regards to the aquatic eco-system, it is mostly in the oceanographic field that these instruments have been used widely, especially because of the practical difficulty of the researchers who need to deal with such a vast spatial system. It has become normal practice for much of the ecological research in the sea to use fixed oceanographic buoys and probes that are transported by the current.In relatively recent times, even many research insti-tutes of limnology have been equipped with buoys equipped with sensors that collect continuous data in real time. However the high costs involved with the or-ganization and realization of the research campaigns in the sea or lakes have often limited the possibility of obtaining data with a high spatial frequency. This is important in understanding the events and phenom-

Der wissenschaftliche Rahmen

Bis vor nicht allzu langer Zeit wäre es undenkbar ge-wesen, ein Projekt wie dieses zu verwirklichen. Dank der Entwicklung der Elektronik ist es heute möglich, zuverlässige, erschwingliche Komponenten zu verwen-den, die auch in der Umweltforschung zur Messung mit hohen zeitlichen Frequenzen eingesetzt werden können. Man muss nämlich berücksichtigen, dass die Umwelt-forschung stets mit hohen Kosten und Arbeitsaufwand für das Sammeln von physikalischen, chemischen und biologischen Daten vor Ort verbunden war. Außerdem ist die Menge der erhaltenen Informationen trotz der hohen Kosten, nicht immer ausreichend, um die Fra-gen der Forscher auf zufriedenstellende Weise zu be-antworten. Dies ist vor allem dann der Fall, wenn man Phänomene erforschen will, die Organismen betref-fen, deren biologische Lebenszyklen auf einer räumli-chen und zeitlichen Skala erfolgen, die mit den Zeiten und Modalitäten der wissenschaftlichen Forschung mit traditionellen Methoden nicht vereinbar sind, da vor Ort gesammelte Daten und Proben begrenzt sind und im Labor analysiert werden müssen. Es ist zwar nicht möglich, die kleinsten Organismen in einer Wasserprobe zu identifizieren und zu messen, doch können mithilfe der neuen Technologien zahlrei-che Umweltparameter, deren Änderungen die biolo-gische Tätigkeit vieler Organismen beeinflussen oder die ihrerseits hiervon beeinflusst sind, direkt vor Ort gemessen werden. Dies ermöglicht es, Informationen zu erhalten, mit denen die Entwicklung ökologischer Phänomene auf bis vor wenigen Jahren undenkbaren Skalen analysiert werden können. Im Rahmen der Wasserökosysteme fanden diese Mit-tel vor allem in der Ozeanforschung eine breite Ver-wendung, aufgrund der praxisbezogenen Schwierig-keiten in diesem räumlich sehr ausgedehnten System. Der Einsatz von fixierten ozeanografischen Bojen oder mit der Strömung treibenden Sonden ist allgemein verbreitet und findet bei vielen Umweltforschungen im maritimen Bereich Anwendung. In letzter Zeit nutzten auch zahlreiche limnologische Forschungsinstitute mit Sensoren ausgestattete Bojen zur dauernden Sammlung von Echtzeitdaten. Die mit der Organisation und Verwirklichung von maritimen oder lakustrischen Forschungskampagnen verbunde-nen Kosten schränkten oft die Möglichkeit ein, Daten

216

Page 217: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

spaziale, che sarebbero importanti per comprendere eventi e fenomeni connessi con la disomogeneità de-gli ecosistemi acquatici. La vera rivoluzione, nel panorama dei sistemi di rac-colta dati in continuo, è stata quella che ha fatto uso delle cosiddette Ships of Opportunity: all’inizio degli anni 2000, l’Unione Europea ha finanziato un progetto (www.ferrybox.org) che ha portato all’installazione, su normali navi commerciali di linea, di strumenti in gra-do di rilevare parametri oceanografici durante la navi-gazione. Il sistema garantiva la possibilità di ottenere dati su larga scala spaziale e con elevata frequenza temporale, riducendo, al tempo stesso, i costi connes-si con l’allestimento di tradizionali campagne oceano-grafiche. Una ricaduta non trascurabile era, inoltre, la possibilità di divulgazione dei dati raccolti, indicativi dello stato dell’ambiente, sia attraverso il web che di-rettamente a bordo delle navi impiegate, tramite l’in-stallazione di schermi, su cui le informazioni raccolte erano visibili ai passeggeri.

