La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT...

31
La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi Hellmut Riediger – Gabriele Galati équivalences 2014 – ASTTI Berna 24.10.2014

Transcript of La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT...

Page 1: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

La traduzione

nell’epoca della traducibilità automatica:

come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Hellmut Riediger – Gabriele Galati

équivalences 2014 – ASTTI

Berna 24.10.2014

Page 2: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Niente di nuovo

La nostra epoca è caratterizzata da questa contraddizione: da una parte

abbiamo bisogno che tutto quel che viene detto sia immediatamente traducibile

in altre lingue; dall'altra abbiamo la coscienza che ogni lingua è un sistema di

pensiero a sé stante, intraducibile per definizione. Le mie previsioni sono

queste: ogni lingua si concentrerà attorno a due poli: un polo di immediata

traducibilità nelle altre lingue con cui sarà indispensabile comunicare, tendente

ad avvicinarsi a una sorta di interlingua mondiale ad alto livello; e un polo in cui

si distillerà l'essenza più peculiare e segreta della lingua, intraducibile per

eccellenza, e di cui saranno investiti istituti diversi come l'argot popolare e la

creatività poetica della letteratura.

Italo Calvino- L‘antilingua in “Una pietra sopra” Torino, Einaudi, 1965

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 3: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Traduzione automatica

sì o no?

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 4: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Traduzione automatica

200 milioni di richieste al mese per Google Translate Google - official blog, aprile 2012

Forse si dovrebbe dire:

quando sì e quando no?

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 5: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

FAMT: le aspettative

fonte: Bangalore , 2014

ALPAC

IBM-Georgetown Univ. MT

Warren Weaver

Interlingua-based approaches

Artificial Intelligence winter

Statistical MT

Page 6: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

MT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the

Convergence Era. MT is not a goal on its own. It empowers many new forms of

communications built in to wearable technology, search, social media, Internet

of Things, Apps.

“Translation is becoming a utility, like electricity, water and internet. … Soon

translation will be embedded in everything we do, on every screen in every app.

Content will be available in any language at any time. It will not be perfect,

but in most cases real-time communication is considered more important than

linguistic excellence.”

Jaap van der Meer, Translation Automation User Society (TAUS)

Cambio di paradigma?

Page 7: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia

Effetti sulla traduzione

IERI: Si leggeva solo quello che era tradotto. OGGI: Si traduce automaticamente quello che si vuole leggere e non si capisce.

Page 8: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia

Implicazioni teoriche

IERI: Originale santo e intoccabile. Testo concepito in prospettiva monolingue. OGGI: “Originale” adattato alle esigenze traduttive. Scrivere per essere tradotti.

Page 9: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia

Usi della TA e attività connesse

Integrazione nei CAT tool Pre-traduzione automatica come componente dei CAT Tools

uso come dizionario e per testi paralleli (2lingual)

Post-editing Post-revisione completa: traduzione e revisione umana di alta qualità

“qualità pubblicabile”

Post-revisione leggera: traduzione e revisione umana di livello più basso,

“sufficientemente buona” o “adatta allo scopo”

Pre-editing e uso di linguaggio controllato interventi sul testo sorgente (abbreviazione, semplificazione)

per una più agevole comprensione e traducibilità

Page 10: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Comunicazione sostenibile

Semplificazione del linguaggio e dei testi nella PA

1978-9 Carter, 1998 Clinton, 2010 Obama “Plain language laws” ,

1993 Codice di stile (Cassese), 1994 Manuale di stile (Bassanini), 2002 Direttiva

Frattini

Esperienza Rete Rei

Netzwerk Leichte Sprache, 2008

Manuale Scrivere chiaro (DGT Unione europea), 2012

Scrittura per il web (cfr.Nielsen)

Scrittura controllata (cfr. Muegge)

Scrittura agevolata per persone con scarse capacità/linguistico-intellettive

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 11: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Linee guida e strumenti

Linee guida:

Brevi: non più di 25 parole per frase, non più di 500 battute in un paragrafo

Attivi: usare la forma attiva e se possibile l’indicativo, evitare gerundi, forme

passive e forme impersonali

Semplici: usare vocaboli semplici, evitare parole rare o polisemiche e tecnicismi

Incisivi: una sola idea in ogni frase senza usare subordinate o incisi

Chiari: esprimere sempre il soggetto e l’oggetto, evitare pronomi e particelle

pronominali; esprimere lo stesso concetto senza temere le ripetizioni e senza

usare sinonimi

Ottimizzati per il medium di destinazione

Strumenti:

Indici di leggibilità (p.es. Gulpease,1986)

Vocabolario di base (T. De Mauro, Guida all‘uso delle parole, 1980)

