LA DIDATTICA DIETRO E R 5 IL 10 2017...

44
LA DIDATTICA DIETRO EUROM5 IL LETTORE PLURILINGUE 10 MARZO 2017 ROVERETO Questa inizia+va è realizzata nell’ambito del Programma opera+vo FSE 2014-2020 della Provincia autonoma di Trento grazie al sostegno finanziario del Fondo sociale europeo, dello Stato italiano e della Provincia autonoma di Trento AZIONI A SUPPORTO DEL PIANO “TRENTINO TRILINGUE” Sviluppo delle risorse professionali e predisposizione di strumen+ di apprendimento e valutazione cod. 2015_3_1034_IP.01 La Commissione europea e la Provincia autonoma di Trento declinano ogni responsabilità sull’uso che potrà essere faXo delle informazioni contenute nei presen+ materiali ElisabeXa Bonvino (Università Roma Tre) [email protected]

Transcript of LA DIDATTICA DIETRO E R 5 IL 10 2017...

LADIDATTICADIETROEUROM5ILLETTOREPLURILINGUE

10MARZO2017ROVERETO

Questainizia+vaèrealizzatanell’ambitodelProgrammaopera+voFSE2014-2020dellaProvinciaautonomadiTrentograziealsostegno

finanziariodelFondosocialeeuropeo,delloStatoitalianoedellaProvinciaautonomadiTrento

AZIONIASUPPORTODELPIANO“TRENTINOTRILINGUE”Sviluppodellerisorseprofessionaliepredisposizionedistrumen+diapprendimentoevalutazionecod.2015_3_1034_IP.01

LaCommissioneeuropeaelaProvinciaautonomadiTrentodeclinanoogniresponsabilitàsull’usochepotràesserefaXodelleinformazionicontenuteneipresen+materiali

ElisabeXaBonvino(UniversitàRomaTre)[email protected]

Sommario

•  Introduzione al concetto di IC • Alla sua storia • Principi generali e strategie • Apporto alla didattica • EuRom5

INTERCOMPRENSIONE (IC): DEFINIZIONE

•  Forma di comunicazione plurilingue •  Ricorso a codici distinti solo parzialmente condivisi •  «Comprendre les langues sans les parles» (Claire Blanche –

Benveniste 1997) •  Pratica spontanea, largamente diffusa •  Forma di comunicazione diretta che implica le stesse

strategie linguistiche, inferenzali, cognitive della comunicazione in L1

•  Il processo di intercomprensione è favorito sia dalle caratteristiche delle lingue (condivisione di tratti morfosintattici, lessicali, fonologici, aspetti pragmatici) che dalle competenze variabili degli individui

AMBITO DI RICERCA

• Studiare il fenomeno di IC ed effettuare una descrizione dettagliata dei processi coinvolti

•  Obiettivi •  Proporre interventi didattici che sviluppino la

capacità di intercomprensione (comprensione e interazione, scritte e orali)

•  Sviluppare materiali didattici •  Validare e valutare le competenze in

intercomprensione

Politiche linguistiche • Quale lingua per l’Europa? •  Langues romanes de toute l’Europe unissez-

vous! Raffaele Simone, Le français dans le Monde, 1997

• L’IC propone un accesso rapido a gruppi di lingue, promuove il plurilinguismo e preserva il multilinguismo

• Contesti multilingui (es. classi multilingui)

• Valorizzazione le lingue minoritarie e poco studiate

Storia

•  Le prime ricerche sono state avviate in Francia, in Germania e in Danimarca a cavallo tra gli anni Settanta e Ottanta del secolo scorso

•  Le prime équipe: Eurom4 coordinato da Blanche-Benveniste; Eurcom – Meissner, Klein, Stegmann; Galatéa – Dabène.

