La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

29
La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore Sentimenti da vivere, emozioni da riconoscere, da accogliere, da rispettare, da placare. Sentimenti che nella loro universalità toccano la vita di tutti .

description

La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore. Sentimenti da vivere, emozioni da riconoscere, da accogliere, da rispettare, da placare. Sentimenti che nella loro universalità toccano la vita di tutti. Scheda. Prima lezione. “L’amore è cieco” “Sono folle d’amore per te” - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Page 1: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore Sentimenti da

vivere, emozioni da riconoscere, da accogliere, da rispettare, da placare. Sentimenti che nella loro universalità toccano la vita di tutti .

Page 2: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Scheda Classe / Età dei partecipanti 3° liceo linguistico / 16 anni

Obiettivi Avvicinare i ragazzi agli autori e ai testi letterari della grande letteratura spagnola nonché alla musica in lingua castigliana attraverso testi che esprimono emozioni universali condensate in poche parole.Sviluppare un atteggiamento di solidarietà e una competenza psicologica cercando di aiutare chi è in difficoltà. Favorire la coesione del gruppo.

Abilità o Competenze Area cognitiva: capacità di produrre ipotesi, dedurre, consigliareArea linguistica: comprensione e produzione di un testo.Area apprendimento scolastico: lettura e scrittura in lingua straniera.

Numero allievi 23

Fase di conoscenza del gruppo Intermedia

Prerequisiti Gli allievi sono nuovi nello studio della letteratura spagnola e possiedono una sufficiente conoscenza degli aspetti grammaticali di base della lingua.

Motivazioni: interessi degli adolescenti I sentimenti e l’amore sono preponderanti nella vita di un adolescente e non è raro soffrirne.Piacere di ritrovarsi con i compagni di classe in orario extrascolastico per preparare la prova finale.

Page 3: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Proposte di lavoro/attività Questionari Discussione di gruppoProduzione di piccole poesieProduzione di brevi frasi in lingua (consigli)Visione di video musicaleAscolto canzoneLettura di testi letterari e non in lingua spagnola.

Brani scelti “L’invito della follia”, anonimo“Definición del Amor”, Francisco de QuevedoCanción de La Húngar a “Enamorada estoy”Canción y vídeo de Rosa López “ Más allᔓLa Celestina”, Fernando de Rojas

Connessioni interdisciplinari Letteratura italiana: Ariosto “L’Orlando furioso” in particolare “la Pazzia di Orlando”Letteratura inglese: Shakespeare “Romeo e Giulietta”

Materiali Bigliettini, penne, fotocopie, canzoni, video.

Strumenti ed Attrezzature PC, proiettore

Spazio / Ambiente L’aula e il laboratorio linguistico-informatico.

Setting IndividualeIn coppia

Page 4: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Durata del lavoro 4 lezione della durata di 60 minuti ognuna.

Accorgimenti e Considerazioni Si motiveranno i ragazzi affinché partecipino alle attività proposte senza entrare troppo nella loro privacy.Si disporranno i banchi in modo circolare per favorire l’unione del gruppo.I brani e le attività sono proposte alla classe in lingua spagnola.

Prova finale IN GRUPPO: drammatizzazione di una o più scene dell’opera teatrale “La Celestina” scelte dagli alunni.

Page 5: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Prima lezione“L’amore è cieco”

“Sono folle d’amore per te” “ Ti amo alla follia”

Ti sei mai chiesto perché l’amore fosse cieco e

sempre in compagnia della follia?

Page 6: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

L’invito della Follia La Follia decise di invitare i suoi amici a prendere un caffè da lei.

Dopo il caffè, la Follia propose: "Si gioca a nascondino?".       "Nascondino? Che cos'è?" - domandò la Curiosità."Nascondino è un gioco. Io conto fino a cento e voi vi nascondete. Quando avrò terminato di contare, cercherò e il primo che troverò sarà il prossimo a contare".Accettarono tutti ad eccezione della Paura e della Pigrizia."1,2,3. - la Follia cominciò a contare.La Fretta si nascose per prima, dove le capitò.La Timidezza, timida come sempre, si nascose in un gruppo d'alberi. La Gioia corse in mezzo al giardino.La Tristezza cominciò a piangere, perché non trovava un angolo adatto per nascondersi. L'Invidia si unì al Trionfo e si nascose accanto a lui dietro un sasso. La Follia continuava a contare mentre i suoi amici si nascondevano. La Disperazione era disperata vedendo che la Follia era già a novantanove. "CENTO! - gridò la Follia - Comincerò a cercare. La prima ad essere trovata fu la Curiosità, poiché non aveva potuto impedirsi di uscire per vedere chi sarebbe stato il primo ad essere scoperto. Guardando da una parte, la Follia vide il Dubbio sopra un recinto che non sapeva da quale lato si sarebbe meglio nascosto. E così di seguito scoprì la Gioia, la Tristezza, la Timidezza.Quando tutti erano riuniti, la Curiosità domandò: "Dov'è l'Amore?".Nessuno l'aveva visto. La Follia cominciò a cercarlo. Cercò in cima ad una montagna, nei fiumi sotto le rocce. Ma non trovò l'Amore. Cercando da tutte le parti, la Follia vide un rosaio, prese un pezzo di legno e cominciò a cercare tra i rami, allorché ad un tratto sentì un grido. Era l'Amore, che gridava perché una spina gli aveva forato un occhio. La Follia non sapeva che cosa fare. Si scusò, implorò l'Amore per avere il suo perdono e arrivò fino a promettergli di seguirlo per sempre. L'Amore accettò le scuse.Ancora oggi, quando si cerca l‘ Amore non lo si trova, e solo i folli si ostinano a cercarlo nonostante tutto ma soprattutto

