La localizzazione del software

25
0N L1 Gruppo La La localizzazione localizzazione del del software software Luigi Luigi Muzii Muzii Padova, 6 aprile 200 Padova, 6 aprile 200 Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del Convegno “Tradurre: professione e formazio Convegno “Tradurre: professione e formazio

description

Presentazione resa al convegno “Tradurre: professione e formazione” svoltosi a Padova, il 6 aprile 2006, presso l'Università degli Studi di Padova, Aula Magna, Palazzo del Bo.

Transcript of La localizzazione del software

Page 1: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

La localizzazione La localizzazione del del softwaresoftware

Luigi Luigi MuziiMuzii

Padova, 6 aprile 2006Padova, 6 aprile 2006Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del BoBoConvegno “Tradurre: professione e formazione”Convegno “Tradurre: professione e formazione”

Page 2: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

2

Primo postulato del commercio globale

Microsoft trae oltre il 50% dei profitti dalle vendite in paesi non di lingua inglese

La vendita di alcuni prodotti (come i medicali) in alcuni paesi è possibile solo se sono localizzati UE direttiva macchine

If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

Page 3: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

3

Localizzazione

Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.

Page 4: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

4

Localizzazione

Processo di preparazione di versioni specifiche di un prodotto per un ambito localeTraduzione del testo secondo le convenzioni vigenti nella

lingua e nella cultura di destinazione Solo una delle attività del processo di localizzazione

Adeguamento del materiale non testuale ai requisiti culturali appropriati

Page 5: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

5

Livelli di localizzazione

1. Nessuna localizzazione2. Enabling (internazionalizzazione), menu e finestre di dialogo3. Menu e finestre di dialogo, guida in linea, programma di

autoapprendimento e altri file a corredo4. Adattamento per il funzionamento su piattaforme hardware

diverse da quelle previste in origine5. Localizzazione completa con integrazione, sostituzione e

modifica di parti di codice, interfaccia e supporto

70%

Page 6: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

6

Oggetto di internazionalizzazione e

localizzazione

Guida Manuali

Stampata In linea

Documentazione

Programmi Esempi

SoftwareCBTComputer Based Training

Prodotto software Marketing

Web

Confezioni

Assistenza

Page 7: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

7

Profili

Project manager Predispone il kit di localizzazione Coordina l’esecuzione del progetto

Language specialist Risolve i problemi linguistici Revisiona il materiale tradotto Gestisce glossari e memorie di traduzione e ne verifica l’applicazione

Localizzatore Esegue la traduzione

QA (Quality Assurance) specialist Verifica il rispetto dei livelli di qualità stabiliti in ogni deliverable

Localization engineer Compila i sorgenti Effettua i test di internazionalizzazione (prima) e localizzazione (dopo) Risolve gli aspetti tecnici del progetto

Specialisti in DTP (Desk-Top Publishing) multilingue Cura la grafica e l’impaginazione della documentazione

Page 8: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

8

Pianificazione

Rilascio

Traduzione della guida

QA

Traduzione documentazione e materiale collaterale

11

22

33

44

55

Preparazione versione di

prova

77

88

66

Il processo di localizzazione

Preparazione del materiale

Traduzione della GUI

Page 9: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

9

La localizzazione dell’interfaccia utente: le

risorse Menu

128 MENULANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US{POPUP "&File"{

MENUITEM "&New Project...\tCtrl+N", 32771MENUITEM "&Open Project...\tCtrl+O", 57601MENUITEM "&Save Project\tCtrl+S", 57603MENUITEM "Save Project &As...", 57604MENUITEM SEPARATORMENUITEM "&Create Translated SWF File...\tCtrl+T", 32775MENUITEM "Create &External Text File...", 32793MENUITEM SEPARATORMENUITEM "Recent File", 57616, GRAYEDMENUITEM SEPARATORMENUITEM "E&xit", 57665

