La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

27
La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali

Transcript of La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Page 1: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

La didattica dell’italiano nelle classi

multiculturali

Page 2: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Didattica dell’italiano: questioni teoriche e metodologicheOrganizzazione del corso:• Breve analisi linguistica dell’italiano, lingua di variazione: differenze

diastratiche, diafasiche, diatopiche, diamesiche.• Didattica di italiano L2: normativa, glottodidattica (metodi e

motivazione), proposte• Didattica di italiano L1: prerequisiti, motivazione, performance• Didattica dell’italiano L1 e L2 nella stessa classe: strategie e confronto di

buone pratiche (seminario-discussione)• Didattica dell’italiano: un insegnamento integrato, dalla letteratura alla

grammatica al lessico alla semantica

Page 3: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Italiano, lingua della variazione

Gli elementi della variazione:Variazione diafasica: registri linguistici (italiano colloquiale VS italiano formale)Variazione diastratica: registri socio-linguistici (italiano popolare VS italiano standard)Variazione diatopica: regionalismi e dialettalismiVariazione diamesica: parlato/scritto

Page 4: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Sulla base delle differenti tipologie di variazione possiamo riconoscere:L’italiano coltoL’italiano burocraticoL’italiano standard e neo-standardL’italiano popolareL’italiano dialettale

Page 5: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Nell’italiano neo-standard si assiste ormai alla legittimazione di forme e costrutti ritenuti inaccettabili dalla grammatiche normative.Esempi: • ristrutturazione del sistema dei pronomi: affermazione di lui/lei

a scapito di egli/ella; uso del dativo GLI anche per il plurale;• uso dei clitici in senso rafforzativo: Mi sono letta un bel libro• uso di costrutti dislocati: Il vino l’ho comprato io (con la

ripetizione dell’oggetto).

Page 6: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Accanto all’italiano neo-standard si colloca quello sub-standard, spesso coincidente con l’italiano popolare, le cui innovazioni sono ancora percepite come errori e sono marcate in senso diastraticoEsempi:- uso polivalente del che relativo: Il libro che gli ho parlato- Uso del dativo maschile gli per il femminile- Uso dell’accusativo plurale li con funzione di dativo; errore frequente negli alunni stranieri per ragioni di ordine fonetico: difficoltà di cogliere il suono della laterale palatale λ.

Page 7: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Se partiamo dal riconoscimento delle reciproche interferenze dei livelli della variazione, possiamo comunicare anche ai nostri allievi una prima forma di coscienza linguistica. Riconoscere la variazione linguistica e la sua mobilità funzionale e contestuale, consente di valutare certe forme linguistiche non solo come «orrori/errori», ma anche come forme legittime in certi contesti. Guidare gli allievi al riconoscimento dei livelli della variazione, consente di promuovere l’autoriflessione sull’uso della lingua.

Page 8: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Nella fase di apprendimento dell’italiano L2 a scuola, è necessario mediare tra i bisogni comunicativi del discente e gli input normativi della didattica di una lingua «scolastica».Nella costruzione dei moduli e delle unità didattiche bisogna dunque tener conto di entrambi gli aspetti.Lo studente di L2 non italofono necessita, innanzitutto, di comunicare con i suoi pari e con il mondo che lo circonda, il primo input è quindi di tipo funzionale.

Page 9: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Gli alunni di cittadinanza non italiana nella scuola statale: rapida panoramica della situazione attuale

• Fonte: Alunni con cittadinanza non italiana. L’eterogeneità dei percorsi scolastici. Rapporto nazionale a.s. 2012/2013, Fondazione ISMU-MIUR

• Alunni con cittadinanza non italiana nati in Italia: 47,2 % sul totale degli alunni con cittadinanza non italiana (in dieci anni un aumento di dieci punti: forte presenza di una «seconda generazione» senza diritti) tabella 1.15: Marche, valore percentuale: 49,6. La presenza numerica si assottiglia nelle scuola secondarie rispetto alla primaria. Tabella 1.17: per la regione Marche nella scuola secondaria di I grado si passa da un 43% di alunni presenti in prima al 28,9% in terza: punto critico (abbandoni, insuccessi)

• Diminuzione di alunni con cittadinanza non italiana neo-arrivati

Sulla costruzione del percorso scolastico incidono, oltre ai fattori socio-economici, il genere e la provenienza.

Forte eterogeneità dei percorsi scolastici nelle differenti regioni

Tendenza unitaria: il percorso scolastico di alunni con cittadinanza non italiana è spesso segnato da ritardi o insuccessi. La scelta maggioritaria della secondaria di II grado ricade su professionali o su tecnici (una maggiore incidenza di iscrizione ai licei interessa i nati in Italia, mentre per gli alunni non nati in Italia la scelta è spesso obbligata, a causa, tra gli altri fattori, delle difficoltà, o megliodell’ insuccesso di apprendimento)

La presenza nei licei, in alcune regioni, vede una buona perfomance della componente femminile.

