La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

31
La norma ISO La norma ISO 2384 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010

Transcript of La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Page 1: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

La norma ISO La norma ISO 23842384

Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010

Page 2: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

ISO e UNIISO e UNI

ISO: International Organization for ISO: International Organization for Standardization, Ginevra, Standardization, Ginevra, www.iso.org.www.iso.org.

UNI: Ente Nazionale di UNI: Ente Nazionale di Uniformazione, Milano.Uniformazione, Milano.

Page 3: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

ISO 2384ISO 2384

““Documentation-Presentation of Documentation-Presentation of Translations”, 1977, approvata da 24 Translations”, 1977, approvata da 24 paesi (tra cui l’Italia).paesi (tra cui l’Italia).

Page 4: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Punto n. 4Punto n. 4

Elementi obbligatori e facoltativi di Elementi obbligatori e facoltativi di ogni traduzione.ogni traduzione.

Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, articoli di periodici, brevetti.articoli di periodici, brevetti.

Traduzioni complete o parziali, ma Traduzioni complete o parziali, ma non non abstract.abstract.

Page 5: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori (traduzione)(traduzione)

il nome e cognome dell'autore/i dell'originale;il nome e cognome dell'autore/i dell'originale;

la traduzione del titolo dell'originale;la traduzione del titolo dell'originale;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

ente responsabile della traduzione, nome e ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione;dell'editore della traduzione;

Page 6: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori (traduzione)(traduzione)

editore, luogo e data; editore, luogo e data;

IInternational nternational SStandard tandard BBook ook NNumber (umber (ISBNISBN), ), numero attribuito a ogni pubblicazione non numero attribuito a ogni pubblicazione non periodica, che contiene indicazioni sul paese di periodica, che contiene indicazioni sul paese di pubblicazione, l'editore e il titolo;pubblicazione, l'editore e il titolo;

specifica dei diritti esclusivi di traduzione. specifica dei diritti esclusivi di traduzione.

Page 7: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Libri: elementi facoltativi Libri: elementi facoltativi (traduzione)(traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

la traduzione del titolo della collana la traduzione del titolo della collana o collezione.o collezione.

Page 8: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori (originale)(originale)

il titolo in lingua originale;il titolo in lingua originale;

il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale;il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale;

il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.);il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.);

l'editore;l'editore;

la lingua dell'originale;la lingua dell'originale;

L'ISBN. L'ISBN.

Page 9: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Libri: elementi facoltativiLibri: elementi facoltativi (originale) (originale)

È È facoltativofacoltativo specificare il titolo specificare il titolo della collana o collezione e il numero della collana o collezione e il numero del documento originale all'interno del documento originale all'interno della collana della collana

Page 10: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

PeriodiciPeriodici

Per periodico si intende qualsiasi Per periodico si intende qualsiasi pubblicazione abbia una ricorrenza pubblicazione abbia una ricorrenza di qualsiasi tipo.di qualsiasi tipo.

Page 11: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Periodici: elementi Periodici: elementi obbligatori (traduzione)obbligatori (traduzione)

il titolo del periodico nella lingua della traduzione;il titolo del periodico nella lingua della traduzione;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);indicare quelle omesse);

chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o editore;editore;

anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle pagine;pagine;

editore;editore;

ISSNISSN, , IInternational nternational SStandard tandard SSerial erial NNumber, omologo dell'ISBN umber, omologo dell'ISBN per i periodici.per i periodici.

Page 12: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Periodici: elementi Periodici: elementi facoltativi (traduzione)facoltativi (traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

luogo e data di pubblicazione della luogo e data di pubblicazione della traduzione;traduzione;

informazioni su come ci si può procurare la informazioni su come ci si può procurare la traduzione (numero identificativo, data, traduzione (numero identificativo, data, prezzo).prezzo).

Page 13: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Periodici: elementi Periodici: elementi obbligatori (originale)obbligatori (originale)

titolo del periodico in originale;titolo del periodico in originale;

anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi da quelli della traduzione);da quelli della traduzione);

lingua del documento originale;lingua del documento originale;

dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del documento originale;documento originale;

ISSN. ISSN.