•  Negli ultimi 20 anni, l’IC è stata al centro di numerosissimi progetti di cooperazione europea :

•  Materiale didattico •  Reti

•  Consorzio di università ed enti impegnati nell’IC (REDINTER - www.redinter.eu)

•  Progetto Miriadi – www.miriadi.net •  Corsi di formazione sull’IC (Euroforma,

Formica, Intermar)

Tipologie di materiali didattici

Comprensione testi scritti

Galatea, EuRom4. EuRom5, Euromcom, Interlat, Interrom, Eurom.Com.Text, ICE, IGLO

Interazione scritta su piattaforma

Galanet, Galapro , Babelweb, MIRIADI

L’IC aldilà delle famiglie linguistiche

Eu&I, Intercom, Intermar, CINCO

L’IC orale attraverso audiovisivi

FontdelCat

IC per bambini e adolescenti

Euromania, Chainstories, Itinéraires Romans, Limbo

IC per pubblici specifici

Intermar, CINCO

PRINCIPI

1.  Approccio plurilingue 2.  Trasversalità dell’apprendimento e

affinità linguistica 3.  Competenze parziali 4.  Processo di comprensione 5.  Riflessione sulla lingua (L1 , L2,… ) 6.  Sviluppo di strategie cognitive e

metacognitive 7.  Autonomia dell’apprendente

Approcci plurali FREPA (2007: 3)

•  Approcci didattici che propongono attività di insegnamento/apprendimento che coinvolgono allo stesso tempo più varietà linguistiche e culturali.

•  Gli approcci plurali seguono quattro direzioni che

non necessariamente sono in contrasto: •  la sensibilizzazione alle lingue (éveil aux

langues) •  l’approccio interculturale •  l’approccio integrato delle lingue •  l’intercomprensione

Lavorare su più lingue INTERCOMPPRENSIONE (simultaneamente) Approccio integrato (una dopo l’altra)

L2

L3

L4 L5

L1

EuRom5 WORKSHOP 1 corso 5 lingue

• la capacità di IC può essere sviluppata contemporaneamente in più lingue

• le lingue non devono essere considerate come compartimenti stagni da affrontare e apprendere isolatamente

Trasversalità e affinità linguistica

•  Trasferibilità dei saperi •  L’intercomprensione parte dallo sfruttamento della

vicinanza linguistica •  Sfruttando il transfer positivo, valorizza le conoscenze

pregresse e in particolare l’uso della L1. •  Concetto di repertorio linguistico e competenze

parziali •  Facilita l’accesso alle altre lingue e soprattutto offre

un terreno di riflessione: grazie alla scoperta del funzionamento di altre lingue, l’apprendente scopre la sua L1

Strategie

•  Le diverse metodologie dell’IC mirano allo sviluppo delle strategie cognitive e metacognitive attraverso pratiche differenti

•  Contribuiscono alla presa di coscienza da parte dell’apprendente dell’utilizzo di tali strategie e della loro importanza.

ESEMPI: PERCORSO EUROM www.eurom5.com Apprendimento ricettivo in:

Português Español Català Italiano Français

Intercomprensione scritta: comprensione di articoli di giornale

EuRom4

Coord.: C. Blanche-Benveniste Università: Lisbona, Salamanca, Roma Tre, Aix-Marseille Progetto Socrate Lingua 2

Riedizione rinnovata finanziata: Roma Tre, DGLFLF , dall’OIF e dall’UAB

MANUALE E SITO

SESSIONE EUROM5 IN CLASSE •  La metodologia EuRom prevede la lettura di testi in

portoghese, spagnolo, catalano, italiano e francese •  Sin dalla prima volta lo studente è chiamato a

comprendere un input complesso •  L’apprendente lavora in autonomia ed è chiamato a

riflettere sulle strategie impiegate. •  Le strategie sono condivise nel lavoro in classe.

Metodologia EuRom5

• La metodologia EuRom prevede la lettura di testi in portoghese, spagnolo, catalano, italiano e francese

• Sin dalla prima volta lo studente è chiamato a comprendere un input complesso

• L’apprendente lavora in autonomia ed è chiamato a riflettere sulle strategie impiegate.

