La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel...

88
1

Transcript of La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel...

Page 1: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

1

Page 2: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

2

Page 3: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

La fiLosofia

The phiLosophy

Die phiLosophie

3

Page 4: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

4

Page 5: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Perseguire il valore della qualità ad ampio

raggio, nella certezza che la buona cucina non

dipenda solo dalla genuinità degli ingredienti

o dalle prestazioni degli strumenti di cottura.

È questa la nostra filosofia. Ricerchiamo sem-

pre la massima qualità in cucina e in tavola,

consapevoli che questo valore è frutto di un

sapiente mix di importanti ingredienti: ricerca,

innovazione, tecnologia, cultura e tradizione.

Pursuing the values of quality on a wide scale,

convinced that good cooking does not depend

only on the genuineness of the ingredients or

the performance of the cooking instruments

: this is our philosophy. We continuously

strive for the utmost quality in kitchen and

tableware, aware that this value is the result

of an able mixture of important ingredients:

research, innovation, technology, culture and

tradition.

Eine gute Küche hängt nicht nur von erlesenen

Zutaten oder von der Leistungsfähigkeit

der Kochutensilien ab – vielmehr geht es

um ganzheitliche Qualität. Dies spiegelt die

Philosophie von Ballarini wieder. Wir streben

stets nach höchster Qualität, sowohl in der

Küche als auch am Tisch. Denn wir sind uns

bewusst, dass höchste Qualität von einer

gelungenen Mischung wichtiger „Zutaten“

abhängt: Forschung, Innovation, Technik,

Kultur und Tradition.

5

Page 6: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Una storia italiana, lunga più di un secolo

È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo

Mantovano il suo laboratorio artigiano, dove

lavorava articoli in metallo come gabbie per

uccelli, lampade, utensili per cucina. Non sa-

peva di dare inizio ad un’importante tradizione

familiare e imprenditoriale, che sarebbe durata

per tutto il secolo successivo, fino ad affacciarsi

nel nuovo millennio. La Ballarini ha affrontato

con successo tutti i cambiamenti del ‘900, tra-

sformando la propria produzione da artigianale

a industriale, sviluppando competenze che le

hanno permesso di attraversare i periodi dif-

ficili di crisi e di guerra, investendo in tecno-

logia e innovazione. Nel 1967 veniva prodotta

la prima pentola “teflonata”: una rivoluzione

destinata a cambiare il mondo della cucina.

Intuendo le potenzialità di questa innovazione,

alla Ballarini si pianificò un importante inve-

stimento, che avrebbe determinato una svol-

ta decisiva nella futura crescita: un impianto

di applicazione del rivestimento antiaderente

interamente progettato all’interno dell’azien-

da. Le grandi valenze tecnico-produttive di

questo impianto fecero ben presto decollare il

prodotto in molti mercati esteri e assicuraro-

no all’azienda la futura leadership nel mercato

degli strumenti di cottura con rivestimento an-

tiaderente.

Oggi nello stabilimento di Rivarolo Mantovano,

guidato dalla quarta generazione della famiglia

Ballarini, lavorano più di 300 dipendenti che

producono oltre 12 milioni di pentole l’anno.

Paolo Ballarini opened his craft workshop

in Rivarolo Mantovano in 1889 where

he produced articles in metal such as

bird- cages, lampshades, kitchen utensils.

He didn’t know at that time that he was

founding an important family and business

tradition that would last for the whole next

century right up to the new millennium.

Ballarini successfully took on all of the

changes of the 20th century, transforming

the production from handicraft to industrial,

developing skills that allowed it to cross the

difficult periods of crisis and war, investing

in technology and innovation. In 1967

the first “teflon-coated” saucepan was

produced: a revolution destined to change

the world of cooking. Sensing the potential

of this innovation, Ballarini planned an

important investment that would determine

a critical step in future growth: a non-stick

coating application plant entirely within

the company. The immense technical-

productive worth of the plant caused

the product to take off in many overseas

markets and assured the company the

future leadership in the market of cooking

tools with non-stick coating.

Today more than 300 employees work in

the premises in Rivarolo Mantovano, led

by the fourth generation of the Ballarini

family, to produce over 12 million pans per

year.

an italian story, over a century long

6

Page 7: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

1889 eröffnete Paolo Ballarini in Rivarolo

Mantovano seinen Handwerksbetrieb, wo er

Gegenstände aus Metall wie Vogelkäfige, Lampen

und Küchenutensilien anfertigte. Er wusste

nicht, dass dies den Beginn einer bedeutenden

Familien- und Unternehmenstradition darstellte,

die das ganze folgende Jahrhundert andauerte

und bis ins neue Jahrtausend hineinreicht. Die

Firma Ballarini hat alle Veränderungen des

20. Jahrhunderts überdauert, indem sie die

Produktion von Handarbeit auf industrielle

Produktion umstellte, und nötige Know-

How entwickelte, um schwierige Krisen- und

Kriegsjahre zu überstehen und in Technologien

sowie Innovationen zu investieren. 1967 wurde

die erste “Teflon beschichtete” Pfanne hergestellt:

eine Erfindung, die die Welt des Kochens

revolutionieren sollte. Bei Ballarini ahnte man die

Tragweite dieser Innovation und nahm damals

eine bedeutende Investition vor, die für das

zukünftige Firmenwachstum von entscheidender

Bedeutung sein sollte: eine fabrikeigene Anlage

zum Auftragen der Antihaftbeschichtung. Die

technisch-hochproduktiven Ergebnisse dieser

Anlage führten dazu, dass das Produkt in vielen

ausländischen Märkten zum Verkaufsschlager

und Ballarini im Bereich der Küchenutensilien

mit Antihaftbeschichtung zu einem Marktführer

wurde.

Heute arbeiten im Werk in Rivarolo Mantovano,

das in vierter Generation von der Familie Ballarini

geleitet wird, mehr als 300 Mitarbeiter, die über

12 Millionen Pfannen im Jahr herstellen.

eine italienische Geschichte, die im vorletzten Jahrhundert begann

1919 1921 1941

1980 1987 1998

7

Page 8: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

8

Page 9: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

ecceLLenza proDUTTiva

proDUcTive exceLLence

hervorraGenDe proDUkTiviTäT

9

Page 10: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Diffusione mondiale

La Ballarini è oggi una realtà consolidata,

con una presenza mondiale forte ed in

continua crescita. La filiale tedesca Balla-

rini Deutschland, attiva dal 2006, combina

creatività italiana e know-how tedesco,

promuovendo la penetrazione del brand

in Germania – mercato storico e strategico

per l’azienda, caratterizzato da un consu-

matore evoluto e da normative rigorose -

e nel resto d’Europa. I Paesi dell’Estremo

Oriente rappresentano oggi la nuova sfida:

la Ballarini ha individuato e sta perseguen-

do con forza ulteriori concrete possibilità di

espansione in Cina e in India.