Page 10: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

• I fattori che decretano il successo o l’insuccesso degli alunni con cittadinanza non italiana sono molteplici: situazione socio-economica; investimento culturale della famiglia; strategie messe in campo dagli attori istituzionali della formazione (scuola e altri enti); motivazioni personali e desideri.

• Il caso di alunni con cittadinanza non italiana richiede al docente competenze molteplici: ci troviamo, infatti, di fronte a vere e proprie esperienze di transculturalità o multiculturalità attive; l’insegnante, in quanto mediatore, deve quindi farsi carico anche di specificità culturali e linguistiche per guidare il processo di apprendimento, tenendo sempre presente che l’insuccesso è bidimensionale (riguarda sia l’insegnante che l’alunno).

Page 11: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Attenzione tuttavia a non scadere nell’interculturalità museale, nella fossilizzazione delle diversità: i soggetti, all’interno delle società complesse globalizzate, sono sempre più mobili e poliedrici delle semplici appartenenze culturali: in ogni soggetto si fonda e interagisce una molteplicità di tratti linguistici e culturali: transculturalità

Page 12: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Didattica dell’italiano L2: alcuni riferimenti normativi• 2007: La via italiana per la scuola interculturale e l’integrazione degli

alunni stranieri (documento che integra le Nuove indicazioni nazionali per il curricolo): riconoscimento dell’importanza delle diversità e della funzione di mediazione svolta dalla lingua e dalla cultura d’origine• Direttiva Ministeriale 27 dicembre 2013 e C.M. n° 8 del 6 marzo 2013:

BES

Page 13: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Italiano L2: riferimenti metodologici e strumentiQuadro Comune di Riferimento Europeo (QCRF), Firenze-Milano, La Nuova Italia, 2002:• distingue e descrive i livelli di competenza e di conoscenza (A1,A2 =

elementare; B1, B2= intermedio; C1,C2= avanzato)• offre una guida per la costruzione di curricoli (percorsi di tipo

modulare)Strumenti operativi: Sillabi (Lo Duca, 2006; Benucci, 2007)

Page 14: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

La classificazione delle competenze secondo il QCRFCompetenza linguistica Competenza sociolinguistica Competenza pragmatica

lessicaleGrammaticaleSemanticaFonologicaOrtograficaOrtoepica (lettura ad alta voce)

Elementi che segnalano i rapporti socialiRegole di cortesiaEspressioni di saggezza popolareDifferenze di registroVarietà linguistica e accento

DiscorsivaFunzionale

Page 15: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

La progettazione di un modulo didattico di L2Fase preliminare:• Valutare il livello di competenza in lingua italiana• Entrare in relazione con l’alunno, utilizzando per la fase di conoscenza

e di osservazione anche lingue straniere note o parlate dall’alunno stesso• Valutare e comprendere i bisogni dell’alunno per attivare la

motivazione

Page 16: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

• Il modulo didattico deve rispondere al livello di competenza da acquisire.• A questo proposito esistono ottimi strumenti operativi, per esempio

quelli approntati dal Centro COME: www.centrocome.it• Per l’anno 2012 e per i livelli A1 e A2, consultare anche le Linee guida

per la progettazione dei percorsi di alfabetizzazione (Ufficio IV del MIUR)• Uso del sillabo: articolato sugli obiettivi da raggiungere in base ai

livelli di competenza

Page 17: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

La fase dell’apprendimento: l’insegnante-mediatore• Importanza dell’interlingua e dell’intercomprensione• Per comprendere l’interlingua e lavorare sull’intercomprensione è

necessario che l’insegnante abbia una buona preparazione di linguistica comparata.

Dinanzi all’interlingua, infatti, l’insegnante più che stigmatizzare l’errore deve aiutare il discente a riflettere sulla forma intermedia tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo come fase necessaria nel processo di apprendimento.

Page 18: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

L’intercomprensione: linguistica romanza • Per comprendere i meccanismi linguistici di alunni non

completamente italofoni è importante avere una buona padronanza di alcune fondamentali categorie di linguistica storica comparata:

Linguistica romanza: coscienza della comune radice delle lingue romanze; consapevolezza di sviluppi spesso unitari all’interno delle lingue romanze.Grammatica storica comparata: italiano, francese, portoghese, romeno, spagnolo. La conoscenza di alcuni fenomeni di morfosintassi o di lessico romanzi ci può aiutare molto nel compito di mediatori con alunni parlanti una lingua romanza.

Page 19: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Rapido sguardo su alcune innovazioni romanze e le aree di diffusione• Morfologia: • articolo determinativoSpagnolo/ francese/italiano antico: aferesi ILLUM/ILLE> lo/le, Rumeno: enclisi: l’articolo determinativo si agglutina al nome : barbatul(-ul, maschile)= un uomoPortocala (-a, femminile)= l’arancia• La formazione del plurale dei sostantivi:Romania occidentale (francese, spagnolo, catalano, occitano, Italia settetrionale): desinenza sigmatica derivata dall’accusativo pl. latino: amicos>amigos (sp.); amis (fr.); amicas>amigas (sp.); amies (fr.).Romania orientale (italiano, romeno): desinenza vocalica derivata dal nominativo plurale latino (I e II declinazione): amici> amici (rom.); amici (it.); fenestrae> ferestre (rom.); finestre (it.).