ena connected to the non-homogeneousness of the aquatic ecosystem.The real revolution in the area of continuous data collection systems was using the so-called Ships of Opportunity. In the first few years after 2000, the Eu-ropean Union financed a project (www.ferrybox.org) that led to the installation of instruments on regular commercial boats that were able to measure ocean-ographic parameters during navigation. The system guaranteed the possibility of obtaining data on a large spatial scale and highly frequently. At the same time, it reduced the costs connected with organizing traditional oceanographic campaigns. In addition, an undeniable consequence was the possibility to share collected data, which was indicative of the state of the environment, both through the web and directly on board of the ships involved by installing screens where the information collected would be visible to passengers.

mit hoher räumlicher Frequenz zu erhalten, die wich-tig wären, um Erkenntnisse über mit der Ungleichmä-ßigkeit der Wasserökosysteme verbundene Ereignisse und Phänomene zu erhalten. Eine wahre Revolution im Panorama der kontinuierli-chen Datensammlung war der Einsatz der sogenann-ten Ships of Opportunity. Anfang 2000 finanzierte die Europäische Union ein Projekt (www.ferrybox.org), das die Installation von Instrumenten auf Linienschiffen und die Aufzeichnung von ozeanografischen Parame-tern während der Fahrt vorsah. Dieses System bot die Möglichkeit, auf hoher räumlicher Skala und mit hoher zeitlicher Frequenz Daten zu sammeln und gleichzeitig die mit traditionellen ozeanografischen Kampagnen verbundenen Kosten zu senken. Ein nicht zu vernach-lässigender, weiterer Nutzen davon war die Möglich-keit, die gesammelten Daten über den Zustand eines Lebensraums im Internet oder direkt an den Schiffen mithilfe von Bildschirmen, auf denen die gesammel-ten Daten für die Passagiere ersichtlich sind, zu ver-öffentlichen.

217

Page 218: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Come nasce SAILING

Dall’esperienza delle Ships of Opportunity, che mi ha incuriosito ed affascinato fin da quando ne ho letto la prima volta, è nata l’idea di realizzare un sistema di rilevamento di dati ambientali montato su di un’im-barcazione in movimento attraverso il lago. Il sogno è rimasto tale fino all’inizio del 2014, quando un incon-tro quasi fortuito con Walter Zerla ed il suo progetto LAGOD’ORTAMAGGIOREINVELA, ci ha fatto intravedere la possibilità di concretizzarlo, grazie anche al sup-porto dell’azienda FANTINI Rubinetti. La sfida è stata quella di contenere i costi, realizzando un sistema af-fidabile: questo significava costruirlo “ in casa” pezzo per pezzo. Fortunatamente, la recente diffusione di progetti e prodotti open, sia hardware che software, permette, anche in campo limnologico, di progettare e realizzare sistemi a microcontrollore in grado di rac-cogliere, archiviare e trasmettere in tempo reale dati ambientali ad elevata frequenza: ciò ha reso possibile l’acquisizione di sensoristica e componenti elettronici di qualità elevata ed a costi contenuti.La primavera del 2014 è stata dedicata alla fase di pro-gettazione: sopralluoghi sul Caipirinha Fantini, studio e realizzazione della struttura che avrebbe alloggia-to i sensori, ricerca ed acquisizione delle sonde che avrebbero misurato i parametri di nostro interesse e di tutta l’elettronica per la raccolta, l’archiviazione e la trasmissione dei dati, prove dei sensori in laboratorio e loro calibrazione, prova del sistema di trasmissione dati, realizzazione della pagina web del progetto. 6 Giugno 2014: finalmente si parte, prima prova in lago! Da allora è trascorso un anno, durante il quale si è lavorato sui due laghi Maggiore ed Orta, conducen-do oltre cento campagne di rilevamento, raccogliendo centinaia di migliaia di dati, perfezionando il sistema di misura, informando migliaia di persone attraverso la pagina web del progetto, risultata tra le più visitate all’interno del sito del CNR – Istituto per lo Studio de-gli Ecosistemi.Ci aspetta ancora un lungo e paziente lavoro di ana-lisi dei dati raccolti, con l’obiettivo di capire meglio come un ecosistema lacustre ed i piccoli organismi che vivono in esso rispondono alle perturbazioni, sia-no esse legate ad eventi naturali o provocate dall’at-tività dell’uomo.