Page 14: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Periodici: elementi Periodici: elementi facoltativi (originale)facoltativi (originale)

È È facoltativofacoltativo indicare il luogo di indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il determinante per individuare il periodico. periodico.

Page 15: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Contributi o articoliContributi o articoli

Quando un libro è formato da testi di Quando un libro è formato da testi di vari autori, ogni testo viene vari autori, ogni testo viene chiamato chiamato «contributo«contributo», mentre », mentre «articolo»«articolo» è un contributo è un contributo pubblicato su un periodico. pubblicato su un periodico.

Page 16: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

C. o A.: elementi obbligatori C. o A.: elementi obbligatori (traduzione)(traduzione)

il nome e cognome dell'autore/i dell'originale il nome e cognome dell'autore/i dell'originale specificandone il ruolo;specificandone il ruolo;

traduzione del titolo dell'articolo;traduzione del titolo dell'articolo;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

ente responsabile della traduzione, nome e ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione;dell'editore della traduzione;

Page 17: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

C. o A.: elementi facoltativi C. o A.: elementi facoltativi (traduzione)(traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

luogo e data di pubblicazione della luogo e data di pubblicazione della traduzione.traduzione.

Page 18: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

C. o A.: elementi obbligatori C. o A.: elementi obbligatori (originale)(originale)

titolo dell'articolo in lingua originale;titolo dell'articolo in lingua originale;

titolo del periodico in lingua originale;titolo del periodico in lingua originale;

anno di pubblicazione, dati sul volume, sul anno di pubblicazione, dati sul volume, sul numero, sulla parte, sulle pagine e altri numero, sulla parte, sulle pagine e altri particolari di carattere bibliografico;particolari di carattere bibliografico;

ISSN o ISBN. ISSN o ISBN.

Page 19: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

C. o A.: elementi facoltativi C. o A.: elementi facoltativi (originale)(originale)

È È facoltativofacoltativo indicare il luogo di indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il determinante per individuare il periodico.periodico.

Page 20: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Brevetti e documenti simili: Brevetti e documenti simili: elementi obbligatori elementi obbligatori

(traduzione)(traduzione) tipo di documento;tipo di documento;

paese di pubblicazione;paese di pubblicazione;

numero di identificazione;numero di identificazione;

nome dei paesi degli aspiranti o titolari, nome dei paesi degli aspiranti o titolari, individui o aziende;individui o aziende;

traduzione del titolo. traduzione del titolo.

Page 21: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Brevetti e documenti simili: Brevetti e documenti simili: elementi obbligatori elementi obbligatori

(originale)(originale)

il titolo del documento;il titolo del documento;

la lingua del documento originale.la lingua del documento originale.

Page 22: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Brevetti e documenti simili: Brevetti e documenti simili:

elementi facoltativielementi facoltativi numero, data e paese della richiesta;numero, data e paese della richiesta;

numero e data di registrazione;numero e data di registrazione;

numero e data della pubblicazione;numero e data della pubblicazione;

data del brevetto;data del brevetto;

lingua della traduzione;lingua della traduzione;

data di pubblicazione della traduzione. data di pubblicazione della traduzione.

Page 23: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Adesione alla struttura Adesione alla struttura dell’originale dell’originale

Vanno rispettati i paragrafi, la loro Vanno rispettati i paragrafi, la loro eventuale numerazione e la suddivisione eventuale numerazione e la suddivisione del testo originale in frasi (evidentemente del testo originale in frasi (evidentemente la norma in questo punto si riferisce a la norma in questo punto si riferisce a testi tecnici, capitolati ecc.) .testi tecnici, capitolati ecc.) .

Eventuali differenze di contenuto tra Eventuali differenze di contenuto tra traduzione e originale vanno specificate, traduzione e originale vanno specificate, spiegando se si tratta di omissioni, spiegando se si tratta di omissioni, correzioni, riduzioni o aggiunte al testo, correzioni, riduzioni o aggiunte al testo, all'indice o alla bibliografia. all'indice o alla bibliografia.

