La zangola

3
LOU BÙRIE Occitano Val Germanasca Racconto pubblicato in “La bënno dâ patouà” A tréi cart d'ouro d' la Balmo, ënt un bèe valoun soulitari qu'un nommo l'Alp, lh'à doou-tréi meizounëtta dî bërgìe. Lh'à lountëmp, ën qu'lâ baracca, d'îtà la lei itavo dui fraire. Un filh dë Rooudourét, qu'èro oou lour da garsoun, un jouërn al anavo amount, aprèe dâ viôl quë mounto d'leirie dâ Riou Grô. Ma cant al aribbo a la Pourachiéro, lou p'cit riou quë callo dâ -col d' la Valëtto, â vé un burìe ënt un toumple. "M'ëdmandou qui la po èse qu'à laisà picatâ eiquì dint soun burìe! La 'smillho fait ësprès: qu'la sie calcun quë s'ê vënjà?". â touërno pilhâ sa vio e cant al aribbo a lâ mianda d' l'Alp, al ëdmando a sî patroun s'il an 'd vê mai laisà picatâ lour burìe ën â tâl post. Lî dui î suspëttën subit quë la po lei èse calcozo dë foro vio, ma î fan a vîs dë rién: "Nouz an pâ fait picatâ rién, ma noû van aval vê toun burìe. Tu, asèttë-té, tu déve èse strac, e béou-té un'eicuèlo d' lait". Calquë tëmp aprèe, lî dui fraire an vëndù l'Alp e î soun anà ën la viélo fâ li sënhouri. La vôl dire qu'ii avin troubà lou burìe bén plén, e lî vëzin jaloû parlàvën d'la groso soummo d'or quë lî bërgìe avìën pëniblamënt tirà foro dâ toumple. Lî dui fraire î soun mort e lour famillho à 'dcò dispareisù. Ma calqu'ann aprèe lour mort, un jouve 'd Rooudourét à agù uno drollo dë vizioun. Coum al avìo dëgù touërnâ a l'alp én l'oouteunh jo tart, për calcozo quë përsavo, dâ tëmp quë lî pâturâl soun veuit e lâ meizoun sërâ, al à agù la surprézo dë vê un om ëstà dapè d'uno miando sû d'un traou quë deipasavo lou mur. A s'aproccho e â vé qu'l'ê lou corp oûsasù d'un vélh, oou la calotto dî bërgìe, quë naino sai e lai sâ chamba pëndënt. Lou vélh së viro e notre jouve ërcounoui subit la fërzumìo dà pi vélh dî dui fraire, trist e eiblavì. Lou jouve foutto un bram dë poou, peui al ëscappo vio e a 's nën touërno aval. Dooulouro, al à papì agù lou couragge d' lei touërn'à e â vôl méme pâ parlâ.

description

La zangola

Transcript of La zangola

LLOOUU BBÙÙRRIIEE Occitano Val Germanasca

Racconto pubblicato in “La bënno dâ patouà”

A tréi cart d'ouro d' la Balmo, ënt un bèe valoun soulitari qu'un nommo l'Alp, lh'à doou-tréi meizounëtta dî bërgìe. Lh'à lountëmp, ën qu'lâ baracca, d'îtà la lei itavo dui fraire. Un filh dë Rooudourét, qu'èro oou lour da garsoun, un jouërn al anavo amount, aprèe dâ viôl quë mounto d'leirie dâ Riou Grô. Ma cant al aribbo a la Pourachiéro, lou p'cit riou quë callo dâ -col d' la Valëtto, â vé un burìe ënt un toumple. "M'ëdmandou qui la po èse qu'à laisà picatâ eiquì dint soun burìe! La 'smillho fait ësprès: qu'la sie calcun quë s'ê vënjà?". â touërno pilhâ sa vio e cant al aribbo a lâ mianda d' l'Alp, al ëdmando a sî patroun s'il an 'd vê mai laisà picatâ lour burìe ën â tâl post. Lî dui î suspëttën subit quë la po lei èse calcozo dë foro vio, ma î fan a vîs dë rién: "Nouz an pâ fait picatâ rién, ma noû van aval vê toun burìe. Tu, asèttë-té, tu déve èse strac, e béou-té un'eicuèlo d' lait". Calquë tëmp aprèe, lî dui fraire an vëndù l'Alp e î soun anà ën la viélo fâ li sënhouri. La vôl dire qu'ii avin troubà lou burìe bén plén, e lî vëzin jaloû parlàvën d'la groso soummo d'or quë lî bërgìe avìën pëniblamënt tirà foro dâ toumple. Lî dui fraire î soun mort e lour famillho à 'dcò dispareisù. Ma calqu'ann aprèe lour mort, un jouve 'd Rooudourét à agù uno drollo dë vizioun. Coum al avìo dëgù touërnâ a l'alp én l'oouteunh jo tart, për calcozo quë përsavo, dâ tëmp quë lî pâturâl soun veuit e lâ meizoun sërâ, al à agù la surprézo dë vê un om ëstà dapè d'uno miando sû d'un traou quë deipasavo lou mur. A s'aproccho e â vé qu'l'ê lou corp oûsasù d'un vélh, oou la calotto dî bërgìe, quë naino sai e lai sâ chamba pëndënt. Lou vélh së viro e notre jouve ërcounoui subit la fërzumìo dà pi vélh dî dui fraire, trist e eiblavì. Lou jouve foutto un bram dë poou, peui al ëscappo vio e a 's nën touërno aval. Dooulouro, al à papì agù lou couragge d' lei touërn'à e â vôl méme pâ parlâ.

LLAA ZZAANNGGOOLLAA

A circa tre quarti d’ora dalla Balmo, in un bel vallone solitario che viene chiamato “l'Alp”, ci sono due o tre piccole case di pastori. Da molto tempo, in quelle baracche, d’estate abitano due fratelli. Un ragazzo di Rodoretto, che era con il loro aiutante, un giorno risaliva il sentiero che sale vicino del Riou Grô (Rio Grande). Ma quando arriva alla Pourachiéro, il rio più piccolo che scende dal colle “d' la Valëtto”, egli vede una zangola nel fiume. "Mi chiedo chi può aver lasciato cadere laggiù la sua zangola! Sembra che sia stato fatto apposta: che sia qualcuno che si è vendicato?” [il ragazzo] ritorna sulla sua strada e quando arriva alle baite d' l'Alp, chiede ai suoi padroni se per caso avessero lasciato cadere la loro zangola in quel posto. I due sospettano subito che possa essere qualcosa al di fuori del normale, ma fanno finta di niente: "Non abbiamo lasciato cadere nulla, ma andiamo a vedere questa tua zangola. Tu siediti che devi essere stanco, e beviti pure una scodella di latte” Qualche tempo dopo, i due fratelli hanno venduto la baita dell’ Alp e sono andati in città a fare i signori. Questo significa che avevano trovato la zangola ben piena, ed i vicini gelosi parlavano della grossa somma d’oro che i pastori avevano con grande fatica tirato fuori dal fiume.

I due fratelli sono morti e la loro famiglia scomparsa. Ma qualche anno dopo la loro morte, un giovane di Rodoretto ha avuto una strana visione. Non appena aveva dovuto tornare a l'Alp in tardo autunno, per qualcosa che era urgente fare, anche se era da tempo che i pascoli erano vuoti e le case chiuse, ha avuto la sorpresa di vedere un uomo seduto vicino ad una baita, su un trave che oltrepassava il muro. Si avvicina e vede che è il corpo ossuto di un vecchio, con il cappello da pastore, che dondola in qua e in là le sue gambe che penzolano. Il vecchio si gira, e il nostro giovanotto riconosce subito la fisionomia dal più vecchio dei due fratelli, triste e pallido. Il giovane grida di paura, poi scappo via e ritorna a valle. Da allora non ha più avuto il coraggio di tornarci e non ne vuole neppure parlare.