How SAILING came about

Based on the experience of Ships of Opportunity, which got my attention and intrigued me from the first time I read about it, the idea came about to create a system of collecting environmental data aboard a vessel moving through the lake. The dream remained just that until the beginning of 2014 when there was an almost fortuitous meeting with Walter Zerla and his project LAGOD’ORTAMAGGIOREINVELA. It let us see a possibility to actualize it, along with the sup-port of the company, FANTINI Rubinetti. The challenge was to contain costs while making a reliable system. This meant that it would be built “ in house” piece-by-piece. Fortunately the recent spread of open pro-jects and products, including hardware and software, allows even the field of limnology to design and cre-ate micro-checking systems that can collect, archive and transmit environmental data in real time and at a high frequency. Because of this, we were able to buy high-quality sensors and electronic components at a reasonable cost.The spring of 2014 was dedicated to the design phase: inspection on the Caipirinha Fantini; the study and cre-ation of the structure which would house the sensors; research and acquisition of the probes that would measure the parameters that interested us and all the collection electronics, archiving and transmission of data; laboratory trials of sensors and their calibration; trials of the system for data transmission; making the web page for the project.June 6, 2014: finally we’re off – first test on the lake! It has been a year since then. Work has been done on two lakes, Maggiore and Orta, conducting more than one hundred measurement campaigns, collecting hundreds and thousands of pieces of data, perfect-ing the measurement system, informing thousands of people through the project’s web page. This page has become one of the most frequently visited sites within the CNR – Institute for the Study of Ecosystems.A long and patient job of analyzing the collected data awaits. The objective is to better understand how a lake eco-system and the tiny organisms that live in it respond to perturbations that are both connected to natural events and provoked by human activity.

Die Entstehungsgeschichte von SAILING

Im Zuge der Erfahrungen mit Ships of Opportunity, die ich von Anfang an faszinierend fand, entstand die Idee, ein System zur Erhebung von Umweltdaten mit-hilfe eines sich auf dem See bewegenden Boots ins Leben zu rufen. Diese Idee blieb nur ein Traum, bis ich 2014 fast zufällig mit Walter Zerla und seinem Pro-jekt LAGOD’ORTAMAGGIOREINVELA in Kontakt kam. Wir erkannten die Möglichkeit, die Idee zu verwirklichen, auch dank der Unterstützung von FANTINI Rubinetti. Unsere Herausforderung war es, die Kosten zu be-schränken und ein zuverlässiges System zu realisie-ren: Dies bedeutete, jeden einzelnen Bestandteil „von Hand“ zu bauen. Glücklicherweise erlaubt die kürzli-che Veröffentlichung von Open-Source-Projekten und -Produkten, auch im Bereich der Süßwasserforschung, die Planung und Verwirklichung von Mikrocontrol-ler-Systemen zur Sammlung, Archivierung und Über-mittlung von umweltrelevanten Hochfrequenzdaten. Wir konnten also Sensoren und Elektrokomponenten von hoher Qualität zu niedrigen Kosten kaufen.Im Frühjahr 2014 fand die Planungsphase statt: Inau-genscheinnahme auf der Caipirinha Fantini, Entwurf und Realisierung der Struktur zur Aufnahme der Sen-soren, Suche und Kauf der Sonden zur Messung der zweckdienlichen Parameter und der Elektronik für die Sammlung, Archivierung und Übermittlung der Daten, Prüfung und Kalibrierung der Sensoren im Labor, Sys-temtests für die Übertragung der Daten, Erstellung der Webseite des Projekts. 6. Juni 2014: Es geht endlich los — erster Test auf dem See. Nun ist ein Jahr vergangen, in dem wir auf den zwei Seen, Lago Maggiore und Lago d‘Orta, tätig wa-ren. Wir haben über hundert Erhebungskampagnen ausgeführt, Hunderttausende von Daten gesammelt, das Messsystem verbessert, Tausende von Personen auf unserer Webseite über das Projekt informiert, die innerhalb der Website des CNR — dem Institut für Ökosystemforschung — zu den am meisten besuchten Seiten zählt.Eine lange und geduldige Untersuchung der gesam-melten Daten kommt noch auf uns zu, mit dem Ziel, einen Einblick in das Süßwasser-Ökosystem, den dar-in lebenden kleinen Organismen und deren Reaktion auf Änderungen durch natürliche oder von den Men-schen verursachte Einflüsse zu erhalten.