 Oggi Amore è cieco e la Follia lo accompagna per sempre.

Page 7: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Dividi i sentimenti e le emozioni presenti nel racconto in positivi e negativi (10 min.).

Positivi Negativi

Page 8: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Confronto liste in gruppo

Page 9: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

È arrivato un bastimento carico di …

rime! In coppia scegliete una parola o più parole tra quelle

evidenziate nel racconto e trascrivete con frasi i sentimenti che provocano dentro di voi, creando delle

rime.

Usare rime baciate: secondo lo schema AABBUsare rime alternate: secondo lo schema ABABUsare rime incrociate: secondo lo schema ABBA

Ricordate che più rime possono anche formare una poesia.

Page 10: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Lettura delle rime da parte degli

studenti e elezione della più bella

secondo gli alunni.

Page 11: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Seconda lezione

Il bacio è un segreto

sussurrato a una bocca

anziché a un orecchio.

(E. Rostand)

Page 12: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Quale sentimento è rappresentato nel quadro?Cosa vuole dire Rostand con quella frase?Secondo voi perché nel quadro i volti delle due persone non sono definiti?L’amore ha bussato alle porte del vostro cuore?

Page 13: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Che cos’è per te l’amore?... Dopo le

risposte degli alunni, consegno ad ognuno di loro un fogliettino su cui dovranno definire la parola “Amore”.

(5 min.).

Page 14: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Lettura delle definizioni appuntando alla lavagna i punti in comune degli allievi e ascoltando i loro commenti (20min.).

Page 15: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Definición de Amor Es hielo abrasador, es fuego helado,

es herida que duele y no se siente,es un soñado bien, un mal presente,es un breve descanso muy cansado.Es un descuido que nos da cuidado,un cobarde con nombre de valiente,

un andar solitario entre la gente,un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,que dura hasta el postrero paroxismo;enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.

¡Mirad cuál amistad tendrá con nadael que en todo es contrario de sí

mismo!

Page 16: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Confronto della definizione poetico-letteraria con quella “popolare”

Page 17: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Questionario : domande sul testo letterario

Che significa il verso “un andar solitario entre la gente”? Che visione ha l’autore dell’amore?Sei d’accordo sulla definizione che Quevedo dà dell’amore? Sì, no, perché? Credi che un individuo con questa visione dell’amore possa innamorarsi?Sottolinea tutte le coppie di sostantivo-aggettivo che ritieni più adeguate per definire l’amore.

Commento collettivo delle risposte (10 min.).

Page 18: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Terza lezione A volte

l’amore fa davvero male e il cuore patisce le pene dell’inferno.

Quando? (5 min.).

Page 19: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Ascolto di una canzone con

relativi esercizi

Page 20: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

LA HUNGARA Enamorada estoy

Enamorada estoy de su cabello negroenamorada estoy de su piel morena

enamorada estoy de su cuerpo bonitoenamorada estoy de la noche en que pasamos

quisiera ser como el ave vuelapara poder estar siempre a su lado

poder besarlo y al mismo tiempo acariciarloporque yo vivo enamorada

tengo tengo tengo una pena en el almatengo una pena de amor

al saber que el no me quiere como lo quiero yo

con que vino este amor?dimelo si tu lo sabes

en que frauda lo fundiste en que yunque lo forjaste?me pongan cercas de espinas me pongan cercas de alambre

el querer que yo te tengo no me lo quita a mi nadiemurallas y mas murallas cristales y mas cristales

entre tu boca y mi boca entre el cristal de mis carnesagua si fueras estanque

arena si fueras tierraviento si tu fueras aire

no me importaria quemarme

estribillo

..y enamorada estoy de ti..

Page 21: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

DibattitoAmare senza essere amati (10

min.).