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 12: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Esempio sito Expo 2015 (1^ versione)

Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico. Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi. Fin dal Dossier di candidatura il tema generale di Expo Milano 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita è stato declinato nei seguenti sottotemi: 1. Scienza e tecnologia per la sicurezza e la qualità alimentare; 2. Scienza e tecnologia per l’agricoltura e la biodiversità; 3. Innovazione della filiera agroalimentare; 4. Educazione alimentare; 5. Alimentazione e stili di vita; 6. Cibo e cultura; 7. Cooperazione e Sviluppo nell’alimentazione. Essendo del tutto evidente il carattere interdisciplinare di ciascun sottotema e come questi interagiscano e si integrino tra di loro, nell’affrontare lo sviluppo dei sottotemi è utile mettere in evidenza queste interazioni raggruppando i sottotemi in tre macro gruppi: il primo ha il focus sulle tematiche che hanno un maggior carattere tecnico e scientifico, con forte attenzione ai processi e ai modelli produttivi, nonché alle politiche e ai meccanismi di mercato per garantire la sicurezza e la qualità alimentare; il secondo gruppo sviluppa la relazione socio-culturale tra l’essere umano ed il cibo; cooperazione e sviluppo, il terzo, rappresenta un orientamento cogente di tutte le dimensioni delle filiere agroalimentari e della loro governance: si tratta di rendere l’imperativo della cooperazione un imperativo di tutta l’azione umana relativa all’alimentazione e perciò permeante tutti gli altri sottotemi. In questo modo sostenibilità e innovazione rappresentano i principali fattori di responsabilità umana: il concetto di sostenibilità deve costituire il criterio guida che pervade sia i processi legati all’alimentazione sia gli altri ambiti dello sviluppo umano, e l’innovazione è lo strumento, l’approccio mentale, per trovare nuove soluzioni ai problemi propri di ciascun sottotema.

39 parole

39 parole

95 parole!

40 parole

Ridondanze

Termini rari

Modi verbali

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 13: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Expo 2015: valutazione del lessico

Expo Milano 2015 intende affrontare la

tematica universale e complessa della

nutrizione da un punto di vista ambientale,

storico, culturale, antropologico, medico,

tecnico-scientifico ed economico.

Tale impostazione multidisciplinare crea

interessanti intrecci, correlazioni e

collegamenti: Expo Milano 2015 propone di

affrontare il tema secondo una scansione molto

ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i

livelli della società, affinché emerga la

consapevolezza della vastità e della

complessità dei fattori che coinvolgono ognuno

di noi.

In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base

(7000 parole secondo i criteri di De Mauro)

Page 14: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Expo 2015 testo riscritto e tradotto in inglese con Google

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 15: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Expo 2015: sito ottimizzato?

Expo Milano 2015 coglie l’urgenza di

descrivere e confrontarsi sulla storia dell’Uomo

e sulla produzione di cibo, nella sua doppia

accezione di valorizzazione delle tradizioni

culturali e di ricerca di nuove applicazioni

tecnologiche. E lo fa attraverso una forma

aperta e collaborativa perfettamente in linea

con il nuovo significato che l’Esposizione

Universale ha assunto nel corso del tempo: non

più solo una vetrina industriale ma soprattutto

una tappa del percorso culturale, di crescita e

di cambiamento che valorizza l’interazione tra

i popoli nel rispetto del Pianeta.

http://www.expo2015.org/it/cos-e/storia

In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base

(7000 parole secondo i criteri di De Mauro)

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

33 parole

54 parole

Page 16: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Ricerca 2013 su TA online

Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale

Ricerca 2013

Valutazione delll’efficacia della traduzione dei traduttori online

Criterio dell’accettabilità

9 traduttori automatici gratuiti online esaminati

Breve testo descrittivo in italiano dall’Encyclomedia

Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco, nederlandese, russo

Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano

Ricerca disponibile sul sito di Laboratorio Weaver

www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/migliori-traduttori-automatici-2013

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 17: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Criterio di valutazione

ACCETTABILITÀ

(adattamento della scala di Douglas Arnold)

3 traduzione perfettamente accettabile.

Non richiede revisione

2 traduzione comprensibile,

ma richiede revisione stilistica.

1 traduzione comprensibile,

ma con errori grammaticali, linguistici, stilistici

0 traduzione incomprensibile.

Richiede riscrittura.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 18: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Poeta italiano.

Studia grammatica e retorica, entrando in

contatto con i principali esponenti

dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui

Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo

e Guido Cavalcanti.

A partire dal 1292 partecipa alla vita politica

del comune fiorentino, sostenendo la fazione

guelfa contro i ghibellini.

Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 viene

esiliato dai Neri.