}

Page 10: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

10

La localizzazione dell’interfaccia utente: le

risorse Finestre di dialogo

132 DIALOG 0, 0, 222, 127STYLE DS_MODALFRAME | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENUCAPTION "Find"LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_NZFONT 8, "MS Sans Serif"{ CONTROL "", 1001, EDIT, ES_LEFT | ES_AUTOHSCROLL | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 57, 13, 157, 14 CONTROL "&Source text", 1003, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 58, 52, 10 CONTROL "&Translation", 1004, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 70, 51, 10 CONTROL "&ID", 1005, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 82, 23, 10 CONTROL "OK", 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 55, 106, 50, 14 CONTROL "Cancel", 2, BUTTON, BS_PUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 116, 106, 50, 14 CONTROL "Find what:", -1, STATIC, SS_LEFT | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 8, 16, 34, 8 CONTROL "&Case Sensitive", 1017, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 57, 30, 63, 10 CONTROL "Match:", -1, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 49, 208, 47 }

Page 11: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

11

Strumenti

Ambienti specifici per la localizzazione del softwarePossibilità di eseguire traduzione e ridimensionamento allo

stesso tempoMaggiori informazioni contestuali

Page 12: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

12

Messaggi

Le stringhe da tradurre contengono una parte fissa e una parte variabile, “dinamica” La parte variabile del testo può determinare errori di

interpretazione %s not found. Please correct and retry

Frasi costruite concatenando stringhe a runtime Il programma costruisce e mostra la frase corretta in corso di

esecuzione a seconda del contesto e dell’esito dell’operazione %s %s completed

1. add successfully completed2. add unsuccessfully completed3. delete successfully completed4. update successfully completed5. update unsuccessfully completed

Page 13: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

13

Qualità

Page 14: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

14

Guide in linea (RTF/Word)

* # $ K A > To set up user accounts for family members

Norton Internet Security makes it easy for you to create user accounts on your PC that provide a safer, more child-friendly Internet environment for young family members. To create a user account, you must be logged in with supervisor rights.

1. Click Accounts on the left side of the window.

2. Click Create Account.

– Click here {button ,AL("About the Accounts window;About the Parental Control window;About the Privacy window;About the Security window;About the Status window;technical support;Understanding Internet-based risks and threats",0,`',`')} for more information.

– * NISF

– # Setting_up_User_Accounts

– $ Setting up User Accounts

– K user accounts;user accounts:managing

– A Setting up user accounts

– > maintwo

Page 15: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

15

Guide in linea (X/HTML)

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../ClipMate6_topics.xsl" ?><topic id="INTRO.Pasting.Pick.Flip.andPaste" target="Main" helpcontext="26" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="../helpproject.xsd">

<keywords><keyword translate="true">ClipList</keyword><keyword translate="true">ClipMate Explorer</keyword><keyword translate="true">ClipMate</keyword><keyword translate="true">Pasting</keyword><keyword translate="true">Pick, Flip,<keyword translate="true">and Paste</keyword></keyword><keyword translate="true">system tray</keyword>

</keywords><body>

<header><para styleclass="Heading1">

<text styleclass="Heading1" translate="true">Pick, Flip, and Paste</text></para>

</header><para styleclass="Normal">

<text styleclass="Normal" translate="true">This is the most casual use of ClipMate. &#160;Simply activate ClipMate, either by clicking on it on the screen, activating its icon in the system tray or taskbar, or using the hotkey (defaults to Ctrl+Alt+C). &#160;Select a Clip in the drop-down ClipList (or if you&apos;re in &quot;ClipMate Explorer&quot; view, the ClipList is already visible) and it will be placed on the System</text>

<link displaytype="text" defaultstyle="true" type="topiclink" href="G.Clipboard" styleclass="Normal" translate="true">Clipboard</link>

<text styleclass="Normal" translate="true">. &#160;Then &quot;Flip&quot; over to the &#160;</text><link displaytype="text" defaultstyle="true" type="topiclink" href="G.TargetApplication"

styleclass="Normal" translate="true">target application</link><text styleclass="Normal" translate="true">&#32;</text><text styleclass="Normal" translate="true">(possibly with Alt+Tab, if you hot keyed into ClipMate, otherwise click on it with your mouse) and paste the data as you normally would.</text>