218

Page 219: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sailing project lago Maggiore.

219

Page 220: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Note tecniche

Il cuore pulsante di SAILING è un insieme di sonde, interamente progettato nei laboratori del CNR ISE ed unico, nel suo genere, nel panorama della ricerca lim-nologica. I sensori, posizionati all’interno di una gab-bia di protezione, unita ad un albero in acciaio, fissato sullo specchio di poppa del Caipirinha Fantini, sono immersi in acqua alla profondità di 1 metro e misu-rano, durante la navigazione, la temperatura, il pH, la conducibilità elettrica, l’ossigeno disciolto, lo spettro di colore dell’acqua. Tutti i sensori sono impermeabili e costruiti per essere utilizzati in campo per lunghi periodi. Tutte le componenti elettroniche possono es-sere acquisite separatamente, in modo da assemblare un sistema multiparametrico adattabile ad esigenze specifiche, implementabile e modificabile nel tempo ed a costi molti contenuti.I parametri misurati possono dare un’indicazione ge-nerale sulla qualità ecologica dell’ecosistema e la loro variazione può essere correlata all’attività biologica del plancton: il pH, oltre ad essere un indicatore di acidità delle acque, è utile per apprezzare lo svolgimento di fenomeni biologici, in quanto la sua variazione è legata al consumo di anidride carbonica per via fotosinteti-ca. La concentrazione di ossigeno disciolto è indicato-re dei processi di decomposizione e produzione della sostanza organica ad opera di batteri e fitoplancton. La conducibilità fornisce un’indicazione generale sulla quantità di sostanze inorganiche disciolte, come, per esempio, i nutrienti algali, ma può essere usata anche per evidenziare possibili inquinamenti di tipo inorga-nico. Infine, le informazioni che derivano dalla torbi-dità e dallo spettro cromatico dell’acqua sono utili per caratterizzarne le proprietà ottiche, che dipendono dal numero e dalla qualità di sostanze disciolte e di parti-celle in sospensione, che assorbono e riflettono la ra-diazione luminosa: tipicamente, un’acqua con un mag-giore contenuto di alghe avrà uno spettro cromatico in cui domina il colore verde, un’acqua con un’elevata torbidità minerale, dovuta, per esempio all’ingresso di immissari o a forti eventi piovosi, avrà una dominan-te rossa. Il cambiamento dello spettro cromatico può servire, dunque, a tracciare lo svolgimento di fenomeni fisici o biologici nel tempo e nello spazio. I dati dei sen-sori sono acquisiti da una stazione elettronica tramite apposite interfacce seriali che permetteranno in futuro l’inserimento di nuovi sensori in base al bisogno.