Con il trattato De vulgari eloquentia conferisce

al volgare dignità di lingua letteraria e

scientifica, come lui stesso dimostra nel

Convivio.

Esponente del "dolce stil novo", ha tra le sue

opere più importanti la Vita Nova, il De

Monarchia e la Commedia.

Testo Encyclomedia - originale

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 19: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Poeta italiano.

D. studia grammatica e retorica, entrando in

contatto con i principali rappresentanti

dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui

Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo

e Guido Cavalcanti.

A partire dal 1292 egli prese parte alla vita

politica del comune fiorentino, sostenendo la

fazione guelfa contro i ghibellini.

Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 D.

venne esiliato dai Neri.

Con il trattato De vulgari eloquentia D.

promuove l'uso del "volgare" nelle scienze e in

letteratura, come lui stesso dimostra nel

Convivio.

Rappresentante del "Dolce stil novo", egli ha

tra le sue opere più importanti la Vita Nova, il

De Monarchia e la Commedia.

Testo Encyclomedia – pre-edit

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 20: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Traduttore automatico accettabilità

Testo pre-editing it>en

incremento

Google Translate 78% +28%

Bing Translator 78% +28%

Babylon 61% +17%

Imtranslator 61% +17%

Systran 56% +17%

Babelfish 50% +6%

Promt translator 44% 0%

Reverso 33% -6%

Wordlingo 28% 0%

Risultati valutazione 2013

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 21: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Risultati valutazione 2013

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 22: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Ricerca 2014 Confronto

Traduttori automatici online gratuiti e siti multilingue

Ricerca 2014

Confronto traduzioni di sito multilingue e Google Translate

Criterio dell’accettabilità

sito multiligue azienda italiana settore caffè

1 testo descrittivo e 1 testo tecnico

Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco

Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano

Ricerca di prossima pubblicazione sul sito di Laboratorio Weaver

www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 23: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Traduzione umana sul sito

Promac nasce nel 1982 da un gruppo di

professionisti del settore delle macchine per

caffé espresso.

Promac was born in 1982 thanks to a group of

professionals of the espresso coffee machines

sector.

Nel corso degli anni Promac si è gradualmente

affermata a livello mondiale, conquistando la

fiducia dei propri clienti.

Throughout the years, Promac established

itself worldwide, endearing the trust of its

clients.

La qualità dei materiali impiegati e i continui

controlli applicati sulla linea produttiva,

garantiscono l’affidabilità dei nostri prodotti,

approvati dai maggiori istituti di certificazione

internazionale.

The quality of the employed materials and the

continuous controls on the production line

grant the reliability of our products, approved

by the main international certification

institutes.

Il sistema termosifonico applicato alle nostre

macchine garantisce una temperatura costante

del gruppo erogazione, permettendo così un

eccellente risultato in tazza dal primo

all’ultimo caffé espresso.

The thermosiphonic system applied to our

machines grants a constant temperature inside

the group, giving in this way an excellent

result in the cup, from the first to the last

espresso.

Altro punto di forza dell’azienda è il suo staff

commerciale e tecnico, sempre disponibile e

pronto ad esaudire le richieste dei clienti e a

supportarli in ogni fase della loro attività.

Another strength of the company is its

commercial and technical team, which is

always at disposal and ready to satisfy the

clients’ requests, supporting them during every

step of their business.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 24: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Traduzione umana vs TA

Promac was born in 1982 thanks to a group of

professionals of the espresso coffee machines

sector.

Promac was founded in 1982 by a group of

professionals in the field of espresso coffee

machines.

Throughout the years, Promac established itself

worldwide, endearing the trust of its clients. Over the years, Promac has gradually

established worldwide, gaining the trust of their

customers.

The quality of the employed materials and the

continuous controls on the production line grant

the reliability of our products, approved by the

main international certification institutes.

The quality of the materials used and the

continuous controls applied on the production

line, ensure the reliability of our products,

approved by the major institutions of

international certification.

The thermosiphonic system applied to our

machines grants a constant temperature inside

the group, giving in this way an excellent result

in the cup, from the first to the last espresso.

The thermosiphon system applied to our

machines ensures a constant temperature of the

brew, thus allowing an excellent result in the

cup from the first to the last espresso.

Another strength of the company is its

commercial and technical team, which is always

at disposal and ready to satisfy the clients’

requests, supporting them during every step of

their business.

Another strong point is its commercial and

technical staff are always available and ready

to meet the demands of customers and

supporting them at every stage of their business

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 25: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

TA- testo con pre-edit

Promac è stata fondata nel 1982 da un gruppo

di professionisti del settore delle macchine per

caffé espresso.

Promac was founded in 1982 by a group of

professionals in the field of espresso coffee

machines.