</para></body>

</topic>

Page 16: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

16

Documentazione utente e materiale collaterale

Documentazione utenteGuida rapidaManuale d’usoManuale addestrativo

Materiale collateraleLicenzePieghevoliConfezione

Page 17: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

17

Strumenti

Strumenti di traduzioneIsolamento testo da

tradurreIstruzioni di

formattazione protetteSegmentazioneFiltri per vari formatiMemorie di traduzioneIntegrazione memorie

e glossari

Page 18: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

18

La grafica

Immagini statiche (bitmap)ScreenshotSplash screen

Schermate solitamente contenenti messaggi di saluto all’apertura di un programma

Testo presentato in pixel e non modificabile Necessario file sorgente Ricreare o riprodurre sovrapponendovi il testo

Tabelle con corrispondenze tra stringhe di testo Illustrazioni, presentazioni e immagini vettoriali Animazioni

Flash

Page 19: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

19

Localizzazione di siti Web

Lo sviluppo di un sito Web è ininterrottoNecessaria strategia di gestione dei contenuti per la loro

generazione centralizzata e la loro traduzione distribuita L’impegno richiesto è funzione del livello di

internazionalizzazione

Page 20: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

20

Siti statici

Documenti di testo ordinari (HTML)Visualizzazione determinata da marcatori

Disposizione degli elementi Formattazione Rimandi ipertestuali

Solo parti descrittive di interesse per la localizzazione Alcuni attributi Metadati

Page 21: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

21

Siti dinamici

ScriptLe pagine tradotte vengono costruite al momento in base alle

richieste inviate al server Utilizzati per prelevare il testo tradotto da un database Possono contenere stringhe all’interno del codice (hard-

coded) Manutenzione di una sola copia di ogni pagina

indipendentemente dal numero di locale previsti Locale Identifier

L’interprete sul server analizza il codice e invoca un metodo che restituisce la stringa corretta a seconda del locale

Le stringhe vengono inserite all’interno di template che contengono tutti i riferimenti al locale

Page 22: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

22

Script lato client

Elementi attiviVisualizzazione di testo nascosto legata ad eventi

Messaggi

<script language="JavaScript" type="text/javascript"><!--

function valid(form) {var field = form.email; // email fieldvar str = field.value; // email stringvar reg1 = /(@.*@)|(\.\.)|(@\.)|(\.@)|(^\.)/; // not validvar reg2 = /^.+\@(\[?)[a-zA-Z0-9\-\.]+\.([a-zA-Z]{2,3}|[0-9]{1,3})(\]?)$/; // valid

if (!reg1.test(str) && reg2.test(str)) // if syntax is valid {return true;

}alert("\"" + str + "\" is an invalid e-mail!"); // this is also optionalfield.focus(); field.select(); return false;

}//-->

</script>

Page 23: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

23

Script lato server

Esempio in PERL12 directories scanned.

printf("%g directories scanned.", $directory_count);

Found 10 files in 4 directoriesprintf("Found %g files in %g directories.", $file_count, $directory_count);

Page 24: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

24

CMS & GMS

CMSContent Management System

Sistema per la definizione, il posizionamento, il flusso, l’amministrazione e la pubblicazione dei contenuti di un sito Web indipendentemente dalla posizione geografica, l’esperienza e le competenze tecniche degli autori senza la mediazione di strutture tecniche di supporto, attraverso processi automatici di controllo dei contenuti, delle immagini, della struttura e della veste grafica del sito

GMSGlobalization Management System

Sistema per il rilevamento e la segnalazione delle modifiche apportate ai documenti presenti su un sito Web con l’invio automatico ai traduttori dei documenti da aggiornare (o di loro porzioni)

Integrati con CMS

Page 25: La localizzazione del software

0NL1Gruppo

25

Video giochi

Processo complesso che coinvolge tutti i media con intervento artistico e culturale sui contenuti

Localizzazione Risorse Grafica Animazioni

Traduzione In-game text

Script Lip sync

Doppiaggio Layering componenti multimediali

Separazione elementi vocali e musicali Separazione elementi video

Realizzazione nuove tracce audio Voice over Espansione Sincronizzazione