Technical Notes

The lifeblood of SAILING is the set of probes that were entirely developed in the laboratories of CNF ISE and which are unique in the field of limnology research. Located inside a protective cage and connected to an steel rod and attached to the Caipirinha Fantini’s stern, the sensors are immersed in water with a depth of 1 meter. They measure temperature, pH, electric conductibility, dissolved oxygen and the water’s spec-trum of colors during navigation. All of the electronic components can be bought separately so that a mul-ti-parameter system can be assembled that is adapt-able to specific needs and can be implemented and modified with reasonable times and costs.The parameters measured can give a general indica-tion of the ecological quality of the eco-system and their variations can be correlated to the biological ac-tivity of plankton: pH, in addition to being an indicator of water acidity, it is useful in understanding how bio-logical phenomena are carried out. Variations are con-nected to the consumption of carbon dioxide through photosynthesis. The concentration of dissolved oxy-gen is an indicator of the process of decomposition and production of organic substances by bacteria and phytoplankton. The conductivity provides a general indication of the quantity of dissolved inorganic sub-stances such as nutrients from algae. It can also be used to show possible inorganic pollution. Finally the information that is derived from turbidity and the wa-ter’s chromatic spectrum are useful in characterizing the optical properties, which depend on the number and quality of the dissolved substances and the sus-pended particles that absorb and reflect luminous ra-diation. Typically, water containing a larger quantity of algae will have a chromatic spectrum where the color green is dominant. Water with high mineral torbidity can be caused by entering tributaries or strong rain and red will be dominant. Therefore the changes in the color spectrum can help track the development of physical and biological phenomena in time and space.The data from the sensors is obtained from an elec-tronic station by specific serial interfaces that will al-low new sensors to be inserted in the future based on need.In addition to the sensors, the SAILING equipment is also composed of a photovoltaic panel to recharge the battery, a GPS detector, which is useful in asso-

Technische Anmerkungen

Das pulsierende Herz von SAILING ist ein Netzwerk von Sonden, das von den Labors des CNR ISE entwi-ckelt wurde und in seiner Art im Panorama der lim-nologischen Forschung einmalig ist. Die Sensoren, die sich in einem am Heck der Caipirinha Fantini mit einer Stahlstange über dem Wasserspiegel befestig-ten Schutzkäfig befinden, werden 1 Meter tief in das Wasser getaucht und messen während der Fahrt die Temperatur, den pH-Wert, die elektrische Leitfähigkeit, den gelösten Sauerstoff und die Farbpalette des Was-sers. Alle Sensoren sind wasserdicht und so gebaut, dass sie über lange Zeit funktionsfähig sind. Sämtliche Elektrokomponenten sind einzeln erhältlich, sodass ein Multiparameter-System erstellt werden kann, das genau den spezifischen Erfordernissen entspricht und mit geringem Kostenaufwand immer wieder verändert werden kann.Die erfassten Parameter können einen allgemeinen Hinweis auf die ökologische Qualität des Ökosys-tems liefern. Die Änderung der Parameter kann mit der biologischen Planktontätigkeit in Verbindung ge-bracht werden: Der pH-Wert ist nicht nur ein Indikator für den Säurewert des Wassers, sondern er gibt auch Aufschlüsse über die biologischen Phänomene, da dessen Änderung mit dem Verbrauch von Kohlensäu-re über die Fotosynthese verbunden ist. Die Konzen-tration des gelösten Sauerstoffs ist ein Indikator für Zersetzungsvorgänge und die Produktion organischer Stoffe durch Bakterien und Plankton. Die Leitfähigkeit gibt allgemeine Hinweise auf die Menge der gelösten anorganischen Stoffe, wie z. B. Algennährstoffe, aber sie kann auch dazu verwendet werden, mögliche an-organische Verunreinigungen anzuzeigen. Schließ-lich sind die von der Trübung und dem Farbspektrum des Wassers hergeleiteten Informationen nützlich, um die ästhetischen Eigenschaften zu definieren, die von der Anzahl und der Art der gelösten Stoffe und Schwebstoffe abhängen, welche die Sonneneinstrah-lung absorbieren und reflektieren: In der Regel liegt das Farbspektrum von Wasser mit einem höheren Al-genanteil mehr im Grünbereich, während Wasser mit starker mineralischer Trübung, bspw. durch Zuflüsse oder starken Regenfall, eher rot ist. Die Änderung des Farbspektrums kann demnach nützlich sein, um die Entwicklung der physikalischen oder biologischen Phänomene zeitlich und räumlich zu verfolgen.

220

Page 221: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Sailing project lago d’Orta.