Today Ballarini is an established enterprise,

with a strong global presence on a

continually growing curve. The German

branch Ballarini Deutschland has been

in operation since 2006 and combines

Italian creativity with German know-how,

promoting the penetration of the brand

in Germany – a historic and strategic

market for the company, characterised

by the evolved consumer and rigorous

regulations – and in the rest of Europe. The

countries of the Far East today represent

a new challenge: Ballarini has identified

and is determinedly pursuing further real

expansion possibilities in China and India.

Die Firma Ballarini ist heute ein etabliertes

Unternehmen, mit einer ausgeprägten

internationalen Marktpräsenz und

kontinuierlichem Wachstum. Die seit 2006

bestehende deutsche Tochterfirma Ballarini

Deutschland kombiniert italienische Kreativität

mit deutschem Know- How. Sie fördert die

Penetration der Marke in Deutschland – einem

historischen und strategischen Markt für

Ballarini, der sich durch anspruchsvolle Kunden

und hohe gesetzliche Regularien kennzeichnet.

Die Länder in Fernost sind heute eine weitere

Herausforderung: Ballarini hat weitere konkrete

Expansionsmöglichkeiten in China und Indien

erkannt und verfolgt diese entschieden.

World presence

Weltweite verbreitung

10

Page 11: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

ripartizione del fatturato italia-export

Distribution of the italian-overseas turnover

verteilung des Umsatzes italien-ausland

Italia - Italy 30 %

Export Overseas

70 %

ripartizione del fatturato italia-export: dettaglio

Distribution of the italian-overseas turnover: detail

verteilung des Umsatzes italien-ausland: Details

Estremo Oriente Far East

Germania Germany

Resto del mondo Rest of the world

Olanda Holland

Europa Europe

Russia – Est Europa Russia – Eastern Europe

Medio Oriente Middle East

USA

Cina - India China - India

Italia - Italy

11

Page 12: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

12

Page 13: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

13

Page 14: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

14

Nell’ottica di proporre progetti innovativi ad alto contenuto tecnologi-

co, la Ballarini investe sui talenti e individua progetti su cui lavorare e

sperimentare. L’innovazione nei processi e nei prodotti è la prospet-

tiva da cui guardare alle novità con la giusta attenzione. Il Made in

Italy è lo stile con cui si prosegue in questa direzione, scegliendo di

mantenere la produzione in Italia.

Page 15: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

15

In the context of its strategic focus on innovative high tech projects,

Ballarini invests in talent and carefully selects the most suitable

projects for development and experimentation. An innovative

attitude towards processes and products is the best preparation for

the right degree of optimism. Ballarini’s Italian roots are part of its

style and its direction: hence the decision to continue to locate its

manufacturing base in Italy.

Mit dem Ziel, innovative und technologisch hochwertige Projekte zu

entwickeln, investiert Ballarini permanent in Forschung und Entwicklung.

Prozess- und Produktinnovationen sind richtungsgebend für die

gesamten internen Abläufe. Made in Italy ist das Qualitätsmerkmal, mit

dem wir diese Richtung verfolgen. Deshalb auch die Entscheidung, am

Produktionsstandort Mantua festzuhalten und zukünftig zu sichern.

Page 16: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

16

Il prodotto è il risultato tangibile degli sforzi profusi. Se oggi Ballarini

è un brand di fama internazionale, è perché la sinergia dei singoli ha

fondato l’immagine di marca su alti standard qualitativi. Dalla ricerca

sui materiali alla definizione delle linee, dall’ideazione dei progetti di

comunicazione all’attenta valutazione delle esigenze dei consumato-

ri, l’azienda di Rivarolo Mantovano ha fatto dell’eccellenza costruttiva

il proprio marchio di fabbrica.

Page 17: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

17

Every product is the tangible result of a whole sum of different efforts.

Ballarini has become an internationally famed brand because the synergy

of many single components has established a brand image positioned in

the highest qualitative range. Thanks to research into materials, design

skills, conception of communications projects and careful evaluation of

consumer requirements, the company based in Rivarolo Mantovano has

made manufacturing excellence the centre of its reputation.

Jedes Produkt ist der greifbare Beweis für das Erfüllen unterschiedlichster

Anforderungen. Dass Ballarini heute eine Marke mit internationalem

Format ist, ist der Zusammenarbeit aller Mitarbeiter zu verdanken.

Durch moderne Materialforschung, Abstimmung von Produktlinien,

Konzeption von innovativen Kommunikationsprojekten und sorgfältiger

Untersuchung der Konsumentenerwartungen hat das Unternehmen

mit Standort in Rivarolo Mantovano ein Image der Spitzenqualität

erworben.

Page 18: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

18

Page 19: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

19

The newest innovative moulding technology using higher tonnage

capacity presses allows the drawing of the tool body outline, by

“forcing” the aluminium through where necessary. This produces high

thick bottom for perfect planarity and optimal thermal conductivity.

Tecnologie di stampaggio di ultima generazione eseguite con presse

ad altissimo tonnellaggio consentono di profilare i corpi degli utensili

facendo “scorrere” l’alluminio nei punti dove più è necessario. Si ot-

tengono così fondi ad altissimo spessore per una perfetta planarità che

garantisce un’ottimale conduzione del calore.

Hochmoderne und punktgenaue Fertigungstechniken mit höchster

Tonnage ermöglichen jegliche gewünschte Modellierung der

Pfannenkörper. So erhält man perfekt plane Böden mit erheblicher

Dicke und optimaler Wärmeleitung.

Page 20: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

20

Page 21: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

cerTificazioni

cerTificaTions

zerTifizierUnGen

21

Page 22: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

certificazioni

certifications

zertifizierungen

Tutti gli articoli Ballarini sono garantiti per ali-

menti e rispondono alle vigenti disposizioni di

legge italiane ed europee - in particolare al

D.L. n. 155/97 in attuazione delle direttive CEE

99/43 e 96/3 HACCP.

All Ballarini items are guaranteed for foodstuff

contact and comply with applicable requirements

of Italian and European laws - in particular with

the legislative Decree no. 155/97 implementing

the CEE directives 99/43 and 96/3 HACCP.