Page 22: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Quando l’amore fa davvero male: visione del videoROSA LÓPEZMáS ALLá Llueven los cristales, son puñales en mi

piel Me abrazas ya sin aire buscando comprenderHoy hay luces blancas en este atardecer Y me voy marchando sin querer Dejare de mi, mi amor para ti Nos quedará algún sueño por cumplir,

Coro:Más allá despertare Y sin este cuerpo seré la ventana de tu amanecerMás allá te abrazareSin que lo sepas haré que me sientas de nuevo otra vezMás allá

Y lloras con la rabia de quien pierde su mitad Y sigues con tu vida sin dejar de recordarBuscas en el cielo la respuesta un día másLanzarñe una estrella, será mi señalDejaras de ti, tu amorPara míNos quedara algún sueño por cumplir. [Coro] Pinta un mundo de color, hazlo pronto y por los dosSiempre viviré en tu corazón [Coro]

Page 23: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Esercizio Dopo la visione del video

propongo di fare una sintesi dell’argomento trattato e di avanzare delle ipotesi sul perché dell’allontanamento e sulla possibile reazione dell’innamorato.

(5 min.).

Page 24: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Cosa sintetizza quest’immagine? Cosa vuole dire?Risp. “Un cuore ricucito, il cuore rotto dal dolore che cerca di rigenerarsi”, ecc…

Page 25: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Si propone agli studenti di dare dei consigli all’innamorato affinché possa, se non superare, almeno metabolizzare l’accaduto

(10 min.).

Page 26: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Quarta lezione Propongo agli studenti la lettura

della parte finale de “La Celestina” in cui Melibea, venuta a conoscenza della morte dell’amato, decide di raggiungerlo.

Page 27: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Auto XXI “La Celestina”MELIBEA. ¡Ay, dolor!

PLEBERIO. ¿Qué dolor puede ser, que yguale con ver yo el tuyo? Tu madre está sin seso en oír tu mal; no pudo venir a verte de turbada. Esfuerça tu fuerça, abiva tu coraçón, aréziate de manera que puedas tú conmigo yr a visitar a ella. Dime, ánima mía, la causa de tu sentimiento.

MELIBEA. Peresció mi remedio.PLEBERIO. Hija, mi bien amada y querida del viejo padre; por Dios no te ponga

desesperación [...]MELIBEA. Una mortal llaga en medio del coraçón que no me consiente hablar;

no es ygual a los otros males; menester es sacarle para ser curada, que está en lo más secreto dél.

PLEBERIO. Temprano cobraste los sentimientos de la vejez. La moçedad toda suele ser plazer y alegría, enemiga de enojo.

[...]MELIBEA. Muchos días son passados, padre mío, que penava por mi amor un

cavallero que se llamava Calisto, el qual tú bien conosciste. Conosciste assimismo sus padres y claro linaje; sus virtudes y bondad a todos eran manifiestas. Era tanta su pena de amor y tan poco el lugar para hablarme, que descubrió su passión a una astuta y sagaz mujer que lamavan Celestina. La qual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho; descobría a ella lo que a mi querida madre encobría.[...] Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. [...]a la buelta de su venida […]como las paredes eran altas, la noche scura, la scala delgada, los sirvientes que traía no diestros en aquel género de servicio [...]no vido bien los passos, puso el pie en vazío y cayó, y de la triste caída sus más escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras y paredes. [...]Su muerte conbida a la mía. […]O mi amor y señor, Calisto, espérame; ya voy.

Page 28: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Si procede alla traduzione e all’inizio di un’ unità didattica di letteratura, in cui si inizierà a contestualizzare l’opera e l’autore, si sceglieranno le scene più importanti e si concorderà con gli studenti quali di queste scene dovranno drammatizzare come prova finale (60 min.).Inoltre, come attività conclusiva, si potrebbe proporre agli studenti di vedere la messa in scena de La Celestina da parte di attori professionisti.

Page 29: La pluralità dei sentimenti e il dolore dell’amore

Bibliografia e Sitografia

Petter G., “Psicologia e scuola dell’ adolescente”, Giunti, Firenze. (1999).Per l’immagine in copertina: quadro di Caspar David Friedrich: http://www.virgilioweb.it/blog/romantik.htm Per “L’invito della Follia”: http://dolceamara.altervista.org/Tales/Fool.htm Per Il Bacio di E. Munch: http://dunkel87.wordpress.com/2006/12/12/munch/ Per la frase di E. Rostand: www.baciperugina.it Per la poesia “Definición de amor”: http://www.poemas-del-alma.com/definicion-del-amor.htm Per il testo della canzone “Enamorada estoy” di La Húngara: http://www.planetadeletras.com/index.php?m=s&lid=74478 Per il testo della canzone “Más allá” di Rosa López: http://www.quedeletras.com/letra-cancion-mas-alla-bajar-57952/disco-me-siento-viva/rosa-lopez-mas-alla.html Per le canzoni e il video: scaricate con EmulePer il testo de “La Celestina” : http://www.analitica.com/bitblio/frojas/celestina.asp (testo completo)Traduzione de “La Celestina” a cura di Viviana Brichetti, opera pubblicata in italiano della Garzanti.Traduzione degli altri testi a cura di Sergio VillacaroPer le varie immagini: clipArt del pc.