221

Page 222: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Oltre ai sensori, la strumentazione di SAILING si com-pone anche di un pannello fotovoltaico per la ricarica delle batterie, di un rilevatore GPS, che serve ad as-sociare ogni misura alla posizione esatta della barca e di sistemi per la memorizzazione dei dati misurati. Inoltre, il sistema è dotato di interfaccia per potersi integrare verso la rete telematica e trasmettere, via rete WiFi 802.11, ai laboratori del CNR-ISE. Da qui, i dati vengono pubblicati, in tempo reale, sulla pagina web del progetto, secondo la filosofia dei Living Labs, che prevede la sensibilizzazione del pubblico generale at-traverso la presentazione, in maniera facilmente leg-gibile da persone prive di preparazione specifica, dei valori dei parametri ambientali che si stanno misu-rando, in modo da offrire una fotografia precisa della situazione del lago.

ciating every measurement with the exact position of the boat, and systems to memorize the measured data. Moreover the system is equipped with interfac-ing to be able to integrate with a telecommunication network and transmit through a WiFi 802.11 network to the CNR-ISE laboratories. There, the data is published in real time on the project’s web page according to the philosophy of Living Labs that calls for an easily leg-ible presentation designed for people with no exper-tise to read the values for the environmental param-eters that are being measured. This offers a precise picture of the lake’s situation.

Die Daten der Sensoren werden von einer elektroni-schen Station durch dafür bestimmte Serienschnitt-stellen gesammelt, die bei Bedarf eine Aufstockung mit neuen Sensoren zu einem späteren Zeitraum er-möglichen.Die SAILING-Ausstattung umfasst nicht nur Sensoren, sondern auch eine Fotovoltaikzelle zum Aufladen der Akkus einer GPS-Einrichtung, welche jeden gemes-senen Wert einem exakten Punkt des Boots zuweist, und Systeme für die Speicherung der erfassten Daten. Das System ist außerdem mit einer Schnittstelle für die Anbindung an das Telematiknetzwerk ausgestat-tet, um die Daten über eine 802.11-Wi-Fi-Verbindung an die Labors des CNR-ISE zu übermitteln. Hier wer-den die Daten gemäß der „Living Labs“-Philosophie in Echtzeit auf der Webseite des Projekts veröffentlicht, die eine einfache, auch für Menschen ohne spezifi-sche Vorkenntnisse lesbare Darstellung der gemes-senen Umweltparameterwerte bietet, um ein genaues Bild des Zustands des Sees zu geben und die Men-schen zu sensibilisieren.

222

Page 223: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Ringraziamenti

Il Progetto SAILING sarebbe rimasto allo stato di pro-posta scritta senza l’ intervento di Dario Manca e Fa-brizio Belvisi: il primo ha curato la progettazione e la realizzazione di tutta la parte hardware e software ed ha creato il sito web del progetto, dedicando quasi ogni giorno dell’anno a far sì che tutto funzionasse nel modo migliore ed intervenendo tempestivamente quando qualcosa non andava. Il secondo è stato l’ar-tefice della costruzione ed installazione della struttura di alloggiamento e protezione dei sensori di misura.Inoltre, al successo del progetto hanno contribuito Marina Manca, Direttore del CNR – Istituto per lo Stu-dio degli Ecosistemi, che in questa impresa ha creduto fin dall’ inizio, portando il suo entusiasmo anche negli incontri pubblici di presentazione di questa iniziativa; Michela Rogora, che ha spesso fornito validi suggeri-menti sulla gestione dei dati, ha seguito lo svolgimen-to di SAILING sul Lago d’Orta ed ha portato il nostro progetto all’attenzione della comunità scientifica in-ternazionale; Gabriele Tartari, il cui aiuto è stato pre-zioso nella fase di calibrazione dei sensori e nell’or-ganizzare l’attività analitica di laboratorio, necessaria per avere un confronto con i valori dei parametri mi-surati dai sensori in lago.