Alle Produkte der Firma Ballarini sind

lebensmittelgeeignet und erfüllen die geltenden

europäischen Vorschriften – im Besonderen das

Dekret Nr. 155/97 zur Umsetzung der EWG-

Richtlinien 99/43 und 96/3 HACCP.

Azienda con sistema qualità certificato

UNI EN ISO 9001:2008.

Company with a UNI EN ISO 9001:2008

certified system quality.

Betrieb mit ISO-zertifiziertem

Qualitätsnachweis

UNI EN ISO 9001:2008.

I prodotti Ballarini rispondono alle norme sanitarie europee EN601 e EN602 e al D.L. 108/92, Diret-

tiva CEE 89/109. Gli articoli in alluminio sono conformi al decreto del Ministero della Salute n°76 del

18 aprile 2007

Ballarini products are in compliance with European health and sanitary regulations EN601 and EN602

and with the Legislative Decree 108/92, CEE Directive 89/109. The articles in aluminium comply with

the decree by the Health Ministry no. 76 of April 18th 2007

Die Produkte von Ballarini erfüllen die europäischen Gesundheitsvorschriften EN601 und EN602 und

EWG-Direktive 89/109. Aluminiumprodukte erfüllen das italienisches Dekret des Gesundheitsministers

Nr.76 vom 18. April 2007

22

Page 23: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Azienda certificata in base al sistema di

gestione ambientale UNI EN ISO 14001.

Company certified on the basis of the

environmental management system

UNI EN ISO 14001.

Nach Umweltmanagementsystems UNI

EN ISO 14001 zertifizierter Betrieb

Consapevole che la tutela dell’ambiente non è che un ulteriore aspetto della qualità, la Ballarini lavora

coniugando tradizione e know-how tecnologico a valori di sostenibilità, come testimonia la certifica-

zione del sistema di gestione ambientale UNI EN ISO 14001, un riconoscimento di grande prestigio che

avvalora la grande sensibilità etica ed ambientale dell’azienda.

Conscious of the quality aspects involved in environmental care, Ballarini mixes its technological

know-how and the faithfulness to tradition to the concept of sustainable development, as testified

by the certification of environmental management system UNI EN ISO 14001, acknowledging the

attention of the company to ethical issues and respect of Nature.

In dem Bewusstsein, dass Umweltschutz ein weiteres Zeichen für Qualität darstellt, kombiniert

Ballarini Tradition und technisches Know-How mit dem Streben nach Nachhaltigkeit. Dies belegt die

Zertifizierung des Umweltmanagementsystems UNI EN ISO 14001, eine wertvolle Anerkennung, die

die große Sensibilität des Unternehmens im Bereich Ethik und Umwelt auszeichnet.

23

Page 24: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Un brand diversificato in tutti i canali distributivi

La Ballarini è storicamente presente come leader nel mercato degli

strumenti di cottura per uso casalingo, dove presidia ogni segmento:

dal mass market, al dettaglio qualificato, al canale promozionale. Oggi

l’azienda entra con forza anche nel settore professionale, con il nuovo

marchio dedicato Ballarini Professionale.

Ballarini is well known worldwide for its presence in the high segment

of the market for household cooking in all its aspects: from the mass

market, to qualified retailer and to promotional channels. Today the

company approaches also the professional segment with a new

dedicated brand Ballarini Professionale.

Brand diversification in all distributionchannels

Die Firma Ballarini steht weltweit für eine Positionierung im

hochwertigem Marktsegment. Diese wurde in allen Marktbereichen

besetzt, ob in der Großfläche oder im traditionellen Fachhandel und

Warenhaus-Bereich. Nun wird ebenfalls – durch die neue Marke Ballarini

Professionale – der anspruchsvolle Gastronomiemarkt erschlossen und

eine Spitzenposition im professionellen Marktsegment angestrebt.

eine Marke, die in allen vertriebskanälen zuhause ist

24

Page 25: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Identifica la produzione per il settore casalingo, con la quale la Ballarini si è distinta e ha costruito la sua immagine negli anni.

Identifies the production for the household sector, with which Ballarini has excelled and built its image and reputation over the years.

Steht für bewährte Produkte des Konsumerbereichs.

Identifica il nuovo ramo d’aziendaper il settore professionale.

Identifies the new line of business of the company dedicated to the professional sector.

Steht für die zukünftigen Produkte, des Profi-Bereichs.

25

Page 26: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

26

Page 27: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

iL proGeTTo aLTacUcina

The aLTacUcina proJecT

Das proJekT aLTa cUcina

27

Page 28: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio con Rivestimento

Antiaderente Professionale

Alluminio bianco

GastroNorm

FerroAcciaio

Rame

Alluminio per Induzione

con Rivestimento Antiaderente professionale

7000

4000 6000

6500

5700

2800

2000

4500

5000

1000

1500

90003000

8000

5500

2600

2800

Il progetto AltaCucinaThe AltaCucina project Das Projekt Alta Cucina

28

Page 29: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

5tipologie di rivestimenti antiaderentiappositamente studiati per la ristorazione professionale

different non-stick coatingsdeveloped for ho.re.ca.

verschiedene antihaftversiegelungenentwickelt für den profi-Bereich

17 linee di prodottiproduct rangesproduktlinien

150 formemodelsformen

1500 articoli articles artikeln

oltremore than

mehr als

5 tipologie di materialidifferent materialsverschiedene Materialien

29

Page 30: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coating

Aluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

7000mm.3

4000mm.4

5700mm.5

5500

2000mm.3

4500mm.4

5000mm.5 mm.5

2600

2800

mm.3

mm.3

6000mm.5

6500mm.5

Il progetto AltaCucinaThe AltaCucina project Das Projekt Alta Cucina

30

Page 31: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

1500

3000

9000

8000

Servintavola

GastroNorm

Speciali

1000

FerroIron Eisen

AcciaioStainless Edelstahl

RameCopper Kupfer

31

Page 32: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium

serie 7000Linea professionale in alluminio puro 99%Professional line in 99% pure aluminiumLinie für den professionellen Gebrauch aus reinem Aluminium 99%

Spessore costante compreso tra mm 2,5 e mm 4,0 Constant thickness varying between 2.5 mm and 4,0 mm Konstante Materialstärke zwischen 2,5 mm und 4,0 mm

Spessore

Thickness

Materialstärke

Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium

Finitura interna

Internal finish

Innen

Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Fondo

Base

Boden

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

Manicatura

Handles

Griff

32

Page 33: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

33

Page 34: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium

Linea professionale in lega d’alluminio ad alto spessoreProfessional line in high thick aluminium alloyLinie für den professionellen Gebrauch aus spezieller Aluminiumlegierung, extra-starker Boden

Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Spessore costante mm 4,0 Constant thickness 4.0 mmKonstante Materialstärke 4,0 mm

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

serie 4000

Spessore

Thickness

Materialstärke

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

34

Page 35: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium

serie 5700

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiatoLine in forged high thick aluminium alloyLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden.Geschmiedete Qualität.

Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Spessore differenziato Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge Base thickness 5 mm Differenzierte Materialstärke Bodenstärke 5,0 mm

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

35

Page 36: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Linea in lega di alluminio con rivestimento antiaderente professionaleLine in high thick aluminium alloy with professional non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit professioneller Antihaftversiegelung

Spessore costante: compreso tra mm 2,5 e mm 4,0 Constant thickness: Varying between 2.5 and 4.0 mm Konstante Materialstärke zwischen 2,5 mm und 4,0 mm

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

serie 2000

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

36

Page 37: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

37

Page 38: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

serie 4500

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung

Spessore costante: mm 4,0 Constant thickness: 4.0 mmKonstante Materialstärke: 4,0 mm

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura.

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

38

Page 39: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

serie 5000

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm

Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualità

Line in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating

Linie für den professionellen Gebrauch aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.

Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”. SAFEPOINT: dispositivo brevettato di segnalazione della temperatura del manico

Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip. SAFEPOINT: patented handle temperature indicator

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren. patentierter SAFEPOINT zum Anzeigen der Grifftemperatur.

Finitura interna

Internal finish

Innen

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

39

Page 40: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

serie 5500Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualità

Line in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating

Linie für den professionellen Gebrauch aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.

Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire

Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean

Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Fondo

Base

Boden

Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”. SAFEPOINT: dispositivo brevettato di segnalazione della temperatura del manico

Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip. SAFEPOINT: patented handle temperature indicator

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren. patentierter SAFEPOINT zum Anzeigen der Grifftemperatur.

Manicatura

Handles

Griff

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

40

Page 41: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Finitura interna

Internal finish

Innen

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung

Spessore costante: mm 3,0 Constant thickness: 3.0 mmKonstante Materialstärke: 3,0 mm

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

serie 2600

Rivestimento biancoWhite non-stick coatingWeiße Antihaftbeschichtung

NEW

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

41

Page 42: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

serie 2800

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualità

Line in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating

Linie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung

Spessore costante: mm 4,0 Constant thickness: 4.0 mmKonstante Materialstärke: 4,0 mm

Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert

Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura

Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob

Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

NEW

42

Page 43: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

serie 6000

Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire

Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean

Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen

Fondo per induzione realizzato con speciale applicazione brevettata di un disco in acciaio. Garantisce un’omogenea distribuzione del calore. Adatto per tutte le fonti di calore

Base: Induction bottom made with special patented steel disc application. Guarantees even heat distribution. Suitable for all heat sources

Boden: Speziell entwickelter und patentierter Induktionsboden aus Alu-Stahl-Kombination. Garantiert gleichmäßige Verteilung der Wärme. Für alle Herdarten geeignet.

Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung

Spessore fondo costante: mm 5,0Constant bottom thickness: 5.0 mmBodenstärke: 5,0 mm

Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”

Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren

Finitura interna

Internal finish

Innen

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

43

Page 44: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

serie 6500

Fondo per induzione realizzato con applicazione di un disco in acciaio. Garantisce un’omogenea distribuzione del calore. Adatto per tutte le fonti di calore

Base: Induction bottom made with steel disc application. Guarantees even heat distribution. Suitable for all heat sources

Boden Speziell entwickelter Induktionsboden aus Alu-Stahl-Kombination. Für alle Herdarten geeignet

Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”.

Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip.

Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren.

Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire

Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean

Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen

Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm

Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualitàLine in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung

44

Page 45: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

serie 3000

FerroIron Eisen

Linea di articoli professionali in ferro per cottura a fuoco e per cottura in forno A line of professional items in iron for stove top cooking and oven cookingProfi-Produkte aus Eisen, zum Kochen auf allen Herdarten, auf offener Flamme oder im Ofen.

Fondo: Adatto per tutte le fonti di calore

Base: Suitable for all heat sources

Boden: Für alle Herdarten geeignet

In ferro, ferro bluito, ferro alluminato

Iron, blue steel and aluminized steel

Eisenprodukten aus blauen und aluminierten Eisen

Manicatura in ferro

Handles Iron handles

Griff: Eisengriffe

In ferro, ferro bluito, ferro alluminatoIron, blue steel and aluminized steelEisenprodukten aus blauen und aluminierten Eisen

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

45

Page 46: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

AcciaioStainless Edelstahl

Spessore differenziatoDifferentiated gaugeDifferenzierte Stärke

Acciaio spazzolatoBrushed steelGebürsteter Edelstahl

Linea professionale in acciaio inox 18/10Professional line in 18/10 stainless steelProfessionelle Linie aus Edelstahl 18/10

Fondo termo diffusore sandwich a tre strati: acciaio/alluminio/acciaio, adatto per tutte le fonti di calore incluse quelle ad induzione

Base: Three level sandwich heat diffusing bottom: steel/aluminium/steel, suitable for all heat sources including induction hobs.

Boden: Thermoboden mit drei Schichten: Stahl/Alu/Stahl, geeignet für alle Herdarten einschließlich Induktion

Manicatura professionale in acciaio tubolare per un’ottima presa, saldata con flangia di rinforzo. Maniglia dalla presa ampia e solida.

Handle: Professional handle in tubular steel for an excellent grip, welded with reinforcing flange. Firm grip.

Griff: Professioneller Röhrengriff für optimale Griff-Sicherheit, mit geschweißter Verstärkungsflansch. Breiter, solider Griff.

Satinatura esterna per una più lunga durata estetica nel tempo.

External satin finish for a lasting aesthetic condition.

Satiniert für länger anhaltende gute Optik

serie 9000

AcciaioStainless Edelstahl

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

46

Page 47: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

47

Page 48: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

serie 1500

RameCopperKupfer

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura interna

Internal finish

Innen

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

Lucido a specchioMirror polishGlänzend Kupfer

Fondo: spessore costante

Base: constant thickness

Boden: konstante Materialstärke

Manicatura professionale in tubolare di ottone

Handle: professional brass tubular handle

Griff: Professionelle röhrenförmige Messinggriffe

Linea di articoli professionali in rame purissimo, stagnato internamente, ideali per servire a tavolaRange of professional articles in pure copper, internally tinned, ideal for table service.Linie von professionellen Produkten aus reinem Kupfer, vollständig verzinnt, ideal zum Servieren bei Tisch

Spessore costanteConstant thicknessKonstante Materialstärke

Puro stagno applicato a mano

Pure tin applied by hand

Aus reinem, von Hand angebrachtem Zinn

48

Page 49: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

RameCopperKupfer

Finitura interna

Internal finish

Innen

Spessore

Thickness

Materialstärke

Finitura esterna

External Finish

Außen

Fondo

Base

Boden

Manicatura

Handles

Griff

Lucido a specchioMirror polishGlänzend Kupfer

Fondo: spessore costante

Base: constant thickness

Boden: konstante Materialstärke

Manicatura in ottone in stile “gourmet francese”

Handle: Brass handle in “French gourmet” style

Griff: Messinggriffe im “Gourmet”-Stil

Linea di articoli professionali in rame purissimo, stagnato internamente, ideali per servire a tavolaRange of professional articles in pure copper, internally tinned, ideal for table service.Linie von professionellen Produkten aus reinem Kupfer, vollständig verzinnt, ideal zum Servieren bei Tisch

Spessore costanteConstant thicknessKonstante Materialstärke

Puro stagno applicato a mano

Pure tin applied by hand

Aus reinem, von Hand angebrachtem Zinn

serie 1000

49

Page 50: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio lega 3003 - bordo sagomato

Aluminium alloy 3003 - shaped rim

Alu-Legierung 3003 - mit profiliertem Rand

Linea completa di contenitori GastroNorm per la moderna cottura in forno. Disponibili nelle versioni standard, con maniglie,forati.

Complete range of GastroNorm containers for modern oven cooking. Available in standard versions, with handles and perforated.

Komplette Linie von GastroNorm-Behältern zum modernen Garen im Ofen. Standard, mit Griffen , gelocht.

Alluminio lega 3003, alluminio con antiaderente

Aluminium alloy 3003, non-stick aluminium

Alu-Legierung 3003, Aluminium mit Antihaftversiegelung

Acciaio inox 18/10

18/10 stainless steel

Edelstahl 18/10

serie 8000GastroNorm

50

Page 51: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

51

Page 52: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Alluminio Aluminium Aluminium

Alluminio con rivestimento antiaderente Aluminium with nonstick coating Aluminium mit Antihaftversiegelung

Rame-alluminio Copper-aluminiumKupfer-Aluminium

Speciali

52

Page 53: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

1° classificato

Il lavoro dei Professionisti della ristorazio-ne non si esaurisce in cucina: l’attenzione alla clientela richiede un servizio e un al-lestimento della tavola eccellenti. I Ser-vintavola Ballarini nascono proprio con l’obiettivo di dare ai piatti la giusta pre-sentazione e impreziosire la tavola con stile e creatività. La collezione si compo-ne di quattro piccole pentole in allumino spazzolato, ideali per presentare entrée, contorni, zuppe e tutto quello che stimola la fantasia del ristoratore.

Dalla cucina alla tavola

The work of Professional Chefs is not limited to cooking: attention and care to the customers require also excellent service and elegant table dressing.The Ballarini Servintavola collection has been created to achieve the right presentation of courses and adorn the table with style and creativity. The collection is composed of 4 small-sized pans in brushed aluminium, ideal to present entrées, side dishes, soups and all creations come out from Chef’s inspiration.

from the stovetop to the table

Die Arbeit der Gastro-Profis geht auch über das Kochen hinaus. Das Servieren und Dekorieren der Tische spielt eine wichtige Rolle. Die Produkte “Servintavola Ballarini” sind so konzipiert worden, die einzelnen Gänge direkt am Tisch zu servieren und diesen hochwertig zu gestalten.Die Serie besteht aus 4 kleinen alusatinierten Töpfen, die ideal dazu sind, um Vorspeisen, Beilagen, Suppen zu präsentieren.

von der küche auf den Tisch

1 fasePreparazione del piatto sui fornelli con lo strumento di cottura Ballarini Professionale

1st stageDish is cooked on the stovetop in a Ballarini Professionale pan

1. phaseZubereitung der Gerichte auf dem Herd in den Kochgeschirren von Ballarini Professionale

2 fasePreparazione del piatto nel Servintavola

2nd stageDish is dressed in the Servintavola pan

2. phaseAnrichten der Gerichte in den Artikel von Servintavola

3 faseServizio al tavolo

3rd stageTable service

3. phaseServieren am Tisch

53

Page 54: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

54

Page 55: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

55

Page 56: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

56

Page 57: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

perchè

aLTacUcina

Why

aLTacUcina

WarUM

aLTa cUcina

57

Page 58: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

658

Page 59: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

6 buoni motivi per scegliere un’antiaderente Ballarini professionale

6 good reasons to choose a Ballarini professionale cooking instrument

6 gute Gründe, sich für Ballarini professionale kochgeschirr zu entscheiden

12

rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione

The professional kerasTone non-stick coatings for the catering segment

Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich

prodotti forgiati

forged products

Geschmiedete produkte

3

4

il manico anticalore

The heat-resistant handle

Das hitzebeständige Griff

planarità dei fondi

Bottom planarity

planstabilität des Bodens

5

6

vastità di gamma

Wide range

sortimentsbreite

Tecnologia e produzione Made in italy

Technology and production Made in italy

Technologie und produktion Made in italy

59

Page 60: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione1

The Ballarini Research and Development

department, strong of a technological

competence which has achieved the

company a recognized leadership in the

non-stick household market, has developed

a project of highly innovative coatings

specific to the professional sector.

The Kerastone world offers 5 types of

non-stick coatings for professional use

which are specifically tested according to

European standards in order to guarantee

their greater non-stick quality and abrasion

resistance.

Die Forschungs- und Entwicklungsabteilung

von Ballarini hat mit ihrem ausgeprägten

technischen Know-How dem Unternehmen

eine anerkannte Spitzenposition auf dem Markt

der Antihaftbeschichtungen eingebracht. Nun

wurde hier für den Gastrobereich ein hochgradig

innovatives und spezialisiertes Projekt entwickelt.

Die Welt von Kerastone, 5 neue Antihaft-

beschichtungen für den professionellen

Gebrauch. Die neuen Beschichtungen wurden

in wissenschaftlichen Tests nach europäischen

Standards geprüft und höchste Qualität im

Bereich Antihaftwirkung, Abriebfestigkeit und

Kratzfestigkeit nachgewiesen.

Il reparto Ricerca e Sviluppo Ballarini,

forte di una competenza tecnologica che

ha valso all’azienda una leadership rico-

nosciuta nel mercato dell’antiaderente ha

messo a punto un progetto di rivestimenti

altamente innovativi e specifici per il set-

tore professionale.

Nasce il mondo Kerastone, 5 tipologie

di rivestimenti antiaderenti per impieghi

professionali testati con prove specifiche

condotte secondo gli standard europei che

ne garantiscono la superiore qualità di an-

tiaderenza e di resistenza all’abrasione.

The professional kerasTone non-stick coatings for the catering segment

Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich

60

Page 61: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione

Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich

61

Page 62: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Tre tipologie di rivestimenti antiaderenti professionali per tre diverse modalità di cottura

62

Page 63: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Il meglio della ricerca sui

rivestimenti antiaderenti,

per un utilizzo universale

e volto alla massima

sicurezza dei risultati.

The latest non-stick

developments for a universal

usage and best results.

Die neuste Entwicklung der

Antihaftversiegelung erzielt

beste Ergebnisse und ist für

den universellen Gebrauch

geeignet.

KERASTONE PROFI

BLACKIl tradizionale e sicuro antiaderente, versatile per tutte le cotture

Il primo e unico rivestimento

professionale chiaro. Ideale per

il controllo della trasparenza,

limpidezza e doratura e del

punto di cottura di burro, salse,

sughi, fondi e creme.

The first and only non-stick

clear professional coating. Ideal

for transparency, clearness,

browning and for the right

cooking point of butter, sauces

and creams.

Die innovative helle

Antihaftversiegelung fur

Profis. Die helle Versiegelung

ermöglicht es den optimalen

Garpunkt von Soßen oder

Bratensäften zu bestimmen.

KERASTONE PROFI

WHITEAntiaderente chiaro per il miglior controllo di tutte le fasi di cottura

Il meglio della ricerca sui

rivestimenti antiaderenti

con particelle minerali per

un vero “effetto pietra”.

The latest non-stick

development research

with mineral particles and

a heart of stone.

Die fortschrittliche

Entwicklung in der

Geschichte der

Antihaftversiegelung mit

einem “Herz aus Stein”.

KERASTONE PROFI

GRANITEL’antiaderente con particelle minerali per una migliore rosolatura a bassa temperatura

kerastone, three new ways of non-stick cooking

Drei neue Lösungen für das kochen mit antihaftversiegelungen

The black non-stick coating suitable for all ways of cooking

The clear non-stick coating suitable for the best control of all cooking phases

The non-stick coating with mineral particles for perfect low- temperature food browning

Die schwarze Antihaftversiegelung ist ideal für alle Zubereitungsmethoden.

Die helle Antihaftversiegelung fur eine hervorragende Kontrolle aller Kochphasen.

Die Antihaftversiegelung mit mineralischen Partikeln für ein perfektes Kochergebniss sowie krosses Anbraten bei niedrige Brattemperatur.

63

Page 64: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

kerastone proficorpo in alluminio

aluminium bodyaluminium- körper

sottostrato ruvido con pretrattamento specialerough substrate with special pre-treatment

speziell bearbeitete raue Grundierung

strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate layer with reinforced ceramic coating

keramikverstärkte auflage

finitura superficiale ad elevata antiaderenzaTopcoat finishing with increased non-stick

oberflächenversiegelung besonders kratzfest

strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramicheanchorage layer reinforced with ceramic particles

haftschicht mit keramikpartikeln verstärkt

Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test

KERASTONE PROFI

(Min

uti -

Min

utes

-m

inut

en)

Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).

Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).

Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).

1

2

3

4

5

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

GRANITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

64

Page 65: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test

Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft

Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore

Resistance to the MTP test after three hours

Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden

Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.

The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.

Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.

Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.

The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.

Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.

Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.

Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.

Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.

(Cic

li -

Cycl

es -

Zyk

len)

(Vot

o -

Scor

e)

(Tem

po -

Abr

asio

n tim

e -

Beur

teilu

ng)

KERASTONE GRANITE

KERASTONE PROFI

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE WHITE

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE WHITE

KERASTONE EXTREME

10

8

6

4

2

0KERASTONE

GRANITEKERASTONE

GRANITE

65

Page 66: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

corpo in alluminio extra pesanteextra heavy aluminium body

extraschwerer aluminium-körper

sottostrato ruvido con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment

speziell bearbeitete raue Grundierung

strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate coating layer with ceramic support

zwischenschicht mit keramik-verstärkter oberfläche

finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish

oberflächenversiegelung besonders kratzfest

strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche ad altissima durezzaanchoring layer reinforced with high hardness ceramic particles

haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln

strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish

zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung

1

2

3

4

6

5

kerastone profi superior

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test

KERASTONE PROFI

(Min

uti -

Min

utes

-m

inut

en)

Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).

Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

GRANITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).

66

Page 67: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test

Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft

Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore

Resistance to the MTP test after three hours

Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden

Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.

The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.

Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.

Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.

The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.

Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.

Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.

Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.

Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.

(Cic

li -

Cycl

es -

Zyk

len)

(Vot

o -

Scor

e)

(Tem

po -

Abr

asio

n tim

e -

Beur

teilu

ng)

KERASTONE GRANITE

KERASTONE PROFI

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE WHITE

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE WHITE

KERASTONE EXTREME

10

8

6

4

2

0KERASTONE

GRANITEKERASTONE

GRANITE

67

Page 68: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

kerastone profi extremecorpo in alluminio extra pesante

extra heavy aluminium bodyextraschwerer aluminium-körper

sottostrato ad alta rugosità con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment

speziell bearbeitete raue Grundierung

strato intermedio del rivestimento a rinforzo polimericopolymeric reinforced intermediated coating layer

zwischenschicht mit polymer-verstärkter oberfläche

finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish

oberflächenversiegelung besonders kratzfest

strato di ancoraggio rinforzato con impiego di tecnopolimerireinforced techno polymer anchoring layerMit Technopolymer-verstärkte haftschicht

strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish

zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung

1

2

3

4

6

5

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test

KERASTONE PROFI

(Min

uti -

Min

utes

-m

inut

en)

Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).

Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

GRANITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).

68

Page 69: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test

Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft

Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore

Resistance to the MTP test after three hours

Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden

Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.

The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.

Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.

Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.

The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.

Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.

Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.

Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.

Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.

(Cic

li -

Cycl

es -

Zyk

len)

(Vot

o -

Scor

e)

(Tem

po -

Abr

asio

n tim

e -

Beur

teilu

ng)

KERASTONE GRANITE

KERASTONE PROFI

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE WHITE

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE WHITE

KERASTONE EXTREME

10

8

6

4

2

0KERASTONE

GRANITEKERASTONE

GRANITE

69

Page 70: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

kerastone profi Whitecorpo in alluminio extra pesante

extra heavy aluminium bodyextraschwerer aluminium-körper

sottostrato ruvido con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment

speziell bearbeitete raue Grundierung

strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate coating layer with ceramic support

zwischenschicht mit keramik-verstärkter oberfläche

finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish

oberflächenversiegelung besonders kratzfest

strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche ad altissima durezzaanchoring layer reinforced with high hardness ceramic particles

haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln

strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish

zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung

1

2

3

4

6

5

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test

KERASTONE PROFI

(Min

uti -

Min

utes

-m

inut

en)

Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).

Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

GRANITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).

70

Page 71: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test

Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft

Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore

Resistance to the MTP test after three hours

Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden

Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.

The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.

Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.

Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.

The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.

Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.

Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.

Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.

Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.

(Cic

li -

Cycl

es -

Zyk

len)

(Vot

o -

Scor

e)

(Tem

po -

Abr

asio

n tim

e -

Beur

teilu

ng)

KERASTONE GRANITE

KERASTONE PROFI

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE WHITE

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE WHITE

KERASTONE EXTREME

10

8

6

4

2

0KERASTONE

GRANITEKERASTONE

GRANITE

71

Page 72: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

kerastone profi Granite

corpo in alluminio aluminium body

aluminiumkörper

sottostrato ruvido con pretrattamento specialerough substrate, specially pre-treatedspeziell bearbeitete raue Grundierung

strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche Granitereinforced anchoring layer with Granite ceramic particles

haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln „Granite“

1

2

3

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day

365 days a year

Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24

365 giorni all’anno

In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,

365 Tage im Jahr getestet

Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test

KERASTONE PROFI

(Min

uti -

Min

utes

-m

inut

en)

Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).

Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

GRANITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramico Graniteintermediate coating layer with reinforced ceramic Granite.

zwischenschicht mit keramik-verstärktem „Granite“-Überzug

finitura superficiale ad elevata antiaderenzaTopcoat finish with high non-stick propertiesoberflächenbearbeitung besonders kratzfest

4

5

Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).

72

Page 73: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test

Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft

Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore

Resistance to the MTP test after three hours

Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden

Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.

The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.

Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.

Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.

The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.

Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.

Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.

Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.

Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.

(Cic

li -

Cycl

es -

Zyk

len)

(Vot

o -

Scor

e)

(Tem

po -

Abr

asio

n tim

e -

Beur

teilu

ng)

KERASTONE GRANITE

KERASTONE PROFI

120

100

80

60

40

20

0KERASTONE

WHITEKERASTONE

PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE WHITE

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE EXTREME

KERASTONE PROFI

KERASTONE PROFI SUPERIOR

KERASTONE WHITE

KERASTONE EXTREME

10

8

6

4

2

0KERASTONE

GRANITEKERASTONE

GRANITE

73

Page 74: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

prodotti forgiatiforged products

Geschmiedete produkte

Tecnologia di forgiatura ad

alto tonnellaggio eseguita a freddo

FONDO

ad alto spessore per una

distribuzione uniforme del calore

per il mantenimento di una perfetta

planarità, testata secondo lo standard

europeo EN 12983-1

Fondo ad alto spessore adatto per gas, piastra elettrica, piastra in vetroceramica, forno.

High thick bottom suitable for all heat sources: gas, electric and ceramic plates, oven

Dicker Boden, geeignet für Gasherd, Elektroherd, Glaskeramikherd, Backofen

2

74

Page 75: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

BODEN

Extra-starker Boden für

optimale Hitzeverteilung und

Wärmespeicherung und eine Perfekte

Planstabilität entsprechend EU-Norm

EN 12983-1

High tonnage cold

forged technology

Kalt-Schmiedetechnik in

schwerer Ausführung

Bordo rinforzato per garantire l’indeformabilità dell’utensile

Reinforced rim to avoid any deformation of the utensil

Verstärkter Rand, um Verformungen zu vermeiden

BOTTOM

High thick base for an even heat

distribution and maintenance of a

perfect planarity, tested according to

EN 12983-1 European standard

75

Page 76: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Le manicature professionali sono realizzate

in tubolare d’acciaio inox a nervatura rinfor-

zata, che conferisce una maggiore resisten-

za alle torsioni. Il reparto Ricerca e Sviluppo

della Ballarini ha testato il manigliame se-

condo i più severi capitolati descritti nello

standard europeo EN12983-1.

The professional handles are made in

tubular stainless steel with reinforced rib,

conferring a greater torque resistance. The

Ballarini R&D department has tested the

handle range according to the most severe

specifications described in the EN12983-1

European standard.

Die Röhrengriffe sind aus Edelstahl mit

verstärkter Riffelung; dies ermöglicht

eine bessere Verdrehungsfestigkeit. Die

Forschungsabteilung der Firma Ballarini

hat das Griffsortiment aufgrund der

strengsten Leistungsverzeichnisse getestet,

die im europäischen Standard EN12983-1

beschrieben werden.

il manico anticaloreThe heat-resistant handle

Das hitzebeständige Griff

3

76

Page 77: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

SAFEPOINT

Indicatore di temperatura costituito da una

cella termocromatica che cambia colore, vi-

rando dal verde al rosso quando il manico

supera la temperatura di 55°C, temperatu-

ra limite di contatto sicuro con una superficie

metallica prevista dalle norme europee.

Brevetto esclusivo Ballarini.

SAFEPOINT

Temperature indicator consisting in a thermal

chromatic cell which changes colour, varying

from green to red when the handle

temperature rises above 55°C, threshold

temperature of safe contact with a metallic

surface outlined by European regulations.

Exclusive Ballarini patent.

SAFEPOINT

Temperaturanzeige, bestehend aus

einer thermochromatischen Zelle, die

ihre Farbe von grün auf rot wechselt,

wenn der Griff eine Temperatur von

über 55°C erreicht; dies ist die von der

europäischen Gesetzgebung vorgesehene

Höchsttemperatur für einen sicheren Kontakt mit

einer Metalloberfläche. Ein exklusives Ballarini-Patent.

safepoint

55°Ccaldo - hot - heiß

77

Page 78: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

La manicatura Ballarini Professionale è stata sviluppata per superare i test di fatica, flessione e torsione con elevati coefficienti di sicurezza.

The Ballarini Professionale handle range was developed to pass fatigue, bending and torque tests with elevated safety coefficients

Das Griffsortiment von Ballarini Professionale wurde entwickelt, um die Beanspruchung-, Biege- und Stoßtests mit erhöhten

Sicherheitskoeffizienten zu bestehen

Tubolare cavo per ridurre la trasmissione del calore,

totalmente impermeabile alle infiltrazioni di liquido

Hollow tube to reduce heat transmission,

totally waterproof to liquid infiltrations

Hohlgriff zur Reduzierung der Wärmeleitung, völlig dicht

gegen das Eindringen von Flüssigkeiten

Forma ergonomica “a piena presa”

”Full grip” ergonomic shape

Sicherheit und perfekte Ergonomie

Nervature rinforzate

Reinforced rib

Verstärkte Riffelung

78

Page 79: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Parte terminale del manico studiata per favorire il movimento nella cottura al salto

Handle extremity designed to favour movement during sautéing

”Abflachung” des Griffendes zur Vereinfachung der Bewegung beim Wenden mit der Pfanne

TEST DI FLESSIONE

Carico di 10 kg applicato in corrispondenza della parte terminale del

manico, senza rottura degli elementi di fissaggio.

BENDING STRENGTH

10 kg load applied in correspondence of the handle extremity,

without joining elements breaking.

BIEGETEST

Ein Gewicht von 10 Kg wirkt auf das Griffende ein, ohne Brechen der

Befestigungselemente.

TEST DI TORSIONE

Momento torcente pari a 1 Kgm con movimento angolare <10°.

TORQUE RESISTANCE

Torque equal to 1 kgm with an angular movement <10°.

STOSSTEST

Stoß von 1 Kgm mit einer Winkelbewegung <10°.

TEST DI FATICA

15.000 cicli con articolo riempito con un peso pari a 1,5 volte la sua

capacità, con distorsione inferiore al 5% della lunghezza del manico.

FATIGUE RESISTANCE

15,000 cycles with the article filled with 1.5 times its weight capacity,

with a distortion of less than 5% of the handle length.

BEANSPRUCHUNGSTEST

15.000 Zyklen mit Artikeln, die mit einem Gewicht belastet werden,

welches 1,5 Mal so hoch ist wie ihre Kapazität, mit einer Verbiegung

der Grifflänge von unter 5%.

10 Kg

79

Page 80: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

UTENSILE FREDDO - COLD PANZUBEHÖR IM KALTEN ZUSTAND

planarità dei fondi

Bottom planarity

planstabilität des Bodens

UTENSILE CALDO - HOT PANZUBEHÖR IM WARMEN ZUSTAND

4

80

Page 81: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Gli utensili sono prodotti con una concavità

del fondo calibrata che, al raggiungimento

termico d’esercizio, garantisce una perfetta

stabilità e planarità del fondo. In caso di uti-

lizzo su fonti di calore quali piastra elettrica,

piastra in vetroceramica e piastra a induzio-

ne, il fondo planare consente una distribuzio-

ne uniforme del calore.

La planarità viene testata con prove di shock

termico, consistenti in riscaldamenti e raf-

freddamenti seriali dell’utensile, condotte

secondo la normativa europea EN 12983-1.

The pans are produced with a calibrated

bottom concavity which, when reaching the

correct cooking temperature, guarantees a

perfect stability and planarity of the bottom.

Should heat sources such as an electric,

ceramic glass or induction plate be used,

the flat bottom provides an even heat

distribution. The planarity is tested with

thermal shock tests consisting of serial

heating and cooling of the pan, conducted

according to EN 12983-1 European regulation.

Die Geräte werden mit einer kalibrierten

Hohlwölbung versehen, die bei Erreichen

der Kochtemperatur eine perfekte

Planstabilität des Pfannenbodens garantiert.

Bei Verwendung auf Wärmequellen wie

elektrischen Kochplatten, Glaskeramikfeldern

und Induktionsfeldern ermöglicht der ebene

Boden eine gleichmäßige Wärmeverteilung.

Die Planstabilität wird in Tests mit

thermischen Schocks geprüft, bei denen das

Gerät mehrmals nacheinander erhitzt und

abgekühlt wird; die Tests entsprechen der

EU-Norm EN 12983-1.

81

Page 82: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

vastità di gamma

Wide range

sortimentsbreite5

82

Page 83: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

83

Page 84: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Tecnologia e produzione Made in italy

Technology and production Made in italy

Technologie und produktion Made in italy6

84

Page 85: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Dalla produzione del disco di alluminio sino alle fasi finali di lavora-

zione: la realizzazione completa dell’utensile avviene sotto il rigido e

totale controllo di tutta la filiera produttiva all’interno dello stabilimen-

to di Rivarolo Mantovano. La Ballarini è l’unica azienda in Europa che

può vantare un ciclo completo di lavorazione, realizzato e sviluppato

con scelte tecnologiche rispettose dell’ambiente e delle persone che

vi lavorano.

From the manufacturing of the aluminium disk to the final phases of

production: the complete production cycle of the pan is carried out

under the rigid and total control of the entire production line within

the Rivarolo Mantovano factory. Ballarini is the only company in

Europe which achieves a complete production cycle, carried out and

developed with technological criteria which are respectful of both the

environment and people.

Von der Produktion der Aluminiumscheibe bis zur Endbearbeitung:

Die vollständige Herstellung des Kochgeschirrs erfolgt unter der

strengen, umfassenden Kontrolle der gesamten Produktionskette

innerhalb des Werks in Rivarolo Mantovano. Ballarini ist die einzige

Firma in Europa, die sich eines kompletten Arbeitszyklus rühmen kann,

der mit Technologien realisiert und entwickelt wird, die Umwelt und

Mitarbeiter schützen.

85

Page 86: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

86

Page 87: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

87

Page 88: La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo Mantovano il suo laboratorio artigiano,

Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3

46017 Rivarolo Mantovano (MN) ITALY . tel. +39 0376 9901

CATA008

www.ballariniprofessionale.it