• Le strategie sono condivise nel lavoro in classe.

19

12345

È la volta degli elefanti: dopo aver preso a modello il radar dei pipistrelli o il senso di orientamento dei piccioni, la biomedicina guarda alla proboscide dei pachidermi, alla sua forza, versatilità e affidabilità. (…)

A P E C I F

O elefante ISELLA

El elefante ISELLA

L’elefant ISELLA

L’elefante ISELLA

L’éléphante ISELLA

Un animale che ha il

radar

Ho pensato: quali animali hanno il radar? I pipistrelli e i delfini. Allora ho pensato che

delfini sarebbe stato più trasparente.

«les pipistrelles»

20

LAT. MUS, MURIS VESPERTILIO

Italiano Topo; sorcio Ratto Pipistrello < VIPISTRELLO

Francese Souris Rat Chauve-souris

Catalano Ratolí Rat Rat-penat

Spagnolo Ratón Rata Murciélago

Portoghese Rato Rata Morcegos

Tedesco Maus Ratte Fledermaus

Inglese Mouse Rat Bat (ant. Flittermouse)

Riflessione sulla lingua

• Secondo Simone (1997: 29), •  Il lavoro di IC sui testi attiva un sistema di attese e

riconoscimento di regolarità (basati sull’analogia) che presuppongono una predisposizione mentale alla ricostruzione linguistica

• una sorta di grammatica comparata ricostruita in maniera induttiva: «l’ensemble des ressemblances rencontrées dans les différentes langues romanes, une sorte de roman commun mental»

test

•  Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende

Esempi dal portoghese

uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância ...

u n a neonata

u n neonato?

un neonato [poi c’è]

di sesso maschile è nato oggi all’incirca verso le 12 in un’ambulanza

creatura criatura

Esempio testo portoghese Um dinossauro estranho descoberto em África Uma equipa de paleontólogos norte-americanos, apresentou o esqueleto reconstituído de uma nova espécie de dinossauro saurópode, um herbívoro quadrúpede, que viveu há 110 milhões de anos no Níger. O Nigersaurus Taqueti, como foi baptizado, é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar: a revista National Geographic de Dezembro irá publicar um artigo intitulado "Dinossauros Bizarros", cuja capa é a fotografia do animal reconstituído.

sobretudo pelo seu aspecto invulgarsoprattutto per il suo aspetto strano non volgare

soprattutto per il suo aspetto invulgarsecondo me è strano

tu l’hai detto quindi è strano

perché volgaremi viene in mente comune

involgare quindi non comune

stranocome hai fatto a capire?

sono andato a vedere la parola italiana diciamo volgaree involgare

secondo me è incomune in quel sensonon comune

strano

CONTESTO •  L’apprendente •  non ha mai studiato portoghese •  ha fatto pochissime sessioni EuRom5 •  ha ascoltato la lettura del testo fatta da uno speaker

madrelingua •  ha di fronte il testo portoghese e deve «trasporlo in

L1»

P

P invulgar

I in + vulgar = non volgare

I (volgo / divulgare)

I insolito, poco comune, strano

NO

estrela

• O Nigersaurus Taqueti, como foi baptizado, é já uma estrela sobretudo pelo seu aspecto invulgar ....

• Dal contesto inferisce che in quelle posizione ci sono due possibilità:

a)  Stranezza b)  Stella

Lessico

1.  Nelle prime tappe l’attenzione è sul lessico 2.  Solo in un secondo momento sintassi

(ordine dei costituenti) 3.  Poi morfologia

LESSICO COMUNE

P Um estranho dinossauro descoberto em África

E Un extraño dinosauro descubierto en África

C Un estrany dinosaure descobert a l’Àfrica

I Uno strano dinosauro scoperto in Africa

F Un étrange dinosaure découvert en Afrique

En A strange dinosaur discovered in Africa

Trasparente per un italofono? • Es. Portoghese Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende

• Es. Catalano Sis hores després de l'inici de l'incendi, a les 12.30 hora local, 200 bombers i 30 camions cisterna seguien intentant controlar el foc

Ruolo del contesto (punto di vista italofono)

•  ...dins d'un embolcall rodó de patates Pringles •  ...dentro un involucro rotondo delle patate Pringles

trasparenze diagonali

I F bambino enfant

infanzia enfance

infantile infantile

E I F rodilla ginocchio genou

genuflexión

1 2

MORFOLOGIA: CORRISPONDENZE

P E C I F EN acção acción acció azione action action

versão versión versió versione version version

extracção extracción extracció estrazione extraction extraction

informação información informació informazione information information

Scomposizione

Panaderos: PANaderos •  P pão •  E pan •  C pa •  I pane •  F pain

Ruolo della pronuncia • Francese “vingtaine”

•  Italiano “ventina”

Quale apporto in corsi di LS?

•  IC Non è un corso di lingua •  Linguaggio •  Strategie •  Mira a un tipo particolare di comunicazione

• Sviluppo del plurilinguismo • Far nascere o crescere l’interesse per l’italiano,

senza concorrenza con altre lingue • Lavorare simultaneamente sulla L1, L2 e lingua di

origine • Lavorare in classi con livelli diversi di competenza

Scenario 1 •  Intercomprensione primo contatto con un pacchetto

di lingue •  Sensibilizzazione alle lingue e alle strategie di

comprensione •  Particolarmente utile per chi fa filologia romanza •  Latino •  Si tocca con mano il rapporto tra comprensione e

produzione linguistica •  Poi si procede con un corso di lingua •  Potrebbe essere l’occasione per scoprire la lingua

italiana e innamorarsene

Scenario 2

• Pillole di IC all’interno di un corso di lingua • Attività mirate alla valorizzazione dei vari

repertori linguistici • Attività mirate all’utilizzo di inferenza,

approssimazione, transfer positivo ecc. • Gli studenti sono pronti a corsi plurilingui

Scenario 3 •  L’intercomprensione in classi plurilingui e con

diversi livelli di competenza •  Attività che sfruttano i tratti condivisi dalle lingue,

•  le attese linguistiche di ciascun parlante, •  le caratteristiche condivise da molte famiglie

linguistiche, •  il lessico internazionale riconoscibile, •  le conoscenze enciclopediche dei parlanti •  l’attivazione delle inferenze collegate al contesto

linguistico o extralinguistico rilevabile dal parlante •  attività logiche in gran parte extra-linguistiche

Scenario 4 • CLIL • Potenziamento dell’integrazione lingua/

contenuto • Ambiti specifici e settoriali • Applicabilità nelle scuole

Scenario 5 •  IC per il LATINO • Latino + lingue romanze • Mostrare direttamente le relazioni di famiglia • Modo per rendere lo studio del latino più

interessante

Sviluppi •  L’IC orale è più complessa

•  Richiede un maggiore allenamento •  Il lavoro sperimentale di Jamet (2007) Cortés (2016) •  Mostra anche che il percorso di EuRom5 prepara anche all’IC orale •  Mancano comunque materiali didattici

•  Valutazione •  Solo se dotato di un sistema di valutazione l’IC potrà aspirare realmente

all’inserimento curriculare. Progetto Eval IC •  Esiste un Quadro di riferimento delle competenze di IC

https://www.miriadi.net/ •  Malgrado alcune riflessioni interessanti su questo punto, non ci sono ancora

teorie e prassi condivise su quali competenze valutare (sillabo dell’IC) e come valutare lo sviluppo delle competenze ottenute attraverso un percorso di apprendimento in IC, attraverso prove di valutazione valide, efficaci ed affidabili> Nuovo progetto europeo EVAL-IC

•  Creazione nuovi materiali per pubblici specifici •  Nuovo pubblico: Italian and French for Spanish Speakers USA

Grazie!

• Elisabetta Bonvino • Università degli Studi Roma Tre • [email protected]