Special thanks

The Project SAILING would have remained a written proposal without the involvement of Dario Manca and Fabrizio Belvisi. Manca dealt with the design and pro-duction of all the hardware and software parts and made the project’s website. He dedicated almost every day of the year to see to it that everything was work-ing as well as possible and quickly intervened when something went wrong. Belvisi was the creator in the building and installation of the housing and protec-tive structure for the measuring sensors.In addition, the success of the project comes from the contributions of Marina Manca, director of the CNR – Institute for the Study of Eco-systems, who believed in this project from the beginning. She also brought her enthusiasm to the public presentations of the project. Thanks also to Michela Rogora, who often provided valid suggestions for the data’s management and who followed the development of SAILING on Lake Orta. She also brought our project to the attention of the international scientific community. There was Gabri-ele Tartari, whose help was precious during the phase of calibrating the sensors and the organization of the analytical activity in the laboratory which was neces-sary to be able to interpret the values of the param-eters that were measured by the sensors in the lake.

Danksagung

Das SAILING-Projekt wäre ein schriftlicher Vorschlag ge-blieben, hätten sich Dario Manca und Fabrizio Belvisi nicht dafür eingesetzt. Ersterer kümmerte sich um die Planung und die Verwirklichung des gesamten hard-ware- und softwarebezogenen Teils sowie um die Erstel-lung der Projektwebseite. Fast jeden Tag hat er ein Jahr lang daran gearbeitet, damit alles optimal funktioniert, und war stets sofort einsatzbereit, wenn es Probleme gab. Letzterem sind der Bau und die Installation der Ge-häuse- und Schutzstruktur der Messsensoren zu verdan-ken. Außerdem haben zu dem Erfolg des Projekts folgen-de Personen beitragen: Marina Manca, Leiterin des CNR (Institut für Ökosystemforschung), die sofort an dieses Unternehmen geglaubt und mit Enthusiasmus auch an öffentlichen Treffen zur Vorstellung der Initiative teilge-nommen hat; Michela Rogora, die uns ständig mit wert-vollen Ratschlägen zur Datenverwaltung unterstützt, die Durchführung des SAILING-Projekts auf dem Lago d‘Orta verfolgt und unser Projekt in der internationalen wis-senschaftlichen Gemeinschaft bekannt gemacht hat; Gabriele Tartari, dessen Hilfe in der Kalibrierung der Sensoren und in der Organisation der laboranalytischen Tätigkeit unschätzbar war, was für die vergleichende Un-tersuchung der von den Sensoren im Wasser gemesse-nen Parameterwerte unabdingbar ist.

Giuseppe Morabito

223

Page 224: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Finito di stampare nel mese di gennaio 2016nello stabilimento tipografico di BIBLOS srl

via delle Pezze, 23 - Cittadella (Pd), Italia

Printed in the month of january, 2016in the BIBLOS srl printing facility

via delle Pezze, 23 - Cittadella (Pd), Italy

Page 225: LAGO Maggiore e d'Orta in barca a vela - WALTER ZERLA

Walter Zerla fotografo, appassionato alpinista prima, velista oggi, decide di cercare una barca a vela in Liguria per trasportarla sui laghi Maggiore e Orta e dedicarsi ad un ambizioso progetto: raccontare il lago in tutte le stagioni dell’anno vivendo e fotografando da una barca di nove metri. Quasi tre anni di lavoro, cercando le luci giuste, i momenti magici, i tramonti e le albe. Due laghi con caratteristiche geografiche diverse, saranno uniti dall’entusiasmo di un uomo che vivrà un viaggio lungo, una transoceanica interiore.

Walter Zerla fotografo, appassionato alpinista prima, velista oggi, decide di cercare una barca a vela in Liguria per trasportarla sui laghi Maggiore e Orta e dedicarsi ad un ambizioso progetto: raccontare il lago in tutte le stagioni dell’anno vivendo e fotografando da una barca di nove metri. Quasi tre anni di lavoro, cercando le luci giuste, i momenti magici, i tramonti e le albe. Due laghi con caratteristiche geografiche diverse, saranno uniti dall’entusiasmo di un uomo che vivrà un viaggio lungo, una transoceanica interiore.

LAKE MAGGIORE, LAKE D’ORTA IN SAILINGphotographic journey sailing and living on a sailboat