Page 20: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Morfologia: il genereSpagnolo, francese, italiano, portoghese: maschile e femminileRomeno: maschile, femminile, neutroDeclinazione: il romeno conserva la doppia declinazione per gli articoli indeterminativi e determinativi: nom./acc. – gen./dat.

Morfologia: il verbo e le innovazioni romanzeFormazione di futuro e condizionale di tipo analitico-perifrasticoLatino: fut. sintetico: Amabo Romanzo: amare habeo: amerò (it.)Latino: cond. : pperf. cong. Romanzo: cantare habui (it.): canterei

cantare habebat (sp.; fr.): cantaria; chanterais

cantare voleo: rumeno (fut.: a vrea + inf. (eu voi canta= canterò); cond. a avea+ inf. (eu as canta)

Page 21: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Le varietà dell’italiano in senso diatopico

Aree dialettali italiane: Sobrero e Miglietta, 2006, p. 161

Page 22: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Le varietà regionali

• Macro area settentrionale: area occidentale (gallo-italica); area orientale (veneto e istriano)• Macro area mediana: toscano e varietà centrali• Macro area meridionale: distinzione in tre aree articolate secondo la

successione spaziale: area mediana (Lazio orientale; Umbria meridionale; Marche meridionali; Abruzzo, aquilano); area meridionale o meridionale intermedia (varietà principale: napoletano); area meridionale estrema: Sicilia, Calabria meridionale, Salento• Sardo, Ladino, Siciliano

Page 23: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Fonetica romanza: brevi cenni sul vocalismoVocalismo comune Iberoromanzo, Galloromanzo, Italia settentrionale:

Ī ĬĒ Ĕ Ā Ă Ŏ ŌŬ ŪI e ε a ɔ o u Il sistema ‘sardo’ (Sardegna, Corsica meridionale e parte della Basilicata e della Calabria, detta ‘zona Lausberg’ – tra il Massiccio del Pollino e i fiumi Agri e Crati)Ī Ĭ Ē Ĕ Ă Ā Ŏ Ō Ŭ ŪI e a o uEs.: PĬRA> piraGŬLA> gula

Page 24: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

• Sistema siciliano

Ī Ĭ Ē Ĕ Ă Ā Ŏ ŌŬ Ū

• I e a o u

Sistema ‘romeno’

Ī Ĭ Ē Ĕ Ă Ā Ŏ Ō Ŭ Ū

I é è a ò u

Page 25: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Bibliografia e sitografia minima di riferimentoLingua italiana L2• Benucci A., Sillabo di italiano per stranieri, Perugia, guerra, 2007• Lo Duca M., Sillabo di italiano L2, Roma, Carocci, 2006.• Insegnare italiano a stranieri. Percorsi formativi, a cura di Antonella Negri, Milano, Franco

Angeli, 2013.• Quadro Comune di Riferimento Europeo, Milano-Firenze, La Nuova Italia, 2002.• L. Selinker, «Interlaguage», IRAL,10 (1972) : 209-231.• Sobrero A.A., Miglietta A., «Per un approccio varietistico all’insegnamento dell’italiano a

stranieri», ItalianoLinguadue1, 2011, pp. 233-260, consultabile in rete all’indirizzo www.riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/viewFile/1236/1448

• www.centrocome.it (materiali operativi)• www.ismu.org (documenti normativi e altro)

Page 26: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Linguistica italiana (bibliografia minima)• Berruto G., Fondamenti di sociolinguistica, Roma - Bari, Laterza, 1995.• Cortelazzo M.A., Il parlato giovanile, in Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni &

P. Trifone, Torino, Einaudi, 1994, 3 voll., vol. 2° (Scritto e parlato), pp. 291-317. • Cortelazzo, M.A., Per la storia del lessico giovanile. Sondaggi preliminari, in Carla Marcato

(a cura di), Giovani, lingue e dialetti. Atti del Convegno (Sappada - Plodn, 29 giugno - 3 luglio 2005), Padova, Unipress. 2006, pp. 45-53.

• Pellegrini G.B., Saggi di linguistica italiana. Storia, struttura, società, Torino, Boringhieri, 1975.

• Pellegrini G.B., Carta dei dialetti d’Italia, Pisa, Pacini, 1977.• Sabatini F., L’italiano: dalla letteratura alla nazione. Linee di storia linguistica italiana,

Firenze, Accademia della Crusca. 1997.• Sobrero A.A., Miglietta A., Introduzione alla linguistica italiana, Roma-Bari, Laterza, 2006.

Page 27: La didattica dell’italiano nelle classi multiculturali.

Linguistica romanza (bibliografia minima)• Asperti S., Origini romanze, Roma, Viella, 2006.• Renzi L., Andreose A., Manuale di linguistica e filologia romanza,

Bologna, Il Mulino, 2003.