Page 24: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Note e BibliografiaNote e Bibliografia

Se i titoli delle opere e degli articoli vengono Se i titoli delle opere e degli articoli vengono tradotti, occorre riportare di seguito tra tradotti, occorre riportare di seguito tra parentesi il titolo in lingua originale. Le note parentesi il titolo in lingua originale. Le note e i commenti del traduttore vanno riportati a e i commenti del traduttore vanno riportati a piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla dicitura dicitura «Nota del traduttore»«Nota del traduttore» o simili nella o simili nella lingua in cui si traduce.lingua in cui si traduce.

Per quanto riguarda la forma in cui va stilata Per quanto riguarda la forma in cui va stilata la bibliografia, esistono norme che la bibliografia, esistono norme che regolamentano la materia, in particolare la regolamentano la materia, in particolare la UNI 10168UNI 10168..

Page 25: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Formule, equazioni, simboli Formule, equazioni, simboli e unità di misurae unità di misura

Di preferenza vengono trascritti Di preferenza vengono trascritti senza essere tradotti. Eventuali senza essere tradotti. Eventuali modifiche vanno segnalate in nota.modifiche vanno segnalate in nota.

Se le unità di misura vengono Se le unità di misura vengono convertite, i valori ottenuti vanno convertite, i valori ottenuti vanno accompagnati dai valori espressi accompagnati dai valori espressi nelle unità di misura originali tra nelle unità di misura originali tra parentesi. parentesi.

Page 26: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Figure, legende, tabelleFigure, legende, tabelle

È preferibile riportare le figure nel modo e È preferibile riportare le figure nel modo e nella posizione in cui appaiono nell'originale.nella posizione in cui appaiono nell'originale.

Didascalie, legenda e simili vanno tradotte Didascalie, legenda e simili vanno tradotte integralmente.integralmente.

In caso di riproduzione di figure o tabelle In caso di riproduzione di figure o tabelle direttamente dall'originale, occorre tradurre direttamente dall'originale, occorre tradurre relativi testi e note.relativi testi e note.

Page 27: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Nomi di organizzazioni e Nomi di organizzazioni e logologo

I nomi delle organizzazioni vanno trascritti I nomi delle organizzazioni vanno trascritti senza alcuna traduzione, a meno che non si senza alcuna traduzione, a meno che non si tratti di organizzazioni con nome ufficiale in tratti di organizzazioni con nome ufficiale in varie lingue (per esempio varie lingue (per esempio Unione EuropeaUnione Europea, , Organizzazione Mondiale della SanitàOrganizzazione Mondiale della Sanità). ). Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in una sola lingua, è possibile indicare tra una sola lingua, è possibile indicare tra parentesi la traduzione nella lingua in cui si parentesi la traduzione nella lingua in cui si traduce alla prima occorrenza del nome in traduce alla prima occorrenza del nome in un testo. un testo.

Page 28: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Nomi geograficiNomi geografici

Alcuni toponimi hanno versioni in Alcuni toponimi hanno versioni in varie lingue (per esempio varie lingue (per esempio Londra, Londra, London, Londres, Londen,London, Londres, Londen, ecc.), ecc.), mentre altri hanno una sola mentre altri hanno una sola versione: in questo caso non vanno versione: in questo caso non vanno adattati alla lingua della traduzione, adattati alla lingua della traduzione, ma riportati tali e quali.ma riportati tali e quali.

Page 29: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Nome del traduttoreNome del traduttore

Tra gli elementi essenziali per Tra gli elementi essenziali per l'identificazione di una traduzione l'identificazione di una traduzione deve sempre comparire il nome del deve sempre comparire il nome del traduttore, (in conformità con il traduttore, (in conformità con il parere della parere della FITFIT, , FFédération édération IInternationale des nternationale des TTraducteurs), raducteurs), eccezion fatta per la traduzione di eccezion fatta per la traduzione di brevetti e documenti simili. brevetti e documenti simili.

Page 30: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Diritti di pubblicazioneDiritti di pubblicazione

Nell'intestazione della traduzione, Nell'intestazione della traduzione, insieme agli elementi identificativi insieme agli elementi identificativi del documento originale, occorre del documento originale, occorre che sia presente una dichiarazione che sia presente una dichiarazione che enunci il diritto di pubblicare, che enunci il diritto di pubblicare, con diritti esclusivi o non esclusivi, con diritti esclusivi o non esclusivi, la traduzione.la traduzione.

Page 31: La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

FineFine