Nel corso degli anni Promac si è gradualmente

affermata a livello mondiale e ha conquistato

la fiducia dei propri clienti.

Over the years, Promac has gradually

established itself worldwide and has won the

trust of its customers.

La qualità dei materiali e i continui controlli

della linea produttiva garantiscono

l’affidabilità dei nostri prodotti, approvati dai

maggiori istituti di certificazione

internazionale.

The quality of materials and the continuous

monitoring of the production line guarantee

the reliability of our products, approved by the

major institutions of international

certification.

Il sistema termosifonico applicato alle nostre

macchine garantisce una temperatura costante

del gruppo erogazione e dà un eccellente

risultato dal primo all’ultimo caffé espresso.

The thermosiphon system applied to our

machines ensures a constant temperature of

the brew, and gives excellent results from the

first to the last espresso.

Lo staff commerciale e tecnico è il punto di

forza della nostra azienda.

The commercial and technical staff is the

strength of our company.

Siamo sempre pronti a soddisfare le richieste

dei clienti e ad aiutarli in ogni fase della loro

attività.

We are always ready to meet the demands of

customers and to help them at every stage of

their business

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 26: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Risultati valutazione 2014

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 27: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Case history: italiano

Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks

Per ottenere i prodotti più buoni e

raffinati, dal gusto e dalle caratteristiche

organolettiche costanti nel tempo,

abbiamo deciso di utilizzare unicamente

materie prime di altissimo livello

accuratamente selezionate dai tecnici A**

come il pregiatissimo cacao Olandese

22/24 usato per il preparato per

cioccolata calda, l’estratto di Ginseng

proveniente direttamente dalle

coltivazioni coreane usato per il

preparato di Caffè al Ginseng o la frutta

italiana liofilizzata presente nei nostri

indimenticabili preparati per sorbetti e

preparati per granite liofilizzate.

Abbiamo deciso di utilizzare unicamente

materie prime di altissimo livello per

ottenere i prodotti migliori dal gusto

raffinato e con caratteristiche

organolettiche che rimangano costanti nel

tempo. I tecnici A** hanno accuratamente

selezionato per voi ingredienti come il

pregiatissimo cacao Olandese 22/24 usato

per il preparato per cioccolata calda,

l’estratto di Ginseng coreano usato per il

preparato di Caffè al Ginseng e la

migliore frutta italiana per le nostre

miscele liofilizzate per sorbetto e per

granita.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 28: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Case history: traduzione inglese

Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks

In order to get the best and refined

products, of taste and organoleptic

characteristics steady over the time, we

decided to use raw materials of high

level, carefully selected by A**

specialists. Natural elements, such as the

prized cocoa Dutch 22/24, used for the

preparation of hot Chocolate, the

'Ginseng extract, derived directly from

the crops used for the preparation of

Korean ginseng coffee or fruit present in

our unforgettable Italian fruit lyophilized

preparations for Sorbets and Granita.

We decided to use only raw materials of

the highest level to get the best products

with refined taste and organoleptic

characteristics that remain constant over

time. The technicians A** have carefully

selected for you the precious ingredients

such as cocoa Dutch 22/24 used for the

preparation of hot chocolate, the extract

of Korean Ginseng used for the

preparation of Ginseng Coffee and the

best Italian fruit for our freeze-dried

mixtures for sorbet and granita.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 29: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

La preparazione del testo in scrittura controllata

• favorisce la leggibilità e la traducibilità

• riduce i costi di traduzione • fa sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti possano ottenere

in automatico testi comprensibili • migliora il posizionamento nei motori di ricerca

Quindi: è necessaria una pedagogia della scrittura chiara

e della scrittura per la traduzione

Conclusioni

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 30: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Bibliografia Bangalore Srinivas, Machine Assisted Human Translation as a Multimodal Dialog,

presentazione, In: 2014 CRITT - WCRE Conference Translation in Transition:

Between Cognition, Computing and Technology (30-31 gennaio 2014) Copenhagen:

Copenhagen Business School (CBS)

Calvino Italo, 1965, Per ora sommersi dall’antilingua, «Il Giorno», 3 febbraio (ora in

Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, pp. 122-126)

De Mauro Tullio, Guida all’uso delle parole, Editori Riuniti, Roma 1983

Commissione europea, Scrivere chiaro, disponibile all’url:

http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_it.pd

f

Nielsen Jacob, Web usability, Apogeo, Milano, 2000

http://www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web

Muegge http://www.muegge.cc

Laboratorio Weaver http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

Page 31: La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence

Grazie!

Gabriele Galati [email protected]

Hellmut Riediger [email protected]

Laboratorio Weaver

www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver

Riediger, Galati La traduzone nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi